[Pkg-shadow-devel] Bug#347755: [INTL:ro] Romanian translation update
Sorin B.
sorin at bonbon.net
Thu Jan 12 13:39:45 UTC 2006
Package: shadow
Version: N/A
Severity: wishlist
Tag: patch l10n
-------------- next part --------------
# translation of ro.po to Romanian
# translation of shadow_ro.po to Romanian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sorin Batariuc <sorin at bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow_po_ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 00:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-03 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin at bonbon.net>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: lib/getdef.c:258
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Nu pot aloca spaţiu pentru informaţiile despre configurare.\n"
#: lib/getdef.c:299
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "eroare de configurare - element necunoscut '%s' (anunţaţi administratorul)\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Avertisment: grup necunoscut %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Avertisment: prea multe grupuri\n"
#: libmisc/age.c:70
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Parola dvs a expirat."
#: libmisc/age.c:73
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Parola dvs este inactivă."
#: libmisc/age.c:76
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Autentificarea dvs a expirat."
#: libmisc/age.c:88
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Contactaţi administratorul de sistem.\n"
#: libmisc/age.c:91
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Alegeţi o parolă nouă.\n"
#: libmisc/age.c:167
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Parola dvs va expira în %ld zile.\n"
#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Parola dvs va expira mâine.\n"
#: libmisc/age.c:172
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Parola dvs va expira azi.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Nu pot schimba tty %s"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Inundaţie de mediu\n"
#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Nu puteţi schimba $%s\n"
#: libmisc/failure.c:219
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d eşuare de la ultima autentificare.\n"
"Ultima oară a fost %s în %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d eşuări de la ultima autentificare.\n"
"Ultima oară a fost %s în %s.\n"
#: libmisc/limits.c:398
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Prea multe autentificări.\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Aveţi mesaje noi."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "N-aveţi mesaje."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Aveţi mesaje."
#: libmisc/obscure.c:161
msgid "no change"
msgstr "nici o schimbare"
#: libmisc/obscure.c:170
msgid "a palindrome"
msgstr "palindrome"
#: libmisc/obscure.c:173
msgid "case changes only"
msgstr "changement de casse uniquement"
#: libmisc/obscure.c:176
msgid "too similar"
msgstr "trop semblable au précédent"
#: libmisc/obscure.c:179
msgid "too simple"
msgstr "trop simple"
#: libmisc/obscure.c:182
msgid "rotated"
msgstr "anagramme"
#: libmisc/obscure.c:218
msgid "too short"
msgstr "trop court"
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Parolă incorectă: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:34
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() a eşuat, eroare %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:40
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:45
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: parolă actualizată cu succes\n"
#: libmisc/pwdcheck.c:27 libmisc/pwdcheck.c:55 src/passwd.c:222
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Parolă incorectă pentru %s.\n"
#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Nu pot schimba directorul către \"%s\"\n"
#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Fără director personal, autentificare cu HOME=/"
#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#: libmisc/shell.c:118
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Nu pot executa %s"
#: libmisc/sub.c:56
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Director rădăcină invalid \"%s\"\n"
#: libmisc/sub.c:68
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Nu pot schimba directorul rădăcină la \"%s\"\n"
#: libmisc/utmp.c:56
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de "
"commandes de plus bas niveau"
#: libmisc/utmp.c:58
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Nu vă pot determina numele tty."
#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d)a eşuat\n"
#.
#. * get the password from her, and set the salt for
#. * the decryption from the group file.
#.
#: lib/pwauth.c:48 src/newgrp.c:381
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: lib/pwauth.c:50
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Parola pentru %s: "
#: src/chage.c:106
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"Folosire: chage [opţiuni] utilizator\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -d, --lastday ULTIMA_ZI\tsetează ultima schimbare de parolă la ULTIMA_ZI\n"
" -E, --expiredate DATA_EXPIRARE\tsetează data expirării contului la "
"DATA_EXPIRARE\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -I, --inactive INACTIVĂ\tsetează parolă inactivă după expirare\n"
"\t\t\t\tla INACTIVĂ\n"
" -l, --list\t\t\tarată informaţiile de temporalitate ale contului\n"
" -m, --mindays MIN_ZILE\tsetează numărul minim de zile înainde de "
"schimbarea\n"
"\t\t\t\tparolei to MIN_ZILE\n"
" -M, --maxdays MAX_ZILE\tsetează numărul maxim de zile înainte de "
"schimbarea\n"
"\t\t\t\tparolei la MAX_ZILE\n"
" -W, --warndays AVERTIZ_ZILE\tsetează zilele de avertisment pentru expirare "
"la AVERTIZ_ZILE\n"
#: src/chage.c:150 src/chfn.c:138 src/chsh.c:90
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Introduceţi noua valoare, sau apăsaţi ENTER pentru cea implicită\n"
#: src/chage.c:154
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Vârsta minimă a parolei"
#: src/chage.c:160
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Vârsta maximă a parolei"
#: src/chage.c:167
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ultima schimbare de parolă (AAAA-LL-ZZ)"
#: src/chage.c:175
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avertisment de expirare a parolei"
#: src/chage.c:181
msgid "Password Inactive"
msgstr "Parolă inactivă"
#: src/chage.c:189
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data expirării contului (AAAA-LL-ZZ)"
#.
