[Pkg-shadow-devel] Bug#367131: shadow [INTL:pt] updated Portuguese translation

Miguel Figueiredo elmig at debianpt.org
Sat May 13 22:38:59 UTC 2006


Package: shadow
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation.
Feel free to use it.


-- 
-----------------------------------
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org
-------------- next part --------------
# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz at debianpt.org)
# Nuno Sénica <njs at av.it.pt>, 2004
# Miguel Figueiredo <elmig at debianpt.org>, 2005,2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek at pld.org.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-12 12:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig at debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz at debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Não foi possível alocar o espaço para a informação de configuração.\n"

#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"

#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso: grupo desconhecido %s\n"

#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"

#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "A sua password expirou."

#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "A sua password está inactiva."

#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "O seu login expirou."

msgid "  Contact the system administrator.\n"
msgstr "  Contacte o administrador do sistema.\n"

msgid "  Choose a new password.\n"
msgstr "  Escolha uma nova password.\n"

#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "A sua password vai expirar em %ld dias.\n"

#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "A sua password vai expirar amanhã.\n"

#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "A sua password vai expirar hoje.\n"

#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Foi impossível mudar o tty %s"

#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Overflow do ambiente\n"

#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Não pode alterar $%s\n"

#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] "%d falha desde o último login. O último foi %s em %s.\n"
msgstr[1] "%d falhas desde o último login. O último foi %s em %s.\n"

#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Demasiados logins.\n"

msgid "You have new mail."
msgstr "Tem novo correio."

msgid "No mail."
msgstr "Não tem correio."

msgid "You have mail."
msgstr "Tem correio."

msgid "no change"
msgstr "sem alterações"

msgid "a palindrome"
msgstr "um palíndromo"

msgid "case changes only"
msgstr "apenas alteração de maiúsculas/minúsculas"

msgid "too similar"
msgstr "demasiado parecido"

msgid "too simple"
msgstr "demasiado simples"

msgid "rotated"
msgstr "rodado"

msgid "too short"
msgstr "demasiado curto"

#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Password inválida: %s.  "

#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() falhou, erro %d\n"

#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: a password foi actualizada com sucesso\n"

#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Password incorrecta para %s.\n"

#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível mudar para o directório '%s'\n"

msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Directório não encontrado, a entrar para HOME=/"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"

#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Directório raiz inválido '%s'\n"

#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Não é possível mudar o directório raiz para '%s'\n"

msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Sem entrada utmp.  Tem de executar \"login\" a partir do nível mais baixo "
"\"sh\""

msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Não é possível determinar nome do seu tty."

#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "O malloc(%d) falhou\n"

msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Password de %s: "

#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
"  -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
"  -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
"  -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"Utilização: chage [opções] utilizador\n"
"  -d, --lastday ÚLTIMO_DIA\t define para ÚLTIMO_DIA a última alteração da "
"password\n"
"  -E, --expiredate DATA_EXPIRA\tdefine para DATA_EXPIRA a data em que a "
"conta expira\n"
"  -h, --help\t\t\tmostra esta mensagem de ajuda e termina\n"
"  -I, --inactive INACTIVO\tdefine para INACTIVO a password inactiva após "
"expirar\n"
"\t\t\t\tpara INACTIVO\n"
"  -l, --list\t\t\tmostra informação de envelhecimento da conta\n"
"  -m, --mindays MIN_DIAS\tdefine para MIN_DIAS o número minimo de dias para "
"alterar a password\n"
"  -M, --maxdays MAX_DIAS\tdefine para MAX_DIAS o número máximo de dias para "
"alterar a password\n"
"  -W, --warndays DIAS_AVISO\tdefina para DIAS_AVISO o número de dias para "
"aviso de expirar\n"

#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Introduza o novo valor, ou pressione ENTER para o valor por omissão\n"

msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade Mínima da Password"

msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Idade Máxima da Password"

msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Última Alteração da Password (YYYY-MM-DD)"

msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de Caducidade da Password"

msgid "Password Inactive"
msgstr "Password Inactiva"

msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de Caducidade da Conta (YYYY-MM-DD)"

