[Pkg-shadow-devel] Bug#308647: shadow: [INTL:uk] updated Ukrainian translation
Eugeniy Meshcheryakov
Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 308647@bugs.debian.org
Wed, 11 May 2005 21:23:46 +0300
This is a multi-part MIME message sent by reportbug.
--===============0213774872==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Please update Ukrainian translation
-- System Information:
Debian Release: 3.1
APT prefers unstable
APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.11
Locale: LANG=uk_UA.UTF-8, LC_CTYPE=uk_UA.UTF-8 (charmap=UTF-8)
--===============0213774872==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/x-po; charset="utf-8"
Content-Disposition: attachment; filename="uk.po"
# shadow.pot Ukrainian translation.
# Comments and bug-reports are welcomed
# Roman Festchook <roma@orta.zt.ua>, 2001.
# Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-26 06:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-11 21:21+0300\n"
"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <ukrainian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/dialchk.c:71
msgid "Dialup Password: "
msgstr "Пароль для модемного підключення: "
#: lib/getdef.c:276
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Неможливо виділити ресурси для конфігураційних даних.\n"
#.
#. * Item was never found.
#.
#: lib/getdef.c:330
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n"
#: lib/getdef.c:417
#, c-format
msgid "error - lookup '%s' failed\n"
msgstr "помилка - не вдалося знайти '%s'\n"
#: lib/getdef.c:425
#, c-format
msgid "%s not found\n"
msgstr "%s не знайдено\n"
#: libmisc/addgrps.c:60
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Попередження: невідома група %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:71
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Попередження: занадто багато груп\n"
#: libmisc/age.c:77
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ваш пароль застарів."
#: libmisc/age.c:80
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ваш пароль є неактивним."
#: libmisc/age.c:83
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Ваш обліковий запис застарів."
#: libmisc/age.c:96
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Зв'яжіться з системним адміністратором.\n"
#: libmisc/age.c:99
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Виберіть новий пароль.\n"
#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ваш пароль застаріє через %ld днів.\n"
#: libmisc/age.c:178
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Ваш пароль застаріє завтра.\n"
#: libmisc/age.c:180
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Ваш пароль застаріє сьогодні.\n"
#: libmisc/chowntty.c:113
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Неможливо змінити tty %s"
#: libmisc/env.c:160
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Переповнення оточення\n"
#: libmisc/env.c:200
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Ви не можете змінити $%s\n"
#: libmisc/failure.c:242
#, c-format
msgid "%d failure since last login. Last was %s on %s.\n"
msgid_plural "%d failures since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] "%d помилка з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
msgstr[1] "%d помилки з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
msgstr[2] "%d помилок з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Занадто багато сесій.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:63
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "Пароль не дешифрує таємний ключ для %s.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:69
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr "Неможливо встановити таємний ключ для %s: чи запущений сервер ключів?\n"
#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
msgid "You have new mail."
msgstr "Ви маєте нову пошту."
#: libmisc/mail.c:73
msgid "No mail."
msgstr "Пошти немає."
#: libmisc/mail.c:75
msgid "You have mail."
msgstr "Ви маєте пошту."
#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Поганий пароль: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:42
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/pwdcheck.c:34 libmisc/pwdcheck.c:64
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Невірний пароль для %s.\n"
#: libmisc/setupenv.c:211
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Неможливо перейти до теки \"%s\"\n"
#: libmisc/setupenv.c:219
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Нема теки, відкриваємо сесію з HOME=/"
#: libmisc/shell.c:78
#, c-format
msgid "Executing shell %s\n"
msgstr "Виконується оболонка %s\n"
#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#: libmisc/shell.c:122
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Неможливо виконати %s"
#: libmisc/sub.c:61
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n"
#: libmisc/sub.c:73
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Неможливо змінити кореневу теку на \"%s\"\n"
#: libmisc/xmalloc.c:26
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) не виконано\n"
#.
#. * get the password from her, and set the salt for
#. * the decryption from the group file.
#.
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Пароль користувача %s: "
#: lib/pwauth.c:270
msgid "(Echo on) "
msgstr "(повторення ввімкнене) "
#: src/chage.c:118
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
"\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-l] [-m мін_днів] [-M макс_днів] [-W застереження]\n"
"\t[-I неактивність] [-E строк_дії] [-d останній_день] користувач\n"
#: src/chage.c:124
#, c-format
msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-l] [-m мін_днів] [-M макс_днів] [-d останній_день] "
"користувач\n"
#: src/chage.c:159
#, c-format
msgid ""
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть нове значення, або натисніть ENTER для значення за замовчанням\n"
"\n"
#: src/chage.c:162
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Мінімальний вік пароля"
#: src/chage.c:168
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Максимальний вік пароля"
#: src/chage.c:176
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"
#: src/chage.c:185
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Застереження про прострочення пароля"
#: src/chage.c:191
msgid "Password Inactive"
msgstr "Пароль неактивний"
#: src/chage.c:199
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)"
#.
