[Pkg-shadow-devel] Bug#630250: shadow: French templates translation
Thomas Blein
tblein at tblein.eu
Sun Jun 12 17:55:57 UTC 2011
Package: shadow
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hi,
Please find attached the french po templates translation for the man pages of
shadow package, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
Best regards,
Thomas
-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
APT prefers unstable
APT policy: (900, 'unstable'), (900, 'testing'), (800, 'testing'), (800, 'stable'), (500, 'stable-updates'), (500, 'stable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)
Kernel: Linux 2.6.39-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=en_GB.UTF-8, LC_CTYPE=en_GB.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
-------------- next part --------------
# translation of shadow-man.po to French
# French translation of the shadow's man pages
# Traduction des pages de manuel livr?es avec shadow
#
# Certaines pages ?taient d?j? traduites:
# chpasswd: Amand Tihon <amand at alrj.org>
# faillog(5): Pascal Terjan <CMoi at tuxfamily.org>
#
# Nicolas FRAN?OIS <nicolas.francois at centaliens.net>, 2004-2009.
# Jean-Luc Coulon <jean-luc.coulon at wanadoo.fr>, 2008.
# ABBAS.B <abelkcem at hotmail.com>, 2009.
# chage: Olivier Marin, 2001.
# chsh, groups, passwd(1), passwd(5): Christophe Blaess, 1997.
# gpasswd: Maxime Mastin, 2001.
# shadow(5): Thierry Vignaud <tvignaud at mandrakesoft.com>, 1999.
# useradd: Fr?d?ric Delanoy, 2000.
# Christian Perrier <bubulle at debian.org>, 2009.
# Thomas Blein <tblein at tblein.eu>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-29 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein at tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: vipw.8.xml:39(refentrytitle) vipw.8.xml:44(refname) vipw.8.xml:53(command)
#: login.defs.5.xml:477(term)
msgid "vipw"
msgstr "vipw"
#: vipw.8.xml:40(manvolnum) usermod.8.xml:42(manvolnum)
#: userdel.8.xml:44(manvolnum) userdel.8.xml:203(replaceable)
#: useradd.8.xml:53(manvolnum) pwconv.8.xml:44(manvolnum)
#: pwck.8.xml:44(manvolnum) nologin.8.xml:35(manvolnum)
#: newusers.8.xml:51(manvolnum) logoutd.8.xml:35(manvolnum)
#: lastlog.8.xml:36(manvolnum) grpck.8.xml:39(manvolnum)
#: groupmod.8.xml:39(manvolnum) groupmems.8.xml:39(manvolnum)
#: groupdel.8.xml:39(manvolnum) groupdel.8.xml:130(replaceable)
#: groupadd.8.xml:42(manvolnum) faillog.8.xml:35(manvolnum)
#: faillog.5.xml:86(manvolnum) chpasswd.8.xml:42(manvolnum)
#: chgpasswd.8.xml:43(manvolnum)
msgid "8"
msgstr "8"
#: vipw.8.xml:41(refmiscinfo) usermod.8.xml:43(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:45(refmiscinfo) useradd.8.xml:54(refmiscinfo)
#: pwconv.8.xml:45(refmiscinfo) pwck.8.xml:45(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:36(refmiscinfo) newusers.8.xml:52(refmiscinfo)
#: logoutd.8.xml:36(refmiscinfo) lastlog.8.xml:37(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:40(refmiscinfo) groupmod.8.xml:40(refmiscinfo)
#: groupmems.8.xml:40(refmiscinfo) groupdel.8.xml:40(refmiscinfo)
#: groupadd.8.xml:43(refmiscinfo) faillog.8.xml:36(refmiscinfo)
#: chpasswd.8.xml:43(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:44(refmiscinfo)
msgid "System Management Commands"
msgstr "Commandes de gestion du syst?me"
#: vipw.8.xml:45(refname) vipw.8.xml:59(command)
msgid "vigr"
msgstr "vigr"
#: vipw.8.xml:46(refpurpose)
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr "?diter les fichiers passwd, group, shadow ou gshadow"
#: vipw.8.xml:55(replaceable) vipw.8.xml:61(replaceable)
#: usermod.8.xml:54(replaceable) userdel.8.xml:54(arg)
#: useradd.8.xml:64(replaceable) useradd.8.xml:76(replaceable)
#: su.1.xml:66(replaceable) passwd.1.xml:57(replaceable)
#: newusers.8.xml:63(replaceable) lastlog.8.xml:48(replaceable)
#: groupmod.8.xml:51(replaceable) groupadd.8.xml:54(replaceable)
#: faillog.8.xml:47(replaceable) chsh.1.xml:53(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:54(replaceable) chgpasswd.8.xml:55(replaceable)
#: chage.1.xml:50(replaceable)
msgid "options"
msgstr "options"
#: vipw.8.xml:67(title) usermod.8.xml:61(title) userdel.8.xml:62(title)
#: useradd.8.xml:82(title) suauth.5.xml:50(title) su.1.xml:77(title)
#: sg.1.xml:59(title) shadow.5.xml:44(title) shadow.3.xml:93(title)
#: shadow.3.xml:149(title) pwconv.8.xml:71(title) pwck.8.xml:86(title)
#: porttime.5.xml:44(title) passwd.5.xml:44(title) passwd.1.xml:66(title)
#: nologin.8.xml:50(title) newusers.8.xml:70(title) newgrp.1.xml:55(title)
#: logoutd.8.xml:50(title) login.defs.5.xml:110(title)
#: login.access.5.xml:45(title) login.1.xml:103(title) limits.5.xml:46(title)
#: lastlog.8.xml:54(title) gshadow.5.xml:43(title) grpck.8.xml:69(title)
#: groups.1.xml:53(title) groupmod.8.xml:58(title) groupmems.8.xml:60(title)
#: groupdel.8.xml:57(title) groupadd.8.xml:63(title) gpasswd.1.xml:72(title)
#: faillog.8.xml:53(title) faillog.5.xml:44(title) expiry.1.xml:59(title)
#: chsh.1.xml:62(title) chpasswd.8.xml:60(title) chgpasswd.8.xml:61(title)
#: chfn.1.xml:63(title) chage.1.xml:59(title)
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: vipw.8.xml:68(para)
msgid ""
"The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the "
"files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, "
"respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow "
"versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate "
"locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs "
"will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the "
"environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<command>vipw</command> et <command>vigr</command> permettent de modifier "
"les fichiers <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/group</"
"filename>, respectivement. Avec l'option <option>-s</option>, ils permettent "
"d'?diter les versions cach?es de ces fichiers?: <filename>/etc/shadow</"
"filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>, respectivement. Ces "
"programmes placent les verrous n?cessaires afin d'?viter toute corruption "
"des fichiers. L'?diteur utilis? est choisi d'abord en fonction de la "
"variable d'environnement <envar>$VISUAL</envar>, puis de la variable "
"d'environnement <envar>$EDITOR</envar>. ? d?faut, l'?diteur, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> est utilis? quand ces variables ne sont pas d?finie."
#: vipw.8.xml:85(title) usermod.8.xml:69(title) userdel.8.xml:71(title)
#: useradd.8.xml:100(title) su.1.xml:123(title) pwck.8.xml:170(title)
#: passwd.1.xml:152(title) newusers.8.xml:239(title) login.1.xml:188(title)
#: lastlog.8.xml:66(title) grpck.8.xml:133(title) groupmod.8.xml:67(title)
#: groupmems.8.xml:75(title) groupadd.8.xml:72(title) gpasswd.1.xml:112(title)
#: faillog.8.xml:64(title) chsh.1.xml:73(title) chpasswd.8.xml:108(title)
#: chgpasswd.8.xml:88(title) chage.1.xml:69(title)
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#: vipw.8.xml:86(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
"command> commands are:"
msgstr ""
"Les options applicables aux commandes <command>vipw</command> et "
"<command>vigr</command> sont?:"
#: vipw.8.xml:92(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
#: vipw.8.xml:94(para)
msgid "Edit group database."
msgstr "?diter la base de donn?es de groupes."
#: vipw.8.xml:98(term) userdel.8.xml:101(term) useradd.8.xml:250(term)
#: passwd.1.xml:192(term) newusers.8.xml:257(term) lastlog.8.xml:82(term)
#: groupmod.8.xml:98(term) groupmems.8.xml:117(term) groupadd.8.xml:107(term)
#: gpasswd.1.xml:151(term) faillog.8.xml:97(term) chsh.1.xml:79(term)
#: chpasswd.8.xml:150(term) chgpasswd.8.xml:114(term) chage.1.xml:107(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#: vipw.8.xml:100(para) userdel.8.xml:103(para) useradd.8.xml:252(para)
#: passwd.1.xml:194(para) newusers.8.xml:259(para) lastlog.8.xml:86(para)
#: groupmod.8.xml:100(para) groupmems.8.xml:119(para) groupadd.8.xml:109(para)
#: gpasswd.1.xml:153(para) faillog.8.xml:99(para) chsh.1.xml:81(para)
#: chpasswd.8.xml:152(para) chgpasswd.8.xml:116(para) chage.1.xml:109(para)
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
#: vipw.8.xml:104(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
#: vipw.8.xml:106(para)
msgid "Edit passwd database."
msgstr "?diter la base de donn?es passwd."
#: vipw.8.xml:110(term) passwd.1.xml:259(term)
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#: vipw.8.xml:112(para) passwd.1.xml:263(para)
msgid "Quiet mode."
msgstr "Mode silencieux."
#: vipw.8.xml:116(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
#: vipw.8.xml:118(para)
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr "?diter les bases de donn?es shadow ou gshadow."
#: vipw.8.xml:122(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
#: vipw.8.xml:124(para)
msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit."
msgstr "Indique l'utilisateur dont le fichier shadow de tcb doit ?tre ?dit?."
#: vipw.8.xml:131(title) usermod.8.xml:374(title) userdel.8.xml:127(title)
#: useradd.8.xml:629(title) su.1.xml:310(title) sg.1.xml:76(title)
#: pwconv.8.xml:164(title) pwck.8.xml:230(title) passwd.1.xml:356(title)
#: newusers.8.xml:324(title) newgrp.1.xml:87(title) login.1.xml:272(title)
#: grpck.8.xml:173(title) groupmod.8.xml:152(title) groupmems.8.xml:162(title)
#: groupdel.8.xml:77(title) groupadd.8.xml:185(title) gpasswd.1.xml:226(title)
#: chsh.1.xml:120(title) chpasswd.8.xml:207(title) chgpasswd.8.xml:169(title)
#: chfn.1.xml:99(title) chage.1.xml:210(title)
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION"
#: vipw.8.xml:132(para) usermod.8.xml:375(para) userdel.8.xml:128(para)
#: useradd.8.xml:630(para) su.1.xml:311(para) sg.1.xml:77(para)
#: pwck.8.xml:231(para) passwd.1.xml:357(para) newusers.8.xml:325(para)
#: newgrp.1.xml:88(para) login.1.xml:273(para) grpck.8.xml:174(para)
#: groupmod.8.xml:153(para) groupmems.8.xml:163(para) groupdel.8.xml:78(para)
#: groupadd.8.xml:186(para) gpasswd.1.xml:227(para) chsh.1.xml:121(para)
#: chpasswd.8.xml:208(para) chgpasswd.8.xml:170(para) chfn.1.xml:100(para)
#: chage.1.xml:211(para)
msgid ""
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> change the behavior of this tool:"
msgstr ""
"Les variables de configuration suivantes dans <filename>/etc/login.defs</"
"filename> modifient le comportement de cet outil?:"
#: vipw.8.xml:30(term) usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term)
#: useradd.8.xml:30(term) pwconv.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term)
#: login.defs.5.xml:30(term) chage.1.xml:30(term)
msgid "<option>USE_TCB</option> (boolean)"
msgstr "<option>USE_TCB</option> (bool?en)"
#: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para)
#: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para)
#: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para)
#| msgid ""
#| "Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <citerefentry><refentrytitle>tcb</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> password shadowing "
"scheme will be used."
msgstr ""
"Si <replaceable>yes</replaceable> (??oui??), le sch?ma de mot de passe "
"shadow de <citerefentry><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> sera utilis?."
#: vipw.8.xml:143(title)
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#: vipw.8.xml:146(option)
msgid "VISUAL"
msgstr "VISUAL"
#: vipw.8.xml:148(para)
msgid "Editor to be used."
msgstr "L'?diteur ? utiliser"
#: vipw.8.xml:152(option)
msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"
#: vipw.8.xml:154(para)
msgid "Editor to be used if <option>VISUAL</option> is not set."
msgstr "L'?diteur ? utiliser si <option>VISUAL</option> n'est pas d?finie."
#: vipw.8.xml:161(title) usermod.8.xml:389(title) userdel.8.xml:144(title)
#: useradd.8.xml:655(title) suauth.5.xml:168(title) su.1.xml:338(title)
#: sg.1.xml:88(title) shadow.5.xml:230(title) shadow.3.xml:201(title)
#: pwconv.8.xml:187(title) pwck.8.xml:247(title) porttime.5.xml:105(title)
#: passwd.5.xml:116(title) passwd.1.xml:374(title) newusers.8.xml:357(title)
#: newgrp.1.xml:99(title) logoutd.8.xml:64(title) login.access.5.xml:96(title)
#: login.1.xml:316(title) limits.5.xml:170(title) lastlog.8.xml:147(title)
#: gshadow.5.xml:141(title) grpck.8.xml:185(title) groups.1.xml:75(title)
#: groupmod.8.xml:164(title) groupmems.8.xml:174(title)
#: groupdel.8.xml:89(title) groupadd.8.xml:199(title) gpasswd.1.xml:241(title)
#: faillog.8.xml:210(title) faillog.5.xml:71(title) expiry.1.xml:68(title)
#: chsh.1.xml:133(title) chpasswd.8.xml:223(title) chgpasswd.8.xml:184(title)
#: chfn.1.xml:113(title) chage.1.xml:222(title)
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#: vipw.8.xml:164(filename) usermod.8.xml:392(filename)
#: userdel.8.xml:147(filename) useradd.8.xml:670(filename)
#: sg.1.xml:103(filename) pwck.8.xml:250(filename)
#: newusers.8.xml:372(filename) newgrp.1.xml:114(filename)
#: gshadow.5.xml:144(filename) grpck.8.xml:188(filename)
#: groups.1.xml:78(filename) groupmod.8.xml:167(filename)
#: groupmems.8.xml:177(filename) groupdel.8.xml:92(filename)
#: groupadd.8.xml:202(filename) gpasswd.1.xml:50(filename)
#: gpasswd.1.xml:53(filename) gpasswd.1.xml:244(filename)
#: chgpasswd.8.xml:187(filename)
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"
#: vipw.8.xml:166(para) usermod.8.xml:394(para) userdel.8.xml:149(para)
#: useradd.8.xml:672(para) sg.1.xml:105(para) pwck.8.xml:252(para)
#: newusers.8.xml:374(para) newgrp.1.xml:116(para) gshadow.5.xml:146(para)
#: grpck.8.xml:190(para) groups.1.xml:80(para) groupmod.8.xml:169(para)
#: groupmems.8.xml:179(para) groupdel.8.xml:94(para) groupadd.8.xml:204(para)
#: gpasswd.1.xml:246(para) chgpasswd.8.xml:189(para)
msgid "Group account information."
msgstr "Informations sur les groupes."
#: vipw.8.xml:170(filename) usermod.8.xml:398(filename)
#: useradd.8.xml:676(filename) sg.1.xml:109(filename)
#: newusers.8.xml:378(filename) newgrp.1.xml:120(filename)
#: gshadow.5.xml:150(filename) grpck.8.xml:194(filename)
#: groupmod.8.xml:173(filename) groupmems.8.xml:183(filename)
#: groupdel.8.xml:98(filename) groupadd.8.xml:208(filename)
#: gpasswd.1.xml:54(filename) gpasswd.1.xml:250(filename)
#: chgpasswd.8.xml:193(filename)
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"
#: vipw.8.xml:172(para) usermod.8.xml:400(para) useradd.8.xml:678(para)
#: sg.1.xml:111(para) newusers.8.xml:380(para) newgrp.1.xml:122(para)
#: gshadow.5.xml:152(para) grpck.8.xml:196(para) groupmod.8.xml:175(para)
#: groupdel.8.xml:100(para) groupadd.8.xml:210(para) gpasswd.1.xml:252(para)
#: chgpasswd.8.xml:195(para)
msgid "Secure group account information."
msgstr "Informations s?curis?es sur les groupes."
#: vipw.8.xml:176(filename) usermod.8.xml:404(filename)
#: userdel.8.xml:159(filename) useradd.8.xml:658(filename)
#: su.1.xml:341(filename) sg.1.xml:91(filename) shadow.5.xml:233(filename)
#: pwck.8.xml:256(filename) passwd.5.xml:119(filename)
#: passwd.1.xml:377(filename) newusers.8.xml:360(filename)
#: newgrp.1.xml:102(filename) login.1.xml:331(filename)
#: grpck.8.xml:200(filename) expiry.1.xml:71(filename)
#: chsh.1.xml:136(filename) chpasswd.8.xml:226(filename)
#: chfn.1.xml:122(filename) chage.1.xml:226(filename)
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"
#: vipw.8.xml:178(para) usermod.8.xml:406(para) userdel.8.xml:161(para)
#: useradd.8.xml:660(para) su.1.xml:343(para) sg.1.xml:93(para)
#: shadow.5.xml:235(para) pwck.8.xml:258(para) passwd.5.xml:121(para)
#: passwd.1.xml:379(para) newusers.8.xml:362(para) newgrp.1.xml:104(para)
#: login.1.xml:333(para) grpck.8.xml:202(para) expiry.1.xml:73(para)
#: chsh.1.xml:138(para) chpasswd.8.xml:228(para) chfn.1.xml:124(para)
#: chage.1.xml:229(para)
msgid "User account information."
msgstr "Informations sur les comptes des utilisateurs."
#: vipw.8.xml:182(filename) usermod.8.xml:410(filename)
#: userdel.8.xml:165(filename) useradd.8.xml:664(filename)
#: su.1.xml:347(filename) sg.1.xml:97(filename) shadow.5.xml:239(filename)
#: shadow.3.xml:204(filename) pwck.8.xml:262(filename)
#: passwd.5.xml:125(filename) passwd.1.xml:383(filename)
#: newusers.8.xml:366(filename) newgrp.1.xml:108(filename)
#: login.1.xml:337(filename) expiry.1.xml:77(filename)
#: chpasswd.8.xml:232(filename) chage.1.xml:234(filename)
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"
#: vipw.8.xml:184(para) usermod.8.xml:412(para) userdel.8.xml:167(para)
#: useradd.8.xml:666(para) su.1.xml:349(para) sg.1.xml:99(para)
#: shadow.5.xml:241(para) shadow.3.xml:206(para) pwck.8.xml:264(para)
#: passwd.1.xml:385(para) newusers.8.xml:368(para) newgrp.1.xml:110(para)
#: login.1.xml:339(para) expiry.1.xml:79(para) chpasswd.8.xml:234(para)
#: chage.1.xml:237(para)
msgid "Secure user account information."
msgstr "Informations s?curis?es sur les comptes utilisateurs."
#: vipw.8.xml:191(title) usermod.8.xml:419(title) userdel.8.xml:252(title)
#: useradd.8.xml:772(title) suauth.5.xml:197(title) su.1.xml:409(title)
#: sg.1.xml:118(title) shadow.5.xml:258(title) shadow.3.xml:213(title)
#: pwconv.8.xml:199(title) pwck.8.xml:322(title) porttime.5.xml:117(title)
#: passwd.5.xml:144(title) passwd.1.xml:455(title) nologin.8.xml:64(title)
#: newusers.8.xml:399(title) newgrp.1.xml:129(title)
#: login.defs.5.xml:504(title) login.access.5.xml:108(title)
#: login.1.xml:376(title) limits.5.xml:180(title) gshadow.5.xml:159(title)
#: grpck.8.xml:254(title) groups.1.xml:87(title) groupmod.8.xml:233(title)
#: groupmems.8.xml:192(title) groupdel.8.xml:146(title)
#: groupadd.8.xml:290(title) gpasswd.1.xml:259(title) faillog.8.xml:222(title)
#: faillog.5.xml:83(title) expiry.1.xml:86(title) chsh.1.xml:157(title)
#: chpasswd.8.xml:253(title) chgpasswd.8.xml:208(title) chfn.1.xml:131(title)
#: chage.1.xml:277(title)
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#: vipw.8.xml:192(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb"
"\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
"condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb"
"\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
"condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: usermod.8.xml:41(refentrytitle) usermod.8.xml:46(refname)
#: usermod.8.xml:52(command) login.defs.5.xml:468(term)
msgid "usermod"
msgstr "usermod"
#: usermod.8.xml:47(refpurpose)
msgid "modify a user account"
msgstr "Modifier un compte utilisateur"
#: usermod.8.xml:56(replaceable) userdel.8.xml:56(replaceable)
#: useradd.8.xml:66(replaceable) passwd.1.xml:60(replaceable)
#: chsh.1.xml:56(replaceable) chage.1.xml:53(replaceable)
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: usermod.8.xml:62(para)
msgid ""
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files to "
"reflect the changes that are specified on the command line."
msgstr ""
"La commande <command>usermod</command> modifie les fichiers d'administration "
"des comptes du syst?me selon les modifications qui ont ?t? indiqu?es sur la "
"ligne de commande."
#: usermod.8.xml:70(para)
msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>usermod</command> sont?:"
#: usermod.8.xml:76(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
#: usermod.8.xml:80(para)
msgid ""
"Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
"option> option."
msgstr ""
"Ajouter l'utilisateur aux groupes suppl?mentaires. N'utilisez cette option "
"qu'avec l'option <option>-G</option>."
#: usermod.8.xml:87(term) useradd.8.xml:128(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENTAIRE</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:92(para)
msgid ""
"The new value of the user's password file comment field. It is normally "
"modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
msgstr ""
"La nouvelle valeur du champ de commentaire du fichier de mots de passe pour "
"l'utilisateur. Il est normalement modifi? en utilisant l'utilitaire "
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: usermod.8.xml:101(term) useradd.8.xml:141(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>R?P_PERSO</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:106(para)
msgid "The user's new login directory."
msgstr "Le nouveau r?pertoire personnel de l'utilisateur."
#: usermod.8.xml:109(para)
msgid ""
"If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current home "
"directory will be moved to the new home directory, which is created if it "
"does not already exist."
msgstr ""
"Si l'option <option>-m</option> est fournie, le contenu du r?pertoire "
"personnel actuel sera d?plac? dans le nouveau r?pertoire personnel, qui sera "
"cr?? si n?cessaire."
#: usermod.8.xml:118(term) useradd.8.xml:168(term) useradd.8.xml:526(term)
msgid ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDIT?</replaceable>"
#: usermod.8.xml:123(para) useradd.8.xml:173(para)
msgid ""
"The date on which the user account will be disabled. The date is specified "
"in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgstr ""
"Date ? laquelle le compte utilisateur sera d?sactiv?. La date est indiqu?e "
"dans le format <emphasis remap=\"I\">AAAA-MM-JJ</emphasis>."
#: usermod.8.xml:130(term) useradd.8.xml:186(term) useradd.8.xml:539(term)
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option> "
"<replaceable>DUR?E_INACTIVIT?</replaceable>"
#: usermod.8.xml:135(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled."
msgstr ""
"Nombre de jours suivant la fin de validit? d'un mot de passe apr?s lequel le "
"compte est d?finitivement d?sactiv?."
#: usermod.8.xml:139(para)
msgid ""
"A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a "
"value of -1 disables the feature."
msgstr ""
"Une valeur de 0 d?sactive le compte d?s que le mot de passe a d?pass? sa fin "
"de validit?, et une valeur de -1 d?sactive cette fonctionnalit?."
#: usermod.8.xml:147(term) useradd.8.xml:206(term) useradd.8.xml:555(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUPE</replaceable>"
#: usermod.8.xml:152(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's new initial login group. The group "
"must exist."
msgstr ""
"Nom du groupe ou identifiant num?rique du groupe de connexion initial de "
"l'utilisateur. Le groupe doit exister."
#: usermod.8.xml:156(para)
msgid ""
"Any file from the user's home directory owned by the previous primary group "
"of the user will be owned by this new group."
msgstr ""
"Tout fichier du r?pertoire personnel de l'utilisateur appartenant au groupe "
"primaire pr?c?dent de l'utilisateur appartiendra ? ce nouveau groupe."