#. * The "last change" date is either "never" or the date the password
#. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
#.
#: src/chage.c:234
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Ultima schimbare de parolă\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:236 src/chage.c:251 src/chage.c:266 src/chage.c:278
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "Niciodată\n"
#: src/chage.c:238
#, c-format
msgid "password must be changed"
msgstr "parola trebuie schimbată"
#.
#. * The password expiration date is determined from the last change
#. * date plus the number of days the password is valid for.
#.
#: src/chage.c:248
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Parola expiră\t\t\t\t\t: "
#.
#. * The account becomes inactive if the password is expired for more
#. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
#. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
#. * active will be disabled.
#.
#: src/chage.c:263
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Parolă inactivăs\t\t\t\t\t: "
#.
#. * The account will expire on the given date regardless of the
#. * password expiring or not.
#.
#: src/chage.c:276
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Contul expirăs\t\t\t\t\t: "
#.
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
#. * password can be changed, the number of days after which the
#. * password must be chaged, the number of days before the password
#. * expires that the user is told, and the number of days after the
#. * password expires that the account becomes unusable.
#.
#: src/chage.c:291
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Numărul minim de zile dintre schimbările de parolă\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:293
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Numărul maxim de încercări a fost atins\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:295
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Numărul de zile de avertismente înaintea expirării parolei\t: %ld\n"
#: src/chage.c:450
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: nu include \"l\" cu alte semnalizatoare\n"
#: src/chage.c:462 src/chage.c:661 src/chfn.c:267 src/chfn.c:276
#: src/chfn.c:285 src/chfn.c:294 src/chfn.c:303 src/chfn.c:366 src/chfn.c:377
#: src/gpasswd.c:152 src/login.c:421 src/passwd.c:756 src/passwd.c:791
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: permisiune refuzată.\n"
#: src/chage.c:499 src/chfn.c:420 src/chpasswd.c:163 src/chsh.c:347
#: src/groupadd.c:508 src/groupdel.c:272 src/groupmod.c:480 src/newusers.c:331
#: src/useradd.c:1698 src/userdel.c:723 src/usermod.c:1514
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: autentificare PAM eşuată\n"
#: src/chage.c:517 src/chpasswd.c:177
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s; nu pot deschide fişierul passwd\n"
#: src/chage.c:524 src/chfn.c:322 src/chsh.c:234 src/gpasswd.c:142
#: src/gpasswd.c:220 src/groups.c:63 src/passwd.c:797
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utilizator necunoscut %s\n"
#: src/chage.c:536
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: fişierul shadow nu este prezent\n"
#: src/chage.c:551
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s nu pot încuia fişierul shadow\n"
#: src/chage.c:563
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
#: src/chage.c:575
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n"
#: src/chage.c:680
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Modific informaţia de temporalitate pentru %s\n"
#: src/chage.c:682
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: eroare la modificarea câmpurilor\n"
#: src/chage.c:715 src/pwunconv.c:138
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul passwd\n"
#: src/chage.c:741 src/pwunconv.c:133
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul shadow\n"
#: src/chage.c:758
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n"
#: src/chage.c:774
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul passwd\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru]\n"
"\t[-h cale_acasă] [-o altele] [utilizator]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru] [-h "
"cale_acasă]\n"
#: src/chfn.c:141
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"
#: src/chfn.c:143
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNume complet: %s\n"
#: src/chfn.c:146
msgid "Room Number"
msgstr "Număr cameră"
#: src/chfn.c:148
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNumăr cameră: %s\n"
#: src/chfn.c:151
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon birou"
#: src/chfn.c:153
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon birou: %s\n"
#: src/chfn.c:156
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon acasă"
#: src/chfn.c:158
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon acasă: %s\n"
#: src/chfn.c:161
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: src/chfn.c:331 src/chsh.c:242 src/passwd.c:739
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Nu vă pot determina numele de utilizator.\n"
#: src/chfn.c:347 src/chsh.c:258
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: nu pot schimba utilizatorul `%s' pe un client NIS.\n"
#: src/chfn.c:354 src/chsh.c:265
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' este stăpânul NIS pentru acest client.\n"
#: src/chfn.c:466
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modificare informaţii utilizator pentru %s\n"
#: src/chfn.c:474
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nume nevalid: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:479
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: număr de cameră nevalid: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:485
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: număr telefon de birou nevalid: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: număr telefon acasă nevalid: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:498
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" conţine caractere ilegale\n"
#: src/chfn.c:510
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: câmpuri prea lungi\n"