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
#. * password can be changed, the number of days after which the
#. * password must be chaged, the number of days before the password
#. * expires that the user is told, and the number of days after the
#. * password expires that the account becomes unusable.
#.
#: src/chage.c:250
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Мінімум:\t%ld\n"
#: src/chage.c:251
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Максимум:\t%ld\n"
#: src/chage.c:253
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Застереження:\t%ld\n"
#: src/chage.c:254
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Неактивний:\t%ld\n"
#.
#. * The "last change" date is either "Never" or the date the password
#. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
#.
#: src/chage.c:262
#, c-format
msgid "Last Change:\t\t"
msgstr "Остання зміна:\t\t"
#: src/chage.c:264 src/chage.c:278 src/chage.c:295 src/chage.c:308
#, c-format
msgid "Never\n"
msgstr "Ніколи\n"
#.
#. * The password expiration date is determined from the last change
#. * date plus the number of days the password is valid for.
#.
#: src/chage.c:275
#, c-format
msgid "Password Expires:\t"
msgstr "Пароль застаріває:\t"
#.
#. * The account becomes inactive if the password is expired for more
#. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
#. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
#. * active will be disabled.
#.
#: src/chage.c:292
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t"
msgstr "Пароль неактивний:\t"
#.
#. * The account will expire on the given date regardless of the
#. * password expiring or not.
#.
#: src/chage.c:306
#, c-format
msgid "Account Expires:\t"
msgstr "Рахунок застаріває:\t"
#: src/chage.c:470
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншими опціями\n"
#: src/chage.c:483 src/chage.c:654 src/login.c:530
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s: у доступі відмовлено\n"
#: src/chage.c:514 src/chpasswd.c:141 src/groupadd.c:531 src/groupdel.c:324
#: src/groupmod.c:522 src/newusers.c:383 src/useradd.c:1756 src/userdel.c:728
#: src/usermod.c:1739
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM аутентифікація не пройшла\n"
#: src/chage.c:535 src/chpasswd.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: неможливо заблокувати файл паролів\n"
#: src/chage.c:546 src/chpasswd.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл паролів\n"
#: src/chage.c:554
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: невідомий користувач: %s\n"
#: src/chage.c:573
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: неможливо заблокувати файл прихованих паролів"
#: src/chage.c:581
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл прихованих паролів"
#: src/chage.c:676
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Змінюється вікова інформація для %s\n"
#: src/chage.c:679
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: помилка заміни поля\n"
#: src/chage.c:707 src/chage.c:773 src/pwunconv.c:174
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл паролів\n"
#: src/chage.c:739 src/pwunconv.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл прихованих паролів\n"
#: src/chage.c:791 src/chage.c:807 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382
#: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859
#, c-format
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "Помилка оновлення запису пароля у DBM.\n"
#: src/chage.c:825
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл прихованих паролів\n"
#: src/chage.c:840
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл паролів\n"
#: src/chage.c:859 src/chpasswd.c:345 src/groupadd.c:592 src/groupdel.c:411
#: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:630 src/useradd.c:1871 src/userdel.c:860
#: src/usermod.c:1818
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: помилка PAM chauthtok\n"
#: src/chfn.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати] [-w робочій_телефон]\n"
"\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n"
#: src/chfn.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати]\n"
"\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n"
#: src/chfn.c:139
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Введіть нове значення, або натисніть ENTER для значення за замовчуванням\n"
#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tПовне ім'я: %s\n"
#: src/chfn.c:147
msgid "Room Number"
msgstr "Номер кімнати"
#: src/chfn.c:149
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tНомер кімнати: %s\n"
#: src/chfn.c:152
msgid "Work Phone"
msgstr "Робочій телефон"
#: src/chfn.c:154
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tРобочій телефон: %s\n"
#: src/chfn.c:157
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#: src/chfn.c:159
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tДомашній телефон: %s\n"
#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311
#: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n"
#: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: Невідомий користувач %s\n"
#: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Неможливо визначити ваше ім'я користувача.\n"
#: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: неможливо змінити користувача `%s' у клієнті NIS.\n"
#: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' є NIS сервером для цього клієнта.\n"
#: src/chfn.c:441
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Змінюється інформація про користувача %s\n"
#: src/chfn.c:450
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:456
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:462
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:468
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:475
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n"
#: src/chfn.c:488
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
#: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Неможливо змінити ID на root.\n"
#: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Неможливо заблокувати файл паролів; спробуйте пізніше.\n"
#: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Неможливо відкрити файл паролів.\n"
#: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1350
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s не знайдено в /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Неможливо оновити запис у файлі паролів.\n"
#: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Неможливо записати зміни до файлу паролів.\n"
#: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Неможливо розблокувати файл паролів.\n"
#: src/chpasswd.c:68
#, c-format
msgid "usage: %s [-e]\n"
msgstr "використання: %s [-e]\n"