#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Última alteração da password\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "nunca\n"

#, c-format
msgid "password must be changed\n"
msgstr "a password tem de ser alterada\n"

#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "A password expira em\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Password inactiva\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "A conta expira\t\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínimo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número máximo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de dias de aviso antes da password expirar\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: não incluir \"l\" com outras flags\n"

#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permissão negada.\n"

#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: A autenticação PAM falhou\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utilizador desconhecido %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: o ficheiro de passwords shadow não está presente\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: falhou baixar privilégios (%s)\n"

#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "A alterar a informação de envelhecimento de %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: erro na alteração de campos\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho]\n"
"\t[-h telefone_casa] [-o outra_info] [utilizador]\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho] [-h "
"telefone_casa]\n"

msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNome Completo: %s\n"

msgid "Room Number"
msgstr "Número da Sala"

#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone do Emprego"

#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefone do Emprego: %s\n"

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone de Casa"

#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefone de Casa: %s\n"

msgid "Other"
msgstr "Outra Informação"

#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador '%s' no cliente NIS.\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' é o NIS master para este cliente.\n"

#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefone do emprego inválido: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefone de casa inválido: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' contém caracteres não permitidos.\n"

#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: valores demasiado grandes\n"

#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Não é possível alterar o ID para root.\n"

#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords; tente "
"novamente mais tarde.\n"

#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de passwords.\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Erro ao actualizar o registo da password.\n"

#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr ""
"Não é possível gravar as alteração efectuadas ao ficheiros de passwords.\n"

#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Não é possível libertar o ficheiro de passwords.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: chgpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Utilização: chgpasswd [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -e, --encrypted\tas passwords fornecidas são encriptadas\n"
"  -h, --help\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
"  -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 em vez de DES quando as passwords\n"
"\t\t\tfornecidas não forem encriptadas\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linha %d: linha demasiado grande\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linha %d: falta a nova password\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s: linha %d: grupo %s desconhecido\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo da password\n"

#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: foi detectado um erro, as alterações foram ignoradas\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro de passwords\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Utilização: chpasswd [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -e, --encrypted\tas passwords fornecidas são encriptadas\n"
"  -h, --help\t\tmostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
"  -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 em vez de DES quando as passwords\n"
"\t\t\tfornecidas não são encriptadas\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linha %d: utilizador %s desconhecido\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Utilização: %s [-s shell] [nome]\n"

msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de Login"

#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Não pode alterar a shell de %s.\n"

#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "A alterar a shell de entrada de %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Entrada inválida: %s\n"

#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s é uma shell inválida.\n"

#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Utilização: expiry {-f|-c}\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: utilizador desconhecido\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
"  -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
"  -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
"  -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Utilização: faillog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -a, --all\t\t\tmostrar os registos de faillog para todos os utilizadores\n"
"  -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
"  -l, --lock-time SEG\t\tapós login falhado bloquear conta por SEG segundos\n"
"  -m, --maximum MAX\t\tdefinir contadores de máximo de logins falhados para "
"MAX\n"
"  -r, --reset\t\t\tesvazia os contadores de login falhados\n"
"  -t, --time DIAS\t\tmostrar registos do faillog mais recentes do que DIAS\n"
"  -u, --user LOGIN\t\tmostra o registo de faillog ou contadores de falhas \n"
"\t\t\t\tmantidos e limites (se utilizado com as opções -r, -m ou -l) \n"
"\t\t\t\tapenas para o utilizador com o login LOGIN\n"

#, c-format
msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Login       Falhas   Máximo  Última                   Em\n"

#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [faltam %lds]"

#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lock]"

#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Utilizador Deconhecido: %s\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Utilização: %s [-r|-R] grupo\n"

#, c-format
msgid "       %s [-a user] group\n"
msgstr "       %s [-a utilizador] grupo\n"

#, c-format
msgid "       %s [-d user] group\n"
msgstr "       %s [-d utilizador] grupo\n"

#, c-format
msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-A utilizador,...] [-M utilizador,...] grupo\n"

