[Pkg-shadow-devel] Bug#349496: New update

^pi^ pi at beobide.net
Thu Feb 9 11:15:45 UTC 2006


Atached basque translation new update, please commit it.

thanks

-- 
-------------- next part --------------
# translation of shadow_perrier_eu_po.po to Euskara
# translation of shadow_po.po to Euskara
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Piarres Beobide EgaC1a <pi at beobide.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egana <pi at beobide.net>, 2004, 2005.
# Inaki Larranga Murgoitio <dooteo at euskalgnu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-09 00:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi at beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale.org <librezale at librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 0.6.3.20060126\n"

#: lib/getdef.c:258
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Ezin izan da lekua esleitu, konfigurazioaren informaziorako.\n"

#: lib/getdef.c:299
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"konfigurazio errorea - %s item ezezaguna (eman honen berri "
"administratzaileari)\n"

#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Abisua: %s talde ezezaguna\n"

#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Abisua: talde gehiegi\n"

#: libmisc/age.c:71
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Pasahitza iraungi egin da."

#: libmisc/age.c:74
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Pasahitza ez-aktibo dago."

#: libmisc/age.c:77
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Erabiltzaile-izena iraungi egin da."

#: libmisc/age.c:89
msgid "  Contact the system administrator.\n"
msgstr "  Jarri harremanetan sistema-administratzailearekin.\n"

#: libmisc/age.c:92
msgid "  Choose a new password.\n"
msgstr "  Aukeratu pasahitz berria.\n"

#: libmisc/age.c:168
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Pasahitza %ld egun barru iraungi egingo da.\n"

#: libmisc/age.c:171
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Pasahitza bihar iraungi egingo da.\n"

#: libmisc/age.c:173
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Pasahitza gaur iraungi egingo da.\n"

#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Ezin da %s tty aldatu"

#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Inguruneak gainezka egin du\n"

#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Ez zenuke $%s aldatu beharko\n"

#: libmisc/failure.c:219
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d hutsegite azken saio-hasiertaik.\n"
"Azkena %s izan zen %s(e)n.\n"
msgstr[1] ""
"%d hutsegite azken saio-hasiertaik.\n"
"Azkena %s izan zen %s(e)n.\n"

#: libmisc/limits.c:398
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Gehiegizko saio-hasierak.\n"

#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Mezu berria duzu."

#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Mezurik ez."

#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Mezua duzu."

#: libmisc/obscure.c:161
msgid "no change"
msgstr "aldaketarik gabe"

#: libmisc/obscure.c:170
msgid "a palindrome"
msgstr "palindromoa"

#: libmisc/obscure.c:173
msgid "case changes only"
msgstr "MAiuskula/minuskula bakarrik aldatu da"

#: libmisc/obscure.c:176
msgid "too similar"
msgstr "antzekoegia"

#: libmisc/obscure.c:179
msgid "too simple"
msgstr "sinpleegia"

#: libmisc/obscure.c:182
msgid "rotated"
msgstr "aldirokoa"

#: libmisc/obscure.c:218
msgid "too short"
msgstr "laburregia"

#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Pasahitz okerra: %s.  "

#: libmisc/pam_pass.c:34
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() huts egin du, errorea: %d\n"

#: libmisc/pam_pass.c:40
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#: libmisc/pam_pass.c:45
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: pasahitza ongi eguneratu da\n"

#: libmisc/pwdcheck.c:27 libmisc/pwdcheck.c:55 src/passwd.c:222
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "%s(r)en pasahitz okerra.\n"

#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Ezin da \"%s\"-ra aldatu\n"

#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Direktoriorik ez dago, HOME=/ erabiliz saioa hasiko da"

#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#: libmisc/shell.c:113
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"

#: libmisc/sub.c:56
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Baliogabeko erro direktorioa \"%s\"\n"

#: libmisc/sub.c:68
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Ezin da erro direktorioa  \"%s\"-ra aldatu.\n"

#: libmisc/utmp.c:56
msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Ez dago utmp sarrerarik. \"login\" \"sh\" maila baxuenetik exekutatu beharko "
"zenuke"

#: libmisc/utmp.c:58
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Ezin da zure tty izena zehaztu."

#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) huts egin du\n"

#.
#. * get the password from her, and set the salt for
#. * the decryption from the group file.
#.
#: lib/pwauth.c:48 src/newgrp.c:384
msgid "Password: "
msgstr "Pasahitza: "

#: lib/pwauth.c:50
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s (r)en pasahitza: "

#: src/chage.c:106
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
"  -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
"  -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
"  -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"Erabilera: chage [aukerak] erabiltzailea\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --lastday AZKEN_EGUNA\tezarri pasahitz aldaketa AZKEN_EGUNA\n"
"  -E, --expiredate IRAUNGITZE_DATA\tezarri kontu iraungitze data "
"IRAUNGITZE_DATA-ra\n"
"  -h, --help\t\t\tlaguntza mezu hau bistarazi eta  irten\n"
"  -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -l, --list\t\t\tkontu denbora informazioa bistarazi\n"
"  -m, --mindays GUTXI_EGUN\tpasahitz aldaketa gutxieneko data GUTXI_EGUN-"
"era\n"
"\t\t\t\taldatu\n"
"  -M, --maxdays GEHI_EGUN\tpsashitz aldaketa gehienezko data GEHI_EGUN-era\n"
"\t\t\t\taldatu\n"
"  -W, --warndays ABISU_EGUN\tiraungitze abisua ABISU_EGUN-era ezarri\n"

#: src/chage.c:150 src/chfn.c:138 src/chsh.c:91
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Idatzi balio berria, edo sakatu 'Sartu' tekla lehentsirako\n"

#: src/chage.c:154
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Pasahitzaren gutxiengo iraupena"

#: src/chage.c:160
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Pasahitzaren gehienezko iraupena"

#: src/chage.c:167
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Azken pasahitz-aldaketa (UUUU-HH-EE)"

#: src/chage.c:175
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Pasahitza iraungitzearen abisua"

#: src/chage.c:181
msgid "Password Inactive"
msgstr "Pasahitza ez-aktiboa"

