[Pkg-shadow-devel] Bug#323756: marked as done ([INTL:nl] updated Dutch po-debconf translation)

Debian Bug Tracking System owner at bugs.debian.org
Mon Sep 26 18:48:21 UTC 2005


Your message dated Mon, 26 Sep 2005 20:39:15 +0200
with message-id <20050926183915.GF25812 at djedefre.onera>
and subject line Closing bugs formerly fixed in experimental and now fixed in unstable
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 18 Aug 2005 08:35:07 +0000
>From cobaco at linux.be Thu Aug 18 01:35:07 2005
Return-path: <cobaco at linux.be>
Received: from smtp-send.myrealbox.com [192.108.102.143] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.36 1 (Debian))
	id 1E5frf-0004mG-00; Thu, 18 Aug 2005 01:35:07 -0700
Received: from debian-devel.unilogic cobaco [62.133.193.10]
	by smtp-send.myrealbox.com with NetMail SMTP Agent $Revision: 1.6 $ on Linux
	via secured & encrypted transport (TLS);
	Thu, 18 Aug 2005 02:35:05 -0600
From: cobaco <cobaco at linux.be>
Reply-To: cobaco at linux.be
To: submit at bugs.debian.org
Subject: [INTL:nl] updated Dutch po-debconf translation
Date: Thu, 18 Aug 2005 10:33:59 +0200
User-Agent: KMail/1.5.3
MIME-Version: 1.0
Message-Id: <200508181034.05213.cobaco at linux.be>
Content-Type: multipart/signed;
  boundary="nextPart1179529.NvlKVgqeXR";
  protocol="application/pgp-signature";
  micalg=pgp-sha1
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Delivered-To: submit at bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, hits=-3.0 required=4.0 tests=BAYES_00 autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02

--nextPart1179529.NvlKVgqeXR
Content-Type: multipart/mixed;
  boundary="Boundary-01=_4fEBDXzm1ARizv1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

--Boundary-01=_4fEBDXzm1ARizv1
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Disposition: inline

Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

As requested by Christian attached is an updated version of the dutch=20
translation of the shadow debconf templates

=46eel free to mail me if this file needs updating at some future date.
=2D-
Cheers, cobaco

/"\  ASCII Ribbon Campaign
\ /  No proprietary formats in attachments without request
 X   i.e. *NO* WORD, POWERPOINT or EXCEL documents
/ \  Respect Open Standards
      http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html
      http://www.goldmark.org/netrants/no-word/attach.html







--Boundary-01=_4fEBDXzm1ARizv1
Content-Type: application/x-gettext;
  name="shadow_nl.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Disposition: attachment;
	filename="shadow_nl.po"