#: usermod.8.xml:160(para)
msgid ""
"The group ownership of files outside of the user's home directory must be "
"fixed manually."
msgstr ""
"Le groupe propri?taire des fichiers en dehors du r?pertoire personnel de "
"l'utilisateur doit ?tre modifi? manuellement."
#: usermod.8.xml:167(term) useradd.8.xml:234(term)
msgid ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
"\">,GROUPN</emphasis>]]]"
msgstr ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GROUPE1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUPE2,...</emphasis>[<emphasis remap="
"\"I\">,GROUPEN</emphasis>]]]"
#: usermod.8.xml:172(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option."
msgstr ""
"Liste de groupes suppl?mentaires auxquels appartient ?galement "
"l'utilisateur. Chaque groupe est s?par? du suivant par une virgule, sans "
"espace entre eux. Les groupes sont soumis aux m?mes restrictions que celles "
"de l'option <option>-g</option>."
#: usermod.8.xml:179(para)
msgid ""
"If the user is currently a member of a group which is not listed, the user "
"will be removed from the group. This behaviour can be changed via the "
"<option>-a</option> option, which appends the user to the current "
"supplementary group list."
msgstr ""
"Si l'utilisateur fait actuellement partie d'un groupe qui n'est pas list?, "
"l'utilisateur sera supprim? du groupe. Ce comportement peut ?tre modifi? par "
"l'option <option>-a</option>, qui permet d'ajouter l'utilisateur ? la liste "
"actuelle des groupes suppl?mentaires."
#: usermod.8.xml:188(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option> <replaceable>NOUVEAU_LOGIN</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:193(para)
msgid ""
"The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is changed. In "
"particular, the user's home directory name should probably be changed "
"manually to reflect the new login name."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur passera de <replaceable>LOGIN</replaceable> ? "
"<replaceable>NOUVEAU_LOGIN</replaceable>. Rien d'autre ne sera modifi?. En "
"particulier, le nom du r?pertoire personnel de l'utilisateur devra "
"probablement ?tre chang? pour refl?ter le nouveau nom de connexion."
#: usermod.8.xml:203(term)
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
#: usermod.8.xml:207(para)
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-"
"p</option> or <option>-U</option>."
msgstr ""
"Verrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cette option ajoute un ??!?? "
"devant le mot de passe chiffr?, ce qui d?sactive le mot de passe. Vous ne "
"pouvez pas utiliser cette option avec <option>-p</option> ou <option>-U</"
"option>."
#: usermod.8.xml:213(para)
msgid ""
"Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you "
"should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to "
"<replaceable>1</replaceable>."
msgstr ""
"Remarque?: pour verrouiller le compte (et pas seulement l'acc?s au compte "
"par un mot de passe), il est ?galement n?cessaire de placer "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDIT?</replaceable> ? <replaceable>1</replaceable>."
#: usermod.8.xml:222(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
#: usermod.8.xml:226(para)
msgid "Move the content of the user's home directory to the new location."
msgstr ""
"D?placer le contenu du r?pertoire personnel de l'utilisateur vers un nouveau "
"emplacement."
#: usermod.8.xml:230(para)
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
"<option>--home</option>) option."
msgstr ""
"Cette option ne fonctionne que lorsqu'elle est combin?e avec l'option "
"<option>-d</option> (ou <option>--home</option>)."
#: usermod.8.xml:234(para)
msgid ""
"<command>usermod</command> will try to adapt the ownership of the files and "
"to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be "
"needed afterwards."
msgstr ""
"<command>usermod</command> essayera d'adapter les permissions des fichiers "
"et de copier les modes, ACL et attributs ?tendus. Cependant, vous risquez de "
"devoir proc?der ? des modifications vous-m?me."
#: usermod.8.xml:242(term) useradd.8.xml:374(term) groupmod.8.xml:116(term)
#: groupadd.8.xml:134(term)
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
#: usermod.8.xml:246(para)
msgid ""
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change "
"the user ID to a non-unique value."
msgstr ""
"En combinaison avec l'option <option>-u</option>, cette option permet de "
"changer l'identifiant utilisateur vers une valeur d?j? utilis?e."
#: usermod.8.xml:253(term) useradd.8.xml:386(term) groupmod.8.xml:127(term)
#: groupadd.8.xml:144(term)
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option> <replaceable>MOT_DE_PASSE</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:258(para) groupmod.8.xml:132(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Mot de passe chiffr?, comme renvoy? par <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
#: usermod.8.xml:263(para) useradd.8.xml:396(para) groupmod.8.xml:137(para)
#: groupadd.8.xml:154(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
"because the password (or encrypted password) will be visible by users "
"listing the processes."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Remarque?:</emphasis> l'utilisation de cette option "
"est d?conseill?e car le mot de passe (ou le mot de passe chiffr?) peut ?tre "
"visible des utilisateurs qui affichent la liste des processus. "
#: usermod.8.xml:268(para)
msgid ""
"The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</filename> "
"or <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ from the "
"password database configured in your PAM configuration."
msgstr ""
"Le mot de passe sera ?crit dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename> "
"local ou le fichier <filename>/etc/shadow</filename>. Cela peut ?tre "
"diff?rent de la base de donn?es de mots de passe d?finie dans la "
"configuration de PAM."
#: usermod.8.xml:274(para) useradd.8.xml:401(para) groupmod.8.xml:142(para)
#: groupadd.8.xml:159(para)
msgid ""
"You should make sure the password respects the system's password policy."
msgstr ""
"Il est n?cessaire de v?rifier si le mot de passe respecte la politique de "
"mots de passe du syst?me."
#: usermod.8.xml:281(term) useradd.8.xml:435(term) useradd.8.xml:576(term)
#: su.1.xml:157(term) chsh.1.xml:85(term)
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>INTERPR?TEUR</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:286(para) chsh.1.xml:89(para)
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Nom du nouvel interpr?teur de commandes initial (??login shell??) de "
"l'utilisateur. Si ce champ est vide, le syst?me s?lectionnera l'interpr?teur "
"de commandes initial par d?faut."
#: usermod.8.xml:293(term) useradd.8.xml:450(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>"
#: usermod.8.xml:298(para)
msgid "The new numerical value of the user's ID."
msgstr "La valeur num?rique de l'identifiant de l'utilisateur."
#: usermod.8.xml:301(para)
msgid ""
"This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. "
"The value must be non-negative. Values between 0 and 999 are typically "
"reserved for system accounts."
msgstr ""
"Cette valeur doit ?tre unique, ? moins que l'option <option>-o</option> ne "
"soit utilis?e. La valeur ne doit pas ?tre n?gative. Les valeurs comprises "
"entre 0 et 999 sont g?n?ralement r?serv?es aux comptes syst?me."
#: usermod.8.xml:307(para)
msgid ""
"The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located "
"in the user's home directory will have the file user ID changed "
"automatically."
msgstr ""
"La bo?te aux lettres et tous les fichiers poss?d?s par l'utilisateur et qui "
"sont situ?s dans son r?pertoire personnel verront leur identifiant "
"d'utilisateur automatiquement modifi?."
#: usermod.8.xml:312(para)
msgid ""
"The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed "
"manually."
msgstr ""
"Le propri?taire des fichiers en dehors du r?pertoire personnel de "
"l'utilisateur doit ?tre modifi? manuellement."
#: usermod.8.xml:319(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
#: usermod.8.xml:323(para)
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</"
"option>."
msgstr ""
"D?verrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cela supprime le ??!?? situ? "
"devant le mot de passe chiffr?. Vous ne pouvez pas utiliser cette option "
"avec <option>-p</option> ou <option>-L</option>."
#: usermod.8.xml:328(para)
msgid ""
"Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), "
"you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> (for example "
"to <replaceable>99999</replaceable>, or to the <option>EXPIRE</option> value "
"from <filename>/etc/default/useradd</filename>)."
msgstr ""
"Remarque?: pour d?verrouiller le compte (et pas seulement l'acc?s au compte "
"via un mot de passe), vous devriez d?finir la valeur "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDIT?</replaceable> (par exemple ? "
"<replaceable>99999</replaceable> ou ? la valeur <option>EXPIRE</option> dans "
"<filename>/etc/default/useradd</filename>)."
#: usermod.8.xml:339(term) useradd.8.xml:482(term)
msgid ""
"<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option><replaceable>SEUSER</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option> "
"<replaceable>UTILISATEUR_SELINUX</replaceable>"
#: usermod.8.xml:344(para)
msgid ""
"The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
"the blank, which causes the system to select the default SELinux user."
msgstr ""
"Identifiant SELinux du nouvel utilisateur. Cette valeur est vide par d?faut "
"et, dans ce cas, le syst?me s?lectionnera l'utilisateur SELinux par d?faut."
#: usermod.8.xml:355(title) userdel.8.xml:225(title) useradd.8.xml:605(title)
#: su.1.xml:302(title) shadow.3.xml:193(title) passwd.1.xml:338(title)
#: newusers.8.xml:312(title) login.1.xml:238(title) lastlog.8.xml:159(title)
#: groupdel.8.xml:65(title) groupadd.8.xml:223(title) gpasswd.1.xml:214(title)
#: faillog.8.xml:199(title) chpasswd.8.xml:199(title)
#: chgpasswd.8.xml:157(title)
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"
#: usermod.8.xml:356(para)
msgid ""
"You must make certain that the named user is not executing any processes "
"when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
"user's name, or the user's home directory is being changed. "
"<command>usermod</command> checks this on Linux, but only check if the user "
"is logged in according to utmp on other architectures."
msgstr ""
"Il est n?cessaire de contr?ler que l'identifiant indiqu? n'a pas de "
"processus en cours d'ex?cution si cette commande est utilis?e pour modifier "
"l'identifiant num?rique de l'utilisateur, son identifiant (login) ou son "
"r?pertoire personnel. <command>usermod</command> effectue ce contr?le sous "
"Linux mais contr?le seulement les informations de utmp sur les autres "
"architectures."
#: usermod.8.xml:364(para)
msgid ""
"You must change the owner of any <command>crontab</command> files or "
"<command>at</command> jobs manually."
msgstr ""
"Il est n?cessaire de changer manuellement le propri?taire des fichiers "
"<command>crontab</command> ou des travaux programm?s par <command>at</"
"command>."
#: usermod.8.xml:368(para)
msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server."
msgstr ""
"Les modifications qui concernent NIS doivent ?tre effectu?es sur le serveur "
"NIS."
#: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term)
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)"
msgstr "<option>MAIL_DIR</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para)
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"compile-time default is used."
msgstr ""
"R?pertoire d'attente des courriels (??mail spool directory??). Ce param?tre "
"est n?cessaire pour manipuler les bo?tes ? lettres lorsque le compte d'un "
"utilisateur est modifi? ou supprim?. S'il n'est pas sp?cifi?, une valeur par "
"d?faut d?finie ? la compilation est utilis?e."
#: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term)
#: su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term)
msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
msgid ""
"Defines the location of the users mail spool files relatively to their home "
"directory."
msgstr ""
"D?finir l'emplacement des bo?tes aux lettres des utilisateurs relativement ? "
"leur r?pertoire personnel."
#. FIXME: MAIL_FILE not used in useradd
#: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para)
#: su.1.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) login.1.xml:50(para)
msgid ""
"The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables are "
"used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and "
"<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail spool."
msgstr ""
"Les param?tres <option>MAIL_DIR</option> et <option>MAIL_FILE</option> sont "
"utilis?es par <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, et "
"<command>userdel</command> pour cr?er, d?placer, ou supprimer les bo?tes aux "
"lettres des utilisateurs."
#: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para)
#: su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para)
msgid ""
"If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</"
"replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> "
"environment variable."
msgstr ""
"Si <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> est r?gl? sur <replaceable>yes</"
"replaceable>, ces variables servent ?galement ? d?finir la variable "
"d'environnement <envar>MAIL</envar>."
#: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term)
#: pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: grpck.8.xml:30(term) groupmod.8.xml:30(term) groupmems.8.xml:30(term)
#: groupdel.8.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term)
#: chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)"
msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (nombre)"
#: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para)
#: pwconv.8.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
#: grpck.8.xml:32(para) groupmod.8.xml:32(para) groupmems.8.xml:32(para)
#: groupdel.8.xml:32(para) groupadd.8.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para)
#: chgpasswd.8.xml:32(para)
msgid ""
"Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group "
"entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same "
"name, same password, and same GID)."
msgstr ""
"Nombre maximum de membres par entr?e de groupe. Lorsque le maximum est "
"atteint, une nouvelle entr?e de groupe (ligne) est d?marr?e dans <filename>/"
"etc/group</filename> (avec le m?me nom, m?me mot de passe, et m?me GID)."
#: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para)
#: pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para)
#: grpck.8.xml:37(para) groupmod.8.xml:37(para) groupmems.8.xml:37(para)
#: groupdel.8.xml:37(para) groupadd.8.xml:37(para) gpasswd.1.xml:37(para)
#: chgpasswd.8.xml:37(para)
msgid ""
"The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of "
"members in a group."
msgstr ""
"La valeur par d?faut est 0, ce qui signifie qu'il n'y a pas de limites pour "
"le nombre de membres dans un groupe."
#. Note: on HP, split groups have the same ID, but different
#. names.
#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
#: pwconv.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
#: grpck.8.xml:43(para) groupmod.8.xml:43(para) groupmems.8.xml:43(para)
#: groupdel.8.xml:43(para) groupadd.8.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para)
#: chgpasswd.8.xml:43(para)
msgid ""
"This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group "
"file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger "
"than 1024 characters."
msgstr ""
"Cette fonctionnalit? (groupe d?coup?) permet de limiter la longueur des "
"lignes dans le fichier de groupes. Ceci est utile pour s'assurer que les "
"lignes pour les groupes NIS ne sont pas plus grandes que 1024 caract?res."
#: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para)
#: pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para)
#: grpck.8.xml:48(para) groupmod.8.xml:48(para) groupmems.8.xml:48(para)
#: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:48(para) gpasswd.1.xml:48(para)
#: chgpasswd.8.xml:48(para)
msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de configurer cette limite, vous pouvez utiliser 25."
#: usermod.8.xml:51(para) userdel.8.xml:51(para) useradd.8.xml:51(para)
#: pwconv.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para)
#: grpck.8.xml:51(para) groupmod.8.xml:51(para) groupmems.8.xml:51(para)
#: groupdel.8.xml:51(para) groupadd.8.xml:51(para) gpasswd.1.xml:51(para)
#: chgpasswd.8.xml:51(para)
msgid ""
"Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow "
"toolsuite). You should not use this variable unless you really need it."
msgstr ""
"Remarque?: les groupes d?coup?s ne sont peut-?tre pas pris en charge par "
"tous les outils (m?me dans la suite d'outils Shadow). Vous ne devriez pas "
"utiliser cette variable, sauf si vous en avez vraiment besoin."
#: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term)
#: pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolean)"
msgstr "<option>TCB_SYMLINKS</option> (bool?en)"
#: usermod.8.xml:37(programlisting) userdel.8.xml:37(programlisting)
#: useradd.8.xml:37(programlisting) pwck.8.xml:37(programlisting)
#: login.defs.5.xml:37(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"if ( UID is less than 1000) {\n"
" use /etc/tcb/user\n"
"} else if ( UID is less than 1000000) {\n"
" kilos = UID / 1000\n"
" use /etc/tcb/:kilos/user\n"
" make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
"} else {\n"
" megas = UID / 1000000\n"
" kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
" use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
" make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"si ( UID est inf?rieur ? 1000) {\n"
" utiliser /etc/tcb/user\n"
"} sinon, et si ( UID est inf?rieur ? 1000000) {\n"
" kilos = UID / 1000\n"
" utiliser /etc/tcb/:kilos/user\n"
" faire un lien symbolique de /etc/tcb/user vers le r?pertoire pr?c?dent\n"
"} sinon {\n"
" megas = UID / 1000000\n"
" kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
" utiliser /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
" faire un lien symbolique de /etc/tcb/user vers le r?pertoire pr?c?dent\n"
"}\n"
" "
#: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para)
#: pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the location of the user tcb directory to "
"be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be "
"computed depending on the UID of the user, according to the following "
"algorithm: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Si <replaceable>yes</replaceable> (??oui??), l'emplacement du r?pertoire tcb "
"de l'utilisateur ? cr?er ne sera pas automatiquement configur? ? /etc/tcb/"
"user, mais sera calcul? en fonction de l'UID de l'utilisateur, ? l'aide de "
"l'algorithme suivant?: <placeholder-1/>"
#: usermod.8.xml:420(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: userdel.8.xml:43(refentrytitle) userdel.8.xml:48(refname)
#: userdel.8.xml:53(command) login.defs.5.xml:458(term)
msgid "userdel"
msgstr "userdel"
#: userdel.8.xml:49(refpurpose)
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "supprimer un compte utilisateur et les fichiers associ?s"
#: userdel.8.xml:63(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
msgstr ""
"La commande <command>userdel</command> modifie les fichiers d'administration "
"des comptes du syst?me, en supprimant les entr?es qui se r?f?rent ? "
"<emphasis remap=\"I\">LOGIN</emphasis>. L'utilisateur nomm? doit exister."
#: userdel.8.xml:72(para)
msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles de la commande <command>userdel</command> sont?:"
#: userdel.8.xml:77(term) groupadd.8.xml:79(term)
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
#: userdel.8.xml:81(para)
msgid ""
"This option forces the removal of the user account, even if the user is "
"still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the "
"user's home directory and mail spool, even if another user uses the same "
"home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group exists with "
"the same name as the deleted user, then this group will be removed, even if "
"it is still the primary group of another user."
msgstr ""
"Cette option impose la suppression de l'utilisateur, m?me s'il est encore "
"connect?. Elle force ?galement <command>userdel</command> ? supprimer son "
"r?pertoire personnel et sa file d'attente des courriels, m?me si un autre "
"utilisateur utilise le m?me r?pertoire personnel ou si l'utilisateur pr?cis? "
"n'est pas le propri?taire de la file d'attente des courriels. Si "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> dans <filename>/etc/login.defs</filename> et si un groupe existe "
"avec le m?me nom que l'utilisateur supprim?, alors ce groupe sera supprim?, "
"m?me s'il s'agit du groupe primaire d'un autre utilisateur."
#: userdel.8.xml:94(para)
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
"system in an inconsistent state."
msgstr ""
"<emphasis>Remarque?:</emphasis> Cette option est dangereuse, elle peut "
"laisser votre syst?me dans un ?tat incoh?rent."
#: userdel.8.xml:107(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
#: userdel.8.xml:111(para)
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"Les fichiers pr?sents dans le r?pertoire personnel de l'utilisateur seront "
"supprim?s en m?me temps que le r?pertoire lui-m?me, ainsi que le r?pertoire "
"d'attente des courriels. Vous devrez rechercher et ?liminer vous-m?me les "
"fichiers situ?s dans d'autres syst?mes de fichiers."
#: userdel.8.xml:117(para)
msgid ""
"The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in the "
"<filename>login.defs</filename> file."
msgstr ""
"Le r?pertoire d'attente des courriels est d?fini par la variable "
"<option>MAIL_DIR</option> dans <filename>login.defs</filename>."
#: userdel.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"
msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: userdel.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove any "
"at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first "
"argument)."
msgstr ""
"Si d?finie, la commande est ex?cut?e lors de la suppression d'un "
"utilisateur. Elle pourra supprimer toutes les t?ches p?riodiques cron ou at, "
"tous les travaux d'impression, etc. de l'utilisateur (qui sera fourni comme "
"premier param?tre)."
#: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
msgid "The return code of the script is not taken into account."
msgstr "Le code de retour du script n'est pas pris en compte."
#: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#! /bin/sh\n"
"\n"
"# Check for the required argument.\n"
"if [ $# != 1 ]; then\n"
"\techo \"Usage: $0 username\"\n"
"\texit 1\n"
"fi\n"
"\n"
"# Remove cron jobs.\n"
"crontab -r -u $1\n"
"\n"
"# Remove at jobs.\n"
"# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
"# even if it was shared by a different username.\n"
"AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
"find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
"\n"
"# Remove print jobs.\n"
"lprm $1\n"
"\n"
"# All done.\n"
"exit 0\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#! /bin/sh\n"
"\n"
"# Check for the required argument.\n"
"if [ $# != 1 ]; then\n"
"\techo \"Usage: $0 username\"\n"
"\texit 1\n"
"fi\n"
"\n"
"# Remove cron jobs.\n"
"crontab -r -u $1\n"
"\n"
"# Remove at jobs.\n"
"# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
"# even if it was shared by a different username.\n"
"AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
"find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
"\n"
"# Remove print jobs.\n"
"lprm $1\n"
"\n"
"# All done.\n"
"exit 0\n"
" "
#: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
msgid ""
"Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Voici un script exemple, qui supprime le fichier d'entr?e de cron et d'at "
"ainsi que les travaux d'impression en attente?;<placeholder-1/>"
#: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term)
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (bool?en)"
#: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para)
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits "
"(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid is "
"the same as gid, and username is the same as the primary group name."
msgstr ""
"Activer la mise en place de bits de masque de groupe (??umask group bits??) "
"identiques ? ceux du propri?taire (exemple?: 022 -> 002, 077 -> 007) "
"pour les utilisateurs non privil?gi?s, si l'UID est identique au GID et que "
"l'identifiant de connexion est identique au groupe principal."
#: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para)
#: login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
msgid ""
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will "
"remove the user's group if it contains no more members, and "
"<command>useradd</command> will create by default a group with the name of "
"the user."
msgstr ""
"Si cette variable est configur?e ? <replaceable>yes</replaceable>, "
"<command>userdel</command> supprimera le groupe de l'utilisateur s'il ne "
"contient pas d'autres membres, et <command>useradd</command> cr?era par "
"d?faut un groupe portant le nom de l'utilisateur."
#: userdel.8.xml:153(filename) useradd.8.xml:694(filename)
#: su.1.xml:353(filename) pwconv.8.xml:190(filename)
#: passwd.1.xml:389(filename) newusers.8.xml:384(filename)
#: login.access.5.xml:99(filename) login.1.xml:367(filename)
#: groupadd.8.xml:214(filename) chsh.1.xml:148(filename)
#: chpasswd.8.xml:238(filename) chgpasswd.8.xml:199(filename)
#: chfn.1.xml:116(filename)
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"
#: userdel.8.xml:155(para) useradd.8.xml:696(para) su.1.xml:355(para)
#: pwconv.8.xml:192(para) passwd.1.xml:391(para) newusers.8.xml:386(para)
#: login.access.5.xml:101(para) login.1.xml:369(para) groupadd.8.xml:216(para)
#: chsh.1.xml:150(para) chpasswd.8.xml:240(para) chgpasswd.8.xml:201(para)
#: chfn.1.xml:118(para)
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr ""
"Configuration de la suite des mots de passe cach?s ??shadow password??."
#: userdel.8.xml:174(title) useradd.8.xml:703(title) su.1.xml:362(title)
#: pwck.8.xml:271(title) passwd.1.xml:404(title) grpck.8.xml:209(title)
#: groupmod.8.xml:182(title) groupdel.8.xml:107(title)
#: groupadd.8.xml:245(title) chage.1.xml:244(title)
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALEURS DE RETOUR"
#: userdel.8.xml:179(replaceable) useradd.8.xml:708(replaceable)
#: su.1.xml:381(replaceable) pwck.8.xml:276(replaceable)
#: passwd.1.xml:409(replaceable) grpck.8.xml:214(replaceable)
#: groupmod.8.xml:187(replaceable) groupdel.8.xml:112(replaceable)
#: groupadd.8.xml:250(replaceable) chage.1.xml:249(replaceable)
msgid "0"
msgstr "0"
#: userdel.8.xml:181(para) useradd.8.xml:710(para) pwck.8.xml:278(para)
#: passwd.1.xml:411(para) grpck.8.xml:216(para) groupmod.8.xml:189(para)
#: groupdel.8.xml:114(para) groupadd.8.xml:252(para) chage.1.xml:251(para)
msgid "success"
msgstr "succ?s"
#: userdel.8.xml:185(replaceable) useradd.8.xml:714(replaceable)
#: su.1.xml:55(manvolnum) su.1.xml:387(replaceable) sg.1.xml:39(manvolnum)
#: pwck.8.xml:282(replaceable) passwd.1.xml:45(manvolnum)
#: passwd.1.xml:415(replaceable) newgrp.1.xml:39(manvolnum)
#: login.1.xml:71(manvolnum) grpck.8.xml:220(replaceable)
#: groups.1.xml:35(manvolnum) gpasswd.1.xml:43(manvolnum)
#: expiry.1.xml:42(manvolnum) chsh.1.xml:41(manvolnum)
#: chfn.1.xml:42(manvolnum) chage.1.xml:39(manvolnum)
#: chage.1.xml:255(replaceable)
msgid "1"
msgstr "1"
#: userdel.8.xml:187(para) useradd.8.xml:716(para)
msgid "can't update password file"
msgstr "impossible de mettre ? jour le fichier des mots de passe"
#: userdel.8.xml:191(replaceable) useradd.8.xml:720(replaceable)
#: pwck.8.xml:288(replaceable) passwd.1.xml:421(replaceable)
#: grpck.8.xml:226(replaceable) groupmod.8.xml:193(replaceable)
#: groupdel.8.xml:118(replaceable) groupadd.8.xml:256(replaceable)
#: chage.1.xml:261(replaceable)
msgid "2"
msgstr "2"
#: userdel.8.xml:193(para) useradd.8.xml:722(para) pwck.8.xml:284(para)
#: grpck.8.xml:222(para) groupmod.8.xml:195(para) groupdel.8.xml:120(para)
#: groupadd.8.xml:258(para) chage.1.xml:263(para)
msgid "invalid command syntax"
msgstr "erreur de syntaxe"
#: userdel.8.xml:197(replaceable) useradd.8.xml:738(replaceable)
#: pwck.8.xml:312(replaceable) passwd.1.xml:445(replaceable)
#: groupmod.8.xml:211(replaceable) groupdel.8.xml:124(replaceable)
msgid "6"
msgstr "6"
#: userdel.8.xml:199(para)
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "l'utilisateur indiqu? n'existe pas"
#: userdel.8.xml:205(para)
msgid "user currently logged in"
msgstr "l'utilisateur est actuellement connect?"