#: src/chage.c:189
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Kontuaren iraungitze data (UUUU-HH-EE)"

#.
#. * The "last change" date is either "never" or the date the password
#. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
#.
#: src/chage.c:234
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Azken pasahitz-aldaketa\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:236 src/chage.c:251 src/chage.c:266 src/chage.c:278
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "Inoiz ere ez\n"

#: src/chage.c:238
#, c-format
msgid "password must be changed\n"
msgstr "Pasahitza aldatu egin behar da\n"

#.
#. * The password expiration date is determined from the last change
#. * date plus the number of days the password is valid for.
#.
#: src/chage.c:248
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Pasahitz iraungitze data\t\t\t\t\t: "

#.
#. * The account becomes inactive if the password is expired for more
#. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
#. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
#. * active will be disabled.
#.
#: src/chage.c:263
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Pasahitza ez-aktiboa jarriko da\t\t\t\t\t: "

#.
#. * The account will expire on the given date regardless of the
#. * password expiring or not.
#.
#: src/chage.c:276
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Kontua iraungitzeko data\t\t\t\t\t: "

#.
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
#. * password can be changed, the number of days after which the
#. * password must be chaged, the number of days before the password
#. * expires that the user is told, and the number of days after the
#. * password expires that the account becomes unusable.
#.
#: src/chage.c:291
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Gutxiengo egunak, pasahitza aldatzeko\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:293
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Gehienezko egunak, pasahitza aldatzeko\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:295
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Abisuen egun kopurua, pasahitza iraungi aurretik\t: %ld\n"

#: src/chage.c:449
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: ez erabili \"l\" beste bandera batzuekin\n"

#: src/chage.c:461 src/chage.c:660 src/chfn.c:267 src/chfn.c:276
#: src/chfn.c:285 src/chfn.c:294 src/chfn.c:303 src/chfn.c:366 src/chfn.c:377
#: src/gpasswd.c:154 src/login.c:426 src/passwd.c:755 src/passwd.c:790
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: baimena ukatuta.\n"

#: src/chage.c:498 src/chfn.c:420 src/chpasswd.c:163 src/chsh.c:348
#: src/groupadd.c:507 src/groupdel.c:272 src/groupmod.c:480 src/newusers.c:332
#: src/useradd.c:1700 src/userdel.c:656 src/usermod.c:1515
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM autentifikazioak huts egin du\n"

#: src/chage.c:516 src/chpasswd.c:177
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia ireki\n"

#: src/chage.c:523 src/chfn.c:322 src/chsh.c:235 src/gpasswd.c:144
#: src/gpasswd.c:222 src/groups.c:63 src/passwd.c:796
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: %s erabiltzaile ezezaguna\n"

#: src/chage.c:535
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz-fitxategia ez dago\n"

#: src/chage.c:550
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz-fitxategia blokeatu\n"

#: src/chage.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz-fitxategia ireki\n"

#: src/chage.c:574
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: huts baimenak kentzerkoan (%s)\n"

#: src/chage.c:679
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "%s(r)en data-informazioa aldatzen\n"

#: src/chage.c:681
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: errorea eremuak aldatzean\n"

#: src/chage.c:714 src/pwunconv.c:138
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia eguneratu\n"

#: src/chage.c:740 src/pwunconv.c:133
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz-fitxategia eguneratu\n"

#: src/chage.c:757
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s:ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia berridatzi\n"

#: src/chage.c:773
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia berridatzi\n"

#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zenb] [-w lan_tlf]\n"
"\t[-h etxe_tlf] [-o bestelakoa] [erabiltzaile-izena]\n"

#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zb] [-w lan_tlf] [-h etxe_tlf]\n"

#: src/chfn.c:141
msgid "Full Name"
msgstr "Izen osoa"

#: src/chfn.c:143
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tIzen osoa: %s\n"

#: src/chfn.c:146
msgid "Room Number"
msgstr "Gela zenbakia"

#: src/chfn.c:148
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tGela zenbakia: %s\n"

#: src/chfn.c:151
msgid "Work Phone"
msgstr "Laneko telefonoa"

#: src/chfn.c:153
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tLaneko telefonoa: %s\n"

#: src/chfn.c:156
msgid "Home Phone"
msgstr "Etxeko telefonoa"

#: src/chfn.c:158
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tEtxeko telefonoa: %s\n"

#: src/chfn.c:161
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"

#: src/chfn.c:331 src/chsh.c:243 src/passwd.c:738
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Ezin da erabiltzaile-izena zehaztu.\n"

#: src/chfn.c:347 src/chsh.c:259
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: ezin da NIS bezeroko %s erabiltzailea aldatu.\n"

#: src/chfn.c:354 src/chsh.c:266
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: %s da bezero honen NIS nagusia.\n"

#: src/chfn.c:466
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "%s(r)en erabiltzaile informazioa aldatzen\n"

#: src/chfn.c:474
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: izen baliogabea: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:479
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: gela zenbaki baliogabea:\"%s\"\n"

#: src/chfn.c:485
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: laneko tlf baliogabea:\"%s\"\n"

#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: etxeko tlf baliogabea:\"%s\"\n"

#: src/chfn.c:498
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s:\"%s\"(e)k karaktere baliogabeak ditu\n"

#: src/chfn.c:510
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: eremu luzegiak\n"

#: src/chfn.c:524 src/chsh.c:395 src/gpasswd.c:632 src/passwd.c:885
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Ezin izan da IDa root-era aldatu.\n"

#: src/chfn.c:538 src/chsh.c:409 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategia blokeatu; saiatu geroago.\n"

#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:415 src/passwd.c:476 src/passwd.c:516
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategia ireki.\n"

#: src/chfn.c:561 src/chsh.c:430 src/passwd.c:482 src/usermod.c:1199
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s ez da '/etc/paswd'-en aurkitu\n"

#: src/chfn.c:577 src/chsh.c:448 src/passwd.c:491 src/passwd.c:552
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Errorea pasahitzen sarrera eguneratzean.\n"