#, c-format
msgid "       %s [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-M utilizador,...] grupo\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: passwords shadow de grupo necessárias para -A\n"

#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Quem é você?\n"

#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "grupo desconhecido: %s\n"

#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "A adicionar o utilizador %s ao grupo %s\n"

#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "A remover o utilizador %s do grupo %s\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: membro desconhecido %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Não é um tty\n"

#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "A alterar a password para o grupo %s\n"

msgid "New Password: "
msgstr "Nova Password: "

msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Re-introduza a nova password: "

msgid "They don't match; try again"
msgstr "Não coincidem; tente de novo"

#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Tente de novo mais tarde\n"

#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo\n"

#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro\n"

#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: não é possível libertar o ficheiro\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] group\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -f, --force\t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
"  -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
"  -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
msgstr ""
"Utilização: groupadd [opções] grupo\n"
"  -f, --force\t\tForçar sair com status de sucesso se o grupo\n"
"\t\t\t\tespecificado já existir\n"
"  -g, --gid GID\t\tutilizar GID para o novo grupo\n"
"  -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
"  -k, --key KEY=VALOR\t\tultrapassa as omissões em /etc/login.defs\n"
"  -o, --non-unique\t\tpermite criar grupos com GID duplicado\n"
"\t\t\t\t(não-único)\n"

#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: erro ao adicionar o registo do novo grupo\n"

#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: o nome %s não é único\n"

#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: GID %u não é único\n"

#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: não é possível obter um GID único\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s não é um nome válido para o grupo\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr ""
"%s: não é possivel obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: grupo %s inválido\n"

#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K necessita de KEY=VALOR\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: o grupo %s existe\n"

#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Utilização: groupdel grupo\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo do grupo\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo de shadow do grupo\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do utilizador.\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: o grupo %s não existe.\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: o grupo %s é um grupo NIS\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s é o NIS master\n"

#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Utilização: groupmod [-g gid [-o]] [-n nome] grupo\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u não é um GID único\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s não é um nome único\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo]\n"

#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Não\n"

#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro %s\n"

#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "um registo no ficheiro dos grupos é inválido\n"

#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "apagar a linha '%s'? "

#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "registo de grupo duplicado\n"

#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "o nome de grupo '%s' é inválido\n"

#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n"

#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "apagar o membro '%s'? "

#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "nenhum registo coincidente de ficheiro de grupo em %s\n"

#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "adicionar o grupo '%s' em %s ?"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo de shadow de %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do grupo %s\n"

#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "o registo no ficheiro de shadow dos grupos é inválido\n"

#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "registo de grupo em shadow duplicado\n"

#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: nenhum utilizador administrador %s\n"

#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "apagar o membro administrativo '%s'? "

#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não existe\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: os ficheiros foram actualizados\n"

#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: não houve alterações\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo shadow %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de shadow do grupo\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro do grupo\n"

#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow dos grupos.\n"

#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Utilização: id [-a]\n"

#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Utilização: id\n"

#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grupos="

#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
msgstr ""
"Utilização: lastlog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -b, --before DIAS\tescrever apenas registos de lastlog mais antigos que "
"DIAS\n"
"  -h, --help\t\tmostrar esta mensagem e sai\n"
"  -t, --time DIAS\tescrever apenas registos de lastlog mais recentes que "
"DIAS\n"
"  -u, --user LOGIN\tmostra o registo de lastlog para o utilizador LOGIN\n"

#, c-format
msgid "Username         Port     From             Latest\n"
msgstr "Utilizador       Porto    De               Último\n"

#, c-format
msgid "Username                Port     Latest\n"
msgstr "Utilizador              Port     Último\n"

msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca entrou no sistema**"

#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Utilização: %s [-p] [nome]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "            %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "            %s [-p] -r host\n"

#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Tempo de login inválido\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema encerrado para manutenção de rotina\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Encerramento ultrapassado -- login de root permitido.]\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempo de login caducou após %d segundos de inactividade.\n"

#, c-format
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
msgstr " em '%.100s' de '%.200s'"