#: src/chfn.c:524 src/chsh.c:394 src/gpasswd.c:630 src/passwd.c:886
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Nu pot schimba identificatorul la root.\n"
#: src/chfn.c:538 src/chsh.c:408 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Nu pot încuia fişierul passwd; încercaţi mai târziu.\n"
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:414 src/passwd.c:476 src/passwd.c:516
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Nu pot deschide fişierul passwd.\n"
#: src/chfn.c:561 src/chsh.c:429 src/passwd.c:482 src/usermod.c:1198
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s negăsit în /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:577 src/chsh.c:447 src/passwd.c:491 src/passwd.c:552
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Eroare la actualizarea intrării în passwd.\n"
#: src/chfn.c:588 src/chsh.c:458 src/passwd.c:496 src/passwd.c:557
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Nu pot face modificările în fişierul passwd.\n"
#: src/chfn.c:595 src/chsh.c:465
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Nu pot debloca fişierul passwd.\n"
#: src/chpasswd.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Folosire: chpasswd [opţiuni]\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -e, --encrypted\tparolele oferite sunt criptate\n"
" -h, --help\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -m, --md5\t\tfoloseşte criptarea MD5 în loc de DES atunci când parolele\n"
"\t\t\toferite nu sunt criptate\n"
#: src/chpasswd.c:173
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: nu pot bloca fişierul passwd\n"
#: src/chpasswd.c:185 src/pwconv.c:97
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: nu pot închide fişierul shadow\n"
#: src/chpasswd.c:191 src/gpasswd.c:672 src/pwconv.c:102 src/pwunconv.c:91
#: src/pwunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
#: src/chpasswd.c:212 src/newusers.c:388
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linia %d: linie prea lungă\n"
#: src/chpasswd.c:232
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linia %d: lipseşte noua parolă\n"
#: src/chpasswd.c:255
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linia %d: utilizator necunoscut %s\n"
#: src/chpasswd.c:292
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea în passwd\n"
#: src/chpasswd.c:308 src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: eroare detectată, schimbările sunt ignorate\n"
#: src/chpasswd.c:317
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului shadow\n"
#: src/chpasswd.c:324
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului passwd\n"
#: src/chsh.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Utilizare: %s [-s consolă] [nume]\n"
#: src/chsh.c:91
msgid "Login Shell"
msgstr "Autentificare consolă"
#: src/chsh.c:280 src/chsh.c:292 src/chsh.c:305
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Nu puteţi schimba consola pentru %s.\n"
#: src/chsh.c:364
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Schimb consola de autentificare pentru %s\n"
#: src/chsh.c:375
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Intrare nevalidă: %s\n"
#: src/chsh.c:380
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s este o consolă nevalidă.\n"
#: src/expiry.c:57
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Utilizare: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:101
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: utilizator necunoscut\n"
#: src/faillog.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Utilizare: faillog [opţiuni]\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -a, --all\t\t\tafişează jurnalul înregistrărilor de eşuări pentru toţi "
"utilizatorii\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tblochează contul la SEC secunde după o "
"autentificare eşuată\n"
" -m, --maximum MAX\t\tsetează numărul maxim de autentificări eşuate la MAX\n"
" -r, --reset\t\t\tresetează contorul de autentificări eşuate\n"
" -t, --time DAYS\t\tafişează jurnalul înregistrărilor de eşuări mai recente "
"de DAYS zile\n"
" -u, --user LOGIN\t\tafişează jurnalul înregistrărilor de eşuări sau "
"menţine contoarele de eşuări\n"
"\t\t\t\tşi limite (dacă este folosit cu opţiunile -r, -m sau -l) doar\n"
"\t\t\t\tpentru utilizatorul LOGIN\n"
#: src/faillog.c:92
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "autentificare Eşuări Maximum Ultima dată La\n"
#: src/faillog.c:110
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds rămase]"
#: src/faillog.c:114
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds rămase]"
#: src/faillog.c:358 src/lastlog.c:204
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Utilizator necunoscut: %s\n"
#: src/gpasswd.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Utilizare: %s [-r|-R] grup\n"
#: src/gpasswd.c:77
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a utilizator] grup\n"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d utilizator] grup\n"
#: src/gpasswd.c:81
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A utilizator,...] [-M utilizator,...] grup\n"
#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M utilizator,...] grup\n"
#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: sunt cerute parole criptate de grup pentru -A\n"
#: src/gpasswd.c:300
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Cine sunteţi?\n"
#: src/gpasswd.c:322 src/newgrp.c:320
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "grup necunoscut: %s\n"
#: src/gpasswd.c:457
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Adăugare utilizator %s la grupul %s\n"
#: src/gpasswd.c:478
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Ştergere utilizator %s din grupul %s\n"
#: src/gpasswd.c:491
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: membru necunoscut %s\n"
#: src/gpasswd.c:550
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: nu este un tty\n"
#.
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
#. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
#. * identical. There is no need to validate the old password since
#. * the invoker is either the group owner, or root.
#.