#: userdel.8.xml:209(replaceable) useradd.8.xml:750(replaceable)
#: groupmod.8.xml:223(replaceable) groupdel.8.xml:136(replaceable)
#: groupadd.8.xml:280(replaceable)
msgid "10"
msgstr "10"
#: userdel.8.xml:211(para) useradd.8.xml:752(para) groupmod.8.xml:225(para)
#: groupdel.8.xml:138(para) groupadd.8.xml:282(para)
msgid "can't update group file"
msgstr "impossible de mettre ? jour le fichier des groupes"
#: userdel.8.xml:215(replaceable) useradd.8.xml:756(replaceable)
msgid "12"
msgstr "12"
#: userdel.8.xml:217(para)
msgid "can't remove home directory"
msgstr "impossible de supprimer le r?pertoire personnel"
#: userdel.8.xml:175(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>userdel</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant?: <placeholder-1/>"
#: userdel.8.xml:226(para)
msgid ""
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if there "
"are running processes which belong to this account. In that case, you may "
"have to kill those processes or lock the user's password or account and "
"remove the account later. The <option>-f</option> option can force the "
"deletion of this account."
msgstr ""
"<command>userdel</command> ne permet pas la suppression d'un compte si des "
"processus actifs lui appartiennent encore. Dans ce cas, il peeut ?tre "
"n?cessaire de tuer ces processus ou de simplement verrouiller le mot de "
"passe ou le compte de l'utilisateur, afin de supprimer le compte plus tard. "
"L'option <option>-f</option> permet de forcer la suppression du compte."
#: userdel.8.xml:233(para)
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this user."
msgstr ""
"Vous devez v?rifier vous-m?me qu'aucun fichier poss?d? par l'utilisateur ne "
"subsiste sur tous les syst?mes de fichiers."
#: userdel.8.xml:237(para)
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Vous ne pouvez supprimer aucun attribut NIS d'un client NIS. Cela doit ?tre "
"effectu? sur le serveur NIS."
#: userdel.8.xml:240(para)
msgid ""
"If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</"
"command> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</"
"command> will check that this group is not used as a primary group for "
"another user, and will just warn without deleting the group otherwise. The "
"<option>-f</option> option can force the deletion of this group."
msgstr ""
"Si <option>USERGROUPS_ENAB</option> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> (??oui??) dans <filename>/etc/login.defs</filename>, "
"<command>userdel</command> supprimera le groupe ayant le m?me nom que "
"l'utilisateur. Afin d'?viter des incoh?rences entre les fichiers passwd et "
"group, <command>userdel</command> v?rifiera que le groupe n'est pas utilis? "
"comme groupe primaire d'un autre utilisateur?; si c'est le cas un "
"avertissement sera affich? et le groupe ne sera pas supprim?. L'option "
"<option>-f</option> permet d'imposer la suppression du groupe."
#: userdel.8.xml:253(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: useradd.8.xml:52(refentrytitle) useradd.8.xml:57(refname)
#: useradd.8.xml:62(command) useradd.8.xml:69(command)
#: useradd.8.xml:73(command) login.defs.5.xml:444(term)
msgid "useradd"
msgstr "useradd"
#: useradd.8.xml:58(refpurpose)
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"cr?er un nouvel utilisateur ou modifier les informations par d?faut "
"appliqu?es aux nouveaux utilisateurs"
#: useradd.8.xml:70(arg) useradd.8.xml:74(arg)
msgid "-D"
msgstr "-D"
#: useradd.8.xml:83(para)
msgid ""
"When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</"
"command> command creates a new user account using the values specified on "
"the command line plus the default values from the system. Depending on "
"command line options, the <command>useradd</command> command will update "
"system files and may also create the new user's home directory and copy "
"initial files."
msgstr ""
"Quand elle est invoqu?e sans l'option <option>-D</option>, la commande "
"<command>useradd</command> cr?e un nouveau compte utilisateur qui utilise "
"les valeurs indiqu?es sur la ligne de commande et les valeurs par d?faut du "
"syst?me. En fonction des options de la ligne de commande, la commande "
"<command>useradd</command> fera la mise ? jour des fichiers du syst?me, elle "
"pourra cr?er le r?pertoire personnel et copier les fichiers initiaux."
#: useradd.8.xml:92(para)
msgid ""
"By default, a group will also be created for the new user (see <option>-g</"
"option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
msgstr ""
"Par d?faut, un groupe sera ?galement cr?? pour le nouvel utilisateur (voir "
"<option>-g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, et "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option>)"
#: useradd.8.xml:101(para)
msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>useradd</command> sont?:"
#: useradd.8.xml:105(term) useradd.8.xml:507(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> <replaceable>R?P_BASE</"
"replaceable>"
#: useradd.8.xml:110(para)
msgid ""
"The default base directory for the system if <option>-d</"
"option><replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. "
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the account name to "
"define the home directory. If the <option>-m</option> option is not used, "
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
msgstr ""
"R?pertoire de base par d?faut du syst?me si l'option <option>-d</option> "
"<replaceable>R?P_PERSO</replaceable> n'est pas sp?cifi?e. "
"<replaceable>R?P_BASE</replaceable> est concat?n? avec le nom du compte pour "
"d?finir le r?pertoire personnel. Quand l'option <option>-m</option> n'est "
"pas utilis?e, <replaceable>R?P_BASE</replaceable> doit exister."
#: useradd.8.xml:118(para)
msgid ""
"If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the "
"base directory specified by the <option>HOME</option> variable in <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> by default."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas pr?cis?e, <command>useradd</command> utilisera le "
"r?pertoire de base pr?cis? par la variable <option>HOME</option> dans "
"<filename>/etc/default/useradd</filename> ou <filename>/home</filename> par "
"d?faut."
#: useradd.8.xml:133(para)
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"Toute cha?ne de texte. C'est g?n?ralement une description courte du compte, "
"elle est actuellement utilis?e comme champ pour le nom complet de "
"l'utilisateur."
#: useradd.8.xml:146(para)
msgid ""
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
"the value for the user's login directory. The default is to append the "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
"and use that as the login directory name. The directory "
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be "
"created if it is missing."
msgstr ""
"Le nouvel utilisateur sera cr?? en utilisant <replaceable>R?P_PERSO</"
"replaceable> comme valeur de r?pertoire de connexion de l'utilisateur. Le "
"comportement par d?faut est de concat?ner <replaceable>UTILISATEUR</"
"replaceable> au r?pertoire <replaceable>R?P_BASE</replaceable>, et de "
"l'utiliser en tant que nom de r?pertoire de connexion. Il n'est pas "
"n?cessaire que le r?pertoire <replaceable>R?P_PERSO</replaceable> existe "
"mais il ne sera pas cr?? s'il n'existe pas."
#: useradd.8.xml:158(term)
msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
#: useradd.8.xml:162(para)
msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
msgstr ""
"Consultez ci-dessous la sous-section ??Modifier les valeurs par d?faut??."
#: useradd.8.xml:177(para)
msgid ""
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry "
"date specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default."
msgstr ""
"Si non pr?cis?, <command>useradd</command> utilisera la date d'expiration "
"par d?faut pr?cis?e par la variable <option>EXPIRE</option> dans <filename>/"
"etc/default/useradd</filename> ou une cha?ne vide (pas d'expiration) par "
"d?faut."
#: useradd.8.xml:191(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has "
"expired, and a value of -1 disables the feature."
msgstr ""
"Nombre de jours suivant la fin de validit? d'un mot de passe apr?s lequel le "
"compte est d?finitivement d?sactiv?. Une valeur de 0 d?sactive le compte d?s "
"que le mot de passe a d?pass? sa fin de validit?, et une valeur de -1 "
"d?sactive cette fonctionnalit?."
#: useradd.8.xml:197(para)
#| msgid ""
#| "The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
#| "blank, which causes the system to select the default login shell."
msgid ""
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default inactivity "
"period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>, or -1 by default."
msgstr ""
"Si non pr?cis?, <command>useradd</command> utilisera la p?riode d'inactivit? "
"par d?faut pr?cis?e par la variable <option>INACTIVE</option> dans "
"<filename>/etc/default/useradd</filename>, ou -1 par d?faut."
#: useradd.8.xml:211(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's initial login group. The group name "
"must exist. A group number must refer to an already existing group."
msgstr ""
"Nom du groupe ou identifiant num?rique du groupe de connexion initial de "
"l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un num?ro de groupe doit se "
"r?f?rer ? un groupe d?j? existant."
#: useradd.8.xml:216(para)
msgid ""
"If not specified, the behavior of <command>useradd</command> will depend on "
"the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</replaceable> (or "
"<option>-U/--user-group</option> is specified on the command line), a group "
"will be created for the user, with the same name as her loginname. If the "
"variable is set to <replaceable>no</replaceable> (or <option>-N/--no-user-"
"group</option> is specified on the command line), useradd will set the "
"primary group of the new user to the value specified by the <option>GROUP</"
"option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>, or 100 by "
"default."
msgstr ""
"Si non pr?cis?, le comportement de <command>useradd</command> d?pendra de la "
"variable <option>USERGROUPS_ENAB</option> dans <filename>/etc/login.defs</"
"filename>. Si cette variable est configur?e ? <replaceable>yes</replaceable> "
"(ou si <option>-U/--user-group</option> est pr?cis?e sur la ligne de "
"commandes), un groupe sera cr?? pour l'utilisateur, avec le m?me nom que son "
"identifiant. Si la variable est configur?e ? <replaceable>no</replaceable> "
"(ou si <option>-N/--no-user-group</option> est pr?cis? sur la ligne de "
"commandes), useradd configurera le groupe primaire du nouvel utilisateur ? "
"la valeur pr?cis?e par la variable <option>GROUP</option> dans <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>, ou 100 par d?faut."
#: useradd.8.xml:239(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to "
"the initial group."
msgstr ""
"Liste de groupes suppl?mentaires auxquels appartient ?galement "
"l'utilisateur. Chaque groupe est s?par? du suivant par une virgule, sans "
"espace entre eux. Les groupes sont soumis aux m?mes restrictions que celles "
"de l'option <option>-g</option>. Le comportement par d?faut pour "
"l'utilisateur est de n'appartenir qu'au groupe initial."
#: useradd.8.xml:256(term)
msgid ""
"<option>-k</option>, <option>--skel</option><replaceable>SKEL_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-k</option>, <option>--skel</option> <replaceable>R?P_SQUELETTE</"
"replaceable>"
#: useradd.8.xml:261(para)
msgid ""
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
"the user's home directory, when the home directory is created by "
"<command>useradd</command>."
msgstr ""
"Le r?pertoire squelette, qui contient les fichiers et r?pertoires qui seront "
"copi?s dans le r?pertoire personnel de l'utilisateur, quand le r?pertoire "
"personnel est cr?? par <command>useradd</command>."
#: useradd.8.xml:266(para)
msgid ""
"This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-"
"home</option>) option is specified."
msgstr ""
"Cette option n'est valable que si l'option <option>-m</option> (ou <option>--"
"create-home</option>) est utilis?e."
#: useradd.8.xml:270(para)
msgid ""
"If this option is not set, the skeleton directory is defined by the "
"<option>SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"or, by default, <filename>/etc/skel</filename>."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas pr?cis?e, le r?pertoire squelette est d?fini par "
"la variable <option>SKEL</option> dans <filename>/etc/default/useradd</"
"filename> ou, par d?faut, <filename>/etc/skel</filename>."
#: useradd.8.xml:276(para)
msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied."
msgstr "Si possible, les ACL et les attributs ?tendus seront copi?s."
#: useradd.8.xml:282(term) groupadd.8.xml:113(term)
msgid ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
"replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>CL?</"
"replaceable>=<replaceable>VALEUR</replaceable>"
#: useradd.8.xml:287(para)
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</"
"option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
"<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: "
"<option>-K </option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
"replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating system "
"account to turn off password ageing, even though system account has no "
"password at all. Multiple <option>-K</option> options can be specified, e."
"g.: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option>-K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Surcharge les valeurs par d?faut de <filename>/etc/login.defs</filename> "
"(<option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
"<option>PASS_MAX_DAYS</option> et autres). <placeholder-1/> Par exemple?: "
"<option>-K</option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
"replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> peut ?tre utilis? pour la "
"cr?ation de comptes syst?me pour d?sactiver la gestion de la dur?e de "
"validit? des mots de passe, m?me si les comptes syst?me n'ont pas de mot de "
"passe. Plusieurs options <option>-K</option> peuvent ?tre pr?cis?es, comme "
"par exemple?: <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> "
"<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: useradd.8.xml:311(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
#: useradd.8.xml:313(para)
msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases."
msgstr "N'ajoute pas l'utilisateur aux bases de donn?es lastlog et faillog."
#: useradd.8.xml:316(para)
msgid ""
"By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are "
"resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
msgstr ""
"Par d?faut, les entr?es de l'utilisateur dans les bases de donn?es lastlog "
"et faillog sont remises ? z?ro pour ?viter de r?utiliser les entr?es d'un "
"utilisateur pr?c?demment supprim?."
#: useradd.8.xml:324(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#: useradd.8.xml:328(para)
msgid ""
"Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
"directories contained in the skeleton directory (which can be defined with "
"the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory."
msgstr ""
"Cr?? le r?pertoire personnel de l'utilisateur s'il n'existe pas. Les "
"fichiers et les r?pertoires contenus dans le r?pertoire squelette (qui peut "
"?tre d?fini avec l'option <option>-k</option>) sera copi? dans le r?pertoire "
"personnel."
#: useradd.8.xml:334(para)
msgid ""
"By default, if this option is not specified and <option>CREATE_HOME</option> "
"is not enabled, no home directories are created."
msgstr ""
"Par d?faut, si cette option n'est pas pr?cis?e et si <option>CREATE_HOME</"
"option> n'est pas activ?e, aucun r?pertoire personnel ne sera cr??."
#: useradd.8.xml:343(option)
msgid "-M"
msgstr "-M"
#: useradd.8.xml:346(para)
msgid ""
"Do no create the user's home directory, even if the system wide setting from "
"<filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) is set "
"to <replaceable>yes</replaceable>."
msgstr ""
"Ne cr?e pas le r?pertoire personnel de l'utilisateur, m?me si la "
"configuration globale au syst?me contenue dans <filename>/etc/login.defs</"
"filename> (<option>CREATE_HOME</option>) est configur?e ? <replaceable>yes</"
"replaceable>."
#: useradd.8.xml:355(term)
msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
msgstr "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
#: useradd.8.xml:359(para)
msgid ""
"Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
"the group specified by the <option>-g</option> option or by the "
"<option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Ne cr?e pas de groupe avec le m?me nom que celui de l'utilisateur, mais "
"ajoute l'utilisateur au groupe pr?cis? par l'option <option>-g</option> ou "
"par la variable <option>GROUP</option> dans <filename>/etc/default/useradd</"
"filename>."
#: useradd.8.xml:365(para) useradd.8.xml:473(para)
msgid ""
"The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, and "
"<option>-U</option> options are not specified) is defined by the "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"Le comportement par d?faut (si les options <option>-g</option>, <option>-N</"
"option>, et <option>-U</option> ne sont pas pr?cis?es) est d?fini par la "
"variable <option>USERGROUPS_ENAB</option> dans <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
#: useradd.8.xml:378(para)
msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
msgstr ""
"Permet de cr?er un compte d'utilisateur avec un identifiant (??UID??) "
"dupliqu? (non unique)."
#: useradd.8.xml:379(para)
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <option>-u</option> option."
msgstr "Cette option n'est valable qu'avec l'option <option>-u</option>."
#: useradd.8.xml:391(para) groupadd.8.xml:149(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to "
"disable the password."
msgstr ""
"Le mot de passe chiffr?, comme renvoy? par "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>. Le comportement par d?faut est de d?sactiver le mot de passe."
#: useradd.8.xml:408(term) newusers.8.xml:263(term) groupadd.8.xml:166(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
#: useradd.8.xml:412(para) newusers.8.xml:267(para)
msgid "Create a system account."
msgstr "Cr?er un compte syst?me."
#: useradd.8.xml:415(para)
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
"shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
"the creation of groups)."
msgstr ""
"Les utilisateurs syst?me seront cr??s sans information d'expiration dans "
"<filename>/etc/shadow</filename>, et leur identifiant num?rique est choisi "
"dans l'intervalle <option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option>, "
"d?fini dans <filename>/etc/login.defs</filename>, au lieu de "
"<option>UID_MIN</option>-<option>UID_MAX</option> (et leurs ?quivalents "
"<option>GID</option> pour la cr?ation des groupes)."
#: useradd.8.xml:424(para)
msgid ""
"Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
"such an user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login."
"defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the "
"<option>-m</option> options if you want a home directory for a system "
"account to be created."
msgstr ""
"Notez que <command>useradd</command> ne cr?era pas de r?pertoire personnel "
"pour ces utilisateurs, ind?pendamment de la configuration par d?faut dans "
"<filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). Vous "
"devez pr?ciser l'option <option>-m</option> si vous voulez qu'un r?pertoire "
"personnel soit cr?? pour un compte syst?me."
#: useradd.8.xml:440(para)
msgid ""
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default login shell specified "
"by the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
"filename>, or an empty string by default."
msgstr ""
"Le nom de l'interpr?teur de commandes initial de l'utilisateur (??login "
"shell??). Le comportement par d?faut est de laisser ce champ vide. Le "
"syst?me s?lectionnera alors l'interpr?teur par d?faut indiqu? par la "
"variable <option>SHELL</option> dans <filename>/etc/default/useradd</"
"filename>, ou une cha?ne vide par d?faut."
#: useradd.8.xml:455(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved for system "
"accounts."
msgstr ""
"La valeur num?rique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit "
"?tre unique, ? moins que l'option <option>-o</option> ne soit utilis?e. La "
"valeur ne doit pas ?tre n?gative. Le comportement par d?faut est d'utiliser "
"la plus petite valeur d'identifiant plus grande que 999, et plus grande que "
"celle des identifiants de tous les autres utilisateurs. Les valeurs "
"comprises entre 0 et 999 sont g?n?ralement r?serv?es pour les comptes "
"syst?mes."
#: useradd.8.xml:465(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
#: useradd.8.xml:469(para)
msgid ""
"Create a group with the same name as the user, and add the user to this "
"group."
msgstr ""
"Cr?e un groupe avec le m?me nom que celui de l'utilisateur, et ajoute "
"l'utilisateur ? ce groupe."
#: useradd.8.xml:487(para)
#| msgid ""
#| "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank "
#| "causes the system to select the default login shell."
msgid ""
"The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default SELinux user."
msgstr ""
"L'utilisateur SELinux utilis? pour la connexion de l'utilisateur. Le "
"comportement par d?faut est de laisser ce champ vide. Le syst?me "
"s?lectionnera alors l'utilisateur SELinux par d?faut."
#: useradd.8.xml:497(title)
msgid "Changing the default values"
msgstr "Modifier les valeurs par d?faut"
#: useradd.8.xml:498(para)
msgid ""
"When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
"command> will display the current default values. When invoked with <option>-"
"D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the "
"default values for the specified options. Valid default-changing options are:"
msgstr ""
"Quand il est invoqu? avec seulement l'option <option>-D</option>, "
"<command>useradd</command> affichera les valeurs actuelles par d?faut. Quand "
"il est invoqu? avec l'option <option>-D</option> et d'autres options, "
"<command>useradd</command> mettra ? jour les valeurs par d?faut des options "
"pr?cis?es. Les options valables sont?:"
#: useradd.8.xml:512(para)
msgid ""
"The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
"affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
"user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
"when creating a new account."
msgstr ""
"Pr?fixe du chemin des r?pertoires personnels pour les nouveaux utilisateurs. "
"Le nom de l'utilisateur sera attach? ? la fin de <replaceable>R?P_PERSO</"
"replaceable> pour cr?er le nom du nouveau r?pertoire personnel si l'option "
"<option>-d</option> n'est pas utilis?e pendant la cr?ation d'un nouveau "
"compte."
#: useradd.8.xml:519(para)
msgid ""
"This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Cette option configure la variable <option>HOME</option> dans <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
#: useradd.8.xml:531(para)
msgid "The date on which the user account is disabled."
msgstr "Date ? laquelle le compte utilisateur sera d?sactiv?."
#: useradd.8.xml:532(para)
msgid ""
"This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Cette option configure la variable <option>EXPIRE</option> dans <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>."
#: useradd.8.xml:544(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired before the account will be "
"disabled."
msgstr ""
"Nombre de jours apr?s la fin de validit? d'un mot de passe avant que le "
"compte ne soit d?sactiv?."
#: useradd.8.xml:548(para)
msgid ""
"This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Cette option configure la variable <option>INACTIVE</option> dans <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>."
#: useradd.8.xml:560(para)
msgid ""
"The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-N/--"
"no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</option> "
"variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/etc/login."
"defs</filename>. The named group must exist, and a numerical group ID must "
"have an existing entry."
msgstr ""
"Le nom ou l'identifiant du groupe pour le groupe principal d'un nouvel "
"utilisateur (quand l'option <option>-N/--no-user-group</option> est utilis?e "
"ou quand la variable <option>USERGROUPS_ENAB</option> est configur?e ? "
"<replaceable>no</replaceable> dans <filename>/etc/login.defs</filename>). Le "
"nom du groupe doit exister, et un identifiant de groupe num?rique doit avoir "
"une entr?e existante."
#: useradd.8.xml:569(para)
msgid ""
"This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Cette option configure la variable <option>GROUP</option> dans <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>."
#: useradd.8.xml:581(para)
msgid "The name of a new user's login shell."
msgstr "Le nom de l'interpr?teur de commandes du nouvel utilisateur."
#: useradd.8.xml:584(para)
msgid ""
"This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Cette option configure la variable <option>SHELL</option> dans <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>."
#: useradd.8.xml:596(title)
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#: useradd.8.xml:597(para)
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other skeleton "
"directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> or on the "
"command line)."
msgstr ""
"L'administrateur syst?me doit se charger de placer les fichiers par d?faut "
"dans le r?pertoire <filename>/etc/skel</filename> (ou tout autre r?pertoire "
"de mod?les indiqu? dans <filename>/etc/default/useradd</filename> ou sur la "
"ligne de commande)."
#: useradd.8.xml:606(para)
msgid ""
"You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur ? un groupe NIS ou LDAP. Cela doit "
"?tre effectu? sur le serveur correspondant."
#: useradd.8.xml:611(para)
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user account "
"creation request."
msgstr ""
"De la m?me fa?on, si le nom de l'utilisateur existe dans une base de donn?es "
"externe, telle que NIS ou LDAP, <command>useradd</command> refusera de cr?er "
"le compte d'utilisateur."
#: useradd.8.xml:617(para)
msgid ""
"Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
"lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
"dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
msgstr ""
"Les noms d'utilisateur doivent commencer par une lettre minuscule ou un "
"tiret bas (??underscore??), et seuls des lettres minuscules, des chiffres, "
"des ??underscore??, ou des tirets peuvent suivre. Ils peuvent se terminer "
"par un signe dollar. Soit, sous la forme d'une expression rationnelle?: [a-"
"z_][a-z0-9_-]*[$]?"