#: src/chfn.c:588 src/chsh.c:459 src/passwd.c:496 src/passwd.c:557
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategiko aldaketak bidali.\n"

#: src/chfn.c:595 src/chsh.c:466
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategia desblokeatu.\n"

#: src/chpasswd.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Erabilera: chpasswd [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -e, .- encrypted\temandako pasahitzak enkripatzen dira\n"
"  -h, --help\t\tlaguntzako mezu hau erakustsi eta irten egiten da\n"
"  -m, --md5\t\terabili MD5 enkriptatze mota (DES-en ordez), \n"
"\t\t\tpasahitzak enkriptatuta ez daudenean\n"

#: src/chpasswd.c:173
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia blokeatu\n"

#: src/chpasswd.c:185 src/pwconv.c:98
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: ezin da 'shadow' fitxategia blokeatu\n"

#: src/chpasswd.c:191 src/gpasswd.c:674 src/pwconv.c:103 src/pwunconv.c:91
#: src/pwunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s ezin da 'shadow' fitxategia ireki\n"

#: src/chpasswd.c:212 src/newusers.c:389
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: %d. lerroa: lerro luzegia\n"

#: src/chpasswd.c:232
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: %d. lerroa: pasahitz berria falta da\n"

#: src/chpasswd.c:255
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: %d. lerroa: %s erabitzaile ezezaguna\n"

#: src/chpasswd.c:292
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: %d. lerroa: ezin da pasahitzaren sarerra eguneratu\n"

#: src/chpasswd.c:308 src/newusers.c:510
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s:errorea atzeman da, aldaketak alde batera utzi dira\n"

#: src/chpasswd.c:317
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: errorea 'shadow' fitxategia eguneratzean\n"

#: src/chpasswd.c:324
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: errorea pasahitzen fitxategia eguneratzean\n"

#: src/chsh.c:79
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-s shell] [izena]\n"

#: src/chsh.c:92
msgid "Login Shell"
msgstr "Saio-hasierako shell-a"

#: src/chsh.c:281 src/chsh.c:293 src/chsh.c:306
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Ez zenuke %s(r)en shell-a aldatu behar.\n"

#: src/chsh.c:365
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "%s(r)en saio-hasierko shell-a aldatzen\n"

#: src/chsh.c:376
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: baliogabeko sarrera: %s\n"

#: src/chsh.c:381
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s shell baliogabea da.\n"

#: src/expiry.c:57
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Erabilera: expiry {-f|-c}\n"

#: src/expiry.c:101
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: erabiltzaile ezezaguna\n"

#: src/faillog.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
"  -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
"  -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
"  -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Erabilea: faillog [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -a, --all\t\t\terabiltzaile guztien faillog-en erregistroak bistaratzen "
"ditu\n"
"  -h, --help\t\t\tlaguntzako mezu hau bistaratu eta irten egiten da\n"
"  -l, --lock-time SEG\t\tsaio-hasieran hutsegin ondoren kontua zenbat "
"segundotan blokeatuta egongo den\n"
"  -m, --maximum GEH\t\tsaio-hasierako GEHiengo hutsegite kopurua ezartzeko\n"
"  -r, --reset\t\t\tsaio-hasierako hutsegiteen kontatzailea \n"
"\t\t\t\tberrezartzeko\n"
"  -t, --time EGUNAK\t\tEGUNAK baino berriagoak diren faillog-en erregistroak "
"bistaratzeko\n"
"  -u, --user SAIOA\t\tfaillog-en erregistroak bistaratzeko edo \n"
"\t\t\t\thutsegiteen kontatzailea eta ERABILTZAILEA\n"
"\t\t\t\tizeneko erabiltzailearen(-r, -m edo -l aukerekin \n"
"\t\t\t\terabiltzen bada) mantentzeko.\n"

#: src/faillog.c:92
#, c-format
msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Saio-hasiera    Hutsegiteak Gehienezkoa Azkena     Aktiboa\n"

#: src/faillog.c:110
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds falta]"

#: src/faillog.c:114
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds blokeatuta]"

#: src/faillog.c:358 src/lastlog.c:204
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Erabiltzaile ezezaguna: %s\n"

#: src/gpasswd.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Erabilera: %s [-r|-R] taldea\n"

#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "       %s [-a user] group\n"
msgstr "           %s [-a erabiltzailea] taldea\n"

#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid "       %s [-d user] group\n"
msgstr "           %s [-d erabiltzailea] taldea\n"

#: src/gpasswd.c:82
#, c-format
msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr "           %s [-A erab,...] [-M erab,...] taldea\n"

#: src/gpasswd.c:84
#, c-format
msgid "       %s [-M user,...] group\n"
msgstr "           %s [-M erab,...] taldea\n"

#: src/gpasswd.c:245
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: -A erabiltzeko itzalpeko talde-pasahitza eskatzen da\n"

#: src/gpasswd.c:302
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Zer moduz zaude?\n"

#: src/gpasswd.c:324 src/newgrp.c:323
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "talde ezezaguna: %s\n"

#: src/gpasswd.c:459
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "%s erabiltzailea %s taldean gehitzen\n"

#: src/gpasswd.c:480
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "%s erabiltzailea %s taldetik kentzen\n"

#: src/gpasswd.c:493
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: %s kide ezezaguna\n"

#: src/gpasswd.c:552
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: ez da tty\n"

#.
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
#. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
#. * identical. There is no need to validate the old password since
#. * the invoker is either the group owner, or root.
#.
#: src/gpasswd.c:576
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "%s taldearen pasahitza aldatzen\n"

#: src/gpasswd.c:579
msgid "New Password: "
msgstr "Pasahitz berria: "

#: src/gpasswd.c:584 src/passwd.c:277
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Berretsi pasahitz berria: "

#: src/gpasswd.c:596
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Ez dira berdinak, saiatu berriro"

#: src/gpasswd.c:605
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Saiatu geroago\n"

#: src/gpasswd.c:644
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: ezin da blokeatu\n"

#: src/gpasswd.c:654
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: ezin da 'shadow' blokeatu\n"

#: src/gpasswd.c:664
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: ezin da fitxategia ireki\n"