#: src/gpasswd.c:574
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Schimbare parolă pentru grupul %s\n"
#: src/gpasswd.c:577
msgid "New Password: "
msgstr "Parola nouă: "
#: src/gpasswd.c:582 src/passwd.c:277
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Reintroduceţi noua parolă: "
#: src/gpasswd.c:594
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Acestea nu se potrivesc, mai încercaţi odată"
#: src/gpasswd.c:603
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Mai încercaţi mai târziu\n"
#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: nu pot obţine închiderea\n"
#: src/gpasswd.c:652
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: nu pot obţine închiderea shadow\n"
#: src/gpasswd.c:662
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul\n"
#: src/gpasswd.c:682
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea\n"
#: src/gpasswd.c:692
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea shadow\n"
#: src/gpasswd.c:702
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul\n"
#: src/gpasswd.c:712
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n"
#: src/gpasswd.c:724
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: nu pot descuia fişierul\n"
#: src/groupadd.c:98
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] group\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
" -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
msgstr ""
"Utilizare: groupadd [opţiuni] grup\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -f, --force\t\tforţează terminarea cu starea de succes dacă\n"
"\t\t\t\tgrupul specificat există deja\n"
" -g, --gid GID\t\tfoloseşte GID pentru noul grup\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\tînlocuieşte cu setările implicite /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique\t\tpermite crearea grupului cu GID duplicat\n"
"\t\t\t\t(ne-unic)\n"
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:176 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:203
#: src/useradd.c:761 src/useradd.c:809 src/useradd.c:1428 src/useradd.c:1436
#: src/usermod.c:625 src/usermod.c:767
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de grup\n"
#: src/groupadd.c:227 src/useradd.c:857
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: numele %s nu este unic\n"
#: src/groupadd.c:242
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: GID %u nu este unic\n"
#: src/groupadd.c:266
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: nu pot prelua GID unic\n"
#.
#. * All invalid group names land here.
#.
#: src/groupadd.c:287 src/groupmod.c:303
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s nu este un nume de grup valid\n"
#: src/groupadd.c:302 src/groupdel.c:125 src/groupmod.c:370 src/useradd.c:1271
#: src/userdel.c:339 src/usermod.c:633
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de grupuri\n"
#: src/groupadd.c:309 src/groupdel.c:132 src/groupmod.c:377 src/useradd.c:1279
#: src/userdel.c:345 src/usermod.c:776
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul gshadow\n"
#: src/groupadd.c:325 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:393 src/userdel.c:421
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n"
#: src/groupadd.c:333 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:397
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
#: src/groupadd.c:343 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:403 src/userdel.c:439
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul gshadow\n"
#: src/groupadd.c:348 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:408
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n"
#: src/groupadd.c:436 src/groupmod.c:331
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: grup nevalid %s\n"
#: src/groupadd.c:454 src/useradd.c:1147
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K cere KEY=VALUE\n"
#: src/groupadd.c:524
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: grupul %s există\n"
#: src/groupdel.c:83
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Utilizare: groupdel grup\n"
#: src/groupdel.c:95 src/groupmod.c:182 src/groupmod.c:211 src/userdel.c:308
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării de grup\n"
#: src/groupdel.c:104 src/userdel.c:317
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din gshadow\n"
#.
#. * Can't remove the group.
#.
#: src/groupdel.c:200
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: nu pot şterge grupul primar al utilizatorului.\n"
#: src/groupdel.c:285 src/groupmod.c:492
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: grupul %s nu există\n"
#: src/groupdel.c:304 src/groupmod.c:518
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: grupul %s este un grup NIS\n"
#: src/groupdel.c:313 src/groupmod.c:527 src/userdel.c:760 src/usermod.c:882
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s este stăpân NIS\n"
#: src/groupmod.c:99
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Utilizare: groupmod [-g gid [-o]] [-n nume] grup\n"
#: src/groupmod.c:153
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s nu s-a găsit în /etc/group\n"
#.
#. * Tell the user what they did wrong.
#.
#: src/groupmod.c:257
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u nu este un GID unic\n"
#: src/groupmod.c:288
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s nu este un nume unic\n"
#: src/grpck.c:85
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup [gshadow]]\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup]\n"
#: src/grpck.c:103 src/pwck.c:98
#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Nu\n"
#: src/grpck.c:182 src/pwck.c:159
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s şi -r sunt incompatibile\n"
#: src/grpck.c:218 src/grpck.c:227 src/pwck.c:189 src/pwck.c:197
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul %s\n"
#: src/grpck.c:242 src/grpck.c:251 src/pwck.c:211 src/pwck.c:219
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul %s\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:291
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "intrare nevalidă în fişierul de grupuri\n"
#: src/grpck.c:292 src/grpck.c:348 src/grpck.c:423 src/grpck.c:479
#: src/grpck.c:494 src/pwck.c:256 src/pwck.c:311 src/pwck.c:396 src/pwck.c:451
#: src/pwck.c:471
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "şterg linia `%s'? "
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:347
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "intrare de grup duplicată\n"
#: src/grpck.c:363
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "nume de grup nevalid `%s'\n"
#: src/grpck.c:386
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupul %s: nici un utilizator %s\n"
#: src/grpck.c:388 src/grpck.c:542
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "şterg membrul `%s'? "
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:422
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "intrare nevalidă în fişierul gshadow\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:478
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "intrare duplicată în gshadow\n"
#: src/grpck.c:493
#, c-format
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "nici o potrivire între intrarile din fişierul de grupuri\n"
#: src/grpck.c:512
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "gshadow %s: nici un utilizator administrativ %s\n"
#: src/grpck.c:514
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "şterg membrul administrativ `%s'? "
#: src/grpck.c:540
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "gshadow %s: nici un utilizator %s\n"
#: src/grpck.c:567 src/grpck.c:573 src/pwck.c:501 src/pwck.c:508
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul %s\n"
#: src/grpck.c:596 src/pwck.c:530
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: fişierele au fost actualizate\n"
#: src/grpck.c:597 src/pwck.c:531
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: nici o schimbare\n"
#: src/grpconv.c:57 src/grpunconv.c:59
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n"
#: src/grpconv.c:62 src/grpunconv.c:64
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
#: src/grpconv.c:67 src/grpunconv.c:69
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul gshadow\n"
#: src/grpconv.c:72 src/grpunconv.c:74
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n"
#: src/grpconv.c:89
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: nu pot şterge gshadow %s\n"
#: src/grpconv.c:127 src/pwconv.c:155
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea parolei criptate pentru %s\n"
#: src/grpconv.c:137 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru grupul %s\n"
#: src/grpconv.c:144 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul gshadow\n"
#: src/grpconv.c:149 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de grupuri\n"
#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot şterge fişierul gshadow\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Utilizare: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Utilizare: id\n"
#.