#: src/chpasswd.c:173 src/pwconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: неможливо заблокувати файл з прихованими паролями\n"
#: src/chpasswd.c:179 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103
#: src/pwunconv.c:108
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл з прихованими паролями\n"
#: src/chpasswd.c:202 src/newusers.c:462
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n"
#: src/chpasswd.c:222
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n"
#: src/chpasswd.c:239
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"
#: src/chpasswd.c:292
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: неможливо оновити запис у базі паролів\n"
#: src/chpasswd.c:309 src/newusers.c:590
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n"
#: src/chpasswd.c:321
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
#: src/chpasswd.c:330
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n"
#: src/chsh.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Використання: %s [-s оболонка] [ім'я]\n"
#: src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr "Введіть нове значення, або натисніть ENTER, для значення за замовченням\n"
#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Оболонка"
#: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Не можна змінити оболонку для %s.\n"
#: src/chsh.c:282
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Змінюється оболонка для %s\n"
#: src/chsh.c:294
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Невірний запис: %s\n"
#: src/chsh.c:301
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s є невірною оболонкою.\n"
#: src/dpasswd.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
msgstr "Використання: %s [-(a|d)] оболонка\n"
#: src/dpasswd.c:115
msgid "Shell password: "
msgstr "Пароль оболонки: "
#: src/dpasswd.c:121
msgid "re-enter Shell password: "
msgstr "Повторіть пароль оболонки: "
#: src/dpasswd.c:129
#, c-format
msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "%s: Паролі не співпадають, спробуйте знову.\n"
#: src/dpasswd.c:149
#, c-format
msgid "%s: can't create %s"
msgstr "%s: неможливо створити %s"
#: src/dpasswd.c:155
#, c-format
msgid "%s: can't open %s"
msgstr "%s: неможливо відкрити %s"
#: src/dpasswd.c:183
#, c-format
msgid "%s: Shell %s not found.\n"
msgstr "%s: Оболонка %s не знайдена.\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Використання: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:113
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: УВАГА! Програма повинна бути SUID root!\n"
#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: невідомий користувач\n"
#: src/faillog.c:77
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr "використання: %s [-a|-u користувач] [-m макс] [-r] [-t днів] [-l лок_сек]\n"
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
#: src/faillog.c:212
#, c-format
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "Користувач Помилок Максимум Остання\n"
#: src/faillog.c:229
#, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr " %s на %s"
#: src/faillog.c:233
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds залишилось]"
#: src/faillog.c:237
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds блоковано]"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "використання: %s [-r|-R] група\n"
#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a користувач] група\n"
#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d користувач] група\n"
#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n"
#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M користувач,...] група\n"
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: невідомий користувач %s\n"
#: src/gpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "Доступ заборонено.\n"
#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n"
#: src/gpasswd.c:294
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Ви хто?\n"
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "невідома група: %s\n"
#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Додається новий користувач %s до групи %s\n"
#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Видаляється користувач %s з групи %s\n"
#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: невідомий член %s\n"
#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Не є tty\n"
#.
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
#. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
#. * identical. There is no need to validate the old password since
#. * the invoker is either the group owner, or root.
#.
#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Зміна пароля для групи %s\n"
#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "Новий пароль: "
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Повторіть новий пароль: "
#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "не співпадає; спробуйте знову"
#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n"
#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: неможливо заблокувати\n"
#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: неможливо заблокувати базу прихований паролів\n"
#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл\n"
#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: неможливо оновити запис\n"
#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: неможливо оновити запис у базі прихованих паролів\n"
#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл\n"
#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл прихований паролів\n"
#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: неможливо розблокувати файл\n"
#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s: неможливо оновити DBM файл\n"
#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s: неможливо оновити DBM файл з прихованими паролями\n"
#: src/groupadd.c:103
#, c-format
msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
msgstr "використання: groupadd [-g gid [-o]] група\n"
#: src/groupadd.c:169 src/groupadd.c:194 src/groupmod.c:181 src/groupmod.c:230
#: src/useradd.c:972 src/usermod.c:554 src/usermod.c:697
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
#: src/groupadd.c:180 src/groupadd.c:205 src/groupmod.c:199 src/useradd.c:983
#: src/usermod.c:566 src/usermod.c:710
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s: неможливо додати новий запис у файл груп dbm\n"
#: src/groupadd.c:257 src/useradd.c:1036
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n"
#: src/groupadd.c:272
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s: gid %u не є унікальним\n"
#: src/groupadd.c:296
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: неможливо отримати унікальний gid\n"
#.
#. * All invalid group names land here.
#.