#: src/gpasswd.c:684
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: ezin da sarrera eguneratu\n"

#: src/gpasswd.c:694
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: ezin da 'shadow'-eko sarrera eguneratu\n"

#: src/gpasswd.c:704
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: ezin da fitxategia berridatzi\n"

#: src/gpasswd.c:714
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: ezin da 'shadow' fitxategia berridatzi\n"

#: src/gpasswd.c:726
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: ezin da fitxategia desblokeatu\n"

#: src/groupadd.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] group\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -f, --force\t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
"  -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
"  -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
msgstr ""
"Erabilera: groupadd [aukerak] taldea\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -f, --force\t\tIndartu arrakastatsuki amaitzea nahiz ezarritako\n"
"\t\t\t\ttaldea aurretik egon\n"
"  -g, --gid GID\t\tGID erabili talde berrirako\n"
"  -h, --help\t\t\tlaguntza hau bistarazi eta irten\n"
"  -K, --key KEY=BALIO\t\t /etc/login.defs lehenespenak gainidatzi\n"
"  -o, --non-unique\t\tonartu bikoizutiko (ez bakarra) GID-a duen\n"
"\t\t\t\ttaldea sortzea\n"

#: src/groupadd.c:167 src/groupadd.c:175 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:203
#: src/useradd.c:761 src/useradd.c:809 src/useradd.c:1430 src/useradd.c:1438
#: src/usermod.c:627 src/usermod.c:769
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: errorea talde sarrera berria gehitzean\n"

#: src/groupadd.c:226 src/useradd.c:857
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: %s izena ez da bakarra\n"

#: src/groupadd.c:241
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: %u GID-a ez da bakarra\n"

#: src/groupadd.c:265
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: ezin da GID bakarra lortu\n"

#.
#. * All invalid group names land here.
#.
#: src/groupadd.c:286 src/groupmod.c:303
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s ez da baliozko talde-izena\n"

#: src/groupadd.c:301 src/groupdel.c:125 src/groupmod.c:370 src/useradd.c:1271
#: src/userdel.c:279 src/usermod.c:635
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: ezin da 'group' fitxategia berridatzi\n"

#: src/groupadd.c:308 src/groupdel.c:132 src/groupmod.c:377 src/useradd.c:1278
#: src/userdel.c:285 src/usermod.c:778
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia berridatzi\n"

#: src/groupadd.c:324 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:393 src/userdel.c:360
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia blokeatu\n"

#: src/groupadd.c:332 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:397
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia ireki\n"

#: src/groupadd.c:342 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:403 src/userdel.c:378
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia blokeatu\n"

#: src/groupadd.c:347 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:408
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ireki\n"

#: src/groupadd.c:435 src/groupmod.c:331
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: %s talde baliogabea\n"

#: src/groupadd.c:453 src/useradd.c:1147
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K KEY=BALIOA eskatzen du\n"

#: src/groupadd.c:523
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: %s taldea badago\n"

#: src/groupdel.c:83
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Erabilera: groupdel taldea\n"

#: src/groupdel.c:95 src/groupmod.c:182 src/groupmod.c:211
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: errorea taldearen sarrera ezabatzean\n"

#: src/groupdel.c:104
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: errorea itzalpeko taldearen sarrera ezabatzean\n"

#.
#. * Can't remove the group.
#.
#: src/groupdel.c:200
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s ezin da erabiltzailearen talde nagusia ezabatu\n"

#: src/groupdel.c:285 src/groupmod.c:492
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: %s taldea ez da existitzen\n"

#: src/groupdel.c:304 src/groupmod.c:518
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: %s taldea NIS talde bat da\n"

#: src/groupdel.c:313 src/groupmod.c:527 src/userdel.c:693 src/usermod.c:883
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s NIS nagusia da\n"

#: src/groupmod.c:99
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Erabilera: groupmod [-g gid [-o]] [-n izena] taldea\n"

#: src/groupmod.c:153
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s ez da aurkitu /etc/group-en\n"

#.
#. * Tell the user what they did wrong.
#.
#: src/groupmod.c:257
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u ez da GID bakarra\n"

#: src/groupmod.c:288
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s ez da izen bakarra\n"

#: src/grpck.c:86
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea [gshadow]]\n"

#: src/grpck.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea]\n"

#: src/grpck.c:104 src/pwck.c:99
#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Ez\n"

#: src/grpck.c:183 src/pwck.c:160
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s eta -r ezin dira batera erabili\n"

#: src/grpck.c:219 src/grpck.c:228 src/pwck.c:190 src/pwck.c:198
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s fitxategia blokeatu\n"

#: src/grpck.c:243 src/grpck.c:252 src/pwck.c:212 src/pwck.c:220
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s fitxategia ireki\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:292
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "baliogabeko talde-fitxategiko sarrera\n"

#: src/grpck.c:293 src/grpck.c:349 src/grpck.c:424 src/grpck.c:480
#: src/grpck.c:495 src/pwck.c:257 src/pwck.c:312 src/pwck.c:397 src/pwck.c:452
#: src/pwck.c:472
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "`%s' lerroa ezabatu? "

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:348
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "bikoiztu taldearen sarrera\n"

#: src/grpck.c:364
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "`%s' baliogabeko talde-izena\n"

#: src/grpck.c:387
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "%s taldea: %s erabiltzailea ez dago\n"

#: src/grpck.c:389 src/grpck.c:543
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "`%s' kidea ezabatu? "

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:423
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "Baliogabeko itzalpeko talde-fitxategiko sarrera\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:479
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "bikoiztutako itzalpeko taldearen sarrera\n"

#: src/grpck.c:494
#, c-format
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "ez dago bat datorren sarrerarik talde-fitxategian\n"

#: src/grpck.c:513
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s itzalpeko taldea: ez dago %s erabiltzaile administratzailea\n"

#: src/grpck.c:515
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "`%s' kide administratzailea kendu? "

#: src/grpck.c:541
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s itzalpeko taldea: %s erabiltzailea ez dago\n"

#: src/grpck.c:568 src/grpck.c:574 src/pwck.c:502 src/pwck.c:509
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s fitxategia eguneratu\n"

