[Pkg-shadow-devel] Bug#348571: shadow: [INTL:da] Updated Danish debconf translation

Claus Hindsgaul claus_h at image.dk
Tue Jan 17 19:10:06 UTC 2006


Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please include the attached updated Danish debconf translation
(debian/po/da.po)

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (100, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.15
Locale: LANG=da, LC_CTYPE=da (charmap=ISO-8859-1) (ignored: LC_ALL set to da_DK)
-------------- next part --------------
# translation of shadow_1:4.0.3-23_da.po to Danish
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Morten Brix Pedersen <morten at wtf.dk>, 2004.
# Claus Hindsgaul <claus_h at image.dk>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow_1:4.0.3-28_da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-16 05:04-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h at image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk at klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:21
msgid "Root password:"
msgstr "Root-adgangskode:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:21
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Du skal angive en adgangskode for 'root', systemets administrationskonto. "
"Hvis en ondsindet eller ukvalificeret bruger f?r adgang som root, kan det "
"have katastrofale f?lger, s? du b?r v?lge en root-adgangskode, der ikke er "
"for let at g?tte. Den b?r ikke v?re et ord, der findes i ordb?ger eller et "
"ord, som nemt kan forbindes med dig."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:21
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Bem?rk at du ikke vil kunne se adgangskoden imens du skriver det."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:35
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Angiv den samme root-adgangskode igen for at tjekke at du har indtastet den "
"korrekt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:42
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Opret en almindelig brugerkonto nu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:42
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Det er en d?rlig id?, at bruge root-kontoen til almindelige dagligdags "
"g?rem?l, som f.eks. at l?se e-post, da selv en lille fejltagelse kan f? "
"katastrofale f?lger. Du kan nu oprette en normal brugerkonto, som kan "
"benyttes til disse almindelige arbejdsopgaver."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:42
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Bem?rk at du ogs? kan oprette den senere (eller oprette flere konti) ved at "
"skrive 'adduser <brugernavn>' som root, hvor <brugernavn> er et brugernavn, "
"som f.eks. 'hansen' eller 'rms'."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Den nye brugers fulde navn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Der vil blive oprettet en brugerkonto, som du kan bruge i stedet for root-"
"kontoen til ikke-administrative aktiviteter."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Angiv brugerens rigtige navn. Denne oplysning vil f.eks. blive brugt som "
"standard afsendernavn for e-post, der sendes af denne bruger, og i alle "
"programmer, der viser eller bruger brugerens rigtige navn. Dit fulde navn er "
"et passende valg."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:65
msgid "Username for your account:"
msgstr "Brugernavn til din konto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:65
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"V?lg et brugernavn til den nye konto. Dit fornavn kan v?re et fornuftigt "
"valg. Brugernavnet skal starte med et lille bogstav efterfulgt af en "
"kombination af numre og sm? bogstaver."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:72
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:72
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Brugernavnet du angav, er ugyldigt. Bem?rk at brugernavne skal starte med et "
"lille bogstav efterfulgt af en kombination af numre og flere sm? bogstaver."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:79
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "V?lg en adgangskode til den nye bruger:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:79
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"En god adgangskode indeholder en blanding af bogstaver, tal og tegns?tning "
"og b?r ?ndres fra tid til anden."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Angiv adgangskoden igen for at tjekke:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Angiv den samme brugeradgangskode igen for at tjekk at du har indtastet den "
"korrekt."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:91
msgid "Password input error"
msgstr "Adgangskode-indtastningsfejl"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:91
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "De to adgangskoder du indtastede var ikke ens. Pr?v igen."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:96
msgid "Empty password"
msgstr "Tom adgangskode"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:96
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Du angav en tom adgangskode, hvilket ikke er tilladt. V?lg venligst en "
"adgangskode, der ikke er tom."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:103
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Aktiv?r skyggeadgangskoder?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:103
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Skyggeadgangskoder g?r dit system mere sikkert, fordi de forhindrer at nogen "
"ser de krypterede adgangskoder. Adgangskoderne gemmes i en separat fil, som "
"kun kan l?ses af s?rlige programmer. Vi anbefaler kraftigt brugen af "
"skyggeadgangskoder, undtagen i ganske f? tilf?lde s?som NIS-milj?er."

#. Type: title
#. Description
#: ../passwd.templates:111
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "S?t brugere og adgangskoder op"

#~ msgid "Empty password was entered."
#~ msgstr "Der blev indtastet en tom adgangskode."

#~ msgid ""
#~ "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ud til at du intet har indtastet som adgangskode. Dette giver "
#~ "d?rlig sikkerhed! Pr?v igen."

#~ msgid "Enable md5 passwords?"
#~ msgstr "Aktiv?r md5-adgangskoder?"

#~ msgid ""
#~ "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
#~ "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if "
#~ "you are using NIS or sharing password files with older systems."
#~ msgstr ""
#~ "Md5-adgangskoder er mere sikre og tillader adgangskoder, der er l?ngere "
#~ "end 8 tegn. Dog kan det skabe problemer hvis du bruger NIS eller deler "
#~ "adgangskoder med ?ldre systemer."

#~ msgid "Enter the full name of the new user."
#~ msgstr "Indtast den nye brugers fulde navn:"

#~ msgid ""
#~ "The username should start with a lower-case letter, which can be followed "
#~ "by any combination of numbers and more lower-case letters."
#~ msgstr ""
#~ "Brugernavnet b?r starte med et lille bogstav efterfulgt af en kombination "
#~ "af tal og flere sm? bogstaver."

#~ msgid ""
#~ "Enter the full name of the new user. Your full name is a good choice."
#~ msgstr "Indtast den nye brugers fulde navn. Dit fulde navn er et godt valg."

#~ msgid "Debian User"
#~ msgstr "Debian Bruger"



More information about the Pkg-shadow-devel mailing list