#. * Start off the group message. It will be of the format
#. *
#. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
#. *
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
#. * corresponding name for each respective numerical value.
#.
#: src/id.c:167
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grupuri="
#: src/lastlog.c:71
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
msgstr ""
"Utilizaree: lastlog [opţiuni]\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -b, --before ZILE\tafişează doar înregistrările ultimului jurnal mai vechi de ZILE\n"
" -h, --help\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -t, --time ZILE\tafişează doar înregistrările ultimului jurnal mai recente de ZILE\n"
" -u, --user LOGIN\tafişează înregistrarea ultimului jurnal pentru utilizatorul cu autentificarea specificată\n"
#: src/lastlog.c:98
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Nume utilizator Port De la Cel mai recent\n"
#: src/lastlog.c:100
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Nume utilizator Port Cel mai recent\n"
#: src/lastlog.c:115
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Niciodată autentificat**"
#: src/login.c:154
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Utilizare: %s [-p] [nume]\n"
#: src/login.c:157
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h gazdă] [-f nume]\n"
#: src/login.c:159
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r gazdă\n"
#: src/login.c:194
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Timp de autentificare nevalid\n"
#: src/login.c:228
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistem închis pentru întreţinere de rutină\n"
#: src/login.c:238
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Deconectare ocolită -- autentificare permisă pentru root.]\n"
#: src/login.c:294
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Timp expirat pentru autentificare după %d secunde.\n"
#: src/login.c:556
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " pe `%.100s' din `%.200s'"
#: src/login.c:559
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " în `%.100s'"
#: src/login.c:576
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login : échec de PAM, abandon : %s\n"
#: src/login.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Autentificare incorectă\n"
#: src/login.c:769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s autentificat: "
#: src/login.c:920 src/sulogin.c:208
msgid "Login incorrect"
msgstr "autentificare incorectă"
#. error in fork()
#: src/login.c:1014 src/newgrp.c:465
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s : échec lors du cloange (« forking » : %s"
#: src/login.c:1071
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Avertisment: autentificare reactivată după închiderea temporară.\n"
#: src/login.c:1085
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Ultima autentificare: %s în %s"
#: src/login.c:1088
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Ultima autentificare: %.19s în %s"
#: src/login.c:1093
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de la %.*s"
#: src/logoutd.c:47
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"Dépassement de temps lors de la connexion\n"
"\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Utilizare: newgrp [-] [grup]\n"
#: src/newgrp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Utilizare: sg grup [[-c] comanda]\n"
#: src/newgrp.c:162
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "UID necunoscut: %u\n"
#: src/newgrp.c:241
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID necunoscut: %lu\n"
#: src/newgrp.c:397 src/newgrp.c:406
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Scuze.\n"
#: src/newgrp.c:521
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "prea multe grupuri\n"
#: src/newusers.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Utilizare: %s [input]\n"
#: src/newusers.c:351
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:358
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierele, încercaţi mai târziu\n"
#: src/newusers.c:366
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierele\n"
#: src/newusers.c:407
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linia %d: linie nevalidă\n"
#: src/newusers.c:425
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: linia %d: nu pot crea GID\n"
#: src/newusers.c:440
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: linia %d: nu pot crea UID\n"
#: src/newusers.c:452
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: linia %d: nu pot găsi utilizatorul %s\n"
#: src/newusers.c:461
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza parola\n"
#: src/newusers.c:479
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: linia %d: eşuare mkdir\n"
#: src/newusers.c:484
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: linia %d: eşuare chown\n"
#: src/newusers.c:493
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea\n"
#: src/newusers.c:517
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierelor\n"
#: src/passwd.c:142
#, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"Utilisation : passwd [options] [login]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -a, --all afficher l'état des mots de passe de tous les\n"
" comptes\n"
" -d, --delete supprimer le mot de passe du compte indiqué\n"
" -e, --expire forcer la fin de validité du compte indiqué\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -k, --keep-tokens ne changer le mot de passe que d'il est arrivé\n"
" en fin de validité\n"
" -i, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivation du mot de passe\n"
" après sa fin de validité à INACTIF\n"
" de INACTIF\n"
" -l, --lock bloquer le compte indiqué\n"
" -n, --mindays JOURS_MIN fixer le nombre minimum de jour avant le\n"
" changement de mot de passe à JOURS_MIN\n"
" -q, --quiet mode silencieux\n"
" -r, --repository DÉPÔT changer le mot de passe dans le dépôt DÉPÔT\n"
" -S, --status afficher l'état du mot de passe du compte "
"indiqué\n"
" -u, --unlock déverrouiller le compte indiqué\n"
" -w, --warndays JOURS_AVERT fixer le nombre de jours d'avertissement de\n"