#: src/groupadd.c:319 src/groupmod.c:343
#, c-format
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s не є вірним іменем групи\n"
#: src/groupadd.c:348 src/groupmod.c:368
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: невірна група %s\n"
#: src/groupadd.c:365 src/useradd.c:1315
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: -O вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n"
#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:175 src/groupmod.c:403 src/useradd.c:1430
#: src/userdel.c:323 src/usermod.c:578
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл груп\n"
#: src/groupadd.c:417 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:411 src/useradd.c:1439
#: src/userdel.c:330 src/usermod.c:724
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл прихованих груп\n"
#: src/groupadd.c:435 src/groupdel.c:200 src/groupmod.c:429 src/userdel.c:414
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: неможливо заблокувати файл груп\n"
#: src/groupadd.c:440 src/groupdel.c:204 src/groupmod.c:434
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл груп\n"
#: src/groupadd.c:447 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:441 src/userdel.c:425
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файл прихованих груп\n"
#: src/groupadd.c:453 src/groupdel.c:214 src/groupmod.c:447
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл прихованих груп\n"
#: src/groupadd.c:564
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: група %s існує\n"
#: src/groupdel.c:94
#, c-format
msgid "usage: groupdel group\n"
msgstr "використання: groupdel група\n"
#: src/groupdel.c:112 src/groupmod.c:186 src/groupmod.c:235
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп\n"
#: src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:206
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп dbm\n"
#: src/groupdel.c:139
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп\n"
#: src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:256
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп dbm\n"
#.
#. * Can't remove the group.
#.
#: src/groupdel.c:256
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: неможливо видалити первинну групу користувача.\n"
#: src/groupdel.c:357 src/groupmod.c:552
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: група %s не існує\n"
#: src/groupdel.c:371 src/groupmod.c:568
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: група %s є групою NIS\n"
#: src/groupdel.c:377 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:787 src/usermod.c:1047
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s є головним сервером NIS\n"
#: src/groupmod.c:105
#, c-format
msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "використання: groupmod [-g gid [-o]] [-n ім'я] група\n"
#: src/groupmod.c:163
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
#: src/groupmod.c:249
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s: неможливо додати запис у базу прихованих груп dbm\n"
#: src/groupmod.c:302
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %u не є унікальним gid\n"
#: src/groupmod.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s не є унікальним іменем\n"
#: src/groups.c:59
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "невідомий користувач %s\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [group]\n"
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/grpck.c:196 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"
#: src/grpck.c:236 src/grpck.c:246 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: неможливо заблокувати файл %s\n"
#: src/grpck.c:263 src/grpck.c:272 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл %s\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:315
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі груп\n"
#: src/grpck.c:316 src/grpck.c:383 src/grpck.c:466 src/grpck.c:529
#: src/grpck.c:546 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "видалити рядок `%s'? "
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:382
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "повторні записи у базі груп\n"
#: src/grpck.c:399
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "невірне ім'я групи `%s'\n"
#: src/grpck.c:426
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "група %s: не містить користувача %s\n"
#: src/grpck.c:428 src/grpck.c:598
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "видалити члена `%s'? "
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:465
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:528
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "повторні записи у файлі прихованих груп\n"
#: src/grpck.c:545
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "відсутній відповідний запис у файлі груп\n"
#: src/grpck.c:566
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n"
#: src/grpck.c:568
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "видалити адміністратора `%s'? "
#: src/grpck.c:596
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "прихована група %s: не містить користувача %s\n"
#: src/grpck.c:624 src/grpck.c:630 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл %s\n"
#: src/grpck.c:655 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s: файли були оновлені; виконайте mkpasswd\n"
#: src/grpck.c:656 src/grpck.c:660 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: без змін\n"
#: src/grpck.c:659 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файли були оновлені\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файл груп\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл груп\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файл прихованих груп\n"
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл прихованих груп\n"
#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: неможливо видалити приховану групу %s\n"
#: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: неможливо оновити прихований запис для %s\n"
#: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: неможливо оновити запис для групи %s\n"
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл прихованих груп\n"
#: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл груп\n"
#: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127
#, c-format
msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
msgstr "%s: не сконфігуровано для підтримки прихованих груп.\n"
#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо видалити файл прихованих груп\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "usage: id [-a]\n"
msgstr "використання: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "usage: id\n"
msgstr "використання: id\n"
#.
#. * Start off the group message. It will be of the format
#. *
#. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
#. *
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
#. * corresponding name for each respective numerical value.
#.