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-17 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco at linux.be>\n"
"Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Root password:"
msgstr "Beheerderswachtwoord (root):"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "You need to set a password for 'root', the system administrative acc=
ount. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous =
results, so you should take care to choose a root password that is not easy=
 to guess. It should not be a word found in dictionaries, or a word that co=
uld be easily associated with you."
msgstr "Er dient nu een wachtwoord gekozen te worden voor de beheerdersacco=
unt ('root'). Omdat een onwetende of kwaadwillende gebruiker die zich als '=
root' aanmeldt rampzalige gevolgen kan hebben is het belangrijk dat het dit=
 wachtwoord moeilijk te raden is. Dit houdt in dat het geen woord uit het w=
oordenboek, of iets dat makkelijk met u te associ=EBren valt (banknummer, h=
uisdier, ...) mag zijn."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Merk op dat u het wachtwoord niet kunt zien terwijl u het typt."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:17
msgid "Please enter the same root password again to verify that you have ty=
ped it correctly."
msgstr "Gelieve het beheerderswachtwoord nogmaals in te tikken (teneinde de=
 afwezigheid van tikfouten na te gaan)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Wilt u nu een normale gebruikersaccount aanmaken?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activi=
ties, such as the reading of electronic mail, because even a small mistake =
can result in disaster. You should create a normal user account to use for =
those day-to-day tasks."
msgstr "Het is een slecht idee om de beheerders-account (root) te gebruiken=
 voor alledaagse activiteiten zoals het lezen van e-mail. De reden hiervoor=
 is dat zelfs een kleine fout rampzalige gevolgen kan hebben wanneer die ge=
maakt wordt als 'root'. Het is aan te raden om nu een normale gebruikersacc=
ount aan te maken voor die dagdagelijkse taken."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Note that you may create it later (as well as any additional account=
) by typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name,=
 like 'imurdock' or 'rms'."
msgstr "Merk op dat u later nog gewone gebruikers kunt aanmaken met het com=
mando 'adduser <gebruikersnaam>', waarbij <gebruikersnaam> de loginnaam is =
voor de nieuwe account (vb. 'imurdock' of 'rms')."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Wat is de volledige naam van de nieuwe gebruiker?"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "A user account will be created for you to use instead of the root ac=
count for non-administrative activities."
msgstr "Er wordt een gebruikersaccount voor u aangemaakt. Het is sterk aan =
te raden om deze te gebruiken (i.p.v. de beheerdersaccount) wanneer u niet =
met het beheer van dit systeem bezig bent."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Please enter the real name of this user. This information will be us=
ed for instance as default origin for emails sent by this user as well as a=
ny program which displays or uses the user's real name. Your full name is a=
 reasonable choice."
msgstr "Gelieve de 'echte' naam van de gebruiker in te voeren. Deze informa=
tie wordt gebruikt bv. als de standaar-bron voor e-mails die door de gebrui=
ker verstuurd worden, alsook door elk programma dat de naam van de gebruike=
r weergeeft of gebruikt. Uw volledige naam is een goede keuze."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid "Username for your account:"
msgstr "Wat is de gebruikersnaam voor uw account?"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid "Select a username for the new account. Your first name is a reasonab=
le choice. The username should start with a lower-case letter, which can be=
 followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr "Wat is de gebruikersnaam voor de nieuwe account? Uw voornaam is een=
 redelijke keuze. Merk op dat de gebruikersnamen dienen te bestaan uit een =
kleine letter eventueel gevolgd door een combinatie van kleine letters en c=
ijfers."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start=
 with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numb=
ers and more lower-case letters."
msgstr "De door u ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig. Merk op dat de geb=
ruikersnamen dienen te bestaan uit een kleine letter eventueel gevolgd een =
combinatie van kleine letters en cijfers."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Wat is het wachtwoord voor de nieuwe gebruiker?"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punct=
uation and should be changed at regular intervals."
msgstr "Een goed wachtwoord bevat een mengeling van letters, cijfers, leest=
ekens, en speciale tekens, en wordt regelmatig veranderd."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Wachtwoord nogmaals (ter bevestiging):"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid "Please enter the same user password again to verify you have typed i=
t correctly."
msgstr "Gelieve hetzelfde wachtwoord nogmaals in te voeren, dit om na te ga=
an dat er geen tikfouten gemaakt werden."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "Password input error"
msgstr "Wachtwoord-invoerfout"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "De twee door u ingevoerde wachtwoorden waren kwamen niet overeen. G=
elieve nogmaals te proberen."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid "Empty password"
msgstr "Leeg wachtwoord"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a=
 non-empty password."
msgstr "U heeft een leeg wachtwoord aangegeven, dit is niet toegelaten. U d=
ient een niet-leeg wachtwoord te kiezen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Wilt u schaduwwachtwoorden activeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able=
 to view even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate f=
ile that can only be read by special programs. The use of shadow passwords =
is strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr "Schaduwwachtwoorden maken uw systeem veiliger omdat dan zelfs de ve=
rsleutelde versies van de wachtwoorden door niemand gezien kunnen worden. B=
ij het gebruik van schaduwwachtwoorden worden de versleutelde wachtwoorden =
opgeslagen in een apart bestand dat enkel door speciale programma's gelezen=
 kan worden. Het gebruik van schaduwwachtwoorden is ten sterkste aan te rad=
en buiten in een een paar speciale omstandigheden zoals een NIS-omgeving."