" fin de validité à JOURS_AVERT\n"
" -x, --maxdays JOURS_MAX fixer le nombre maximum de jours avant le\n"
" changement de mot de passe à JOURS_MAX\n"
#: src/passwd.c:213
msgid "Old password: "
msgstr "Parola veche: "
#: src/passwd.c:245
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduceţi noua parolă (minimum %d, maximum %d caractere)\n"
"Vă rog utilizaţi o combinaţie de litere mari şi mici şi numere.\n"
#: src/passwd.c:251
msgid "New password: "
msgstr "Parola nouă: "
#: src/passwd.c:261
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Mai încercaţi.\n"
#: src/passwd.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Avertisment: parolă slabă (mai introduceţi-o odată pentru a o folosi "
"oricum).\n"
#: src/passwd.c:282
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Nu se potrivesc, mai încercaţi odată.\n"
#: src/passwd.c:345
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Parola pentru %s nu poate fi schimbată.\n"
#: src/passwd.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Scuze, parola pentru %s încă nu poate fi schimbată.\n"
#: src/passwd.c:435
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: nu mai este memorie\n"
#: src/passwd.c:702
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: depozitul %s nu este suportat\n"
#: src/passwd.c:816
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Nu puteţi vizualiza sau modifica informaţiile despre parola lui %s.\n"
#: src/passwd.c:855
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Schimbare parolă pentru %s\n"
#: src/passwd.c:859
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Parola pentru %s este neschimbată.\n"
#: src/passwd.c:903
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Parolă schimbată.\n"
#: src/passwd.c:905
#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Parola setata pentru expirare.\n"
#: src/pwck.c:81
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Folosire: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:255
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "intrare nevalidă în fişierul passwd\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:310
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "intrare duplicată în passwd\n"
#: src/pwck.c:325
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nume de utilizator nevalid '%s'\n"
#.
#. * No primary group, just give a warning
#.
#: src/pwck.c:338
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "utilizatorul %s: fără grup %u\n"
#: src/pwck.c:351
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utilizatorul %s: directorul %s nu există\n"
#.
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:365
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utilizatorul %s: programul %s nu există\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:395
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "intrare nevalidă în fişierul shadow\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:450
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "intrare duplicată în shadow\n"
#.
#. * Tell the user this entry has no matching
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:470
#, c-format
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "nici o potrivire între intrările fişierului passwd\n"
#: src/pwck.c:486
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilizatorul %s: ultima schimbare de parolă s-a făcut în viitor\n"
#: src/pwconv.c:87 src/pwunconv.c:81
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul passwd\n"
#: src/pwconv.c:92 src/pwunconv.c:86
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n"
#: src/pwconv.c:120
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: nu pot şterge intrarea shadow pentru %s\n"
#: src/pwconv.c:166
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea passwd pentru %s\n"
#: src/pwconv.c:173
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul shadow\n"
#: src/pwconv.c:177
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul passwd\n"
#: src/pwunconv.c:125
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru utilizatorul %s\n"
#: src/pwunconv.c:144
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: nu pot şterge fişierul shadow\n"
#: src/suauth.c:105
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acces INTERZIS către su spre acest cont.\n"
#: src/suauth.c:113
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autentificare cu parolă ocolită.\n"
#: src/suauth.c:122
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Vă rog introduceţi PROPRIA parolă pentru autentificare.\n"
#: src/su.c:143
msgid "Sorry."
msgstr "Scuze."
#: src/su.c:233 src/su.c:464 src/su.c:610 src/su.c:625 src/su.c:633
#: src/su.c:748 src/su.c:757
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: src/su.c:256
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
"\t\t\t\tthe same shell\n"
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
msgstr ""
"Utilizare: su [opţiuni] [login]\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -, -l, --login\t\tface din consolă una de autentificare\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tnu reface variabilele de mediu, şi păstrează\n"
"\t\t\t\taceeaşi consolă\n"
" -s, --shell SHELL\t\tfoloseşte SHELL în locul celei implicite din passwd\n"
#: src/su.c:405
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: trebuie pornit de la un terminal\n"
#: src/su.c:453
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: eroare %d\n"
#: src/su.c:480
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Identificator necunoscut: %s\n"
#: src/su.c:557 src/su.c:573
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Nu sunteţi autorizat pentru su %s\n"
#. require own password
#: src/su.c:568
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Introduceţi propria parolă)"
#: src/su.c:618
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorat)\n"
#: src/su.c:845
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Fără consolă\n"
#. must be a password file!
#: src/sulogin.c:121
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Fără fişier passwd\n"
#.
#. * Fail secure
#.
