[Pkg-shadow-devel] Bug#268151: marked as done (shadow: [INTL:zh_TW] Updated Translation Chinese debconf translation)
Debian Bug Tracking System
owner@bugs.debian.org
Wed, 23 Mar 2005 11:21:25 -0800
Your message dated Wed, 23 Mar 2005 18:39:14 +0100
with message-id <20050323173914.GE13294@mykerinos.kheops.frmug.org>
and subject line Acknowledging NMUs
has caused the attached Bug report to be marked as done.
This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.
(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere. Please contact me immediately.)
Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)
--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 26 Aug 2004 09:45:50 +0000
>From tetralet@pchome.com.tw Thu Aug 26 02:45:50 2004
Return-path: <tetralet@pchome.com.tw>
Received: from master.debian.org [146.82.138.7]
by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
id 1C0GpJ-0003UF-00; Thu, 26 Aug 2004 02:45:49 -0700
Received: from adsl-61-66-177-38.bc.sparqnet.net ([192.168.1.14]) [61.66.177.38]
by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
id 1C0Gp9-0007Uv-00; Thu, 26 Aug 2004 04:45:42 -0500
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============2046878669=="
MIME-Version: 1.0
From: Tetralet <tetralet@pchome.com.tw>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: shadow: [INTL:zh_TW] Updated Translation Chinese debconf translation
X-Mailer: reportbug 2.63
Date: Thu, 26 Aug 2004 17:45:22 +0800
X-Debbugs-Cc: tetralet@pchome.com.tw
Message-Id: <E1C0Gp9-0007Uv-00@master.debian.org>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-7.5 required=4.0 tests=BAYES_00,BODY_8BITS,
HAS_PACKAGE,OUR_MTA_MSGID,X_DEBBUGS_CC autolearn=ham
version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
X-Spam-Level:
This is a multi-part MIME message sent by reportbug.
--===============2046878669==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: l10n
Hi,
Attached file is updated Translation Chinese translation of debconf for shadow package.
Please consider to apply this.
Thanks.
-- System Information:
Debian Release: 3.1
APT prefers testing
APT policy: (990, 'testing'), (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.7-1-686
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=zh_TW.UTF-8
--===============2046878669==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Content-Disposition: attachment; filename="zh_TW.po"
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 00:42-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-26 17:16+0800\n"
"Last-Translator: Tetralet <tetralet@pchome.com.tw>\n"
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Root password:"
msgstr "Root 密碼:"
#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in the dictionary, or a word that could be "
"easily associated with you, like your middle name. A good password will "
"contain a mixture of letters, numbers and punctuation and will be changed at "
"regular intervals. The root password is changed by running the 'passwd' "
"program as root."
msgstr ""
"您需要替 root,系統管理者的帳號,設定密碼。"
"如果讓懷有惡意或未經授權的使用者取得了 root 權限將會導致極嚴重的後果,"
"因此您應該小心地選擇一個不容易被猜到的 root 密碼。"
"它不應該是個能在字典中找到的單字或是個容易和您聯想在一起的字詞,例如您的名字。"
"一個恰當的密碼應當由字母、數字和標點符號混雜而成,並得要定期更新。"
"只要以 root 身份來執行 passwd 指令就能夠變更 root 的密碼了。"
#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "請注意,您將不會看到您正在鍵入的密碼。"
#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:17
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "請再次輸入相同的 root 密碼以確認您是否正確鍵入。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "是否要在此時便建立一個普通的使用者帳號?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"使用 root 帳號來進行諸如閱讀電子郵件這類普通的日常操作並不是恰當的做法,"
"因為在此情況下,即使一個極小的錯誤也可能會導致嚴重的後果。"
"您應該建立一個普通的使用者帳號並使用它來進行這些日常的工作。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"請注意,這個帳號(以及任何的其它帳號)也可以在稍後以 root 的身份執行"
" adduser <username> 指令來進行建立作業;其中的 <username> 則為使用者名稱,"
"例如 imurdock 或 rms。"
#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Enter a username for your account:"
msgstr "請替您的帳號輸入使用者名稱:"
#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"請替新的帳號選擇使用者名稱。例如,您的名字就是一個不錯的選擇。"
"使用者名稱必須以小寫字母開頭,接著的則可以是任意數字或其它的小寫字母之組合。"
#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:43
msgid "Invalid username entered."
msgstr "所輸入的是不正確的使用者名稱。"
#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:43
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"您所輸入的使用者名稱並不正確。請注意,"
"使用者名稱必須以小寫字母開頭,接著的則可以是任意數字或其它的小寫字母之組合。"
#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:50
msgid "Enter a full name for the new user:"
msgstr "請替新的使用者輸入完整姓名:"
#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:50
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"將替您建立一個在進行非管理性之事務時,用來替代 root 帳號的使用者帳號。"
#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:56
msgid "Enter a password for the new user:"
msgstr "請替新的使用者輸入密碼:"
#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:56
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and will be changed at regular intervals."
msgstr ""
"一個恰當的密碼應當由字母、數字和標點符號混雜而成,並得要定期更新。"
#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:62
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "請再次輸入密碼以進行確認:"
#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:62
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr "請再次輸入相同的使用者密碼以確認您是否正確鍵入。"
#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:68
msgid "Password input error."
msgstr "密碼輸入錯誤。"
#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:68
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "您所輸入的兩個密碼並不相同。請重新輸入。"
#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "Empty password was entered."