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " групи="
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [<-u|--user> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n"
msgstr "Використання: %s [<-u|--user> login] [<-t|--time> дні] [<-h|--help>]\n"
#: src/lastlog.c:181
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Користувач Порт Звідки Останній вхід\n"
#: src/lastlog.c:183
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Користувач Порт Останній вхід\n"
#: src/lastlog.c:203
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Ніколи не входив**"
#: src/login.c:190
#, c-format
msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "використання: %s [-p] [ім'я]\n"
#: src/login.c:193
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h вузол] [-f ім'я]\n"
#: src/login.c:195
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r вузол\n"
#: src/login.c:279
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Невірний час для входу\n"
#: src/login.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Систему закрито для профілактики.\n"
#: src/login.c:347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Пройшло відключення -- дозволено вхід root-a.]\n"
#: src/login.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Час логіну вичерпаний за %d секунд.\n"
#: src/login.c:701
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " на `%.100s' з `%.200s'"
#: src/login.c:705
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " на `%.100s'"
#: src/login.c:810
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d)%s FOR `%s'"
msgstr "ЗАБАГАТО СПРОБ ВХОДУ (%d)%s ДЛЯ `%s'"
#: src/login.c:817
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Перевищення максимальної кількості спроб (%d)\n"
#. Serious problems, quit now
#: src/login.c:823
#, c-format
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM запросив переривання\n"
#: src/login.c:824
msgid "PAM_ABORT returned from pam_authenticate()"
msgstr "PAM_ABORT повернено з pam_authenticate()"
#: src/login.c:828
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN (%d)%s FOR `%s', %s"
msgstr "НЕВДАЛИЙ ВХІД (%d)%s ДЛЯ `%s', %s"
#: src/login.c:924
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: src/login.c:927
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: src/login.c:1154 src/sulogin.c:233
msgid "Login incorrect"
msgstr "Невірний логін"
#: src/login.c:1382
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Попередження: обліковий запис поновлений після тимчасового блокування.\n"
#: src/login.c:1396
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s"
#: src/login.c:1399
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s"
#: src/login.c:1405
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " з %.*s"
#: src/login.c:1451
#, c-format
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "Запускається rad_login\n"
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s: немає DBM бази даних у системі - ніякі дії не виконані\n"
#: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: неможливо перезаписати файл %s\n"
#: src/mkpasswd.c:252
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файли DBM для %s\n"
#: src/mkpasswd.c:287
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s: розпочинаємо з "
#: src/mkpasswd.c:288
#, c-format
msgid " is too long\n"
msgstr " є задовгим\n"
#: src/mkpasswd.c:315
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: помилка обробки рядка \"%s\"\n"
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
#, c-format
msgid "adding record for name "
msgstr "додається запис для імені "
#: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
#: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s: помилка додання запису для "
#: src/mkpasswd.c:378
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "додано %d записів, найдовший %d\n"
#: src/mkpasswd.c:392
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Використання: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] файл\n"
#: src/mkpasswd.c:395
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Використання: %s [-vf] [-p|g|sp] файл\n"
#: src/mkpasswd.c:398
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Використання: %s [-vf] [-p|g] файл\n"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "використання: newgrp [-] [група]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "використання: sg група [[-c] команда]\n"
#: src/newgrp.c:136
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "невідомий uid: %u\n"
#: src/newgrp.c:219
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "невідомий gid: %lu\n"
#: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Вибачте.\n"
#: src/newgrp.c:477
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "занадто багато груп\n"
#: src/newusers.c:80
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Використання: %s [input]\n"
#: src/newusers.c:409
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:421
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файли, спробуйте пізніше\n"
#: src/newusers.c:437
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файли\n"
#: src/newusers.c:482
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n"
#: src/newusers.c:501
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: рядок %d: неможливо створити GID\n"
#: src/newusers.c:517
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: рядок %d: неможливо створити UID\n"
#: src/newusers.c:530
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: неможливо знайти користувача %s\n"
#: src/newusers.c:539
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: рядок %d: неможливо оновити пароль\n"
#: src/newusers.c:557
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n"
#: src/newusers.c:563
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n"
#: src/newusers.c:573
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: неможливо оновити запис\n"
#: src/newusers.c:605
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлів\n"
#: src/passwd.c:174
#, c-format
msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "використання: %s [-f|-s] [ім'я]\n"
#: src/passwd.c:178
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x макс] [-n мін] [-w застереження] [-i неактивний] ім'я\n"
#: src/passwd.c:180
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} ім'я\n"
#: src/passwd.c:283
#, c-format
msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
msgstr "Користувач %s має TCFS ключ, потрібен його старий пароль.\n"
#: src/passwd.c:286
#, c-format
msgid "You can use -t option to force the change.\n"
msgstr "Ви можете використати ключ -t для примусового внесення змін.\n"
#: src/passwd.c:292
msgid "Old password: "
msgstr "Старий пароль: "
#: src/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Невірний пароль для `%s'\n"
#: src/passwd.c:314
#, c-format
msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
msgstr "Попередження: користувач %s має TCFS ключ.\n"
#: src/passwd.c:333
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
"Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
#: src/passwd.c:339
msgid "New password: "
msgstr "Новий пароль: "
#: src/passwd.c:350
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Спробуйте ще.\n"
#: src/passwd.c:361
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження: поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його "
"використовувати).\n"
#: src/passwd.c:371
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n"
#: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
#: src/passwd.c:494
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінений зараз.\n"
#: src/passwd.c:614
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: брак пам'яті\n"
#: src/passwd.c:769
#, c-format
msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
msgstr "Неможливо блокувати базу ключів TCFS; спробуйте пізніше\n"
#: src/passwd.c:777
#, c-format
msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
msgstr "Неможливо відкрити базу ключів TCFS.\n"
#: src/passwd.c:785
#, c-format
msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
msgstr "Неможливо оновити базу ключів TCFS.\n"
#: src/passwd.c:792
#, c-format
msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
msgstr "Неможливо внести зміни у базу ключів TCFS.\n"
#: src/passwd.c:975
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Неможливо виконати %s"
#: src/passwd.c:1077
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: репозиторій %s не підтримується\n"
#: src/passwd.c:1152
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: Доступ заборонено\n"
#: src/passwd.c:1176
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Ви не можете переглянути або змінити пароль для %s.\n"
#: src/passwd.c:1242
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Змінюється пароля для %s\n"
#: src/passwd.c:1246
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Пароль для %s не змінений.\n"
#: src/passwd.c:1297
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Пароль змінений.\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:295
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі паролів\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "дублюючий запис у файлі паролів\n"
#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
#.