#: src/grpck.c:597 src/pwck.c:531
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: fitxategiak eguneratu dira\n"

#: src/grpck.c:598 src/pwck.c:532
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: aldaketarik gabe\n"

#: src/grpconv.c:58 src/grpunconv.c:60
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia blokeatu\n"

#: src/grpconv.c:63 src/grpunconv.c:65
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia ireki\n"

#: src/grpconv.c:68 src/grpunconv.c:70
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia blokeatu\n"

#: src/grpconv.c:73 src/grpunconv.c:75
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ireki\n"

#: src/grpconv.c:90
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko %s taldea ezabatu\n"

#: src/grpconv.c:128 src/pwconv.c:156
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s-ren itzalpeko sarrera eguneratu\n"

#: src/grpconv.c:138 src/grpunconv.c:92
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s taldearen sarrera eguneratu\n"

#: src/grpconv.c:145 src/grpunconv.c:100
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia eguneratu\n"

#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:106
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia eguneratu\n"

#: src/grpunconv.c:111
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ezabatu\n"

#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Erabilera: id [-a]\n"

#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Erabilera: id\n"

#.
#. * Start off the group message. It will be of the format
#. *
#. *      groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
#. *
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
#. * corresponding name for each respective numerical value.
#.
#: src/id.c:167
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " taldeak="

#: src/lastlog.c:71
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
msgstr ""
"Erabilera: lastlog [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -b, --before EGUN\tEGUN kopurua baino zaharragoak diren erregistroak\n"
"  -h, --help\t\tlaguntzako mezu hau bistaratu eta irten egiten da\n"
"  -t, --time EGUNAK\tEGUNAK baino berriagoak diren erregistroak \n"
"\t\t\t\tbakarrik bistaratzen ditu\n"
"  -u, --user IZENA\tIZENA duen erabiltzailearen lastlog erregistroa \n"
"\t\t\t\tbistaratzen du\n"

#: src/lastlog.c:98
#, c-format
msgid "Username         Port     From             Latest\n"
msgstr "Erabiltzaile-izena        Ataka      Nondik           Azkena\n"

#: src/lastlog.c:100
#, c-format
msgid "Username                Port     Latest\n"
msgstr "Erabiltzaile-izena           Ataka          Azkena\n"

#: src/lastlog.c:115
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Inoiz ez du saiorik hasi**"

#: src/login.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-p] [izena]\n"

#: src/login.c:158
#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "           %s [-p] [-h ostalaria] [-f izena]\n"

#: src/login.c:160
#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "           %s [-p] -r ostalaria\n"

#: src/login.c:195
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Baliogabeko saio-hasieraren denbora\n"

#: src/login.c:229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema aldiko mantenuagatik itxita\n"

#: src/login.c:239
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Deskonexioa saltatuta -- root-ek saio-hastea baimenduta.]\n"

#: src/login.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Saio-hasiera denboraz kanpo %d segundo igarotakoan.\n"

#: src/login.c:561
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr "`%.100s'(e)tik `%.200s'(e)ra"

#: src/login.c:564
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr "`%.100s'(e)n"

#: src/login.c:581
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "saio hasiera: PAM hutsa, uzten: %s\n"

#: src/login.c:611
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s izena: "

#: src/login.c:614
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "izena: "

#: src/login.c:670
#, , c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Saiakera muga gainditu da (%d)\n"

#. Serious problems, quit now
#: src/login.c:676
#, c-format
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "Saioa hastea: PAM-ek uztea eskatu du\n"

#: src/login.c:768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s izena: "

#: src/login.c:919 src/sulogin.c:210
msgid "Login incorrect"
msgstr "Izen okerra"

#. error in fork()
#: src/login.c:1013 src/newgrp.c:468
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: huts zaitzerakoan: %s"

#: src/login.c:1070
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr ""
"Abisua: saio-hasiera berriru gaitu egingo da aldi bateko blokeoaren "
"ondoren.\n"

#: src/login.c:1084
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Azken saio-hasiera: %s %s(e)n"

#: src/login.c:1087
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Azken saio-hasiera: %.19s  %s(e)n"

#: src/login.c:1092
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr "%.*s(e)tik"

#: src/logoutd.c:47
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"saio hasiera denbora pasa da\n"
"\n"

#: src/newgrp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Erabilera: newgrp [-] [taldea]\n"

#: src/newgrp.c:67
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Erabilera: sg taldea [[-c] komandoa]\n"

#: src/newgrp.c:165
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "UID ezezaguna: %u\n"

#: src/newgrp.c:244
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID ezezaguna: %lu\n"

#: src/newgrp.c:400 src/newgrp.c:409
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Barkatu.\n"

#: src/newgrp.c:524
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "talde gehiegi\n"

#: src/newusers.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Erabilera: %s [sarrera]\n"

#: src/newusers.c:352
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: ezin da '/etc/passwd' blokeatu.\n"

#: src/newusers.c:359
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: ezin dira fitxategiak blokeatu, saiatu geroago\n"

#: src/newusers.c:367
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: ezin dira fitxategiak ireki\n"

#: src/newusers.c:408
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: %d lerroa: lerro baliogabea\n"

#: src/newusers.c:426
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da GID-a sortu\n"

#: src/newusers.c:441
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da UID-a sortu\n"

#: src/newusers.c:453
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da %s erabiltzailea aurkitu\n"

#: src/newusers.c:462
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da pasahitza eguneratu\n"

#: src/newusers.c:480
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: %d lerroa: mkdir-ek huts egin du\n"

#: src/newusers.c:485
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: %d lerroa: chown-ek huts egin du\n"

#: src/newusers.c:494
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da sarrera eguneratu\n"

#: src/newusers.c:518
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: errorea fitxategiak eguneratzean\n"