msgstr "所輸入的是空的密碼。"
#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid ""
"You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
"Please try again."
msgstr "在設定密碼時您似乎並未輸入任何字元。這可是非常不安全的!請重新輸入。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:80
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "是否啟用 shadow 密碼?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:80
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. Passwords are stored in a separate file that can "
"only be read by special programs. The use of shadow passwords is strongly "
"recommended. However, if you're going to use NIS you could run into trouble."
msgstr ""
"啟用 shadow 密碼後,沒有任何人能夠看到已加了密的密碼,因而會使得系統更加安全。"
"密碼會被存放到只有特定的程式才能讀取的另一個檔案中。"
"強烈建議您使用 shadow 密碼。但如果您想使用 NIS,則將會因而遭遇到困難。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:90
msgid "Enable md5 passwords?"
msgstr "是否啟用 md5 密碼?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:90
msgid ""
"Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
"characters to be used. However, they can cause compatibility problems if you "
"are using NIS or sharing password files with older systems."
msgstr ""
"Md5 密碼的安全性較高,並可以使用長度超過 8 個字元的密碼。但是,如果您要使用 NIS"
",或是和一些較為老舊的系統共享密碼檔時,可能會發生相容性的問題。"
#~ msgid "Enter the full name of the new user."
#~ msgstr "請輸入新用戶的全名。"
#~ msgid ""
#~ "The username should start with a lower-case letter, which can be followed "
#~ "by any combination of numbers and more lower-case letters."
#~ msgstr "用戶名應該以一個小寫字母開頭,接著是任意數字和其它小寫字母的組合。"
#~ msgid ""
#~ "Enter the full name of the new user. Your full name is a good choice."
#~ msgstr "請輸入新用戶的全名。您自己的全名就不錯。"
#~ msgid "Debian User"
#~ msgstr "Debian 用戶"
--===============2046878669==--
---------------------------------------
Received: (at 268151-done) by bugs.debian.org; 23 Mar 2005 19:12:41 +0000
>From bubulle@kheops.frmug.org Wed Mar 23 11:12:40 2005
Return-path: <bubulle@kheops.frmug.org>
Received: from perrier.eu.org (kheops.perrier.eu.org) [81.56.227.253]
by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
id 1DEAtZ-0004Xm-00; Wed, 23 Mar 2005 10:47:57 -0800
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
by kheops.perrier.eu.org (Postfix) with ESMTP id 7D1F14F8AB;
Wed, 23 Mar 2005 19:47:25 +0100 (CET)
Received: from kheops.perrier.eu.org ([127.0.0.1])
by localhost (kheops [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
with ESMTP id 28665-08; Wed, 23 Mar 2005 19:47:23 +0100 (CET)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org (mykerinos.kheops.frmug.org [192.168.1.3])
by kheops.perrier.eu.org (Postfix) with ESMTP id 054824F8AA;
Wed, 23 Mar 2005 19:47:22 +0100 (CET)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 7426)
id CE3EB232A0; Wed, 23 Mar 2005 18:39:14 +0100 (CET)
Date: Wed, 23 Mar 2005 18:39:14 +0100
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: 284239-done@bugs.debian.org, 283961-done@bugs.debian.org,
269907-done@bugs.debian.org, 271407-done@bugs.debian.org,
277563-done@bugs.debian.org, 141322-done@bugs.debian.org,
270168-done@bugs.debian.org, 242055-done@bugs.debian.org,
242586-done@bugs.debian.org, 242813-done@bugs.debian.org,
257700-done@bugs.debian.org, 260645-done@bugs.debian.org,
261022-done@bugs.debian.org, 261553-done@bugs.debian.org,
262928-done@bugs.debian.org, 263957-done@bugs.debian.org,
264956-done@bugs.debian.org, 268051-done@bugs.debian.org,
268151-done@bugs.debian.org, 268412-done@bugs.debian.org,
268646-done@bugs.debian.org, 269967-done@bugs.debian.org,
270083-done@bugs.debian.org, 273585-done@bugs.debian.org,
275781-done@bugs.debian.org, 277741-done@bugs.debian.org,
277751-done@bugs.debian.org, 278051-done@bugs.debian.org,
282160-done@bugs.debian.org, 282443-done@bugs.debian.org,
282580-done@bugs.debian.org, 284338-done@bugs.debian.org,
286522-done@bugs.debian.org, 288879-done@bugs.debian.org,
289837-done@bugs.debian.org, 291703-done@bugs.debian.org,
292353-done@bugs.debian.org, 293911-done@bugs.debian.org,
294330-done@bugs.debian.org, 295543-done@bugs.debian.org
Subject: Acknowledging NMUs
Message-ID: <20050323173914.GE13294@mykerinos.kheops.frmug.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
X-message-flag: Outlook is a good virus spreading tool. It can send mail, too.
X-pot_a_miel: honeypot@kheops.frmug.org
User-Agent: Mutt/1.5.6+20040907i
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at kheops.frmug.org
Delivered-To: 268151-done@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-3.0 required=4.0 tests=BAYES_00 autolearn=no
version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-Spam-Level:
X-CrossAssassin-Score: 18
Given that the shadow package maintenance team has now taken over this
package, we can know acknowledge all non-maintainer uploads which were
made during the interim period.
So, hoping I made no typo, I hereby close all these bugs
definitely. Thanks a lot to all bug reporters.
--