#. * No primary group, just give a warning
#.
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "користувач %s: не має групи %u\n"
#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n"
#.
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:456
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролів\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролів\n"
#.
#. * Tell the user this entry has no matching
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролів\n"
#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n"
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файл паролів\n"
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл паролів\n"
#: src/pwconv.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: неможливо видалити запис у файлі прихованих паролів для %s\n"
#: src/pwconv.c:163
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: неможливо оновити запис у файлі паролів для %s\n"
#: src/pwconv.c:170
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл прихованих паролів\n"
#: src/pwconv.c:175
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл паролів\n"
#: src/pwunconv.c:50
#, c-format
msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
msgstr "%s: Приховані паролі не сконфігуровано.\n"
#: src/pwunconv.c:160
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: неможливо оновити запис для користувача %s\n"
#: src/pwunconv.c:181
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: неможливо видалити файл прихованих паролів\n"
#: src/suauth.c:100
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n"
#: src/suauth.c:107
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n"
#: src/suauth.c:114
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Будь ласка введіть ваш ВЛАСНИЙ пароль для аутентифікації.\n"
#: src/su.c:217 src/su.c:226
#, c-format
msgid "Command line args too long\n"
msgstr "Аргументи командного рядка занадто довгі\n"
#: src/su.c:239
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Немає оболонки\n"
#: src/su.c:254
msgid "Sorry."
msgstr "Вибачте."
#: src/su.c:340
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: повинно бути запущено з терміналу\n"
#: src/su.c:366
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [OPTS] [-] [username [ARGS]]\n"
"\t-\tmake this a login shell\n"
"\t-c, --command=<command>\n"
"\t\tpass command to the invoked shell using its -c\n"
"\t\toption\n"
" -m, -p, --preserve-environment\n"
"\t\tdo not reset environment variables, and keep the\n"
"\t\tsame shell\n"
" -s, --shell=<shell>\n"
"\t\tuse shell instead of the default in /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Використання: su [опції] [-] [ім'я_користувача [аргументи]]\n"
"\t-\tстворити login shell\n"
"\t-c, --command=<команда>\n"
"\t\tпередати команду створеній оболонці за допомогою її опції -c\n"
" -m, -p, --preserve-environment\n"
"\t\tне скидати змінні оточення та використовувати ту саму\n"
"\t\tоболонку\n"
" -s, --shell=<оболонка>\n"
"\t\tвикористовувати оболонку замість вказаної в /etc/passwd\n"
#: src/su.c:453
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n"
#: src/su.c:483
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Невідомий id: %s\n"
#: src/su.c:520 src/su.c:537
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
#. require own password
#: src/su.c:532
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Введіть ваш пароль.)"
#: src/su.c:574
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ігноровано)\n"
#. must be a password file!
#: src/sulogin.c:132
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Немає файла паролів\n"
#.
#. * Fail secure
#.