#: useradd.8.xml:623(para)
msgid "Usernames may only be up to 32 characters long."
msgstr "Les noms d'utilisateur sont limit?s ? 16 caract?res."
#: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
#: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
msgid ""
"Indicate if a home directory should be created by default for new users."
msgstr ""
"Indiquer si un r?pertoire personnel doit ?tre cr?? par d?faut pour les "
"nouveaux utilisateurs."
#: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
msgid ""
"This setting does not apply to system users, and can be overridden on the "
"command line."
msgstr ""
"Ce r?glage ne s'applique pas pour les utilisateurs syst?me, et peut ?tre "
"annul? sur la ligne de commande."
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: groupadd.8.xml:32(term)
msgid "<option>GID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>GID_MAX</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
#: groupadd.8.xml:33(term)
msgid "<option>GID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>GID_MIN</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
#: groupadd.8.xml:35(para)
msgid ""
"Range of group IDs used for the creation of regular groups by "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"Plage d'identifiants num?riques de groupes que les commandes "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command> ou "
"<command>newusers</command> peuvent utiliser pour la cr?ation des groupes "
"normaux."
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
"than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
"assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Nombre maximum de jours de validit? d'un mot de passe. Apr?s cette dur?e, "
"une modification du mot de passe est obligatoire. S'il n'est pas pr?cis?, la "
"valeur de -1 est utilis?e (ce qui enl?ve toute restriction)."
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
"changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
"will be assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Nombre minimum de jours autoris? avant la modification d'un mot de passe. "
"Toute tentative de modification du mot de passe avant cette dur?e est "
"rejet?e. S'il n'est pas pr?cis?, la valeur de -1 est utilis?e (ce qui enl?ve "
"toute restriction)."
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The number of days warning given before a password expires. A zero means "
"warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
"warning is given. If not specified, no warning will be provided."
msgstr ""
"Nombre de jours durant lesquels l'utilisateur recevra un avertissement avant "
"que son mot de passe n'arrive en fin de validit?. Une valeur n?gative "
"signifie qu'aucun avertissement n'est donn?. S'il n'est pas pr?cis?, aucun "
"avertissement n'est donn?."
#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: groupadd.8.xml:30(term)
msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
#: groupadd.8.xml:31(term)
msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
#: groupadd.8.xml:33(para)
msgid ""
"Range of group IDs used for the creation of system groups by "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"Plage d'identifiants num?riques de groupes que les commandes "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command> ou "
"<command>newusers</command> peuvent utiliser pour la cr?ation de groupes "
"syst?me."
#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
msgid ""
"Range of user IDs used for the creation of system users by <command>useradd</"
"command> or <command>newusers</command>."
msgstr ""
"Plage d'identifiants num?riques d'utilisateurs que les commandes "
"<command>useradd</command> ou <command>newusers</command> peuvent utiliser "
"pour la cr?ation d'utilisateurs syst?me."
#: useradd.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolean)"
msgstr "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (bool?en)"
#: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be "
"group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group."
msgstr ""
"Si <replaceable>yes</replaceable>, le fichier shadow de tcb nouvellement "
"cr?? appartiendra au groupe <replaceable>auth</replaceable>."
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>UID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>UID_MAX</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>UID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>UID_MIN</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"Range of user IDs used for the creation of regular users by "
"<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
msgstr ""
"Plage d'identifiants num?riques d'utilisateurs que les commandes "
"<command>useradd</command> ou <command>newusers</command> peuvent utiliser "
"pour la cr?ation d'utilisateurs normaux."
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: login.1.xml:32(term)
msgid "<option>UMASK</option> (number)"
msgstr "<option>UMASK</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
#: login.1.xml:34(para)
#| msgid ""
#| "The permission mask is initialized to this value. If not specified, the "
#| "permission mask will be initialized to 022."
msgid ""
"The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, "
"the mask will be initialized to 022."
msgstr ""
"Valeur d'initialisation du masque de permissions. S'il n'est pas pr?cis?, le "
"masque des permissions sera initialis? ? 022."
#: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
#: login.1.xml:38(para)
msgid ""
"<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask to "
"set the mode of the home directory they create"
msgstr ""
"<command>useradd</command> et <command>newusers</command> utilisent ce "
"masque pour d?finir les permissions d'acc?s des r?pertoires personnels "
"qu'ils cr?ent."
#: useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para)
#: login.1.xml:42(para)
msgid ""
"It is also used by <command>login</command> to define users' initial umask. "
"Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if "
"<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit with "
"the <emphasis>K</emphasis> identifier in "
"<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Il est ?galement utilis? par <command>login</command> pour d?finir l'umask "
"initial de l'utilisateur. Veuillez noter que cet umask peut ?tre red?fini "
"par les GECOS de l'utilisateur (si <option>QUOTAS_ENAB</option> est activ?) "
"ou en pr?cisant une limite avec l'identifiant <emphasis>K</emphasis> dans "
"<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: useradd.8.xml:50(para) newusers.8.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para)
#: login.1.xml:50(para)
#| msgid ""
#| "If no options are specified, <command>useradd</command> displays the "
#| "current default values."
msgid ""
"It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask value."
msgstr ""
"Il est ?galement utilis? par <command>pam_umask</command> en tant que valeur "
"d'umask par d?faut."
#: useradd.8.xml:682(filename)
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"
#: useradd.8.xml:684(para)
msgid "Default values for account creation."
msgstr "Valeurs par d?faut pour la cr?ation de comptes."
#: useradd.8.xml:688(filename)
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"
#: useradd.8.xml:690(para)
msgid "Directory containing default files."
msgstr "R?pertoire contenant les fichiers par d?faut."
#: useradd.8.xml:726(replaceable) shadow.3.xml:35(manvolnum)
#: pwck.8.xml:294(replaceable) passwd.1.xml:427(replaceable)
#: grpck.8.xml:232(replaceable) groupmod.8.xml:199(replaceable)
#: groupadd.8.xml:262(replaceable)
msgid "3"
msgstr "3"
#: useradd.8.xml:728(para) passwd.1.xml:447(para) groupmod.8.xml:201(para)
#: groupadd.8.xml:264(para)
msgid "invalid argument to option"
msgstr "param?tre non valable pour l'option"
#: useradd.8.xml:732(replaceable) pwck.8.xml:300(replaceable)
#: passwd.1.xml:433(replaceable) grpck.8.xml:238(replaceable)
#: groupmod.8.xml:205(replaceable) groupadd.8.xml:268(replaceable)
msgid "4"
msgstr "4"
#: useradd.8.xml:734(para)
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgstr "UID d?j? utilis? (et pas d'option <option>-o</option>)"
#: useradd.8.xml:740(para) groupmod.8.xml:207(para) groupmod.8.xml:213(para)
#: groupdel.8.xml:126(para)
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "le groupe sp?cifi? n'existe pas"
#: useradd.8.xml:744(replaceable) groupmod.8.xml:217(replaceable)
#: groupadd.8.xml:274(replaceable)
msgid "9"
msgstr "9"
#: useradd.8.xml:746(para)
msgid "username already in use"
msgstr "nom d'utilisateur d?j? utilis?"
#: useradd.8.xml:758(para)
msgid "can't create home directory"
msgstr "impossible de cr?er le r?pertoire personnel"
#: useradd.8.xml:762(replaceable)
msgid "13"
msgstr "13"
#: useradd.8.xml:764(para)
msgid "can't create mail spool"
msgstr "impossible de cr?er le r?pertoire d'attente des courriels"
#: useradd.8.xml:704(para)
msgid ""
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>useradd</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant?: <placeholder-1/>"
#: useradd.8.xml:773(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: suauth.5.xml:34(refentrytitle) suauth.5.xml:39(refname)
msgid "suauth"
msgstr "suauth"
#: suauth.5.xml:35(manvolnum) shadow.5.xml:35(manvolnum)
#: pwck.8.xml:306(replaceable) porttime.5.xml:35(manvolnum)
#: passwd.5.xml:35(manvolnum) passwd.1.xml:439(replaceable)
#: login.defs.5.xml:101(manvolnum) login.access.5.xml:36(manvolnum)
#: limits.5.xml:36(manvolnum) gshadow.5.xml:34(manvolnum)
#: grpck.8.xml:244(replaceable) faillog.5.xml:35(manvolnum)
msgid "5"
msgstr "5"
#: suauth.5.xml:36(refmiscinfo) shadow.5.xml:36(refmiscinfo)
#: porttime.5.xml:36(refmiscinfo) passwd.5.xml:36(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:102(refmiscinfo) login.access.5.xml:37(refmiscinfo)
#: limits.5.xml:37(refmiscinfo) gshadow.5.xml:35(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:36(refmiscinfo)
msgid "File Formats and Conversions"
msgstr "Formats et conversions de fichiers"
#: suauth.5.xml:40(refpurpose)
msgid "detailed su control file"
msgstr "Fichier de contr?le d?taill? de su"
#: suauth.5.xml:45(command) suauth.5.xml:171(filename)
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"
#: suauth.5.xml:51(para)
msgid ""
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
"command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/suauth</filename> est lu chaque fois que su est "
"ex?cut?. Il permet de modifier le comportement de la commande su, en "
"fonction de?:"
#. .RS
#: suauth.5.xml:58(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" 1) the user su is targetting\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 1) l'utilisateur cible de su\n"
" "
#. .fi
#: suauth.5.xml:62(para)
msgid ""
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
"2) l'utilisateur qui ex?cute la commande su (ou un groupe dont il est membre)"
#: suauth.5.xml:67(para)
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"Le fichier est format? de la fa?on suivante (les lignes commen?ant par un "
"??#?? sont des commentaires, et sont ignor?es)?:"
#: suauth.5.xml:72(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" vers-id:par-id:ACTION\n"
" "
#: suauth.5.xml:76(para)
msgid ""
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by "
"a list of usernames delimited by \",\""
msgstr ""
"O? vers-id peut ?tre le mot <emphasis>ALL</emphasis>, une liste de noms "
"d'utilisateurs s?par?s par une virgule ou <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> "
"suivi d'une liste d'utilisateurs s?par?s par une virgule."
#: suauth.5.xml:82(para)
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
"have primary group id of the relevant group, an entry in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgstr ""
"par-id utilise le m?me format que vers-id, mais accepte ?galement le mot-cl? "
"<emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> est "
"?galement accept?. <emphasis>GROUP</emphasis> est suivi d'un ou plusieurs "
"noms de groupes, s?par?s par une virgule. Il n'est pas suffisant d'avoir "
"comme groupe primaire le groupe appropri??: une entr?e dans "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> est n?cessaire."
#: suauth.5.xml:93(para)
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr "Les valeurs d'ACTION valables sont?:"
#: suauth.5.xml:99(emphasis)
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
#: suauth.5.xml:102(para)
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr ""
"La tentative de changement d'utilisateur s'est arr?t?e avant que le mot de "
"passe ne soit demand?."
#: suauth.5.xml:109(emphasis)
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"
#: suauth.5.xml:112(para)
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr ""
"La tentative est automatiquement r?ussie. Aucun mot de passe n'est demand?."
#: suauth.5.xml:120(emphasis)
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"
#: suauth.5.xml:123(para)
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Pour que la commande su soit r?ussie, l'utilisateur doit entrer son propre "
"mot de passe. Ceci lui est demand?."
#: suauth.5.xml:131(para)
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Notez qu'il y a trois champs s?par?s par un ??deux-points??. Ne pas accoler "
"d'espace ? ce ??deux-points??. Notez aussi que le fichier est examin? "
"s?quentiellement ligne par ligne, et que la premi?re r?gle applicable est "
"utilis?e sans que le reste du fichier ne soit examin?. Ceci permet ? "
"l'administrateur syst?me de d?finir un contr?le aussi fin qu'il le souhaite."
#: suauth.5.xml:141(title)
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"
#: suauth.5.xml:142(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" # sample /etc/suauth file\n"
" #\n"
" # A couple of privileged usernames may\n"
" # su to root with their own password.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Anyone else may not su to root unless in\n"
" # group wheel. This is how BSD does things.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
" # owned by the same person.\n"
" # Access can be arranged between them\n"
" # with no password.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" # exemple de fichier /etc/suauth\n"
" #\n"
" # Deux utilisateurs privil?gi?s peuvent\n"
" # devenir root avec leur propre mot de passe.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Les autres ne peuvent pas de venir root avec\n"
" # su, ? l'exception des membres du groupe wheel.\n"
" # Ceci correspond au comportement des BSD.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # terry et birddog sont des comptes poss?d?s\n"
" # par la m?me personne.\n"
" # Un acc?s sans mot passe est am?nag?\n"
" # entre ces deux comptes.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
#: suauth.5.xml:178(title) pwconv.8.xml:153(title) login.defs.5.xml:488(title)
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#: suauth.5.xml:179(para)
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Il en reste sans doute beaucoup. L'analyseur du fichier est particuli?rement "
"impitoyable avec les erreurs de syntaxe. Il n'autorise d'espace qu'en d?but "
"et fin de ligne, et seul le d?limiteur sp?cifique doit ?tre utilis?."
#: suauth.5.xml:188(title) shadow.3.xml:183(title)
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"
#: suauth.5.xml:189(para)
msgid ""
"An error parsing the file is reported using "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgstr ""
"Une erreur dans l'analyse du fichier est report?e via "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> au niveau ERR dans la cat?gorie AUTH."
#: suauth.5.xml:198(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: su.1.xml:54(refentrytitle) su.1.xml:59(refname) su.1.xml:64(command)
#: login.defs.5.xml:418(term)
msgid "su"
msgstr "su"
#: su.1.xml:56(refmiscinfo) sg.1.xml:40(refmiscinfo)
#: passwd.1.xml:46(refmiscinfo) newgrp.1.xml:40(refmiscinfo)
#: login.1.xml:72(refmiscinfo) groups.1.xml:36(refmiscinfo)
#: gpasswd.1.xml:44(refmiscinfo) expiry.1.xml:43(refmiscinfo)
#: chsh.1.xml:42(refmiscinfo) chfn.1.xml:43(refmiscinfo)
#: chage.1.xml:40(refmiscinfo)
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes utilisateur"
#: su.1.xml:60(refpurpose)
msgid "change user ID or become superuser"
msgstr "Changer d'identifiant d'utilisateur ou devenir superutilisateur"
#: su.1.xml:70(replaceable) login.1.xml:85(replaceable)
#: login.1.xml:93(replaceable)
msgid "username"
msgstr "nom_utilisateur"
#: su.1.xml:78(para)
msgid ""
"The <command>su</command> command is used to become another user during a "
"login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
"command> defaults to becoming the superuser. The optional argument <option>-"
"</option> may be used to provide an environment similar to what the user "
"would expect had the user logged in directly."
msgstr ""
"La commande <command>su</command> permet de devenir un autre utilisateur "
"pour la dur?e d'une session. Invoqu? sans nom d'<option>utilisateur</"
"option>, le comportement par d?faut de <command>su</command>est de devenir "
"superutilisateur. Le param?tre optionnel <option>-</option> permet d'obtenir "
"un environnement similaire ? celui que l'utilisateur aurait obtenu lors "
"d'une connexion directe."
#: su.1.xml:87(para)
msgid ""
"Additional arguments may be provided after the username, in which case they "
"are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of "
"<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command "
"by most command interpreters. The command will be executed by the shell "
"specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
msgstr ""
"Des param?tres suppl?mentaires peuvent ?tre fournis apr?s le nom de "
"l'utilisateur. Dans ce cas, ils sont donn?s ? l'interpr?teur de commandes de "
"connexion de l'utilisateur. En particulier, le param?tre ??<option>-c</"
"option>?? consid?re que le param?tre suivant est une commande pour la "
"plupart des interpr?teurs de commandes. La commande sera ex?cut?e par "
"l'interpr?teur indiqu? dans <filename>/etc/passwd</filename> pour "
"l'utilisateur cible."
#: su.1.xml:96(para)
msgid ""
"You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
"command> options from the arguments supplied to the shell."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le param?tre <option>--</option> pour s?parer les "
"options de <command>su</command> des param?tres fournis par l'interpr?teur "
"de commandes."
#: su.1.xml:101(para)
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"Un mot de passe sera demand? ? l'utilisateur, si n?cessaire. Les mots de "
"passe incorrects produisent un message d'erreur. Toutes les tentatives, "
"r?ussies ou non, sont enregistr?es afin de d?tecter tout abus du syst?me."
#: su.1.xml:106(para)
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
"$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
"users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
"superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and "
"<option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"L'environnement actuel est fourni au nouvel interpr?teur de commandes. La "
"valeur de <envar>$PATH</envar> est r?initialis?e ? <filename>/bin:/usr/bin</"
"filename> pour les utilisateurs normaux, ou ? <emphasis>/sbin:/bin:/usr/"
"sbin:/usr/bin</emphasis> pour le superutilisateur. Ce comportement peut ?tre "
"modifi? avec les param?tres <emphasis>ENV_PATH</emphasis> et "
"<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> dans <filename>/etc/login.defs</filename>. "
#: su.1.xml:115(para) login.1.xml:166(para)
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Une connexion ? un sous-syst?me est indiqu?e par la pr?sence d'un ??*?? "
"comme premier caract?re de l'interpr?teur de commandes initial. Le "
"r?pertoire personnel sera utilis? comme racine d'un nouveau syst?me de "
"fichiers dans lequel l'utilisateur sera connect?."
#: su.1.xml:124(para)
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgstr "Les options applicables ? la commande <command>su</command> sont?:"
#: su.1.xml:128(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--commande</option> <replaceable>COMMANDE</"
"replaceable>"
#: su.1.xml:133(para)
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
"option>."
msgstr ""
"Indiquer une commande qui sera invoqu?e par l'interpr?teur de commandes en "
"utilisant son option <option>-c</option>"
#: su.1.xml:140(term)
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
#: su.1.xml:144(para)
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
"Fournir ? l'utilisateur un environnement similaire ? celui qu'il aurait "
"obtenu s'il s'?tait connect? directement."
#: su.1.xml:148(para)
msgid ""
"When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
"<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
"<option>--login</option>) do not have this restriction."
msgstr ""
"Lorsque <option>-</option> est utilis?, il doit ?tre indiqu? comme dernier "
"param?tre de <command>su</command> option. Les autres formes (<option>-l</"
"option> et <option>--login</option>) ne pr?sentent pas cette restriction."
#: su.1.xml:162(para)
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr "Interpr?teur de commande devant ?tre appel?."
#: su.1.xml:170(para)
msgid "The shell specified with --shell."
msgstr "Interpr?teur de commande indiqu? par --shell."
#: su.1.xml:173(para)
msgid ""
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by "
"the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
msgstr ""
"Si <option>--preserve-environment</option> est utilis?, l'interpr?teur de "
"commandes indiqu? par la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar> sera "
"utilis?."
#: su.1.xml:180(para)
msgid ""
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
"target user."
msgstr ""
"Interpr?teur de commandes indiqu? dans <filename>/etc/passwd</filename> pour "
"l'utilisateur cible."
#: su.1.xml:186(para)
msgid ""
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
"method."
msgstr ""
"<filename>/bin/sh</filename> si aucun interpr?teur de commandes ne peut ?tre "
"trouv? par l'une des m?thodes ci-dessus."
#: su.1.xml:163(para)
msgid ""
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>"
msgstr ""
"L'interpr?teur de commandes a appeler est choisi parmi (le choix de plus "
"haute priorit? en t?te)?: <placeholder-1/>"
#: su.1.xml:191(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/"
"etc/shell</filename>), then the <option>--shell</option> option or the "
"<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, "
"unless <command>su</command> is called by root."
msgstr ""
"Si l'utilisateur cible poss?de un interpr?teur de commande restreint (par "
"exemple, le champ de l'interpr?teur de commande dans <filename>/etc/passwd</"
"filename> n'est pas renseign? dans <filename>/etc/shell</filename>), alors, "
"ni l'option <option>--shell</option> ni la variable d'environnement <envar>"
"$SHELL</envar> ne seront prises en compte ? moins que <command>su</command> "
"ne soit appel? par le superutilisateur."
#: su.1.xml:202(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
#: su.1.xml:211(envar)
msgid "$PATH"
msgstr "$PATH"
#: su.1.xml:213(para)
msgid ""
"reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options "
"<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);"
msgstr ""
"r?initialise suivant les options <option>ENV_PATH</option> ou "
"<option>ENV_SUPATH</option> dans <filename>/etc/login.defs</filename> (voir "
"ci-dessous)?:"
#: su.1.xml:222(envar)
msgid "$IFS"
msgstr "$IFS"
#: su.1.xml:224(para)
msgid ""
"reset to <quote><space><tab><newline></quote>, if it was "
"set."
msgstr ""
"r?initialise ? <quote><space><tab><newline></quote>, s'il "
"a ?t? d?fini."
#: su.1.xml:207(para)
msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>"
msgstr "Pr?server l'environnement actuel, sauf pour?: <placeholder-1/>"
#: su.1.xml:233(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<command>su</command> is called by root)."
msgstr ""
"Si l'utilisateur cible poss?de un interpr?teur de commandes restreint, cette "
"option n'a aucun effet (? moins que <command>su</command> ne soit appel? par "
"le superutilisateur)."
#: su.1.xml:242(para)
msgid ""
"The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, "
"<envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> "
"environment variables are reset."
msgstr ""
"Les variables d'environnement <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, "
"<envar>$USER</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar> et "
"<envar>$IFS</envar> sont r?initialis?es."
#: su.1.xml:251(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, except "
"for the variables above."
msgstr ""
"Si <option>--login</option> n'est pas utilis?e, l'environnement est copi? "
"sauf pour les variables ci-dessus."
#: su.1.xml:258(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, <envar>"
"$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and <envar>$XAUTHORITY</envar> "
"environment variables are copied if they were set."
msgstr ""
"Si <option>--login</option> est utilis?e, les variables d'environnement "
"<envar>$TERM</envar>, <envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar> et "
"<envar>$XAUTHORITY</envar> sont copi?es si elles ont ?t? d?finies."
#: su.1.xml:268(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</"
"envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according to "
"the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</option>, "
"<option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and <option>MAIL_FILE</"
"option> (see below)."
msgstr ""
"Si <option>--login</option> est utilis?e, les variables d'environnement "
"<envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</envar> et <envar>$MAIL</envar> sont "
"configur?es en accord avec les options <option>ENV_TZ</option>, "
"<option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option> et <option>MAIL_FILE</"
"option> de <filename>/etc/login.defs</filename> (voir ci-dessous)."
#: su.1.xml:281(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, other environment variables might be "
"set by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)."
msgstr ""
"Si <option>--login</option> est utilis?e, les autres variables "
"d'environnement peuvent ?tre configur?es par le fichier "
"<option>ENVIRON_FILE</option> (voir ci-dessous)."
#: su.1.xml:289(para)
msgid "Other environments might be set by PAM modules."
msgstr "D'autres environnements peuvent ?tre configur?s par des modules PAM."
#: su.1.xml:237(para)
msgid ""
"Note that the default behavior for the environment is the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Notez que le comportement par d?faut pour l'environnement est le suivant?: "
"<placeholder-1/>"
#: su.1.xml:303(para)
msgid ""
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Cette version de <command>su</command> a de nombreuses options de "
"compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir ?t? activ?es sur "
"votre site."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>CONSOLE</option> (string)"
msgstr "<option>CONSOLE</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, either full pathname of a file containing device names (one per "
"line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed "
"only upon these devices."
msgstr ""
"Si d?finie, soit un chemin complet du fichier contenant les noms de "
"p?riph?riques (un par ligne), soit une liste de noms du p?riph?rique "
"d?limit?e par des ??:??. Les connexions d'un administrateur ne seront "
"autoris?es que depuis ces p?riph?riques."
#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
msgid "If not defined, root will be allowed on any device."
msgstr ""
"S'il n'est pas d?fini, root pourra se connecter depuis n'importe quel "
"p?riph?rique."
#: su.1.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) login.1.xml:42(para)
msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix."
msgstr "Le p?riph?rique doit ?tre pr?cis? sans le pr?fixe /dev/."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"
msgstr "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in "
"on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. "
"<placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to gain "
"permanent access to these groups, even when not logged in on the console."
msgstr ""
"Une liste de groupes ? rajouter aux groupes suppl?mentaires de l'utilisateur "
"lors d'une connexion sur une console (d?termin? par le param?tre CONSOLE). "
"Par d?faut, aucun groupe n'est ajout?. <placeholder-1/> ? utiliser avec "
"pr?caution?: il est possible que les utilisateurs aient un acc?s permanent ? "
"ces groupes, et cela m?me s'ils ne sont pas connect?s sur la console."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)"
msgstr "<option>DEFAULT_HOME</option> (bool?en)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default "
"in no."
msgstr ""
"Indiquer si la connexion est permise si on ne peut pas acc?der au r?pertoire "
"personnel. Le r?glage par d?faut est ??no??."