#~ msgid "Empty password was entered."
#~ msgstr "Het ingevoerde wachtwoord was leeg."
#~ msgid ""
#~ "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft niks ingevoerd voor het wachtwoord. Dit is niet veilig! Gelieve=
 "
#~ "opnieuw te proberen."
#~ msgid "Enable md5 passwords?"
#~ msgstr "Wilt u md5-wachtwoorden activeren?"
#~ msgid ""
#~ "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
#~ "characters to be used. However, they can cause compatibility problems i=
f "
#~ "you are using NIS or sharing password files with older systems."
#~ msgstr ""
#~ "MD5-wachtwoorden zijn veiliger en laten toe wachtwoorden van meer dan 8=
 "
#~ "tekens te gebruiken. Indien u NIS gebruikt of wachtwoordbestanden deelt=
 "
#~ "met oudere systemen kan dit wel compatibiliteitsproblemen opleveren."
#~ msgid "Enter the full name of the new user."
#~ msgstr ""
#~ "Hier dient u de volledige naam van de nieuwe gebruiker in te voeren."


--Boundary-01=_4fEBDXzm1ARizv1--

--nextPart1179529.NvlKVgqeXR
Content-Type: application/pgp-signature

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

iD8DBQBDBEf85ihPJ4ZiSrsRAo+wAJ0ZtwZtys++k31IHGIx3LCBT0NqZACcDhYW
N0LP0YXpQRJbVUxyI/Cjvps=
=lMaf
-----END PGP SIGNATURE-----

--nextPart1179529.NvlKVgqeXR--

---------------------------------------
Received: (at 323756-done) by bugs.debian.org; 26 Sep 2005 18:39:49 +0000
>From bubulle at kheops.frmug.org Mon Sep 26 11:39:49 2005
Return-path: <bubulle at kheops.frmug.org>
Received: from perrier.eu.org (kheops.perrier.eu.org) [81.56.227.253] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.36 1 (Debian))
	id 1EJxtF-0005Ko-00; Mon, 26 Sep 2005 11:39:49 -0700
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
	by kheops.perrier.eu.org (Postfix) with ESMTP id 008CC4FA08;
	Mon, 26 Sep 2005 20:39:16 +0200 (CEST)
Received: from kheops.perrier.eu.org ([127.0.0.1])
	by localhost (kheops [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
	with ESMTP id 17928-04; Mon, 26 Sep 2005 20:39:16 +0200 (CEST)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org (mykerinos.kheops.frmug.org [192.168.1.3])
	by kheops.perrier.eu.org (Postfix) with ESMTP id 0F0CE4FA06;
	Mon, 26 Sep 2005 20:39:16 +0200 (CEST)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 1000)
	id D92F940A90B; Mon, 26 Sep 2005 20:39:15 +0200 (CEST)
Date: Mon, 26 Sep 2005 20:39:15 +0200
From: Christian Perrier <bubulle at kheops.frmug.org>
To: 325910-done at bugs.debian.org, 321761-done at bugs.debian.org,
	155279-done at bugs.debian.org, 202840-done at bugs.debian.org,
	287108-done at bugs.debian.org, 321384-done at bugs.debian.org,
	91733-done at bugs.debian.org, 95213-done at bugs.debian.org,
	260636-done at bugs.debian.org, 320229-done at bugs.debian.org,
	323575-done at bugs.debian.org, 323756-done at bugs.debian.org
Subject: Closing bugs formerly fixed in experimental and now fixed in unstable
Message-ID: <20050926183915.GF25812 at djedefre.onera>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
User-Agent: Mutt/1.5.10i
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at kheops.frmug.org
Delivered-To: 323756-done at bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, hits=-3.0 required=4.0 tests=BAYES_00 autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-CrossAssassin-Score: 9

Version: 4.0.12-2

All these bugs were already fixed in experimental and should now be
closed with the last upload of 4.0.12-2 in unstable.

-- 






More information about the Pkg-shadow-devel mailing list