#: src/sulogin.c:165
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Fără intrare în passwd pentru 'root'\n"
#: src/sulogin.c:180
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Apăsaţi ctrl-d pentru pornire normală,\n"
"(sau introduceţi parola de root pentru întreţinerea sistemului):"
#. make new environment active
#: src/sulogin.c:215
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Intrare în modul de întreţinere sistem\n"
#: src/useradd.c:222 src/useradd.c:235 src/usermod.c:812 src/usermod.c:825
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: argument numeric nevalid `%s'\n"
#: src/useradd.c:287
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: GID necunoscut %s\n"
#: src/useradd.c:295 src/useradd.c:555 src/useradd.c:1111 src/usermod.c:218
#: src/usermod.c:993
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: grup necunoscut %s\n"
#: src/useradd.c:399
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: nu pot crea noile fişiere implicite\n"
#: src/useradd.c:404
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide noile fişiere implicite\n"
#: src/useradd.c:488 src/useradd.c:498
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: redenumesc: %s"
#: src/useradd.c:575 src/usermod.c:238
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: grupul `%s' este un grup NIS.\n"
#: src/useradd.c:584 src/usermod.c:247
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: prea multe grupuri specificate (maximum %d).\n"
#: src/useradd.c:611
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
msgstr ""
"Folosire: useradd [opţiuni] LOGIN\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -b, --base-dir DIR_BAZA\tbaza directorului pentru noul director\n"
"\t\t\t\tpersonal al contului\n"
" -c, --comment COMENTARIU\t\tsetează câmpul GECOS pentru noul cont\n"
" -d, --home-dir DIR_ACASA\tdirectorul personal pentru noul cont\n"
" -D, --defaults\t\tafişează sau salvează configuraţia useradd implicită\n"
"\t\t\t\tmodificată\n"
" -e, --expiredate DATA_EXPIRĂRII\tsetează data expirării contului la "
"DATA_EXPIRĂRII\n"
" -f, --inactive INACTIVĂ\tsetează parola inactivă după expirare\n"
"\t\t\t\tla INACTIVĂ\n"
" -g, --gid GRUP\t\tforţează folosirea GRUPULUI pentru noul cont\n"
" -G, --groups GRUPURI\t\tafişează grupurile suplimentare pentru noul\n"
"\t\t\t\tcont utilizator\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -k, --skel DIR_SKELET\t\tspecifică un schelet director alternativ\n"
" -K, --key KEY=VALOARE\t\tsuprascrie valorile implicite ale /etc/login."
"defs\n"
" -m, --create-home\t\tcrează directorul personal pentru noul cont\n"
"\t\t\t\tutilizator\n"
" -o, --non-unique\t\tpermite creare unui utilizator cu un UID\n"
"\t\t\t\tduplicat (non-unic)\n"
" -p, --password PAROLA\tfoloseşte parola criptată pentru noul cont\n"
"\t\t\t\tutilizator\n"
" -s, --shell SHELL\t\tmediul de autentificare pentru noul cont utilizator\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforţează utilizarea UID pentru noul cont utilizator\n"
#: src/useradd.c:866
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u nu este unic\n"
#: src/useradd.c:901
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: nu pot prelua UID\n"
#: src/useradd.c:1030
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: director de bază nevalid `%s'\n"
#: src/useradd.c:1041
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: comentariu nevalid `%s'\n"
#: src/useradd.c:1053
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: director personal nevalid `%s'\n"
#: src/useradd.c:1071 src/usermod.c:964
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: dată nevalidă `%s'\n"
#: src/useradd.c:1084
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: parole criptate cerute pentru -e\n"
#: src/useradd.c:1100
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s; parole criptate cerute pentru -f\n"
#: src/useradd.c:1166 src/usermod.c:932 src/usermod.c:946 src/usermod.c:1008
#: src/usermod.c:1051
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: fişier nevalid `%s'\n"
#: src/useradd.c:1179
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: consolă nevalidă `%s'\n"
#: src/useradd.c:1223
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n"
#: src/useradd.c:1260 src/userdel.c:334 src/usermod.c:1129
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul passwd\n"
#: src/useradd.c:1265 src/userdel.c:337 src/usermod.c:1134
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n"
#: src/useradd.c:1300 src/userdel.c:384 src/usermod.c:1160
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul passwd\n"
#: src/useradd.c:1308 src/userdel.c:393 src/usermod.c:1164
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n"
#: src/useradd.c:1318 src/userdel.c:402 src/usermod.c:1169
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul shadow\n"
#: src/useradd.c:1329 src/userdel.c:412 src/usermod.c:1174
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
#: src/useradd.c:1344 src/usermod.c:542
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: eroare la închiderea fişierului de grupuri\n"
#: src/useradd.c:1348 src/usermod.c:547
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: eroare la deschiderea fişierului de grupuri\n"
#: src/useradd.c:1354 src/usermod.c:653
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: eroare la închiderea fişierului gshadow\n"
#: src/useradd.c:1359 src/usermod.c:659
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: eroare la deschiderea fişierului gshadow\n"
#: src/useradd.c:1518
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări în passwd\n"
#: src/useradd.c:1528 src/usermod.c:1234
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări în shadow\n"
#: src/useradd.c:1562
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: nu pot crea directorul %s\n"
#: src/useradd.c:1596
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"Nu există nici un grup cu numele de \"mail\", se crează directorul de poştă "
"cu modul 0600.\n"
#: src/useradd.c:1619
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "Nu pot crea directorul de emailuri pentru utilizatorul %s.\n"
#: src/useradd.c:1719 src/usermod.c:1109
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: utilizatorul %s există\n"
#: src/useradd.c:1737
#, c-format
msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: grupul %s există - dacă vreţi să adăugaţi un utilizator la acest grup, "