#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid ""
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root "
"(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her home "
"directory."
msgstr ""
"Si elle est configur?e ? <replaceable>yes</replaceable>, l'utilisateur va se "
"connecter dans le r?pertoire racine (<filename>/</filename>) s'il n'est pas "
"possible d'acc?der ? son r?pertoire personnel."
#. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_HZ</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user "
"login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A "
"common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>."
msgstr ""
"Si d?finie, sera utilis?e pour d?finir la variable d'environnement HZ "
"lorsqu'un utilisateur se connecte. La valeur doit ?tre pr?c?d?e par "
"<replaceable>HZ=</replaceable>. Une valeur commune sur Linux est "
"<replaceable>HZ=100</replaceable>."
#: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para)
msgid ""
"The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the "
"superuser) logs in with <command>sulogin</command>."
msgstr ""
"La variable d'environnement <envar>HZ</envar> est uniquement d?finie quand "
"l'utilisateur (le super-utilisateur) se connecte avec <command>sulogin</"
"command>."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>ENVIRON_FILE</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If this file exists and is readable, login environment will be read from it. "
"Every line should be in the form name=value."
msgstr ""
"Si ce fichier existe et est lisible, l'environnement de connexion sera lu ?? "
"partir de lui. Chaque ligne doit ?tre sous la forme nom=valeur."
#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored."
msgstr ""
"Les lignes commen?ant par un ??#?? sont consid?r?s comme des commentaires, "
"et sont ignor?es."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_PATH</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
"regular user login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</"
"replaceable>, or a colon separated list of paths (for example <replaceable>/"
"bin:/usr/bin</replaceable>). The default value is <replaceable>PATH=/bin:/"
"usr/bin</replaceable>."
msgstr ""
"Si d?finie, sera utilis?e pour d?finir la variable d'environnement PATH "
"quand un utilisateur ordinaire se connecte. La valeur peut ?tre pr?c?d?e par "
"<replaceable>PATH=</replaceable>, ou une liste de chemins s?par?s par des "
"deux points (par exemple <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>). La "
"valeur par d?faut est <replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_SUPATH</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
"superuser login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</"
"replaceable>, or a colon separated list of paths (for example <replaceable>/"
"sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>). The default value is "
"<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."
msgstr ""
"Si d?finie, sera utilis?e pour d?finir la variable d'environnement PATH "
"quand le super-utilisateur se connecte. La valeur peut ?tre pr?c?d?e par "
"<replaceable>PATH=</replaceable> ou une liste de chemins s?par?s par deux "
"points (par exemple <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</"
"replaceable>). La valeur par d?faut est <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/"
"sbin:/usr/bin</replaceable>."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_TZ</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user "
"login. The value can be the name of a timezone preceded by <replaceable>TZ=</"
"replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), or the "
"full path to the file containing the timezone specification (for example "
"<filename>/etc/tzname</filename>)."
msgstr ""
"Si d?finie, sera utilis?e pour d?finir la variable d'environnement TZ quand "
"un utilisateur se connecte. La valeur peut ?tre le nom d'un fuseau horaire "
"pr?c?d? par <replaceable>TZ=</replaceable> (par exemple "
"<replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), ou le chemin complet vers le fichier "
"contenant la sp?cification du fuseau horaire (par exemple <filename>/etc/"
"tzname</filename>)."
#. TODO: it can in fact be used to set any other variable
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
msgid ""
"If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, "
"the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
msgstr ""
"Si un chemin complet est sp?cifi? mais que le fichier n'existe pas ou ne "
"peut pas ?tre lu, la valeur par d?faut utilis?e est <replaceable>TZ=CST6CDT</"
"replaceable>."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#: chsh.1.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"
msgstr "<option>LOGIN_STRING</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
#: chsh.1.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
msgid ""
"The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: "
"\", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt "
"will no be translated."
msgstr ""
"La cha?ne de caract?res utilis?e pour l'invite de mot de passe. La valeur "
"par d?faut est d'utiliser \"Password: \" (??mot de passe?:??), ou une "
"traduction de cette cha?ne. Si vous d?finissez cette variable, l'invite ne "
"sera pas traduite."
#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
#: chsh.1.xml:39(para) chfn.1.xml:39(para)
msgid ""
"If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be replaced "
"by the user's name."
msgstr ""
"Si la cha?ne contient <replaceable>%s</replaceable>, ces caract?res seront "
"remplac?s par le nom de l'utilisateur."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (bool?en)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
msgstr ""
"Activer le contr?le et l'affichage du statut de la bo?te aux lettres durant "
"la connexion."
#: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
msgid ""
"You should disable it if the shell startup files already check for mail "
"(\"mailx -e\" or equivalent)."
msgstr ""
"Vous devriez le d?sactiver si les fichiers de d?marrage de l'interpr?teur de "
"commandes v?rifie d?j? la pr?sence de courriers (??mail -e?? ou ?quivalent)."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>QUOTAS_ENAB</option> (bool?en)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable setting of ulimit, umask, and niceness from passwd gecos field."
msgstr ""
"Activer la mise en place de ulimit, umask et niveau nice depuis les champs "
"gecos de passwd"
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>SULOG_FILE</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
msgstr "Si d?finie, les activit?s de su seront enregistr?es dans le fichier."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SU_NAME</option> (string)"
msgstr "<option>SU_NAME</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, "
"if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su"
"\". If not defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually "
"being run, e.g. something like \"-sh\"."
msgstr ""
"Si d?finie, le nom de la commande ? afficher lorsque ??su -?? est ex?cut?e. "
"Par exemple, si elle est d?finie ? ??su?? alors un ??ps?? affichera la "
"commande comme ??-su??. Si non d?finie, alors ??ps?? affichera le nom du "
"shell qui sera en fait ex?cut?, par exemple quelque chose comme ??-sh??."
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)"
msgstr "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (bool?en)"
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of "
"the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called "
"<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to "
"<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is "
"empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0."
msgstr ""
"Si <replaceable>yes</replaceable>, l'utilisateur doit faire partie des "
"membres du groupe avec le premier gid 0 dans <filename>/etc/group</filename> "
"(appel? <replaceable>root</replaceable> sur la plupart des syst?mes Linux) "
"pour ?tre capable de <command>su</command> vers des comptes ? uid 0. Si ce "
"groupe n'existe pas ou est vide, personne ne pourra <command>su</command> "
"vers un uid 0."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (bool?en)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition to "
"sulog file logging."
msgstr ""
"Activer la journalisation ??syslog?? de l'activit? de <command>su</command> "
"- en plus de la journalisation sulog."
#: su.1.xml:363(para)
msgid ""
"On success, <command>su</command> returns the exit value of the command it "
"executed."
msgstr ""
"En cas de succ?s, <command>su</command> renvoie la valeur de sortie de la "
"commande qu'il a ex?cut?."
#: su.1.xml:367(para)
msgid ""
"If this command was terminated by a signal, <command>su</command> returns "
"the number of this signal plus 128."
msgstr ""
"Si cette commande s'est termin?e par un signal, <command>su</command> y "
"ajoute 128 et renvoie le r?sultat."
#: su.1.xml:371(para)
msgid ""
"If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the "
"command did not terminate in time), <command>su</command> returns 255."
msgstr ""
"Si <command>su</command> doit tuer la commande (parce qu'il a ?t? demand? de "
"terminer et que la commande ne s'est pas termin?e ? temps), <command>su</"
"command> renvoie 255."
#: su.1.xml:383(para)
msgid "success (<option>--help</option> only)"
msgstr "succ?s (<option>--help</option> uniquement)"
#: su.1.xml:389(para)
msgid "System or authentication failure"
msgstr "?chec syst?me ou d'authentification"
#: su.1.xml:393(replaceable)
msgid "126"
msgstr "126"
#: su.1.xml:395(para)
#| msgid "execute command as different group ID"
msgid "The requested command was not found"
msgstr "La commande demand?e n'a pas ?t? trouv?e."
#: su.1.xml:399(replaceable)
msgid "127"
msgstr "127"
#: su.1.xml:401(para)
msgid "The requested command could not be executed"
msgstr "La commande demand?e n'a pas pu ?tre ex?cut?e."
#: su.1.xml:376(para)
msgid ""
"Some exit values from <command>su</command> are independent from the "
"executed command: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Certaines valeurs de retour de <command>su</command> sont ind?pendantes de "
"la commande ex?cut?e?: <placeholder-1/>"
#: su.1.xml:410(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: sg.1.xml:38(refentrytitle) sg.1.xml:43(refname) sg.1.xml:49(command)
msgid "sg"
msgstr "sg"
#: sg.1.xml:44(refpurpose)
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "ex?cuter une commande avec un autre identifiant de groupe"
#: sg.1.xml:50(arg) newgrp.1.xml:49(arg)
msgid "-"
msgstr "-"
#: sg.1.xml:52(arg) expiry.1.xml:53(arg)
msgid "-c"
msgstr "-c"
#: sg.1.xml:51(arg)
msgid "group <placeholder-1/> command"
msgstr "groupe <placeholder-1/> commande"
#: sg.1.xml:60(para)
msgid ""
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> "
"but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/"
"sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> "
"from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
"between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some "
"shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with "
"a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This "
"doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</"
"command> command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"La commande <command>sg</command> fonctionne de la m?me mani?re que "
"<command>newgrp</command>, mais prend une commande comme param?tre. Cette "
"commande sera ex?cut?e avec un interpr?teur de commandes <filename>/bin/sh</"
"filename>. Avec la plupart des interpr?teurs de commandes permettant "
"d'ex?cuter <command>sg</command>, si la commande comporte plusieurs mots, il "
"faut la placer entre des guillemets (??\"??). Une autre diff?rence entre "
"<command>newgrp</command> et <command>sg</command> est que certains "
"interpr?teurs de commandes traitent <command>newgrp</command> de fa?on "
"particuli?re, en se rempla?ant eux-m?mes par une nouvelle instance d'un "
"interpr?teur que <command>newgrp</command> cr?e. Ceci n'est pas le cas de "
"<command>sg</command>, ce qui permet de retrouver le groupe pr?c?dent ? la "
"sortie de <command>sg</command>."
#: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (bool?en)"
#: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity."
msgstr ""
"Activer la journalisation ??syslog?? de l'activit? de <command>sg</command>."
#: sg.1.xml:119(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></phrase>."
#: shadow.5.xml:34(refentrytitle) shadow.5.xml:39(refname)
#: shadow.3.xml:34(refentrytitle) shadow.3.xml:39(refname)
#: pwck.8.xml:63(replaceable) pwck.8.xml:78(replaceable)
#: grpck.8.xml:53(replaceable) grpck.8.xml:62(replaceable)
msgid "shadow"
msgstr "shadow"
#: shadow.5.xml:40(refpurpose)
#| msgid "the password file"
msgid "shadowed password file"
msgstr "fichier des mots de passe cach?s"
#: shadow.5.xml:45(para)
msgid ""
"<filename>shadow</filename> is a file which contains the password "
"information for the system's accounts and optional aging information."
msgstr ""
"<filename>shadow</filename> est un fichier qui contient les informations "
"cach?es concernant les mots de passe des utilisateurs et leurs dates de "
"validit?."
#: shadow.5.xml:51(para) gshadow.5.xml:49(para)
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Ce fichier ne doit pas ?tre accessible en lecture par les utilisateurs "
"normaux afin de maintenir la s?curit? des mots de passe, en particuliers "
"pour pr?venir les attaques par dictionnaires."
#: shadow.5.xml:56(para)
msgid ""
"Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</"
"quote>), in the following order:"
msgstr ""
"Chaque ligne de ce fichier contient 9?champs, s?par?s par des deux-points "
"(<quote>:</quote>), dans l'ordre suivant?:"
#: shadow.5.xml:63(emphasis) passwd.5.xml:53(para)
msgid "login name"
msgstr "nom de connexion de l'utilisateur (??login??)"
#: shadow.5.xml:65(para)
msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
msgstr "Ce doit ?tre un nom de compte valable, qui existe sur le syst?me."
#: shadow.5.xml:71(emphasis) gshadow.5.xml:68(emphasis)
msgid "encrypted password"
msgstr "mot de passe chiffr?"
#: shadow.5.xml:73(para) gshadow.5.xml:70(para)
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Consultez <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de "
"cette cha?ne."
#: shadow.5.xml:78(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
"password to log in (but the user may log in the system by other means)."
msgstr ""
"Si le champ du mot de passe contient une cha?ne qui ne peut pas ?tre un "
"r?sultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si elle "
"contient les caract?res ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas utiliser "
"son mot de passe UNIX pour se connecter (mais il se peut que l'utilisateur "
"puisse se connecter au syst?me par d'autres moyens)."
#: shadow.5.xml:85(para)
msgid ""
"This field may be empty, in which case no passwords are required to "
"authenticate as the specified login name. However, some applications which "
"read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to permit any "
"access at all if the password field is empty."
msgstr ""
"Ce champ peut ?tre vide. Dans ce cas aucun mot de passe n'est n?cessaire "
"pour s'authentifier avec l'identifiant de connexion indiqu?. Cependant, "
"certaines applications qui lisent le fichier <filename>/etc/shadow</"
"filename> peuvent n'autoriser aucun acc?s si le mot de passe est vide."
#: shadow.5.xml:92(para) gshadow.5.xml:92(para)
msgid ""
"A password field which starts with a exclamation mark means that the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
"password field before the password was locked."
msgstr ""
"Un champ de mot de passe qui commence avec un point d'exclamation indique "
"que le mot de passe est bloqu?. Les caract?res restants sur la ligne "
"repr?sentent le champ de mot de passe avant que le mot de passe n'ait ?t? "
"bloqu?."
#: shadow.5.xml:102(emphasis)
msgid "date of last password change"
msgstr "date du dernier changement de mot de passe"
#: shadow.5.xml:105(para)
msgid ""
"The date of the last password change, expressed as the number of days since "
"Jan 1, 1970."
msgstr ""
"La date du dernier changement de mot de passe, exprim?e en nombre de jours "
"depuis le 1er?janvier?1970."
#: shadow.5.xml:109(para)
msgid ""
"The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her "
"pasword the next time she will log in the system."
msgstr ""
"La valeur 0 a une signification particuli?re?: l'utilisateur devra changer "
"son mot de passe la prochaine fois qu'il se connectera au syst?me."
#: shadow.5.xml:114(para)
msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
msgstr ""
"Un champ vide indique que les fonctionnalit?s de vieillissement de mot de "
"passe sont d?sactiv?es."
#: shadow.5.xml:121(emphasis)
msgid "minimum password age"
msgstr "?ge minimum du mot de passe"
#: shadow.5.xml:123(para)
msgid ""
"The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
"before she will be allowed to change her password again."
msgstr ""
"L'?ge minimum du mot de passe est la dur?e (en jour) que l'utilisateur devra "
"attendre avant de pouvoir le changer de nouveau."
#: shadow.5.xml:128(para)
msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
msgstr ""
"Un champ vide ou une valeur de 0 signifie qu'il n'y a pas d'?ge minimum pour "
"le mot de passe."
#: shadow.5.xml:135(emphasis)
msgid "maximum password age"
msgstr "?ge maximum du mot de passe"
#: shadow.5.xml:137(para)
msgid ""
"The maximum password age is the number of days after which the user will "
"have to change her password."
msgstr ""
"L'?ge maximum du mot de passe est la dur?e (en jour) apr?s laquelle "
"l'utilisateur devra changer son mot de passe."
#: shadow.5.xml:141(para)
msgid ""
"After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The "
"user should be asked to change her password the next time she will log in."
msgstr ""
"Une fois cette dur?e ?coul?e, le mot de passe restera valable. Il sera "
"demand? ? l'utilisateur de le changer la prochaine fois qu'il se connectera."
#: shadow.5.xml:146(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no maximum password age, no password "
"warning period, and no password inactivity period (see below)."
msgstr ""
"Un champ vide signifie qu'il n'y a pour le mot de passe aucune limite d'?ge, "
"aucune p?riode d'avertissement d'expiration et aucune p?riode d'inactivit? "
"(voir ci-dessous)."
#: shadow.5.xml:151(para)
msgid ""
"If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user "
"cannot change her password."
msgstr ""
"Si l'?ge maximum du mot de passe est plus petit que l'?ge minimum du mot de "
"passe, l'utilisateur ne pourra pas changer son mot de passe."
#: shadow.5.xml:159(emphasis)
#| msgid "Password Changes"
msgid "password warning period"
msgstr "p?riode d'avertissement d'expiration du mot de passe"
#: shadow.5.xml:162(para)
#| msgid ""
#| "The number of days after a password has expired before the account will "
#| "be disabled."
msgid ""
"The number of days before a password is going to expire (see the maximum "
"password age above) during which the user should be warned."
msgstr ""
"La dur?e (en jour) pendant laquelle l'utilisateur sera averti avant que le "
"mot de passe n'expire (voir l'?ge maximum du mot de passe ci-dessus)."
#: shadow.5.xml:167(para)
msgid ""
"An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
msgstr ""
"Un champ vide ou une valeur de 0 signifie qu'il n'y aura pas de p?riode "
"d'avertissement d'expiration du mot de passe."
#: shadow.5.xml:175(emphasis)
msgid "password inactivity period"
msgstr "p?riode d'inactivit? du mot de passe"
#: shadow.5.xml:178(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired (see the maximum password "
"age above) during which the password should still be accepted (and the user "
"should update her password during the next login)."
msgstr ""
"La dur?e (en jour) pendant laquelle le mot de passe sera quand m?me accept? "
"apr?s son expiration (voir l'?ge maximum du mot de passe ci-dessus). "
"L'utilisateur devra mettre ? jour son mot de passe ? la prochaine connexion."
#: shadow.5.xml:184(para)
msgid ""
"After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no "
"login is possible using the current user's password. The user should contact "
"her administrator."
msgstr ""
"Apr?s expiration du mot de passe suivie de la p?riode d'expiration, plus "
"aucune connexion n'est possible en utilisant le mot de passe de "
"l'utilisateur. L'utilisateur doit contacter son administrateur."
#: shadow.5.xml:189(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period."
msgstr "Un champ vide signifie qu'aucune p?riode d'inactivit? n'est impos?e."
#: shadow.5.xml:197(emphasis)
msgid "account expiration date"
msgstr "date de fin de validit? du compte"
#: shadow.5.xml:200(para)
msgid ""
"The date of expiration of the account, expressed as the number of days since "
"Jan 1, 1970."
msgstr ""
"La date d'expiration du compte, exprim? en nombre de jours depuis le "
"1er?janvier?1970."
#: shadow.5.xml:204(para)
msgid ""
"Note that an account expiration differs from a password expiration. In case "
"of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In case of "
"a password expiration, the user is not allowed to login using her password."
msgstr ""
"Veuillez noter que l'expiration d'un compte diff?re de l'expiration d'un mot "
"de passe. En cas d'expiration d'un compte, l'utilisateur ne sera plus "
"autoris? ? se connecter. En cas d'expiration d'un mot de passe, "
"l'utilisateur n'est pas autoriser ? se connecter en utilisant son mot de "
"passe."
#: shadow.5.xml:210(para)
msgid "An empty field means that the account will never expire."
msgstr "Un champ vide signifie que le compte n'expirera jamais."
#: shadow.5.xml:213(para)
msgid ""
"The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
"with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
msgstr ""
"La valeur 0 ne doit pas ?tre utilis?e puisqu'elle peut ?tre interpr?t?e soit "
"comme un compte sans expiration, soit comme ayant expir? le 1er?janvier?1970."
#: shadow.5.xml:221(emphasis)
msgid "reserved field"
msgstr "champ r?serv?"
#: shadow.5.xml:223(para)
msgid "This field is reserved for future use."
msgstr "Ce champ est r?serv? pour une utilisation future."
#: shadow.5.xml:245(filename)
msgid "/etc/shadow-"
msgstr "/etc/shadow-"
#: shadow.5.xml:247(para)
msgid "Backup file for /etc/shadow."
msgstr "Fichier de sauvegarde pour /etc/shadow."
#: shadow.5.xml:248(para) passwd.5.xml:134(para)
msgid ""
"Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by "
"all user and password management tools."
msgstr ""
"Notez que ce fichier est utilis? par les outils de la suite d'outils shadow, "
"mais pas par tous les outils de gestion d'utilisateurs et de mot de passes."
#: shadow.5.xml:259(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: shadow.3.xml:36(refmiscinfo)
msgid "Library Calls"
msgstr "Appels de biblioth?que"
#: shadow.3.xml:40(refname)
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"
#: shadow.3.xml:41(refpurpose)
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "routines d'utilisation des mots de passe cach?s"
#: shadow.3.xml:45(title)
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAX"
#: shadow.3.xml:47(emphasis)
msgid "#include <shadow.h>"
msgstr "#include <shadow.h>"
#: shadow.3.xml:51(emphasis)
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"
#: shadow.3.xml:55(emphasis)
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "struct spwd *getspnam(char"
#: shadow.3.xml:56(emphasis)
msgid "*name"
msgstr "*nom"
#: shadow.3.xml:56(emphasis) shadow.3.xml:69(emphasis)
#: shadow.3.xml:74(emphasis) shadow.3.xml:80(emphasis)
msgid ");"
msgstr ");"
#: shadow.3.xml:60(emphasis)
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"
#: shadow.3.xml:64(emphasis)
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"
#: shadow.3.xml:68(emphasis)
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
#: shadow.3.xml:69(emphasis) shadow.3.xml:80(emphasis)
msgid "*fp"
msgstr "*fp"
#: shadow.3.xml:73(emphasis)
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
#: shadow.3.xml:74(emphasis)
msgid "*cp"
msgstr "*cp"
#: shadow.3.xml:78(emphasis)
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"
#: shadow.3.xml:79(emphasis)
msgid "*p,"
msgstr "*p,"
#: shadow.3.xml:79(emphasis)
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: shadow.3.xml:84(emphasis)
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"
#: shadow.3.xml:88(emphasis)
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"
#: shadow.3.xml:94(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
"shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipule le contenu du fichier des "
"mots de passe cach?s, <filename>/etc/shadow</filename>. La structure d?finie "
"dans le fichier inclus est?:"
#: shadow.3.xml:99(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
" long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
" long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* nom de connexion de l'utilisateur */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* mot de passe chiffr? */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* dernier changement de mot de passe */\n"
" long int\t\tsp_min; /* jours avant de pouvoir changer de mot de passe */\n"
" long int\t\tsp_max; /* jours avant l'obligation de changer de mot de passe */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* jours d'avertissement avant la fin de validit? */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* jours avant que le compte soit inactif */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date de fin de validit? du compte */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* r?serv? pour une utilisation future */\n"
"}\n"
" "
#: shadow.3.xml:111(para)
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "La signification de chaque champ est la suivante?:"
#: shadow.3.xml:114(para)
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr ""
"sp_namp - pointeur vers le nom d'utilisateur termin? par un z?ro binaire "
"(??null-terminated??)"
#: shadow.3.xml:117(para)
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr ""
"sp_pwdp - pointeur vers le mot de passe termin? par un z?ro binaire (??null-"
"terminated??)"
#: shadow.3.xml:120(para)
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - nombre de jours, compt?s ? partir du 1er?janvier?1970, depuis la "
"derni?re modification du mot de passe"
#: shadow.3.xml:123(para)
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr ""
"sp_min - nombre de jours pendant lesquels le mot de passe ne peut pas ?tre "
"chang?"
#: shadow.3.xml:126(para)
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr ""
"sp_max - nombre maximal de jours avant que le mot de passe doive ?tre chang?"
#: shadow.3.xml:129(para)
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - nombre de jours avant que le mot de passe n'arrive en fin de "
"validit? pendant lesquels l'utilisateur est averti de la fin prochaine de la "
"validit? de son mot de passe"
#: shadow.3.xml:134(para)
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - nombre de jours apr?s la fin de validit? du mot de passe avant de "
"consid?rer que le compte est inactif et soit d?sactiv?"
#: shadow.3.xml:139(para)
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
"sp_expire - nombre de jours, compt?s ? partir du 1er?janvier?1970, apr?s "
"lesquels le compte sera d?sactiv?"