#: src/passwd.c:142
#, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
"  -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
"  -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
"  -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
"  -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
"  -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
"  -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
"  -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
"  -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
"  -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"  -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"Erabilera: passwd [aukerak] [izena]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all\t\t\tkontu guztien pasahitzen egoera erreportea\n"
"  -d, --delete\t\t\temandako kontuaren pasahitza ezabatu\n"
"  -e, --expire\t\t\temandako kontuaren pasahitzaren iraungitzea behartu\n"
"  -h, --help\t\t\tlaguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
"  -k, --keep-tokens\t\tpasahitza iraungirik bakarrik badago aldatu\n"
"  -i, --inactive INAKTIBO\tezarri iraungiriko pasahitz ezgaitzea \t\t\t"
"\tINAKTIBO-ra\n"
"  -l, --lock\t\t\temandako kontua blokeatu\n"
"  -n, --mindays GUTXI_EGUN\tezarri pasahitz aldaketa gutxieneko data\n"
"\t\t\t\tGUTXI_EGUN-ra\n"
"  -q, --quiet\t\t\tixilik modua\n"
"  -r, --repository ERREPOSITORIOA\tERREPOSITORIOA errepositorioko pashitza \t"
"\t\t\taldatu\n"
"  -S, --status\t\t\temandako kontuaren pasahitz egoera erreportea egin\n"
"  -u, --unlock\t\t\temandako kontuaren blokeoa kendu\n"
"  -w, --warndays ABISU_EGUN\tezarri iraungitze abisu data ABISU_EGUN-era\n"
"  -x, --maxdays GEHI_EGUN\tezarri pashitz aldatu aurretik gehinezko egun \n"
"\t\t\t\tkopurua GEHI_EGUN-era\n"

#: src/passwd.c:213
msgid "Old password: "
msgstr "Pasahitz zaharra: "

#: src/passwd.c:245
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Sartu pasahitz berria (gutxienez %d eta gehienez %d karaktere)\n"
"Erabili maiuskulen, minuskulen eta zenbakien arteko konbinazioa.\n"

#: src/passwd.c:251
msgid "New password: "
msgstr "Pasahitz berria: "

#: src/passwd.c:261
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Saiatu berriro.\n"

#: src/passwd.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Oharra: pasahitza ahula da (sartu berriro erabiltzen jarraitzeko).\n"

#: src/passwd.c:282
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Ez dira berdinak, saiatu berriro.\n"

#: src/passwd.c:345
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "%s(r)en pasahitzak ezin dira aldatu.\n"

#: src/passwd.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Barkatu; %s(r)en pasahitzak ezin dira aldatu oraindik.\n"

#: src/passwd.c:435
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoriarik ez\n"

#: src/passwd.c:701
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: %s biltegia ez da onartzen\n"

#: src/passwd.c:815
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Ez zenuke %s(r)en shell-a aldatu behar.\n"

#: src/passwd.c:854
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatzen\n"

#: src/passwd.c:858
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu gabe dago.\n"

#: src/passwd.c:902
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Pasahitza aldatuta.\n"

#: src/passwd.c:904
#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Pasahitza iraungi egin da.\n"

#: src/pwck.c:82
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-q] [-r] [-s] [pasahitza [itzalpekoa]]\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:256
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "Baliogabeko pasahitzen fitxategiko sarrera\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:311
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "bikoiztutako pasahitz sarrera\n"

#: src/pwck.c:326
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s erabiltzaile-izen baliogabea\n"

#.
#. * No primary group, just give a warning
#.
#: src/pwck.c:339
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "%s erabiltzailea: ez da %u taldea\n"

#: src/pwck.c:352
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "%s erabiltzailea: %s direktorioa ez da existitzen\n"

#.
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:366
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "%s erabiltzailea: %s programa ez da existitzen\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:396
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "baliogabeko itzalpeko pasahitz-fitxategiko sarrera\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:451
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "bikoiztutako itzalpeko pasahitz-fitxategiko sarrera\n"

#.
#. * Tell the user this entry has no matching
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:471
#, c-format
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "ez dago bat datorren sarrerarik pasahitz-fitxategian\n"

#: src/pwck.c:487
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "%s erabiltzailea: pasahitza etorkizunean aldatu zen azken aldiz\n"

#: src/pwconv.c:88 src/pwunconv.c:81
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia blokeatu\n"

#: src/pwconv.c:93 src/pwunconv.c:86
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia ireki\n"

#: src/pwconv.c:121
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s(r)en itzalpeko sarrera kendu\n"

#: src/pwconv.c:167
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s(r)en pasahitzaren sarrera eguneratu\n"

#: src/pwconv.c:174
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: ezin da 'shadow' fitxategia eguneratu\n"

#: src/pwconv.c:178
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: ezin da 'passwd' fitxategia eguneratu\n"

#: src/pwunconv.c:125
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s erabiltzailearen sarrera eguneratu\n"

#: src/pwunconv.c:144
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia ezabatu\n"

#: src/suauth.c:105
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "kontu honentzako 'su' sarbidea UKATUTA.\n"

#: src/suauth.c:113
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Pasahitz autentifikazioa saltatuta.\n"

#: src/suauth.c:122
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Sartu zure pasahitz PROPIOA autentifikazio gisa\n"

#: src/su.c:143
msgid "Sorry."
msgstr "Barkatu."

#: src/su.c:230 src/su.c:470 src/su.c:616 src/su.c:631 src/su.c:639
#: src/su.c:754 src/su.c:763
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: src/su.c:253
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
"\t\t\t\tthe same shell\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
msgstr ""
"Erabilera: su [aukerak] [izena]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -c, --command KOMANDOA\t\tdeituriko shell-ari KOMANDOA pasa\n"
"  -h, --help\t\t\tlaguntza testu hau bistarazi eta irten\n"
"  -, -l, --login\t\tshell-a saio shell bihurtu\n"
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment\tez ingurune aldagaiak berezarri eta mantendu\n"
"\t\t\t\tshell berdina\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tSHELL erabili lehentsiaren ordez\n"

#: src/su.c:409
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: terminal batetik exekutatu behar da\n"

#: src/su.c:459
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: %d errorea\n"

#: src/su.c:486
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "ID ezezaguna: %s\n"

#: src/su.c:563 src/su.c:579
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Ez duzu 'su %s' exekutatzeko baimenik\n"