#, c-format
msgid " on '%.100s'"
msgstr " em '%.100s'"

#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Falha de PAM, a abortar: %s\n"

#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "

#, c-format
msgid "login: "
msgstr "login: "

#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Número máximo de tentativas excedidas (%d)\n"

#, c-format
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: abortar pedido por PAM\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "

msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorrecto"

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: falha no fork: %s"

msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio.\n"

#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Última entrada no sistema: %s em %s"

#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Última entrada no sistema: %.19s em %s"

#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"

msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"tempo para login excedido\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Utilização: newgrp [-] [grupo]\n"

#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Utilização: sg grupo [[-c] comando]\n"

#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "GID desconhecido: %u\n"

#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID desconhecido: %lu\n"

msgid "Sorry.\n"
msgstr "Desculpe.\n"

#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "demasiados grupos\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Utilização: %s [input]\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a /etc/passwd.\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso excluviso a ficheiros, tente mais tarde\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: não é possível abrir ficheiros\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linha %d: linha inválida\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o GID\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o UID\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possivel encontrar o utilizador %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a password\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: linha %d: o mkdir falhou\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: linha %d: o chown falhou\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar ficheiros\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
"  -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
"  -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
"  -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
"  -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
"  -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
"  -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
"  -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
"  -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
"  -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"  -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"Utilização: passwd [opções] [login]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -a, --all\t\t\treportar estado das passwords em todas as contas\n"
"  -d, --delete\t\t\tapagar a password apra a conta indicada\n"
"  -e, --expire\t\t\tforçar que a password expire para a conta indicada\n"
"  -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
"  -k, --keep-tokens\t\tapenas mudar a password se tiver expirado\n"
"  -i, --inactive INACTIVA\tdefinir a password como inactiva após expirar\n"
"\t\t\t\topós INACTIVA (dias)\n"
"  -l, --lock\t\t\tbloquear a conta indicada\n"
"  -n, --mindays MIN_DIAS\tdefinir para MIN_DIAS o número de dias antes\n"
"\t\t\t\tde alterar a password\n"
"  -q, --quiet\t\t\tmodo discreto\n"
"  -r, --repository REPOSITÓRIO\tmudar a password no repositório REPOSITÓRIO\n"
"  -S, --status\t\t\treportar estado da password na conta indicada\n"
"  -u, --unlock\t\t\tdesbloquear a conta indicada\n"
"  -w, --warndays AVISAR_DIAS\tdefinir para AVISAR_DIAS o número de dias\n"
"\t\t\t\tpara alerta de expirar\n"
"  -x, --maxdays MAX_DIAS\tdefinir para MAX_DIAS o número de dias máximo\n"
"\t\t\t\tantes de alterar a password\n"

msgid "Old password: "
msgstr "Password antiga: "

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduza a nova password (minimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de "
"números.\n"

msgid "New password: "
msgstr "Nova password: "

#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Tente de novo.\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: password fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim).\n"

#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "A password para %s não pode ser alterada.\n"

#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Desculpe, mas a password para %s ainda não pode ser alterada.\n"

#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: falta de memória\n"

#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n"

#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Não pode ver ou alterar a informação da password para %s.\n"

#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "A alterar a password de %s\n"

#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "A password de %s não foi alterada.\n"

#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Password alterada.\n"

#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Password definida para expirar.\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"

#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "registo no ficheiro de passwords inválido\n"

#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "registo de password duplicado\n"

#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n"

#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "utilizador %s: o grupo %u não existe\n"

#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utilizador %s: o directório %s não existe\n"

#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utilizador %s: o programa %s não existe\n"

#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "nenhum registo de ficheiro de password coincidente em %s\n"

#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "acrescentar utilizador '%s' em %s?"

#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo em passwd de %s\n"

#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "registo no ficheiro de shadow de passwords inválido\n"

#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "registo de shadow da password duplicado\n"

#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilizador %s: a última alteração de password foi no futuro\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover o registo shadow de %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do utilizador %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow de passwords\n"

#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acesso a su para essa conta foi NEGADO.\n"

#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autenticação por password foi ultrapassada.\n"

#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor introduza a SUA password como autenticação.\n"

msgid "Sorry."
msgstr "Desculpe."