#: shadow.3.xml:142(para)
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - r?serv? pour une utilisation future"
#: shadow.3.xml:150(para)
msgid ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
"return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to "
"be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a "
"pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as "
"input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in "
"the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis>Getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, et <emphasis>sgetspent</emphasis> renvoient "
"tous un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</emphasis>. "
"<emphasis>Getspent</emphasis> renvoie l'entr?e suivante du fichier, et "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> renvoie l'entr?e suivante du flux qui est "
"consid?r? comme ?tant un fichier au format correct. <emphasis>Sgetspent</"
"emphasis> renvoie un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</"
"emphasis> en utilisant la cha?ne de caract?re fournie en entr?e. "
"<emphasis>Getspnam</emphasis> cherche ? partir de la position courante une "
"entr?e correspondant ? <emphasis>nom</emphasis> dans le fichier fourni en "
"entr?e."
#: shadow.3.xml:163(para)
msgid ""
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used "
"to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"<emphasis>Setspent</emphasis> et <emphasis>endspent</emphasis> peuvent ?tre "
"utilis?s pour d?buter et terminer l'acc?s au fichier de mots de passe cach?s."
# TBD: v?rifier tous les remap
#: shadow.3.xml:169(para)
msgid ""
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines "
"should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</"
"filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock "
"using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for "
"the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a "
"total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both "
"locks are acquired 0 is returned."
msgstr ""
"Les fonctions <emphasis>lckpwdf</emphasis> et <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"doivent ?tre utilis?es pour garantir un acc?s exclusif au fichier <filename>/"
"etc/shadow</filename>. <emphasis>Lckpwdf</emphasis> essaie de placer un "
"verrou avec <emphasis>pw_lock</emphasis> pendant 15 secondes. Il essaie "
"ensuite de placer un second verrou en utilisant <emphasis>spw_lock</"
"emphasis> pendant le reste de ces 15 secondes. Si un de ces verrous ne peut "
"?tre plac?, <emphasis>lckpwdf</emphasis> renvoie -1. Quand les deux verrous "
"peuvent ?tre plac?s, la valeur 0 est renvoy?e."
#: shadow.3.xml:184(para)
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the "
"return value return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Les fonctions renvoient NULL si plus aucune entr?e n'est disponible ou si "
"une erreur est survenue lors du traitement. Les fonctions dont la valeur de "
"retour est un <emphasis>int</emphasis> renvoient 0 en cas de succ?s et -1 en "
"cas d'?chec."
#: shadow.3.xml:194(para)
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Ces fonctions peuvent n'?tre utilis?es que par le superutilisateur car "
"l'acc?s au fichier de mots de passe cach?s est restreint."
#: shadow.3.xml:214(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: pwconv.8.xml:43(refentrytitle) pwconv.8.xml:48(refname)
#: pwconv.8.xml:57(command) login.defs.5.xml:401(term)
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"
#: pwconv.8.xml:49(refname) pwconv.8.xml:60(command)
#: login.defs.5.xml:410(term)
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"
#: pwconv.8.xml:50(refname) pwconv.8.xml:63(command)
#: login.defs.5.xml:314(term)
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"
#: pwconv.8.xml:51(refname) pwconv.8.xml:66(command)
#: login.defs.5.xml:320(term)
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"
#: pwconv.8.xml:52(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr ""
"Convertir vers ou depuis les fichiers de mots de passe ou de groupe cach?s"
#: pwconv.8.xml:72(para)
msgid ""
"The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally "
"existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"La commande <command>pwconv</command> cr?e le fichier <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis> ? partir du fichier <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis> et d'un ?ventuel fichier <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:77(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
"enabled. To convert to tcb passwords, you should first use <command>pwconv</"
"command> to convert to shadowed passwords by disabling <option>USE_TCB</"
"option> in <filename>login.defs</filename> and then convert to tcb password "
"using <command>tcb_convert</command> (and re-enable <option>USE_TCB</option> "
"in <filename>login.defs</filename>.)"
msgstr ""
"<command>pwconv</command> ne fonctionne pas avec <option>USE_TCB</option> "
"activ?e. Pour convertir les mots de passe vers tcb, vous devez d'abord "
"utiliser <command>pwconv</command> pour les convertir vers les mots de passe "
"cach?s en d?sactivant <option>USE_TCB</option> dans <filename>login.defs</"
"filename> puis les convertir en mots de passe tcb avec <command>tcb_convert</"
"command> (et en r?activant <option>USE_TCB</option> dans <filename>login."
"defs</filename>)."
#: pwconv.8.xml:87(para)
msgid ""
"The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"La commande <command>pwunconv</command> cr?e le fichier <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> ? partir des fichiers <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis> et <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> puis supprime <emphasis "
"remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:93(para)
msgid ""
"<command>pwunconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
"enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords using "
"<command>tcb_unconvert</command>, and then disable <option>USE_TCB</option> "
"in <filename>login.defs</filename> before using <command>pwunconv</command>."
msgstr ""
"<command>pwunconv</command> ne fonctionne pas avec <option>USE_TCB</option> "
"activ?. Vous devez d'abord convertir les mots de passe depuis tcb vers des "
"mots de passe cach?s en utilisant <command>tcb_unconvert</command> puis "
"d?sactiver <option>USE_TCB</option> dans <filename>login.defs</filename> "
"avant d'utiliser <command>pwunconv</command>."
#: pwconv.8.xml:102(para)
msgid ""
"The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an "
"optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"La commande <command>grpconv</command> cr?e <emphasis remap=\"I\">gshadow</"
"emphasis> ? partir de <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> et d'un "
"?ventuel fichier <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:108(para)
msgid ""
"The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"La commande <command>grpunconv</command> cr?e <emphasis remap=\"I\">group</"
"emphasis> ? partir des fichiers <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> et "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> puis supprime <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:115(para)
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
"<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
msgstr ""
"Ces quatre programmes op?rent sur les fichiers de mots de passe et "
"d'informations sur les groupes cach?s ou non?: <filename>/etc/passwd</"
"filename>, <filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</"
"filename>, et <filename>/etc/gshadow</filename>."
#: pwconv.8.xml:122(para)
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. "
"<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, "
"entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. "
"Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file "
"are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in "
"the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
"conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by "
"hand."
msgstr ""
"Chaque programme place les verrous n?cessaires avant d'effectuer la "
"conversion. <command>pwconv</command> et <command>grpconv</command> sont "
"similaires. Dans un premier temps, les entr?es du fichier de mots de passe "
"cach?s (<filename>/etc/shadow</filename> ou <filename>/etc/gshadow</"
"filename>) qui n'existent pas dans le fichier principal (<filename>passwd</"
"filename> ou <filename>group</filename>), sont retir?es. Ensuite, les "
"entr?es du fichier <filename>shadow</filename> n'ayant pas pour mot de passe "
"??x?? dans le fichier <filename>passwd</filename> sont mises ? jour. Enfin, "
"les mots de passe du fichier <filename>passwd</filename> sont remplac?s par "
"??x??. Ces programmes peuvent ?tre utilis?s pour une premi?re conversion, ou "
"bien pour une mise ? jour, si les fichiers principaux [?NdT?: non cach?s?] "
"ont ?t? ?dit?s ? la main."
#: pwconv.8.xml:133(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login."
"defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr ""
"Lors de l'ajout de nouvelles entr?es dans <filename>/etc/shadow</filename>, "
"<command>pwconv</command> utilisera les valeurs de <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"et <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> d?finies dans le fichier "
"<filename>/etc/login.defs</filename>."
#: pwconv.8.xml:142(para)
msgid ""
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
"similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
"Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left "
"alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
"information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it "
"can."
msgstr ""
"De m?me, <command>pwunconv</command> et <command>grpunconv</command> sont "
"similaires. Les mots de passe des fichiers principaux sont mis ? jour ? "
"partir des fichiers d'informations cach?es (??shadowed file??). Les entr?es "
"existant dans un fichier principal, mais pas dans le fichier cach? sont "
"laiss?es. Enfin, le fichier cach? est supprim?. Certaines informations d'?ge "
"des mots de passe sont perdues par <command>pwunconv</command>. Il ne "
"convertit que ce qu'il peut."
#: pwconv.8.xml:154(para)
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct "
"any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
msgstr ""
"Des erreurs dans les fichiers de mots de passe ou d'informations sur les "
"groupes (comme des entr?es invalides ou redondantes) peuvent conduire ces "
"programmes ? boucler ind?finiment ou ? ?chouer d'une mani?re toute aussi "
"?trange. Veuillez ex?cuter <command>pwck</command> et <command>grpck</"
"command> pour corriger ces erreurs avant lancer toute conversion."
#: pwconv.8.xml:165(para)
msgid ""
"The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"changes the behavior of <command>grpconv</command> and <command>grpunconv</"
"command>:"
msgstr ""
"La variable de configuration suivante dans <filename>/etc/login.defs</"
"filename> change le comportement de <command>grpconv</command> et "
"<command>grpunconv</command>?:"
#: pwconv.8.xml:173(para)
msgid ""
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:"
msgstr ""
"Les variables de configuration suivantes dans <filename>/etc/login.defs</"
"filename> changent le comportement de <command>pwconv</command>?:"
#: pwconv.8.xml:200(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#: pwck.8.xml:43(refentrytitle) pwck.8.xml:48(refname) pwck.8.xml:54(command)
#: pwck.8.xml:69(command) login.defs.5.xml:392(term)
msgid "pwck"
msgstr "pwck"
#: pwck.8.xml:49(refpurpose)
msgid "verify integrity of password files"
msgstr "V?rifier l'int?grit? des fichiers de mots de passe"
#: pwck.8.xml:55(arg) pwck.8.xml:70(arg) pwck.8.xml:177(option)
msgid "-q"
msgstr "-q"
#: pwck.8.xml:56(arg) pwck.8.xml:198(option) grpck.8.xml:58(arg)
#: grpck.8.xml:149(option)
msgid "-s"
msgstr "-s"
#: pwck.8.xml:59(replaceable) pwck.8.xml:74(replaceable)
#: passwd.5.xml:34(refentrytitle) passwd.5.xml:39(refname)
#: passwd.1.xml:44(refentrytitle) passwd.1.xml:49(refname)
#: passwd.1.xml:55(command) login.defs.5.xml:381(term)
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
#: pwck.8.xml:71(arg) pwck.8.xml:188(option) login.1.xml:222(option)
#: grpck.8.xml:49(arg) grpck.8.xml:139(option)
msgid "-r"
msgstr "-r"
#: pwck.8.xml:87(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users and "
"authentication information. It checks that all entries in <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb"
"\">(or the files in <filename>/etc/tcb</filename>, when <option>USE_TCB</"
"option> is enabled)</phrase> have the proper format and contain valid data. "
"The user is prompted to delete entries that are improperly formatted or "
"which have other uncorrectable errors."
msgstr ""
"La commande <command>pwck</command> v?rifie l'int?grit? des informations du "
"syst?me concernant les utilisateurs et leur mots de passe. Toutes les "
"entr?es des fichiers <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/"
"shadow</filename> sont v?rifi?es afin de s'assurer qu'elles ont le bon "
"format et qu'elles contiennent des donn?es valables dans chaque champ. Une "
"confirmation de l'utilisateur sera demand?e pour d?truire les entr?es mal "
"format?es ou ayant d'autres erreurs non r?cup?rables."
#: pwck.8.xml:99(para) grpck.8.xml:80(para)
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Voici les v?rifications effectu?es?:"
#: pwck.8.xml:102(para) grpck.8.xml:84(para)
msgid "the correct number of fields"
msgstr "nombre correct de champs?;"
#: pwck.8.xml:105(para)
#| msgid "a unique user name"
msgid "a unique and valid user name"
msgstr "unicit? et validit? des noms d'utilisateur?;"
#: pwck.8.xml:108(para)
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "validit? des identifiants d'utilisateur et de groupe?;"
#: pwck.8.xml:111(para)
msgid "a valid primary group"
msgstr "validit? du groupe primaire?;"
#: pwck.8.xml:114(para)
msgid "a valid home directory"
msgstr "validit? du r?pertoire personnel?;"
#: pwck.8.xml:117(para)
msgid "a valid login shell"
msgstr "validit? de l'interpr?teur de commandes initial (??login shell??)."
#: pwck.8.xml:121(para)
msgid ""
"<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file parameter "
"is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on the system."
msgstr ""
"Les v?rifications de <filename>shadow</filename> sont activ?es quand un "
"second param?tre de fichier est indiqu? ou quand <filename>/etc/shadow</"
"filename> existe sur le syst?me."
#: pwck.8.xml:126(para)
msgid "These checks are the following:"
msgstr "Ces v?rifications sont les suivantes?:"
#: pwck.8.xml:131(para)
msgid ""
"every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a "
"matching passwd entry"
msgstr ""
"chaque entr?e de passwd a une entr?e correspondante dans shadow, et chaque "
"entr?e shadow a une entr?e passwd correspondante?;"
#: pwck.8.xml:137(para)
msgid "passwords are specified in the shadowed file"
msgstr ""
"les mots de passe sont indiqu?s dans le fichier des mot de passe cach?s?;"
#: pwck.8.xml:140(para)
msgid "shadow entries have the correct number of fields"
msgstr "les entr?es de shadow ont le bon nombre de champs?;"
#: pwck.8.xml:143(para)
msgid "shadow entries are unique in shadow"
msgstr "les entr?es de shadow sont uniques dans shadow?;"
#: pwck.8.xml:146(para)
#| msgid "date of last password change"
msgid "the last password changes are not in the future"
msgstr "la date du dernier changement de mot de passe n'est pas dans le futur."
#: pwck.8.xml:150(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
"<command>usermod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicit? d'un nom d'utilisateur "
"sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demand? ? "
"l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne r?pond pas par "
"l'affirmative, les v?rifications suivantes ne seront pas effectu?es. Il sera "
"?galement demand? de supprimer les entr?es correspondant aux noms "
"d'utilisateur redondants, mais dans ce cas, les autres v?rifications seront "
"effectu?es. Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et "
"l'utilisateur est encourag? ? utiliser <command>usermod</command> pour les "
"corriger."
#: pwck.8.xml:161(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Les commandes qui op?rent sur le fichier <filename>/etc/passwd</filename> ne "
"peuvent pas modifier les entr?es corrompues ou redondantes. <command>pwck</"
"command> doit ?tre utilis? dans ce cas pour retirer ces entr?es."
#: pwck.8.xml:171(para)
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>pwck</command> sont?:"
#: pwck.8.xml:180(para)
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
"Ne signaler que les erreurs. Les avertissements qui ne n?cessite pas une "
"action de la part de l'utilisateur ne seront pas affich?s."
#: pwck.8.xml:191(para)
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgstr "Permet d'ex?cuter <command>pwck</command> dans le mode lecture seule."
#: pwck.8.xml:201(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</"
"filename> by UID."
msgstr ""
"Trie les entr?es de <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/"
"shadow</filename> par UID."
#: pwck.8.xml:205(para)
msgid "This option has no effect when <option>USE_TCB</option> is enabled."
msgstr ""
"Cette option n'a aucun effet quand <option>USE_TCB</option> est activ?e."
#: pwck.8.xml:212(para)
msgid ""
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb"
"\"> (or the files in <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. The user may "
"select alternate files with the <replaceable>passwd</replaceable> and "
"<replaceable>shadow</replaceable> parameters."
msgstr ""
"Par d?faut, <command>pwck</command> op?re sur les fichiers <filename>/etc/"
"passwd</filename> et <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition="
"\"tcb> (ou les fichiers dans <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. "
"L'utilisateur peut sp?cifier d'autres fichiers avec les param?tres "
"<replaceable>passwd</replaceable> et <replaceable>shadow</replaceable>."
#: pwck.8.xml:221(para)
msgid ""
"Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an "
"alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, this "
"paramater could be replaced by an alternate TCB directory."
msgstr ""
"Veuillez noter que quand <option>USE_TCB</option> est activ?e, vous ne "
"pouvez pas indiquer de fichier <replaceable>shadow</replaceable> alternatif. "
"Dans les prochaines versions, ce param?tre pourra ?tre remplac? par un "
"r?pertoire TCB alternatif."
#: pwck.8.xml:290(para)
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "une entr?e de mot de passe ou plus est incorrecte"
#: pwck.8.xml:296(para)
msgid "can't open password files"
msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers de mots de passe"
#: pwck.8.xml:302(para)
msgid "can't lock password files"
msgstr "impossible de verrouiller les fichiers de mots de passe"
#: pwck.8.xml:308(para)
msgid "can't update password files"
msgstr "impossible de mettre ? jour les fichiers des mots de passe"
#: pwck.8.xml:314(para)
msgid "can't sort password files"
msgstr "impossible de trier les fichiers de mots de passe"
#: pwck.8.xml:272(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>pwck</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant?: <placeholder-1/>"
#: pwck.8.xml:323(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: porttime.5.xml:34(refentrytitle) porttime.5.xml:39(refname)
msgid "porttime"
msgstr "porttime"
#: porttime.5.xml:40(refpurpose)
msgid "port access time file"
msgstr ""
"Fichier de configuration des droits d'acc?s en fonction de la date et de "
"l'heure"
#: porttime.5.xml:45(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
"user names, and permitted login times."
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contient une liste de tty, noms "
"d'utilisateurs, et horaires d'acc?s autoris?s."
#: porttime.5.xml:50(para)
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Chaque entr?e consiste en trois champs s?par?s par un caract?re deux-points "
"??:??. Le premier champ est une liste de tty s?par?s par des virgules, ou un "
"ast?risque ??*?? pour indiquer que l'entr?e correspond ? toutes les tty. Le "
"second champ est une liste de noms d'utilisateurs, ou un ast?risque pour "
"indiquer que cette entr?e correspond ? n'importe quel utilisateur. Le "
"troisi?me champ est une liste d'horaires d'acc?s autoris?s."
#: porttime.5.xml:59(para)
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
"emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times "
"separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to "
"indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Chaque horaire d'acc?s consiste en z?ro ou plusieurs abr?viations de jours "
"de la semaine?: <emphasis>Su</emphasis> (dimanche), <emphasis>Mo</emphasis> "
"(lundi), <emphasis>Tu</emphasis> (mardi), <emphasis>We</emphasis> "
"(mercredi), <emphasis>Th</emphasis> (jeudi), <emphasis>Fr</emphasis> "
"(vendredi), <emphasis>Sa</emphasis> (samedi), suivi d'un couple d'horaires "
"s?par?s par un tiret. L'abr?viation <emphasis>Wk</emphasis> peut ?tre "
"utilis?e pour repr?senter les jours de la semaine du lundi au vendredi, et "
"<emphasis>Al</emphasis> permet de sp?cifier l'ensemble des jours de la "
"semaine. Par d?faut, si aucun jour n'est sp?cifi?, <emphasis>Al</emphasis> "
"est utilis?."
#: porttime.5.xml:73(title)
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#: porttime.5.xml:74(para)
msgid ""
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"L'entr?e suivante autorise l'acc?s ? l'utilisateur <emphasis remap=\"B"
"\">jfh</emphasis> sur n'importe quel port pendant la semaine de 9 heures ? "
"17 heures."
#: porttime.5.xml:80(para)
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
#: porttime.5.xml:82(para)
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
"emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> "
"at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> "
"file is an ordered list of access times. Any other user would match the "
"second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"L'entr?e suivante autorise l'acc?s ? /dev/console uniquement aux "
"utilisateurs <emphasis>root</emphasis> et <emphasis>oper</emphasis> ? "
"n'importe quelle heure. Ceci permet de montrer l'importance de l'ordre des "
"entr?es dans le fichier <filename>/etc/porttime</filename>. Les autres "
"utilisateurs ne satisferont que la deuxi?me entr?e, qui n'autorise aucun "
"acc?s."
#: porttime.5.xml:91(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
#: porttime.5.xml:96(para)
msgid ""
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on "
"any port during non-working hours."
msgstr ""
"L'entr?e suivante autorise l'acc?s ? tous les ports pour l'utilisateur "
"<emphasis>games</emphasis>, en dehors des heures de travail."
#: porttime.5.xml:101(para)
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
#: porttime.5.xml:108(filename) logoutd.8.xml:67(filename)
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"
#: porttime.5.xml:110(para) logoutd.8.xml:69(para)
msgid "File containing port access."
msgstr "Fichier contenant le port d'acc?s."
#: porttime.5.xml:118(para) login.access.5.xml:109(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: passwd.5.xml:40(refpurpose)
msgid "the password file"
msgstr "fichier des mots de passe"
#: passwd.5.xml:45(para)
msgid ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
"with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
msgstr ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contient diff?rentes informations sur les "
"comptes utilisateurs. Ces informations consistent en sept champs s?par?s par "
"des deux-points (??:??)?:"
#: passwd.5.xml:56(para)
msgid "optional encrypted password"
msgstr "un mot de passe chiffr? optionnel"
#: passwd.5.xml:59(para)
msgid "numerical user ID"
msgstr "l'identifiant num?rique de l'utilisateur"
#: passwd.5.xml:62(para)
msgid "numerical group ID"
msgstr "l'identifiant num?rique du groupe de l'utilisateur"
#: passwd.5.xml:65(para)
msgid "user name or comment field"
msgstr "le nom complet de l'utilisateur ou un champ de commentaires"
#: passwd.5.xml:68(para)
msgid "user home directory"
msgstr "le r?pertoire personnel de l'utilisateur"
#: passwd.5.xml:71(para)
msgid "optional user command interpreter"
msgstr "l'interpr?teur de commandes de l'utilisateur (optionnel)"
#: passwd.5.xml:75(para)
msgid ""
"The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
"required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide "
"not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
"<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
"emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
"password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
"<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
"shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
"<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
"treated as an encrypted password, as specified by "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Le champ du mot de passe chiffr? peut ?tre vide. Dans ce cas, aucun mot de "
"passe n'est n?cessaire pour s'authentifier avec le compte donn?. Cependant, "
"certaines applications qui lisent le fichier <filename>/etc/passwd</"
"filename> peuvent d?cider de ne donner aucun acc?s si le <emphasis>mot de</"
"emphasis> passe est vide. Si le mot de passe est un <quote>x</quote> "
"minuscule, alors le mot de passe chiffr? se trouve dans le fichier "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>?; il <emphasis>doit</emphasis> y avoir une ligne "
"correspondante dans le fichier <filename>shadow</filename>, sinon le compte "
"de l'utilisateur n'est pas valide. Si le mot de passe est constitu? d'une "
"autre cha?ne, alors il est consid?r? comme un mot de passe chiffr?, comme "
"indiqu? dans <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.5.xml:94(para)
msgid ""
"The comment field is used by various system utilities, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Le champ de commentaire est utilis? par diff?rents utilitaires syst?me, tels "
"que <citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.5.xml:100(para)
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <command>login</command> program uses this information to set the value "
"of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
msgstr ""
"Le champ du r?pertoire personnel de l'utilisateur correspond au nom du "
"r?pertoire de travail initial. <command>login</command> utilise cette "
"information pour d?finir la valeur de la variable d'environnement <envar>"
"$HOME</envar>."
#: passwd.5.xml:106(para)
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
"<command>login</command> program uses this information to set the value of "
"the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it "
"defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgstr ""
"Le champ de l'interpr?teur de commandes correspond au nom de l'interpr?teur "
"de commandes de l'utilisateur, ou au nom d'un programme initial ? ex?cuter. "
"<command>login</command> utilise cette information pour d?finir la valeur de "
"la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar>. Si ce champ est vide, "
"<filename>/bin/sh</filename> est utilis? par d?faut."
# TBC: file ?
#: passwd.5.xml:127(para)
msgid "optional encrypted password file"
msgstr "un mot de passe chiffr? optionnel"
#: passwd.5.xml:131(filename)
msgid "/etc/passwd-"
msgstr "/etc/passwd-"
#: passwd.5.xml:133(para)
msgid "Backup file for /etc/passwd."
msgstr "Fichier de sauvegarde de /etc/passwd."
#: passwd.5.xml:145(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.1.xml:50(refpurpose)
msgid "change user password"
msgstr "Modifier le mot de passe d'un utilisateur"
#: passwd.1.xml:67(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A "
"normal user may only change the password for his/her own account, while the "
"superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> "
"also changes the account or associated password validity period."
msgstr ""
"La commande <command>passwd</command> modifie les mots de passe des comptes "
"d'utilisateurs. Un utilisateur normal ne peut changer que son propre mot de "
"passe, alors que le superutilisateur peut changer le mot de passe associ? ? "
"n'importe quel compte. <command>passwd</command> modifie ?galement les dates "
"de fin de validit? du compte ou du mot de passe associ?."