#. require own password
#: src/su.c:574
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(zure pasahitza idatzi)"

#: src/su.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ez ikusi egin zaio)\n"

#: src/su.c:856
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Ez dago shell-a\n"

#. must be a password file!
#: src/sulogin.c:123
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Ez dago pasahitz-fitxategirik\n"

#.
#. * Fail secure
#.
#: src/sulogin.c:167
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Ez dago 'root'-en pasahitzik\n"

#: src/sulogin.c:182
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Sakatu Kontrol+d teklak hasiera arrunta erabiltzeko,\n"
"(edo idatzi root-en pasahitza sistemaren mantentze-lanetarako):"

#. make new environment active
#: src/sulogin.c:217
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Sistemaren mantentze-lanetako moduan sartzen\n"

#: src/useradd.c:222 src/useradd.c:235 src/usermod.c:814 src/usermod.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s:baliogabeko zenbakizko '%s' argumentoa\n"

#: src/useradd.c:287
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: %s GID ezezaguna \n"

#: src/useradd.c:295 src/useradd.c:555 src/useradd.c:1111 src/usermod.c:220
#: src/usermod.c:994
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: %s talde ezezaguna\n"

#: src/useradd.c:399
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria sortu\n"

#: src/useradd.c:404
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria ireki\n"

#: src/useradd.c:488 src/useradd.c:498
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: berrizendatu: %s"

#: src/useradd.c:575 src/usermod.c:240
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: taldea `%s' NIS talde bat da.\n"

#: src/useradd.c:584 src/usermod.c:249
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: talde gehiegi zehaztu dira (geh. %d).\n"

#: src/useradd.c:611
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
"  -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
"  -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
"  -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
"  -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
"  -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
"  -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
"  -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
"  -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
"  -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
msgstr ""
"Erabilera: useradd [aukerak] IZENA\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --base-dir BASE_DIR\tErabiltzaile kontu berriaren etxe direktorioaren\n"
"\t\t\t\toinarri direktorioa  -c, --comment IRUZKINA\t\terabiltzaile kontu "
"berriaren GECOS ezarri\n"
"  -d, --home-dir HOME_DIR\terabiltzaile kontu berriaren etxe direktorioa\n"
"  -D, --defaults\t\tbistarazi edo gorde aldaturiko lehenetsiriko useradd\n"
"\t\t\t\tkonfigurazioa\n"
"  -e, --expiredate IRAUNG_DATA\tkontu iraungitze data ezarri\n"
"  -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -g, --gid TALDE\t\terabiltzaile kontu berriarekin TALDE erabiltzea "
"behartu\n"
"  -G, --groups TALDEAK\t\terabiltzaile kontu berriaren talde gehiarriak\n"
"\t\t\t\tbistarazi\n"
"  -h, --help\t\t\tlaguntza mezu hai bistarazi eta irten\n"
"  -k, --skel SKEL_DIR\t\tbeste skel direktorio bat ezarri\n"
"  -K, --key KEY=VALUE\t\tlehenetsiriko /etc/login.defs gainidatzi\n"
"  -m, --create-home\t\terabiltzaile kontu berriarentzar etxe direktorioa\n"
"\t\t\t\tsortu\n"

#: src/useradd.c:866
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: %u UID-a ez da bakarra\n"

#: src/useradd.c:901
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: ezin da UID bakarra lortu\n"

#: src/useradd.c:1030
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: oinarrizko '%s' direktorio baliogabea\n"

#: src/useradd.c:1041
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' iruzkin baliogabea\n"

#: src/useradd.c:1053
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' etxe-direktorio baliogabea\n"

#: src/useradd.c:1071 src/usermod.c:965
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' data baliogabea\n"

#: src/useradd.c:1084
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: -e itzalpeko pasahitza eskatzen du\n"

#: src/useradd.c:1100
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: -f itzalpeko pasahitza eskatzen du\n"

#: src/useradd.c:1166 src/usermod.c:933 src/usermod.c:947 src/usermod.c:1009
#: src/usermod.c:1052
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' eremu baliogabea\n"

#: src/useradd.c:1179
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' shell baliogabea\n"

#: src/useradd.c:1223
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' erabiltzaile-izen baliogabea\n"

#: src/useradd.c:1260 src/userdel.c:274 src/usermod.c:1130
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia berridatzi\n"

#: src/useradd.c:1265 src/userdel.c:277 src/usermod.c:1135
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia berridatzi\n"

#: src/useradd.c:1302 src/userdel.c:324 src/usermod.c:1161
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia blokeatu\n"

#: src/useradd.c:1310 src/userdel.c:332 src/usermod.c:1165
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia ireki\n"

#: src/useradd.c:1320 src/userdel.c:341 src/usermod.c:1170
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia blokeatu\n"

#: src/useradd.c:1331 src/userdel.c:351 src/usermod.c:1175
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia ireki\n"

#: src/useradd.c:1346 src/usermod.c:544
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: errorea talde-fitxategia blokeatzean\n"

#: src/useradd.c:1350 src/usermod.c:549
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: errorea talde-fitxategia irekitzean\n"

#: src/useradd.c:1356 src/usermod.c:655
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: errorea itzalpeko talde-fitxategia blokeatzean\n"

#: src/useradd.c:1361 src/usermod.c:661
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: errorea itzalpeko talde-fitxategia irekitzean\n"

#: src/useradd.c:1520
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera berria gehitzean\n"

#: src/useradd.c:1530 src/usermod.c:1235
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitzaren sarrera berria gehitzean\n"

#: src/useradd.c:1564
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n"

#: src/useradd.c:1598
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr "Ez dago \"mail\" izeneko talderik, posta ilara sortzen (0600 moduan)\n"

#: src/useradd.c:1621
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "Ezin da %s erabiltzailearen posta ilara sortu.\n"

#: src/useradd.c:1721 src/usermod.c:1110
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: %s erabiltzailea badago dagoeneko\n"

#: src/useradd.c:1739
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: %s taldea badago - erabiltzaile hau talde honetan gehiteko erabili '-g'\n"