#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
"\t\t\t\tthe same shell\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
msgstr ""
"Utilização: su [opções] [login]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -c, --command COMANDO\t\tpassar COMANDO à shell invocada\n"
"  -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
"  -, -l, --login\t\ttornar a shell numa shell de login\n"
" -m, -p,\n"
"  --preserve-environment\tnão fazer reset às variáveis de ambiente, e\n"
"\t\t\t\tmanter a mesma shell\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tutilizar SHELL em vez da omissão em passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: deve ser executado a partir de um terminal\n"

#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: erro %d\n"

#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id desconhecido: %s\n"

#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Não está autorizado a fazer su %s\n"

msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Introduza a sua password)"

#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorado)\n"

#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Sem shell\n"

#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Ficheiro de passwords não existe\n"

#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Não está definida nenhuma password para 'root'\n"

msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n"
"(ou introduza a password de root para manutenção do sistema):"

msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico inválido '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: GID %s desconhecido\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: grupo %s desconhecido\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: não é possível criar ficheiro de configurações por defeito\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir ficheiro de configurações por defeito\n"

#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: renomear: %s"

#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS.\n"

#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: estão especificados demasiados grupos (max %d).\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
"  -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
"  -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
"  -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
"  -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
"  -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
"  -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
"  -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
"  -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
"  -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
msgstr ""
"Utilização: useradd [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -b, --base-dir BASE_DIR\tdirectório base para o directório home \n"
"\t\t\t\tda conta do novo utilizador\n"
"  -c, --comment COMENTÁRIO\t\tdefine o campo GECOS para a conta\n"
"\t\t\t\tdo novo utilizador  -d, --home-dir HOME_DIR\tdirectório home para a "
"conta do novo utilizador\n"
"  -D, --defaults\t\tmostra ou grava a alterada configuração \n"
"\t\t\t\tpor omissão do useradd\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tdefine para EXPIRE_DATE a data em\n"
"\t\t\t\tque a conta expira\n"
"  -f, --inactive INACTIVE\tdefine a password inactiva após expirar\n"
"\t\t\t\tapós INACTIVE\n"
"  -g, --gid GRUPO\t\tforça a utilização do GRUPO para a conta do \n"
"\t\t\t\tnovo utilizador\n"
"  -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos adicionais para a conta\n"
"\t\t\t\tdo novo utilizador\n"
"  -h, --help\t\t\tmostra esta mensagem e termina\n"
"  -k, --skel SKEL_DIR\t\tespecifica um directório SKEL alternativo\n"
"  -K, --key KEY=VALUE\t\tultrapassa os valores padrão de /etc/login.defs\n"
"  -m, --create-home\t\tcriar directório home para a conta\n"
"\t\t\t\tdo novo utilizador\n"
"  -o, --non-unique\t\tpermite criar utilizador com UID duplicado\n"
"\t\t\t\t(não-único)\n"
"  -p, --password PASSWORD\tutilizar password encriptada para a\n"
"\t\t\t\tconta do novo utilizador\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tshell de login para a conta do novo utilizador\n"
"  -u, --uid UID\t\t\tforça a utilização do UID para a conta\t\t\t\tdo novo "
"utilizador\n"

#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u não é único\n"

#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: não é possível obter um UID único\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: directório base inválido '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: o comentário '%s' é inválido\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: o directório home '%s' é inválida\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: a data '%s' é inválida\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -e\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -f\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: o campo '%s' é inválido\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: a shell '%s' é inválida\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de passwords\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de shadow de passwords\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir o ficheiro de passwords\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow de "
"passwords\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow de passwords\n"

#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr ""
"%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password\n"

#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password de shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar o directório %s\n"

#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"Não existe nenhum grupo chamado \"mail\", criando spool de mail com modo "
"0600.\n"