#: passwd.1.xml:76(title)
msgid "Password Changes"
msgstr "Modifications du mot de passe"
#: passwd.1.xml:77(para)
msgid ""
"The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This "
"password is then encrypted and compared against the stored password. The "
"user has only one chance to enter the correct password. The superuser is "
"permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
msgstr ""
"Dans un premier temps, l'utilisateur doit fournir son ancien mot de passe, "
"s'il en avait un. Ce mot de passe est ensuite chiffr? puis compar? avec le "
"mot de passe enregistr?. L'utilisateur n'a droit qu'? un seul essai pour "
"entrer le mot de passe correct. Le superutilisateur peut contourner cette "
"premi?re ?tape de mani?re ? changer les mots de passe ayant ?t? oubli?s."
#: passwd.1.xml:85(para)
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, "
"<command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"Une fois que le mot de passe a ?t? entr?, les informations de limite de "
"validit? du mot de passe sont v?rifi?es pour s'assurer que l'utilisateur est "
"autoris? ? modifier son mot de passe ? cet instant. Dans le cas contraire, "
"<command>passwd</command> refuse de changer le mot de passe, et quitte."
#: passwd.1.xml:92(para)
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match in order for "
"the password to be changed."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe sera demand? deux fois ? l'utilisateur. Le second "
"mot de passe est compar? avec le premier. Ces deux mots de passe devront "
"?tre identiques pour que le mot de passe soit chang?."
#: passwd.1.xml:98(para)
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
"characters from each of the following sets:"
msgstr ""
"La complexit? de ce mot de passe est alors test?e. Comme ligne de conduite "
"g?n?rale, un mot de passe doit toujours ?tre constitu? de 6 ? 8 caract?res "
"en en choisissant un ou plus parmi chacun des ensembles suivants?:"
#: passwd.1.xml:106(para)
msgid "lower case alphabetics"
msgstr "caract?res alphab?tiques minuscules"
#: passwd.1.xml:109(para)
msgid "digits 0 thru 9"
msgstr "chiffres de 0 ? 9"
#: passwd.1.xml:112(para)
msgid "punctuation marks"
msgstr "marques de ponctuation"
#: passwd.1.xml:116(para)
msgid ""
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
"characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
"suitably complex."
msgstr ""
"Il faudra faire attention ? ne pas utiliser les caract?res de suppression ou "
"d'effacement. <command>passwd</command> rejettera tout mot de passe dont la "
"complexit? ne sera pas suffisante."
#: passwd.1.xml:125(title)
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Astuces pour les mots de passe"
#: passwd.1.xml:126(para)
msgid ""
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</"
"emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. More "
"recent methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</option>). "
"The size of the key space depends upon the randomness of the password which "
"is selected."
msgstr ""
"La s?curit? d'un mot de passe repose sur la force de l'algorithme de "
"chiffrement et sur la taille de l'espace de cl?s utilis?. La m?thode de "
"chiffrement des syst?mes <emphasis>UNIX</emphasis> est bas?e sur "
"l'algorithme NBS DES. Des m?thodes plus r?centes sont maintenant "
"recommand?es (voir <option>ENCRYPT_METHOD</option>). La taille de l'espace "
"de cl?s d?pend de l'al?a du mot de passe utilis?."
#: passwd.1.xml:135(para)
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"Les compromissions de la s?curit? des mots de passe r?sultent le plus "
"souvent d'une n?gligence dans le choix du mot de passe, ou lors de son "
"utilisation. Pour cette raison, vous ne devez pas s?lectionner de mot de "
"passe apparaissant dans un dictionnaire ou devant ?tre ?crit. Le mot de "
"passe ne doit pas non plus ?tre un nom propre, un num?ro min?ralogique, une "
"date de naissance, ou une adresse. En effet ceux-ci pourraient ?tre devin?s "
"pour violer la s?curit? du syst?me."
#: passwd.1.xml:144(para)
msgid ""
"You can find advices on how to choose a strong password on http://en."
"wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgstr ""
"Vous pouvez trouver des conseils sur la fa?on choisir un mot de passe "
"robuste sur http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength (en anglais)."
#: passwd.1.xml:153(para)
msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>passwd</command> sont?:"
#: passwd.1.xml:158(term) faillog.8.xml:71(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
# NOTE: pas clair
#: passwd.1.xml:162(para)
msgid ""
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status "
"for all users."
msgstr ""
"Cette option ne peut ?tre utilis?e qu'avec <option>-S</option> et permet "
"d'afficher l'?tat des mots de passe pour tous les utilisateurs."
#: passwd.1.xml:169(term)
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
#: passwd.1.xml:173(para)
msgid ""
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
"password for an account. It will set the named account passwordless."
msgstr ""
"Supprimer le mot de passe (le rendre vide) d'un utilisateur. C'est une fa?on "
"rapide de supprimer l'authentification par mot de passe pour un compte. Il "
"rend le compte indiqu? sans mot de passe."
#: passwd.1.xml:181(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
#: passwd.1.xml:185(para)
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change his/her password at the user's next login."
msgstr ""
"Annuler imm?diatement la validit? du mot de passe d'un compte. Ceci permet "
"d'obliger un utilisateur ? changer son mot de passe lors de sa prochaine "
"connexion."
#: passwd.1.xml:198(term)
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option> "
"<replaceable>DUR?E_INACTIVIT?</replaceable>"
# NOTE: Only this user account
#: passwd.1.xml:202(para)
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
"longer sign on to the account."
msgstr ""
"Cette option permet de d?sactiver un compte quelques temps apr?s expiration "
"de son mot de passe. <replaceable>DUR?E_INACTIVIT?</replaceable> jours apr?s "
"expiration de son mot de passe, l'utilisateur ne pourra plus se connecter "
"avec ce compte."
#: passwd.1.xml:211(term)
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
# NOTE: pas clair
#: passwd.1.xml:215(para)
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"Indiquer que la modification de mot de passe ne sera effectu? que lors de "
"l'expiration des jetons d'authentification (mots de passe). C'est utile dans "
"le cas o? l'utilisateur voudrait conserver ses jetons d'authentification "
"encore valables."
#: passwd.1.xml:223(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
#: passwd.1.xml:227(para)
msgid ""
"Lock the password of the named account. This option disables a password by "
"changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a "
"?!? at the beginning of the password)."
msgstr ""
"Verrouiller le mot de passe du compte indiqu?. Cette option d?sactive un mot "
"de passe en le modifiant par une valeur qui ne correspond pas ? un mot de "
"passe chiffr? possible (cela ajoute un ??!?? au d?but du mot de passe)."
#: passwd.1.xml:233(para)
msgid ""
"Note that this does not disable the account. The user may still be able to "
"login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the "
"account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</command> "
"(this set the account's expire date to Jan 2, 1970)."
msgstr ""
"Veuillez noter que cela ne d?sactive pas le compte. L'utilisateur peux "
"toujours se connecter en utilisant une autre m?thode d'authentification (par "
"exemple une cl? SSH). Pour d?sactiver un compte, les administrateurs "
"devraient utiliser <command>usermod --expiredate 1</command> (cela d?fini la "
"date d'expiration du compte au 2?janvier?1970)."
#: passwd.1.xml:240(para)
msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec un mot de passe verrouill? ne sont pas autoris?s ? le "
"changer."
#: passwd.1.xml:247(term)
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>JOURS_MIN</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:251(para) chage.1.xml:146(para)
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
"indicates that the user may change his/her password at any time."
msgstr ""
"D?finir le nombre minimum de jours entre chaque changement de mot de passe ? "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. Une valeur de z?ro pour ce champ "
"indique que l'utilisateur peut changer son mot de passe quand il le souhaite."
#: passwd.1.xml:269(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option> <replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:273(para)
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
msgstr ""
"Modifier le mot de passe dans la base <replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
#: passwd.1.xml:279(term)
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
#: passwd.1.xml:283(para)
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has "
"a usable password (P). The third field gives the date of the last password "
"change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning "
"period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in "
"days."
msgstr ""
"Afficher l'?tat d'un compte. Cet ?tat est constitu? de 7 champs. Le premier "
"champ est le nom du compte. Le second champ indique si le mot de passe est "
"bloqu? (L), n'a pas de mot de passe (NP) ou a un mot de passe utilisable "
"(P). Le troisi?me champ donne la date de derni?re modification du mot de "
"passe. Les quatre champs suivants sont?: la dur?e minimum avant "
"modification, la dur?e maximum de validit?, la dur?e d'avertissement, et la "
"dur?e d'inactivit? autoris?e pour le mot de passe. Les dur?es sont exprim?es "
"en jours."
#: passwd.1.xml:297(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
#: passwd.1.xml:301(para)
msgid ""
"Unlock the password of the named account. This option re-enables a password "
"by changing the password back to its previous value (to the value before "
"using the <option>-l</option> option)."
msgstr ""
"D?verrouiller le mot de passe du compte indiqu?. Cette option r?active un "
"mot de passe en remettant le mot de passe ? sa valeur pr?c?dente (la valeur "
"pr?sente avant l'utilisation de l'option <option>-l</option>)."
#: passwd.1.xml:310(term)
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option> "
"<replaceable>DUR?E_AVERTISSEMENT</replaceable>"
#: passwd.1.xml:314(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned that his/her password is "
"about to expire."
msgstr ""
"Configurer le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot "
"de passe ne soit obligatoire. La valeur <replaceable>DUR?E_AVERTISSEMENT</"
"replaceable> est le nombre de jours pr?c?dant la fin de validit? pendant "
"lesquels un utilisateur sera pr?venu que son mot de passe est sur le point "
"d'arriver en fin de validit?."
#: passwd.1.xml:323(term)
msgid ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>JOURS_MAX</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:327(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
msgstr ""
"Configurer le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe reste "
"valable. Apr?s <replaceable>JOURS_MAX</replaceable>, le mot de passe devra "
"?tre modifi?."
#: passwd.1.xml:339(para)
msgid ""
"Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged "
"to select a password as complex as he or she feels comfortable with."
msgstr ""
"La v?rification de la complexit? des mots de passe peut varier d'un site ? "
"l'autre. Il est vivement conseill? aux utilisateurs de choisir un mot de "
"passe aussi complexe que possible dans la limite de ce qu'il est capable de "
"m?moriser. "
#: passwd.1.xml:344(para)
msgid ""
"Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled "
"and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Il se peut que les utilisateurs ne puisse pas changer leur mot de passe sur "
"un syst?me si NIS est activ? et qu'ils ne sont pas connect?s au serveur NIS."
#: passwd.1.xml:349(para)
msgid ""
"<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change their "
"passwords."
msgstr ""
"<command>passwd</command> utilise PAM pour authentifier les utilisateurs et "
"modifier leur mot de passe."
#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"
msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: passwd.1.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
#: gpasswd.1.xml:32(para) chpasswd.8.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para)
msgid ""
"This defines the system default encryption algorithm for encrypting "
"passwords (if no algorithm are specified on the command line)."
msgstr ""
"D?finir les algorithmes de chiffrement par d?faut du syst?me pour coder les "
"mots de passes (si aucun algorithme n'a ?t? indiqu? sur la ligne de "
"commandes)."
#: passwd.1.xml:36(para) newusers.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
#: gpasswd.1.xml:36(para) chpasswd.8.xml:36(para) chgpasswd.8.xml:36(para)
msgid ""
"It can take one of these values: <replaceable>DES</replaceable> (default), "
"<replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt\">, "
"<replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</replaceable></"
"phrase>."
msgstr ""
"Les valeurs suivantes sont accept?es?: <replaceable>DES</replaceable> (par "
"d?faut), <replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt\">, "
"<replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</replaceable></"
"phrase>."
#: passwd.1.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
#: gpasswd.1.xml:43(para) chpasswd.8.xml:43(para) chgpasswd.8.xml:43(para)
msgid ""
"Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variable."
msgstr ""
"Remarque?: ce param?tre remplace la variable <option>MD5_CRYPT_ENAB</option>."
#: passwd.1.xml:47(para) passwd.1.xml:53(para) passwd.1.xml:62(para)
#: newusers.8.xml:47(para) newusers.8.xml:53(para) newusers.8.xml:62(para)
#: login.defs.5.xml:47(para) login.defs.5.xml:53(para)
#: login.defs.5.xml:62(para) gpasswd.1.xml:47(para) gpasswd.1.xml:53(para)
#: gpasswd.1.xml:62(para) chpasswd.8.xml:47(para) chpasswd.8.xml:53(para)
#: chpasswd.8.xml:62(para) chgpasswd.8.xml:47(para) chgpasswd.8.xml:53(para)
#: chgpasswd.8.xml:62(para)
msgid ""
"Note: This only affect the generation of group passwords. The generation of "
"user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It is "
"recommended to set this variable consistently with the PAM configuration."
msgstr ""
"Remarque?: cela n'affecte que la cr?ation des mots de passe de groupe. La "
"cr?ation de mot de passe des utilisateurs est effectu?e par PAM en fonction "
"de la configuration de PAM. Il est recommand? de d?finir cette variable en "
"coh?rence avec la configuration de PAM."
#: passwd.1.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: gpasswd.1.xml:32(term) chpasswd.8.xml:32(term) chgpasswd.8.xml:32(term)
msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (bool?en)"
#: passwd.1.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
#: gpasswd.1.xml:34(para) chpasswd.8.xml:34(para) chgpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If "
"set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted using "
"the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent releases of "
"FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings. "
"Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy encrypted passwords "
"to other systems which don't understand the new algorithm. Default is "
"<replaceable>no</replaceable>."
msgstr ""
"Indiquer si un mot de passe doit ?tre chiffr? en utilisant l'algorithme bas? "
"sur MD5. Si configur?e ? <replaceable>yes</replaceable>, les nouveaux mots "
"de passe seront chiffr?s en utilisant l'algorithme bas? sur MD5 compatible "
"avec celui utilis? par les versions r?centes de FreeBSD. Il supporte des "
"mots de passe de longueur illimit?e et des cha?nes de salage plus longues. "
"Configurez-la ? <replaceable>no</replaceable> pour copier les mots de passe "
"chiffr?s sur d'autres syst?mes qui ne comprennent pas le nouvel algorithme. "
"la valeur par d?faut est <replaceable>no</replaceable>."
#: passwd.1.xml:44(para) newusers.8.xml:44(para) login.defs.5.xml:44(para)
#: gpasswd.1.xml:44(para) chpasswd.8.xml:44(para) chgpasswd.8.xml:44(para)
msgid ""
"This variable is superceded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> variable "
"or by any command line option used to configure the encryption algorithm."
msgstr ""
"Cette variable est ?cras?e par la variable <option>ENCRYPT_METHOD</option> "
"ou par toute option de la ligne de commande utilis?e pour configurer "
"l'algorithme de chiffrement."
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
msgid ""
"This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</option>."
msgstr ""
"Cette variable est obsol?te. Vous devriez utiliser <option>ENCRYPT_METHOD</"
"option>."
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (bool?en)"
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Enable additional checks upon password changes."
msgstr ""
"Activer des v?rifications suppl?mentaires lors des changements de mot de "
"passe."
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)"
msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (bool?en)"
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root."
msgstr ""
"Avertir en cas de mots de passe faibles (mais les accepte quand m?me) si "
"vous ?tes superutilisateur."
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (nombre)"
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)."
msgstr ""
"Nombre maximum d'essais pour changer de mot de passe si refus? (trop facile)."
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (nombre)"
#: passwd.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (nombre)"
#: passwd.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"Number of significant characters in the password for crypt(). "
"<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your crypt"
"() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set to "
"<replaceable>yes</replaceable>."
msgstr ""
"Nombre de caract?res significatifs dans le mot de passe pour crypt(). La "
"valeur par d?faut de <option>PASS_MAX_LEN</option> est 8. Ne la changez pas "
"? moins que votre crypt() ne soit meilleur. Ceci est ignor? si "
"<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> est configur?e ? <replaceable>yes</"
"replaceable>."
#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)"
msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (nombre)"
#: passwd.1.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
#: gpasswd.1.xml:31(term) chpasswd.8.xml:31(term) chgpasswd.8.xml:31(term)
msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)"
msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (nombre)"
#: passwd.1.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
#: gpasswd.1.xml:33(para) chpasswd.8.xml:33(para) chgpasswd.8.xml:33(para)
msgid ""
"When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</"
"replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the number "
"of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when the number "
"of rounds is not specified on the command line)."
msgstr ""
"Quand <option>ENCRYPT_METHOD</option> est configur?e ? <replaceable>SHA256</"
"replaceable> ou <replaceable>SHA512</replaceable>, cela d?finit le nombre de "
"rounds de SHA utilis?s par l'algorithme de chiffrement par d?faut (quand le "
"nombre de rounds n'est pas pr?cis? sur la ligne de commande)."
#: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
#: gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para)
msgid ""
"With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. "
"But note also that more CPU resources will be needed to authenticate users."
msgstr ""
"Avec beaucoup de rounds, il est plus difficile de trouver le mot de passe "
"avec une attaque par force brute. Veuillez remarquer que plus de ressources "
"processeur seront n?cessaires pour authentifier les utilisateurs."
#: passwd.1.xml:45(para) newusers.8.xml:45(para) login.defs.5.xml:45(para)
#: gpasswd.1.xml:45(para) chpasswd.8.xml:45(para) chgpasswd.8.xml:45(para)
msgid ""
"If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)."
msgstr ""
"Si non pr?cis?e, la libc utilisera le nombre de rounds par d?faut (5000)."
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
msgid "The values must be inside the 1000-999999999 range."
msgstr "Les valeurs doivent ?tre comprises dans l'intervalle 1000-999999999."
#: passwd.1.xml:52(para) newusers.8.xml:52(para) login.defs.5.xml:52(para)
#: gpasswd.1.xml:52(para) chpasswd.8.xml:52(para) chgpasswd.8.xml:52(para)
msgid ""
"If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or "
"<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will be "
"used."
msgstr ""
"Si une seule des variables <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> ou "
"<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> est configur?e, alors cette valeur "
"sera utilis?e."
#: passwd.1.xml:57(para) newusers.8.xml:57(para) login.defs.5.xml:57(para)
#: gpasswd.1.xml:57(para) chpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:57(para)
msgid ""
"If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
"option>, the highest value will be used."
msgstr ""
"Si <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
"option>, la valeur la plus ?lev?e sera utilis?e."
#: passwd.1.xml:395(filename)
msgid "/etc/pam.d/passwd"
msgstr "/etc/pam.d/passwd"
#: passwd.1.xml:397(para)
msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>."
msgstr "Configuration de PAM pour <command>passwd</command>."
#: passwd.1.xml:417(para) chage.1.xml:257(para)
msgid "permission denied"
msgstr "permission refus?e"
#: passwd.1.xml:423(para)
msgid "invalid combination of options"
msgstr "combinaison d'options non valable"
#: passwd.1.xml:429(para)
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "?chec inattendu, rien n'a ?t? fait"
#: passwd.1.xml:435(para)
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgstr "?chec inattendu, le fichier <filename>passwd</filename> est manquant"
#: passwd.1.xml:441(para)
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgstr ""
"fichier <filename>passwd</filename> en cours d'utilisation, veuillez "
"r?essayer plus tard"
#: passwd.1.xml:405(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>passwd</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant?: <placeholder-1/>"
#: passwd.1.xml:456(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:34(refentrytitle) nologin.8.xml:39(refname)
#: nologin.8.xml:45(command)
msgid "nologin"
msgstr "nologin"
#: nologin.8.xml:40(refpurpose)
msgid "politely refuse a login"
msgstr "refuser poliment une connexion"
#: nologin.8.xml:51(para)
msgid ""
"The <command>nologin</command> command displays a message that an account is "
"not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell "
"field for accounts that have been disabled."
msgstr ""
"La commande <command>nologin</command> affiche un message indiquant que le "
"compte n'est pas disponible et retourne avec un code non nul. Elle peut ?tre "
"plac?e dans le champ indiquant l'interpr?teur de commandes pour les comptes "
"qui ont ?t? d?sactiv?s."
#: nologin.8.xml:56(para)
msgid ""
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Pour d?sactiver toutes les connexions, veuillez consulter "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:65(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:76(title)
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#: nologin.8.xml:77(para)
msgid "The <command>nologin</command> command appearred in BSD 4.4."
msgstr "La commande <command>nologin</command> est apparue avec BSD 4.4."
#: newusers.8.xml:50(refentrytitle) newusers.8.xml:55(refname)
#: newusers.8.xml:61(command) login.defs.5.xml:365(term)
msgid "newusers"
msgstr "newusers"
#: newusers.8.xml:56(refpurpose)
msgid "update and create new users in batch"
msgstr "Mettre ? jour, ou cr?er de nouveaux utilisateurs par lots"
#: newusers.8.xml:64(replaceable)
msgid "new_users"
msgstr "nouveaux_utilisateurs"
#: newusers.8.xml:71(para)
msgid ""
"The <command>newusers</command> command reads a file of user name and clear-"
"text password pairs and uses this information to update a group of existing "
"users or to create new users. Each line is in the same format as the "
"standard password file (see <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the exceptions "
"explained below:"
msgstr ""
"La commande <command>newusers</command> lit un fichier contenant des paires "
"de nom d'utilisateur et de mot de passe et utilise ces informations pour "
"mettre ? jour un groupe d'utilisateurs existants ou pour cr?er de nouveaux "
"utilisateurs. Chaque ligne est au m?me format que le fichier des mots de "
"passe (consultez <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) avec les exceptions "
"suivantes?:"
#: newusers.8.xml:79(para)
msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
msgstr "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
#: newusers.8.xml:84(emphasis)
msgid "pw_name"
msgstr "pw_name"
#: newusers.8.xml:87(para)
msgid "This is the name of the user."
msgstr "C'est le nom de l'utilisateur."
#: newusers.8.xml:90(para)
msgid ""
"It can be the name of a new user or the name of an existing user (or an user "
"created before by <command>newusers</command>). In case of an existing user, "
"the user's information will be changed, otherwise a new user will be created."
msgstr ""
"Il peut s'agir du nom d'un nouvel utilisateur ou du nom d'un utilisateur "
"existant (ou d'un utilisateur cr?? pr?c?demment par <command>newusers</"
"command>). Dans le cas d'un utilisateur existant, les informations de "
"l'utilisateur seront modifi?es, sinon un nouvel utilisateur sera cr??."
#: newusers.8.xml:101(emphasis)
msgid "pw_passwd"
msgstr "pw_passwd"
#: newusers.8.xml:104(para)
msgid ""
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
"password."
msgstr ""
"Ce champ sera chiffr? et utilis? comme nouvelle valeur du mot de passe "
"chiffr?."
#: newusers.8.xml:112(emphasis)
msgid "pw_uid"
msgstr "pw_uid"
#: newusers.8.xml:115(para)
msgid "This field is used to define the UID of the user."
msgstr "Ce champ est utilis? pour d?finir l'UID de l'utilisateur."
#: newusers.8.xml:118(para)
msgid ""
"If the field is empty, an new (unused) UID will be defined automatically by "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"Si ce champ est vide, un nouvel UID (non utilis?) sera d?fini "
"automatiquement par <command>newusers</command>."
#: newusers.8.xml:122(para)
msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID."
msgstr "Si ce champ contient un nombre, ce nombre sera utilis? comme UID."
#: newusers.8.xml:126(para)
msgid ""
"If this field contains the name of an existing user (or the name of an user "
"created before by <command>newusers</command>), the UID of the specified "
"user will be used."
msgstr ""
"Si ce champ contient le nom d'un utilisateur existant (ou le nom d'un "
"utilisateur cr?? pr?c?demment par <command>newusers</command>), l'UID de "
"l'utilisateur indiqu? sera utilis?."
#: newusers.8.xml:132(para)
msgid ""
"If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's "
"file should be fixed manually."
msgstr ""
"Si l'UID d'un utilisateur existant est modifi?, vous devrez configurer vous-"
"m?me le propri?taire des fichiers de l'utilisateur."
#: newusers.8.xml:140(emphasis)
msgid "pw_gid"
msgstr "pw_gid"
#: newusers.8.xml:143(para)
msgid "This field is used to define the primary group ID for the user."
msgstr ""
"Ce champ est utilis? pour d?finir l'identifiant du groupe primaire de "
"l'utilisateur."
#: newusers.8.xml:146(para)
msgid ""
"If this field contains the name of an existing group (or a group created "
"before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be used "
"as the primary group ID for the user."
msgstr ""
"Si ce champ contient le nom d'un groupe existant (ou d'un groupe cr?? "
"pr?c?demment par <command>newusers</command>), le GID de ce groupe sera "
"utilis? comme identifiant de groupe primaire pour l'utilisateur."