#: src/useradd.c:1783
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: abisua: etxe direktorioa badago dagoeneko.\n"
"Ez da bertara skel direktorioko fitxategirik kopiatuko.\n"

#: src/useradd.c:1802
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: abisua: CREATE_HOME ez da onartzen, erabili '-m' aukera.\n"

#: src/userdel.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Erabilera: %s [-r] izena\n"

#: src/userdel.c:151 src/userdel.c:250
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: errorea taldearen sarrera eguneratzean\n"

#: src/userdel.c:187
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s: ezin da %s taldea ezabatu beste erabiltzaile baten talde nagusia bait "
"da.\n"

#: src/userdel.c:368
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia ireki\n"

#: src/userdel.c:387
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ireki\n"

#: src/userdel.c:409
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera ezabatzean\n"

#: src/userdel.c:412
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitzaren sarrera ezabatzean\n"

#: src/userdel.c:455
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: une honetan %s erabiltzaileak saioan sartuta dago\n"

#: src/userdel.c:567 src/userdel.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ez dago %s(r)en jabetzan. ez da ezabatuko\n"

#: src/userdel.c:577
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: abisua: ezin da ezabatu "

#: src/userdel.c:671 src/usermod.c:850
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: %s erabiltzailea ez da existitzen\n"

#: src/userdel.c:689 src/usermod.c:878
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s:  %s erabiltzailea NIS erabiltzaile bat da\n"

#: src/userdel.c:743
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: ez da %s direktorioa ezabatuko (%s(r)en etxea ezabatuko luke)\n"

#: src/userdel.c:758
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: errorea %s direktorioa ezabatzean\n"

#: src/usermod.c:276
#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] login\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n"
"  -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
"  -d, --home HOME_DIR\t\tnew login directory for the new user account\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new initial login group\n"
"  -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary GROUPS\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -l, --login LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
"  -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
"  -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
"  -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
"  -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
"  -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
"  -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
msgstr ""
"Erabilera: usermod [aukerak] IZENA\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -a, --append TALDEA\t\tgehitu erabiltzailea TALDE gehigarrira\n"
"  -c, --comment COMMENT\t\tGECOS ermeuaren balio berria\n"
"  -d, --home-dir HOME_DIR\terabiltzaile kontu berriaren etxe direktorioa\n"
"  -e, --expiredate IRAUNG_DATA\tkontu iraungitze data ezarri\n"
"  -f, --inactive INAKTIBO\tiraungitze ondorengo pasahitz ezgaitzea\n"
"\t\t\t\tto INAKTIBO-ra ezarri\n"
"  -g, --gid TALDE\t\terabiltzaile kontu berriarekin TALDE erabiltzea "
"behartu\n"
"  -G, --groups TALDEAK\t\terabiltzaile kontu berriaren talde gehiarriak\n"
"\t\t\t\tbistarazi\n"
"  -h, --help\t\t\tlaguntza mezu hai bistarazi eta irten\n"
"  -l, --login IZENA\t\tsaio hasiera izenaren balio berria\n"
"  -L, --lock\t\t\terabiltzaile kontua blokeatu\n"
"  -m, --move-home\t\tetxe direktorioaren edukia kokapen berrira\n"
"\t\t\t\tmugitu (--d-rekin bakrrik erabilgarri)\n"
"  -o, --non-unique\t\tonartu UID bikoiztuak (ez bakrrak) erabiltzea\n"
"  -p, --password PASAHITZA\tEnkriptaturiko pasahitza erabili pasahitz "
"berriarentzat\n"
"  -s, --shell SHELL\t\terabiltzaile kontuaren saio shell berria\n"
"  -u, --uid UID\t\t\terabiltzaile kontuaren UID berria\n"
"  -U, --unlock\t\t\terabiltzaile kontua desblokeatu\n"

#: src/usermod.c:575
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: memoriarik ez 'update_group'en\n"

#: src/usermod.c:698
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: memoriarik ez 'update_gshadow'-en\n"

#: src/usermod.c:1081
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: ez da banderarik eman\n"

#: src/usermod.c:1087
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s:  -e eta -f aukerek itzalpeko pasahitzak eskatzen dute\n"

#: src/usermod.c:1097
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: -a bandera -G banderarekin batera bakarrik onartzen da\n"

#: src/usermod.c:1115
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s:  %lu ez da uid bakarra\n"

#: src/usermod.c:1220
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera aldatzean\n"

#: src/usermod.c:1226
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera ezabatzean\n"

#: src/usermod.c:1242
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitzaren sarrera ezabatzean\n"

#: src/usermod.c:1268
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: %s direktorioa badago\n"

#: src/usermod.c:1276
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s sortu\n"

#: src/usermod.c:1281
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s:ezin da %s jabez aldatu\n"

#: src/usermod.c:1293
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: abisua: huts %s etxe direktorio zaharra guztiz ezabatzerkaoan"

#: src/usermod.c:1310
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa %s gisa izenez aldatu\n"

#. better leave it alone
#: src/usermod.c:1412
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: abisua: %s ez dago %s(r)en jabegoan\n"

#: src/usermod.c:1419
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "huts egin du postontzia jabez aldatzean"

#: src/usermod.c:1436
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "huts egin du postontzia izenez aldatzean"

#: src/vipw.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -g, --group\t\t\tedit group database\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
"  -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
"  -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
"Erabilera: vipw [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -g, --group\t\t\ttalde datu-basea editatu\n"
"  -h, --help\t\t\tlaguntza testu hau bistarazi eta irten\n"
"  -p, --passwd\t\t\tpasahitz datu-basea editatu\n"
"  -q, --quiet\t\t\tixiltasun modua\n"
"  -s, --shadow\t\t\tshadow edo gshadow datubasea editatu\n"

#: src/vipw.c:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s ez da aldatu\n"

#: src/vipw.c:164
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Ezin da fitxategia blokeatu"

#: src/vipw.c:173
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Ezin izan da babeskopiarik egin"

#: src/vipw.c:228
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: ezin da %s leheneratu: %s (zure aldaketak %s(e)n daude)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Login incorrect\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izen okerra\n"



More information about the Pkg-shadow-devel mailing list