#: src/sulogin.c:174
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Бракує запису у базі паролів для 'root'\n"
#: src/sulogin.c:190
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n"
"(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):"
#. make new environment active
#: src/sulogin.c:243
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Входимо у режим відновлення системи\n"
#: src/useradd.c:253
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s: перебудовується база груп\n"
#: src/useradd.c:262
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s: перебудовується база прихованих груп\n"
#: src/useradd.c:297 src/useradd.c:311 src/usermod.c:983 src/usermod.c:997
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: невірний числовий аргумент `%s'\n"
#: src/useradd.c:367
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: невідомий gid %s\n"
#: src/useradd.c:375 src/useradd.c:678 src/useradd.c:1271 src/usermod.c:262
#: src/usermod.c:1130
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: невідома група %s\n"
#: src/useradd.c:442
#, c-format
msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n"
msgstr "група=%s,%u головна_тека=%s skel=%s\n"
#: src/useradd.c:446
#, c-format
msgid "shell=%s "
msgstr "оболонка=%s "
#: src/useradd.c:448
#, c-format
msgid "inactive=%ld expire=%s"
msgstr "неактивний=%ld просторочений=%s"
#: src/useradd.c:452
#, c-format
msgid "GROUP=%u\n"
msgstr "ГРУПА=%u\n"
#: src/useradd.c:453
#, c-format
msgid "HOME=%s\n"
msgstr "ДОМАШНЯ_ТЕКА=%s\n"
#: src/useradd.c:455
#, c-format
msgid "INACTIVE=%ld\n"
msgstr "НЕАКТИВНИЙ=%ld\n"
#: src/useradd.c:456
#, c-format
msgid "EXPIRE=%s\n"
msgstr "ПРОСТРОЧЕНИЙ=%s\n"
#: src/useradd.c:458
#, c-format
msgid "SHELL=%s\n"
msgstr "ОБОЛОНКА=%s\n"
#: src/useradd.c:459
#, c-format
msgid "SKEL=%s\n"
msgstr "SKEL=%s\n"
#: src/useradd.c:500
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: неможливо створити новий файл із значеннями за замовчанням\n"
#: src/useradd.c:505
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: неможливо створити новий файл із значеннями за замовчанням\n"
#: src/useradd.c:598 src/useradd.c:610
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: перейменування: %s"
#: src/useradd.c:699 src/usermod.c:283
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: група `%s' є групою NIS.\n"
#: src/useradd.c:708 src/usermod.c:292
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: вказано занадто багато груп (макс %d).\n"
#: src/useradd.c:740 src/usermod.c:324
#, c-format
msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "використання: %s\t[-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n"
#: src/useradd.c:744
#, c-format
msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr "\t\t[-d домашня_тека] [-s оболонка] [-c коментар] [-m [-k шаблон]]\n"
#: src/useradd.c:747 src/usermod.c:331
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
msgstr "[-f неактивний] [-e прострочений] "
#: src/useradd.c:750
#, c-format
msgid "[-A program] "
msgstr "[-A програма] "
#: src/useradd.c:752
#, c-format
msgid "[-p passwd] name\n"
msgstr "[-p пароль] ім'я\n"
#: src/useradd.c:755
#, c-format
msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " %s\t-D [-g група] [-b базова_тека] [-s оболонка]\n"
#: src/useradd.c:758
#, c-format
msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
msgstr "\t\t[-f неактивний] [-e прострочений]\n"
#: src/useradd.c:852 src/usermod.c:482
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: помилка блокування файлу груп\n"
#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:488
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: помилка відкриття файлу груп\n"
#: src/useradd.c:864 src/usermod.c:599
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: помилка блокування файлу прихованих груп\n"
#: src/useradd.c:869 src/usermod.c:605
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: помилка відкриття файлу прихованих груп\n"
#: src/useradd.c:1041
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid %u не є унікальним\n"
#: src/useradd.c:1071
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: неможливо отримати унікальній uid\n"
#: src/useradd.c:1176 src/useradd.c:1327 src/usermod.c:1077 src/usermod.c:1088
#: src/usermod.c:1098 src/usermod.c:1145 src/usermod.c:1189
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: невірне поле `%s'\n"
#: src/useradd.c:1191
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: невірна базова тека `%s'\n"
#: src/useradd.c:1201
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: невірний коментар `%s'\n"
#: src/useradd.c:1212
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: невірна домашня тека `%s'\n"
#: src/useradd.c:1231 src/usermod.c:1112
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: невірна дата `%s'\n"
#: src/useradd.c:1244
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n"
#: src/useradd.c:1260
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n"
#: src/useradd.c:1338
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: невірна оболонка `%s'\n"
#: src/useradd.c:1379
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
#: src/useradd.c:1415 src/userdel.c:309 src/usermod.c:1257
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл паролів\n"
#: src/useradd.c:1422 src/userdel.c:314 src/usermod.c:1264
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл прихованих паролів\n"
#: src/useradd.c:1463 src/userdel.c:378 src/usermod.c:1298
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файл паролів\n"
#: src/useradd.c:1468 src/userdel.c:383 src/usermod.c:1303
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл паролів\n"
#: src/useradd.c:1476 src/userdel.c:390 src/usermod.c:1310
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файл прихованих паролів\n"
#: src/useradd.c:1483 src/userdel.c:396 src/usermod.c:1316
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл прихованих паролів\n"
#: src/useradd.c:1582 src/usermod.c:1407
#, c-format
msgid "%s: error adding authentication method\n"
msgstr "%s: помилка додання методу аутентифікації\n"
#: src/useradd.c:1606
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролів\n"
#: src/useradd.c:1620
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі паролів dbm\n"