#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "Não foi possível criar spool de mail para o utilizador %s.\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: o utilizador %s existe\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: o grupo %s existe - se pretende adicionar este utilizador a esse grupo, "
"utilize -g.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: o directório home já existe.\n"
"Não irá copiar quaisquer ficheiros o directório skel para lá.\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: CREATE_HOME não é suportado, por favor em vez disso utilize -m.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
"Utilização: userdel [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -f, --force\t\t\tforçar a remoção de ficheiros, mesmo que não pertençam ao utilizador\n"
"  -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
"  -r, --remove\t\t\tremover o directório home e o spool de mail\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar o registo do grupo\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s: não é possível remover %s que é o grupo primário para outro utilizador.\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"

#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password\n"

#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password de shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: o %s não pertence a %s, não será removido\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: aviso: não é possível remover "

#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: o utilizador %s não existe\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n"

#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: o directório %s não será removido (iria remover a home do utilizador %"
"s)\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: erro ao remover o directório %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] login\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n"
"  -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
"  -d, --home HOME_DIR\t\tnew login directory for the new user account\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new initial login group\n"
"  -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary GROUPS\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -l, --login LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
"  -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
"  -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
"  -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
"  -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
"  -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
"  -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
msgstr ""
"Utilização: usermod [opções] login\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -a, --append GRUPO\t\tjuntar o utilizador ao grupo suplementar GRUPO\n"
"  -c, --comment COMENTÁRIO\t\tnovo valor para o campo GECOS\n"
"  -d, --home-dir HOME_DIR\t\tnovo directório de login para a conta\n"
"\t\t\t\tdo novo utilizador\n"
"  -e, --expiredate DATA_EXPIRAR\tdefine para DATA_EXPEIRAR a data em que\n"
"\t\t\t\ta conta expira\n"
"  -f, --inactive INACTIVA\tdefine a password inactiva após expirar em "
"INACTIVE\n"
"  -g, --gid GRUPO\t\tforça a utilização do GRUPO para a conta do novo\n"
"\t\t\t\tgrupo de login\n"
"  -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos adicionais\n"
"  -h, --help\t\t\tmostra esta mensagem de ajuda e termina\n"
"  -l, --login LOGIN\t\tnovo valor para o nome de login\n"
"  -L, --lock\t\tbloqueia a conta do utilizador\n"
"  -m, --move-home\t\tmove o conteúdo do directório home para o novo\n"
"\t\t\t\tlocal (usar apenas com -d)\n"
"  -o, --non-unique\t\tpermite criar utilizador com UID duplicado\n"
"\t\t\t\t(não-único)\n"
"  -p, --password PASSWORD\tutilizar password encriptada para a\n"
"\t\t\t\tnova password\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tnova shell de login para a conta do utilizador\n"
"  -u, --uid UID\t\t\tnovo UID para a conta do utilizador\n"
"  -U, --unlock\t\t\tdesbloquear a conta do utilizador\n"

#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: falta de memória em update_group\n"

#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: falta de memória em update_gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: não foram especificadas flags\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: é necessária passwords shadow para -e e -f\n"

#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: -a flag é permitida APENAS com a flag -G\n"

#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: o uid %lu não é único\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: erro ao alterar o registo de password\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo de password\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo de password de shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: o directório %s existe\n"

#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: não é possível efectuar o chown a %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: aviso: falhou remover completamente remover o antigo directório home %s"

#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: não é possível renomear o directório %s para %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: aviso: o %s não pertence a %s\n"

msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "a alteração do dono da caixa de correio falhou"

msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "falha ao renomear a caixa do correio"

#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -g, --group\t\t\tedit group database\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
"  -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
"  -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
"Utilização: vipw [opções]\n"
"  -g, --group\t\t\teditar a base de dados group\n"
"  -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
"  -p, --passwd\t\t\teditar a base de dados passwd\n"
"  -q, --quit\t\t\tmodo silencioso\n"
"  -s, --shadow\t\t\teditar a base de dados shadow ou gshadow\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: o %s não foi alterado\n"

msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro"

msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Não é possível efectuar cópia de segurança"

#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n"


More information about the Pkg-shadow-devel mailing list