"folosiţi -g.\n"
#: src/useradd.c:1779
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: avertisment: directorul personal există deja.\n"
"Nu se copiază nici un fişier în el din directorul skel.\n"
#: src/useradd.c:1798
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: avertisment: CREATE_HOME nu este suportat, vă rog folosiţi -m.\n"
#: src/userdel.c:102
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Utilizare: %s [-r] nume\n"
#: src/userdel.c:152 src/userdel.c:251
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n"
#: src/userdel.c:188
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr "%s: Nu pot şterge grupul %s care este un grup primar pentru alt utilizator.\n"
#: src/userdel.c:429
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
#: src/userdel.c:448
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n"
#: src/userdel.c:470
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din passwd\n"
#: src/userdel.c:473
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din shadow\n"
#: src/userdel.c:516
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: utilizatorul %s este autentificat în acest moment\n"
#: src/userdel.c:633 src/userdel.c:792
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s nu aparţine de %s, nu se şterge\n"
#: src/userdel.c:643
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: avertisment: nu pot şterge "
#: src/userdel.c:738 src/usermod.c:849
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: utilizatorul %s nu există\n"
#: src/userdel.c:756 src/usermod.c:877
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: utilizatorul %s este un utilizator NIS\n"
#: src/userdel.c:814
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: nu se şterge directorul %s (s-ar şterge directorul personal al "
"utilizatorului %s)\n"
#: src/userdel.c:832
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: eroare la ştergerea directorului %s\n"
#: src/usermod.c:274
#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] login\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew login directory for the new user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new initial login group\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary GROUPS\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --login LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
msgstr ""
"Folosire: useradd [opţiuni] login\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -a, --append GRUP\tadaugă utilizatorul în GRUPUL suplimentar\n"
" -c, --comment COMENTARIU\t\tvaloarea nouă a câmpului GECOS\n"
" -d, --home-dir DIR_ACASA\tnoul director personal pentru noul cont\n"
" -e, --expiredate DATA_EXPIRĂRII\tsetează data expirării contului la DATA_EXPIRĂRII\n"
" -f, --inactive INACTIVĂ\tsetează parola inactivă după expirare\n"
"\t\t\t\tla INACTIVĂ\n"
" -g, --gid GRUP\t\tforţează folosirea GRUPULUI ca nou iniţial grup de autentificare\n"
" -G, --groups GRUPURI\t\tafişează grupurile suplimentare GRUPURI\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -l, --login LOGIN\t\tnoua valoare a numelui de autentificare\n"
" -L, --lock\t\t\tblochează contul\n"
" -m, --move-home\t\tmută conţinutul directorului personal în noua\n"
"\t\t\t\tlocaţie (foloseşte doar cu -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tpermite folosirea UID-urilor duplicate (non-unice)\n"
" -p, --password PAROLA\tfoloseşte criptarea pentru noua parolă\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnoul mediu de autentificare pentru contul utilizator\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnoul UID pentru contul utilizator\n"
" -U, --unlock\t\t\tdeblochează contul utilizator\n"
#: src/usermod.c:573
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_group\n"
#: src/usermod.c:696
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:1080
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: nu s-au dat semnalizatoare\n"
#: src/usermod.c:1086
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: parole criptate necesare pentru -e şi -f\n"
#: src/usermod.c:1096
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: semnalizatorul -a este permis DOAR împreună cu semnalizatorul -G\n"
#: src/usermod.c:1114
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu nu este unic\n"
#: src/usermod.c:1219
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: eroare la schimbarea intrării în passwd\n"
#: src/usermod.c:1225
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării passwd\n"
#: src/usermod.c:1241
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din shadow\n"
#: src/usermod.c:1267
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: directorul %s există\n"
#: src/usermod.c:1275
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: nu pot crea %s\n"
#: src/usermod.c:1280
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: nu pot schimba proprietarul %s\n"
#: src/usermod.c:1292
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: avertisment: eşuare în a elimina complet vechiul director personal %s"
#: src/usermod.c:1309
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: nu pot redenumi directorul %s în %s\n"
#. better leave it alone
#: src/usermod.c:1411
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: avertisment: %s nu este deţinut de către %s\n"
#: src/usermod.c:1418
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "eşuare în schimbarea proprietarului căsuţei poştale"
#: src/usermod.c:1435
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "eşuare în redenumirea căsuţei poştale"
#: src/vipw.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
"Utilizare: vipw [opţiuni]\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -g, --group\t\t\teditează baza de date de grupuri\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -p, --passwd\t\t\teditează baza de date de conturi\n"
" -q, --quiet\t\t\tmodul tăcut\n"
" -s, --shadow\t\t\teditează baza de date shadow sau gshadow\n"
#: src/vipw.c:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s este neschimbat\n"
#: src/vipw.c:164
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "N-am putut încuia fişierul"
#: src/vipw.c:173
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "N-am putut face o copie de rezervă"
#: src/vipw.c:228
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: nu pot reface %s: %s (schimbările dvs. sunt în %s)\n"
More information about the Pkg-shadow-devel
mailing list