#: src/useradd.c:1636 src/usermod.c:1473
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролів\n"
#: src/useradd.c:1652 src/usermod.c:1490
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі прихованих паролів dbm\n"
#: src/useradd.c:1684
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: неможливо створити теку %s\n"
#: src/useradd.c:1808 src/usermod.c:1235
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: користувач %s існує\n"
#: src/useradd.c:1823
#, c-format
msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, "
"використовуйте -g.\n"
#: src/useradd.c:1856
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n"
#: src/userdel.c:131
#, c-format
msgid "usage: %s [-r] name\n"
msgstr "використання: %s [-r] ім'я\n"
#: src/userdel.c:184 src/userdel.c:274
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
#: src/userdel.c:194 src/userdel.c:283
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s: неможливо оновити запис у базі груп dbm\n"
#: src/userdel.c:226
#, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s: неможливо видалити запис із бази груп dbm\n"
#: src/userdel.c:319
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
msgstr "%s: неможливо переписати файл ключів TCFS\n"
#: src/userdel.c:403
#, c-format
msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
msgstr "%s: неможливо блокувати файл ключів TCFS\n"
#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл ключів TCFS\n"
#: src/userdel.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл груп\n"
#: src/userdel.c:430
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: неможливо відкрити файл прихованих груп\n"
#: src/userdel.c:462 src/userdel.c:479
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication\n"
msgstr "%s: помилка видалення методу аутентифікації\n"
#: src/userdel.c:490
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
#: src/userdel.c:496
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
#: src/userdel.c:507
#, c-format
msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази TCFS\n"
#: src/userdel.c:521
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази паролів\n"
#: src/userdel.c:544
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази прихованих паролів\n"
#: src/userdel.c:580
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: користувач %s на даний момент у системі\n"
#: src/userdel.c:670
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: застереження: %s не належить %s, не видалено\n"
#: src/userdel.c:677
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: застереження: неможливо видалити "
#: src/userdel.c:769 src/usermod.c:1025
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
#: src/userdel.c:781 src/usermod.c:1041
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
#: src/userdel.c:810
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n"
#: src/userdel.c:829
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n"
#: src/userdel.c:841
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n"
#: src/usermod.c:328
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d домашня_тека [-m]] [-s оболонка] [-c коментар] [-l нове_ім'я]\n"
#: src/usermod.c:334
#, c-format
msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
msgstr "[-A {DEFAULT|програма},...] "
#: src/usermod.c:336
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p пароль] [-L|-U] ім'я\n"
#: src/usermod.c:516
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: бракує пам'яті у update_group\n"
#: src/usermod.c:643
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: бракує пам'яті у update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:1212
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: не дані прапорці\n"
#: src/usermod.c:1219
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n"
#: src/usermod.c:1241
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n"
#: src/usermod.c:1394
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication method\n"
msgstr "%s: помилка видалення методу аутентифікації\n"
#: src/usermod.c:1420
#, c-format
msgid "%s: error changing authentication method\n"
msgstr "%s: помилка заміни методу аутентифікації\n"
#: src/usermod.c:1438
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролів\n"
#: src/usermod.c:1444
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
#: src/usermod.c:1453
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка додання запису dbm у базу прихованих паролів\n"
#: src/usermod.c:1461
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази паролів\n"
#: src/usermod.c:1480
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
#: src/usermod.c:1497
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази прихованих паролів\n"
#: src/usermod.c:1526
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: тека %s існує\n"
#: src/usermod.c:1535
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: неможливо створити %s\n"
#: src/usermod.c:1541
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: неможливо змінити володаря %s\n"
#: src/usermod.c:1553
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: попередження: не вдалося повністю видалити стару домашню директорію %s"
#: src/usermod.c:1563
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: неможливо перейменувати теку з %s на %s\n"
#. better leave it alone
#: src/usermod.c:1660
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n"
#: src/usermod.c:1666
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "неможливо змінити володаря поштової скриньки"
#: src/usermod.c:1674
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "неможливо перейменувати поштову скриньку"
#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s не змінений\n"
#: src/vipw.c:132
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Неможливо блокувати файл"
#: src/vipw.c:141
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Неможливо зробити резервну копію"
#: src/vipw.c:206
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: неможливо відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n"
#: src/vipw.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
"`vipw' редагує /etc/passwd `vipw -s' редагує /etc/shadow\n"
"`vigr' редагує /etc/group `vigr -s' редагує /etc/gshadow\n"
--===============0213774872==--