#: newusers.8.xml:152(para)
msgid ""
"If this field is a number, this number will be used as the primary group ID "
"of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created "
"with this GID, and the name of the user."
msgstr ""
"Si ce champ est un nombre, ce nombre sera utilis? comme identifiant de "
"groupe primaire de cet utilisateur. Si aucun groupe n'existe avec ce GID, un "
"nouveau groupe sera cr?? avec ce GID et le nom de l'utilisateur."
#: newusers.8.xml:158(para)
msgid ""
"If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
"user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</command> "
"to be used as the primary group ID for the user and as the GID for the new "
"group."
msgstr ""
"Si ce champ est vide, un nouveau groupe sera cr?? avec le nom de "
"l'utilisateur et un GID sera automatiquement d?fini par <command>newusers</"
"command> pour ?tre utilis? comme identifiant de groupe primaire pour "
"l'utilisateur et comme GID pour le nouveau groupe."
#: newusers.8.xml:164(para)
msgid ""
"If this field contains the name of a group which does not exist (and was not "
"created earlier wbefore by <command>newusers</command>), a new group will be "
"created with the specified name and a GID will be automatically defined by "
"<command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the user "
"and Gs the ID for the new group."
msgstr ""
"Si le champ contient le nom d'un groupe qui n'existe pas (et qui n'a pas ?t? "
"cr?? pr?c?demment par <command>newusers</command>), un nouveau groupe sera "
"cr?? avec le nom indiqu? et un GID sera automatiquement d?fini par "
"<command>newusers</command> pour ?tre utilis? comme identifiant de groupe "
"primaire pour l'utilisateur et comme identifiant pour le nouveau groupe."
#: newusers.8.xml:176(emphasis)
msgid "pw_gecos"
msgstr "pw_gecos"
#: newusers.8.xml:179(para)
msgid "This field is copied in the GECOS field of the user."
msgstr "Ce champ est copi? dans le champ GECOS de l'utilisateur."
#: newusers.8.xml:186(emphasis)
msgid "pw_dir"
msgstr "pw_dir"
#: newusers.8.xml:189(para)
msgid "This field is used to define the home directory of the user."
msgstr ""
"Ce champ est utilis? pour d?finir le r?pertoire personnel de l'utilisateur."
#: newusers.8.xml:192(para)
msgid ""
"If this field does not specify an existing directory, the specified "
"directory is created, with ownership set to the user being created or "
"updated and its primary group."
msgstr ""
"Si ce champ n'indique pas de r?pertoire existant, le r?pertoire indiqu? est "
"cr??, avec comme propri?taire l'utilisateur en cours de cr?ation ou mis ? "
"jour et son groupe primaire."
#: newusers.8.xml:197(para)
msgid ""
"If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</"
"command> does not move or copy the content of the old directory to the new "
"location. This should be done manually."
msgstr ""
"Si le r?pertoire personnel d'un utilisateur existant est modifi?, "
"<command>newusers</command> ne d?place ni ne copie le contenu de l'ancien "
"r?pertoire personnel ? la nouvelle place. Vous devrez effectuer cela vous-"
"m?me."
#: newusers.8.xml:207(emphasis)
msgid "pw_shell"
msgstr "pw_shell"
#: newusers.8.xml:210(para)
msgid ""
"This field defines the shell of the user. No checks are performed on this "
"field."
msgstr ""
"Ce champ d?finit l'interpr?teur de commande de l'utilisateur. Aucune "
"v?rification n'est effectu? sur ce champ."
#: newusers.8.xml:218(para)
msgid ""
"<command>newusers</command> first tries to create or change all the "
"specified users, and then write these changes to the user or group "
"databases. If an error occurs (except in the final writes to the databases), "
"no changes are committed to the databases."
msgstr ""
"<command>newusers</command> essayera d'abord de cr?er ou de modifier tous "
"les utilisateurs indiqu?s puis ?crira ces modifications dans les bases de "
"donn?es d'utilisateurs et de groupes. Si une erreur survient (en dehors de "
"l'?criture finale des bases de donn?es), aucune modification ne sera "
"propag?e dans les bases de donn?es."
#: newusers.8.xml:224(para)
msgid ""
"During this first pass, users are created with a locked password (and "
"passwords are not changed for the users which are not created). A second "
"pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a "
"password are reported, but will not stop the other password updates."
msgstr ""
"Lors du premier passage, les utilisateurs sont cr??s avec un mot de passe "
"verrouill? (les mots de passe ne sont pas modifi?s pour les utilisateurs non "
"cr??s). Un second passage est utilis? pour mettre ? jour les mots de passe "
"en utilisant PAM. Les ?checs de mise ? jour des mots de passe sont signal?s, "
"mais n'emp?chent pas les mises ? jour des autres mots de passe."
#: newusers.8.xml:232(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Cette commande a ?t? con?ue pour les gros syst?mes pour lesquels un grand "
"nombre de comptes sont mis ? jour en m?me temps."
#: newusers.8.xml:240(para)
msgid "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>newusers</command> sont?:"
#: newusers.8.xml:245(term) chgpasswd.8.xml:95(term)
msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
#: newusers.8.xml:247(para) chpasswd.8.xml:120(para) chgpasswd.8.xml:97(para)
msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
msgstr "Utiliser la m?thode pr?cis?e pour chiffrer les mots de passe."
#: newusers.8.xml:248(para) chpasswd.8.xml:124(para) chgpasswd.8.xml:101(para)
msgid ""
"The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc "
"support these methods."
msgstr ""
"Les m?thodes disponibles sont DES, MD5, NONE et SHA256 ou SHA512 si votre "
"libc prend en charge ces m?thodes."
#: newusers.8.xml:270(para)
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
"shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
"the creation of groups)."
msgstr ""
"Les utilisateurs syst?me seront cr??s sans information d'?ge dans <filename>/"
"etc/shadow</filename> et leurs identifiants num?riques sont choisis dans "
"l'intervalle <option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option>, "
"d?fini dans <filename>login.defs</filename>, au lieu de <option>UID_MIN</"
"option>-<option>UID_MAX</option> (et leur <option>GID</option> correspondant "
"pour la cr?ation de groupes)."
#: newusers.8.xml:284(term) chgpasswd.8.xml:129(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
#: newusers.8.xml:286(para) chpasswd.8.xml:172(para) chgpasswd.8.xml:131(para)
msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
msgstr "Utiliser le nombre de rounds pr?cis? pour chiffrer les mots de passe."
#: newusers.8.xml:289(para) chpasswd.8.xml:175(para) chgpasswd.8.xml:134(para)
msgid ""
"The value 0 means that the system will choose the default number of rounds "
"for the crypt method (5000)."
msgstr ""
"La valeur 0 signifie que le syst?me choisira la valeur par d?faut du nombre "
"de rounds pour la m?thode de chiffrement (5000)."
#: newusers.8.xml:293(para) chpasswd.8.xml:179(para) chgpasswd.8.xml:138(para)
msgid ""
"A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced."
msgstr ""
"Une valeur minimale de 1000 et une valeur maximale de 999?999?999 seront "
"impos?es."
#: newusers.8.xml:297(para) chpasswd.8.xml:183(para) chgpasswd.8.xml:142(para)
msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser cette m?thode qu'avec les m?thodes de chiffrement "
"SHA256 ou SHA512."
#: newusers.8.xml:301(para) chgpasswd.8.xml:146(para)
msgid ""
"By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and "
"SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"Par d?faut, le nombre de rounds est d?fini par les variables "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS et SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS dans <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
#: newusers.8.xml:313(para)
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"Le fichier d'entr?e doit ?tre correctement prot?g? puisqu'il contient des "
"mots de passe en clair."
#: newusers.8.xml:317(para) chgpasswd.8.xml:162(para)
msgid ""
"You should make sure the passwords and the encryption method respect the "
"system's password policy."
msgstr ""
"Vous devez vous assurez que les mots de passe et la m?thode de chiffrement "
"respectent la politique de mot de passe du syst?me."
#: newusers.8.xml:390(filename)
msgid "/etc/pam.d/newusers"
msgstr "/etc/pam.d/newusers"
#: newusers.8.xml:392(para)
msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>."
msgstr "Configuration de PAM pour <command>newusers</command>."
#: newusers.8.xml:400(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: newgrp.1.xml:38(refentrytitle) newgrp.1.xml:43(refname)
#: newgrp.1.xml:49(command)
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"
#: newgrp.1.xml:44(refpurpose)
msgid "log in to a new group"
msgstr "se connecter avec un nouveau groupe"
#: newgrp.1.xml:50(replaceable) grpck.8.xml:51(replaceable)
#: grpck.8.xml:60(replaceable) groupdel.8.xml:51(replaceable)
#: groupadd.8.xml:57(replaceable) gpasswd.1.xml:66(replaceable)
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: newgrp.1.xml:56(para)
msgid ""
"The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID "
"during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, "
"the user's environment will be reinitialized as though the user had logged "
"in, otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"La commande <command>newgrp</command> permet de changer l'identifiant de "
"groupe de l'utilisateur au cours d'une session. Si l'option <option>-</"
"option> est fournie, l'environnement de l'utilisateur est r?initialis?, "
"comme si l'utilisateur venait de se connecter. Sinon, l'environnement "
"actuel, y compris le r?pertoire de travail actuel est conserv?."
# NOTE:
#: newgrp.1.xml:64(para)
msgid ""
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
"no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
"group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
"password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
"user is not listed as a member and the group has a password. The user will "
"be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
"as a member."
msgstr ""
"<command>newgrp</command> change l'identifiant de groupe r?el actuel ? la "
"valeur du groupe indiqu?, ou au groupe par d?faut d?fini dans <filename>/etc/"
"passwd</filename> si aucun nom de groupe n'est fourni. <command>newgrp</"
"command> essaiera ?galement d'ajouter le groupe ? l'ensemble des groupes de "
"l'utilisateur. Si l'utilisateur n'est pas superutilisateur, un mot de passe "
"lui sera demand? s'il n'utilise pas de mot de passe (dans <filename>/etc/"
"shadow</filename>, si cet utilisateur a une entr?e dans le fichier des mots "
"de passe cach?s, ou dans <filename>/etc/passwd</filename> sinon), mais que "
"le groupe en a un, ou si l'utilisateur n'est pas dans la liste des membres "
"de ce groupe et que ce groupe utilise un mot de passe. L'acc?s sera refus? "
"si le mot de passe du groupe est vide et que l'utilisateur ne fait pas "
"partie de ses membres."
#: newgrp.1.xml:78(para)
msgid ""
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"then the list of members and the password of this group will be taken from "
"this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is "
"considered."
msgstr ""
"S'il y a une entr?e pour ce groupe dans <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"alors la liste des membres et le mot de passe de ce groupe seront pris dans "
"ce fichier, sinon, l'entr?e du fichier <filename>/etc/group</filename> est "
"utilis?e."
#: newgrp.1.xml:130(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition="
"\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition="
"\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry></phrase>."
#: logoutd.8.xml:34(refentrytitle) logoutd.8.xml:39(refname)
#: logoutd.8.xml:45(command)
msgid "logoutd"
msgstr "logoutd"
#: logoutd.8.xml:40(refpurpose)
msgid "Enforce login time restrictions"
msgstr "Imposer les restrictions de connexion dans le temps"
#: logoutd.8.xml:51(para)
msgid ""
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> "
"should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/"
"utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked "
"to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
"Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
"porttime</filename> is terminated."
msgstr ""
"<command>logoutd</command> impose les restrictions (sur les ports, la date "
"et l'heure de connexion) sp?cifi?es dans <filename>/etc/porttime</filename>. "
"<command>logoutd</command> doit ?tre d?marr? depuis <filename>/etc/rc</"
"filename>. Il analyse le fichier <filename>/var/run/utmp</filename> "
"r?guli?rement, et, pour chaque utilisateur, il v?rifie que ce nom "
"d'utilisateur est autoris? ? ?tre connect? ? ce port ? ce moment. Toute "
"session en violation avec les restrictions de <filename>/etc/porttime</"
"filename> est termin?e."
#: logoutd.8.xml:73(filename) login.1.xml:319(filename)
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"
#: logoutd.8.xml:75(para) login.1.xml:321(para)
msgid "List of current login sessions."
msgstr "Liste des sessions de connexion en cours."
#: login.defs.5.xml:100(refentrytitle) login.defs.5.xml:105(refname)
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"
#: login.defs.5.xml:106(refpurpose)
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "configuration de la suite des mots de passe cach?s ??shadow password??"
#: login.defs.5.xml:111(para)
msgid ""
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
"configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence "
"of this file will not prevent system operation, but will probably result in "
"undesirable operation."
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/login.defs</filename> d?finit la configuration de "
"la suite shadow password (mots de passe cach?s) pour le syst?me. Ce fichier "
"est indispensable. Son absence n'emp?chera pas le syst?me de fonctionner, "
"mais aura probablement des cons?quences ind?sirables."
#: login.defs.5.xml:118(para)
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Ce fichier est un fichier texte, dont chaque ligne d?crit un param?tre de "
"configuration. Les lignes consistent en un nom et une valeur, s?par?s par un "
"espace. Les lignes blanches et les lignes de commentaires sont ignor?es. Les "
"commentaires commencent par un caract?re ??#??, qui doit ?tre le premier "
"caract?re non blanc de la ligne."
#: login.defs.5.xml:126(para)
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value <replaceable>yes</replaceable> or <replaceable>no</"
"replaceable>. An undefined boolean parameter or one with a value other than "
"these will be given a <replaceable>no</replaceable> value. Numbers (both "
"regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the "
"value with <replaceable>0</replaceable>) or hexadecimal values (precede the "
"value with <replaceable>0x</replaceable>). The maximum value of the regular "
"and long numeric parameters is machine-dependent."
msgstr ""
"Les valeurs des param?tres sont de quatre types?: cha?nes de caract?res, "
"bool?ens, nombres et nombres longs. Une cha?ne de caract?res est constitu?e "
"de n'importe quel caract?re imprimable. Un bool?en est soit "
"<replaceable>yes</replaceable> (oui) soit <replaceable>no</replaceable> "
"(non). Un param?tre bool?en non d?fini, ou d?fini avec une valeur autre que "
"celles-l? prendra la valeur <replaceable>no</replaceable>. Un nombre (normal "
"ou long) peut ?tre soit d?cimal, soit octal (en pr?c?dant la valeur d'un "
"<replaceable>0</replaceable>), ou encore hexad?cimal (en pr?c?dant la valeur "
"de <replaceable>0x</replaceable>). La valeur maximale des param?tres "
"num?riques normaux ou longs d?pend de la machine."
#: login.defs.5.xml:141(para)
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr "Les param?tres de configuration suivants sont fournis?:"
#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)"
msgstr "<option>CHFN_AUTH</option> (bool?en)"
#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program will "
"require authentication before making any changes, unless run by the "
"superuser."
msgstr ""
"La valeur <replaceable>yes</replaceable> indique que le programme "
"<command>chfn</command> n?cessitera une authentification avant de proc?der ? "
"tout changement, ? moins qu'ils ne soient ex?cut?s par le superutilisateur."
#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)"
msgstr "<option>CHFN_RESTRICT</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
msgid ""
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed "
"by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any "
"combination of letters <replaceable>f</replaceable>, <replaceable>r</"
"replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, <replaceable>h</replaceable>, "
"for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, respectively. For "
"backward compatibility, <replaceable>yes</replaceable> is equivalent to "
"<replaceable>rwh</replaceable> and <replaceable>no</replaceable> is "
"equivalent to <replaceable>frwh</replaceable>. If not specified, only the "
"superuser can make any changes. The most restrictive setting is better "
"achieved by not installing <command>chfn</command> SUID."
msgstr ""
"Ce param?tre pr?cise quelles valeurs du champ <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> du fichier <filename>passwd</filename> peuvent ?tre modifi?es par "
"les utilisateurs ordinaires ? l'aide du programme <command>chfn</command>. "
"Il est constitu? d'une combinaison de lettres parmi <replaceable>f</"
"replaceable>, <replaceable>r</replaceable>, <replaceable>w</replaceable> et "
"<replaceable>h</replaceable>, correspondant respectivement au nom complet, "
"au num?ro de bureau, au num?ro de t?l?phone professionnel et au num?ro de "
"t?l?phone personnel. Pour des raisons de compatibilit? avec des versions "
"ant?rieures, <replaceable>yes</replaceable> est ?quivalent ? "
"<replaceable>rwh</replaceable> et <replaceable>no</replaceable> ? "
"<replaceable>frwh</replaceable>. S'il n'est pas pr?cis?, seul le "
"superutilisateur peut effectuer des modifications. Pour une configuration "
"encore plus restrictive, il sera pr?f?rable de ne pas installer "
"<command>chfn</command> avec l'indicateur SUID positionn?."
#: login.defs.5.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term)
msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)"
msgstr "<option>CHSH_AUTH</option> (bool?en)"
#: login.defs.5.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program will "
"require authentication before making any changes, unless run by the "
"superuser."
msgstr ""
"La valeur <replaceable>yes</replaceable> indique que le programme "
"<command>chsh</command> n?cessitera une authentification avant de proc?der ? "
"tout changement, ? moins qu'ils ne soient ex?cut?s par le superutilisateur."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)"
msgstr "<option>ERASECHAR</option> (nombre)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
"<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
msgstr ""
"Le caract?re ERASE du terminal (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
"<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
#: login.defs.5.xml:38(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:38(para)
#: login.1.xml:37(para)
msgid ""
"The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an "
"hexadecimal value."
msgstr ""
"La valeur peut ?tre pr?fix?e par ??0?? pour une valeur octale, ou ??0x?? "
"pour une valeur hexad?cimale."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)"
msgstr "<option>FAIL_DELAY</option> (nombre)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Delay in seconds before being allowed another attempt after a login failure."
msgstr ""
"Le d?lai en secondes avant qu'un nouvel essai soit permit apr?s un ?chec de "
"connexion."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>FAILLOG_ENAB</option> (bool?en)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login "
"failure info."
msgstr ""
"Activer l'enregistrement et l'affichage des informations d'?chec de "
"connexion de <filename>/var/log/faillog</filename>"
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)"
msgstr "<option>FAKE_SHELL</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the "
"users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"Si d?finie, <command>login</command> ex?cutera cet interpr?teur de commandes "
"au lieu de l'interpr?teur de l'utilisateur sp?cifi? dans <filename>/etc/"
"passwd</filename>."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>FTMP_FILE</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format."
msgstr ""
"Si d?finie, les ?checs de connexion seront enregistr?s dans le fichier sous "
"le format utmp"
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
"sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled "
"if the user's name or shell are found in the file. If not a full pathname, "
"then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home "
"directory."
msgstr ""
"Si d?finie, le fichier peut d?sactiver tous les affichages habituels durant "
"la s?quence de connexion. Si un nom de chemin complet est sp?cifi?, alors le "
"mode taiseux sera activ? si le nom ou l'interpr?teur de commandes de "
"l'utilisateur sont trouv?s dans le fichier. Si ce n'est pas un nom de chemin "
"complet, alors le mode taiseux sera activ? si le fichier existe dans le "
"r?pertoire personnel de l'utilisateur."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>ISSUE_FILE</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt."
msgstr "Si d?finie, le fichier sera affich? avant chaque invite de connexion."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)"
msgstr "<option>KILLCHAR</option> (nombre)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
msgstr ""
"Le caract?re KILL du terminal (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>LASTLOG_ENAB</option> (bool?en)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info."
msgstr ""
"Activer la journalisation et l'affichage des informations de derni?re "
"connexion de /var/log/lastlog."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)"
msgstr "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (bool?en)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable logging of successful logins."
msgstr "Activer la journalisation des connexions r?ussies."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (bool?en)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded."
msgstr ""
"Activer l'affichage des noms d'utilisateurs inconnus quand les ?checs de "
"connexions sont enregistr?s."
#: login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid ""
"Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter her "
"password instead of her login name."
msgstr ""
"Remarque?: la journalisation des noms d'utilisateurs inconnus peut ?tre un "
"probl?me de s?curit? si un utilisateur entre son mot de passe au lieu de son "
"nom d'utilisateur."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)"
msgstr "<option>LOGIN_RETRIES</option> (nombre)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Maximum number of login retries in case of bad password."
msgstr ""
"Le nombre maximum de tentatives de connexion en cas de mauvais mot de passe."
#: login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
msgid ""
"This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix "
"module has it's own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback "
"in case you are using an authentication module that does not enforce "
"PAM_MAXTRIES."
msgstr ""
"Ce sera probablement ?cras? par PAM, puisque le module pam_unix est r?gl? en "
"dur pour n'effectuer que 3 tentatives. Toutefois, il s'agit d'une solution "
"de repli au cas o? vous utilisez un module d'authentification qui ne fait "
"pas appliquer PAM_MAXTRIES."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)"
msgstr "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (nombre)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Max time in seconds for login."
msgstr "Le temps maximum en secondes pour la connexion."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>MOTD_FILE</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be "
"displayed upon login."
msgstr ""
"Si d?finie, liste d?limit?e par des ??:?? de fichiers de ??message du jour?? "
"? afficher lors de la connexion."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>NOLOGINS_FILE</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The "
"contents of this file should be a message indicating why logins are "
"inhibited."
msgstr ""
"Si d?finie, nom de fichier dont la pr?sence emp?chera les connexions de "
"quelqu'un d'autre que le superutilisateur. Le contenu de ces fichiers doit "
"?tre un message indiquant pourquoi les connexions sont d?sactiv?es."
#: login.defs.5.xml:184(para)
msgid ""
"<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and "
"<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account "
"creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts."
msgstr ""
"Les param?tres <option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</"
"option> et <option>PASS_WARN_AGE</option> ne sont utilis?s qu'au moment de "
"la cr?ation d'un compte. Les changements n'affecteront pas les comptes "
"existants."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (bool?en)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable checking of time restrictions specified in /etc/porttime."
msgstr ""
"Activer la v?rification des restrictions de temps pr?cis?es dans /etc/"
"porttime."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)"
msgstr "<option>TTYGROUP</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
msgid "<option>TTYPERM</option> (string)"
msgstr "<option>TTYPERM</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
msgid ""
"The terminal permissions: the login tty will be owned by the "
"<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to "
"<option>TTYPERM</option>."
msgstr ""
"Les permissions de terminal?: la connexion tty appartiendra au groupe "
"<option>TTYGROUP</option> et les permissions seront configur?es ? "
"<option>TTYPERM</option>."
#: login.defs.5.xml:40(para) login.1.xml:40(para)
msgid ""
"By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary group "
"and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>."
msgstr ""
"Par d?faut, le propri?taire du terminal est configur? au groupe primaire de "
"l'utilisateur et les permissions sont configur?es ? <replaceable>0600</"
"replaceable>."
#: login.defs.5.xml:45(para) login.1.xml:45(para)
msgid ""
"<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric "
"group identifier."
msgstr ""
"<option>TTYGROUP</option> peut ?tre le nom d'un groupe ou un identifiant "
"num?rique de groupe."
#: login.defs.5.xml:49(para) login.1.xml:49(para)
msgid ""
"If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a "
"special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group number "
"and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and assign "
"TTYPERM to either 622 or 600."
msgstr ""
"Si vous avez un programme <command>write</command> qui est ??setgid?? ? un "
"groupe sp?cial auquel les terminaux appartiennent, d?finissez TTYGROUP comme "
"l'identifiant num?rique du groupe et TTYPERM ? 0620. Autrement laissez "
"TTYGROUP d?comment? et TTYPERM configur? soit ? 622 soit ? 600."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>TTYTYPE_FILE</option> (cha?ne ce caract?res)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each "
"line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"."
msgstr ""
"Si d?finie, fichier qui lie les lignes de tty ? la variable d'environnement "
"TERM. Chaque ligne du fichier est dans un format ressemblant ? ??vt100 "
"tty01??."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ULIMIT</option> (number)"
msgstr "<option>ULIMIT</option> (nombre)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Default <command>ulimit</command> value."
msgstr "Valeur par d?faut d'<command>ulimit</command>."
#: login.defs.5.xml:215(title)
msgid "CROSS REFERENCES"
msgstr "R?F?RENCES CROIS?ES"
#: login.defs.5.xml:216(para)
msgid ""
"The following cross references show which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
"Les r?f?rences crois?es ci-dessous montrent quels sont les param?tres "
"utilis?s par les diff?rents programmes de la suite shadow password."
#: login.defs.5.xml:223(term) chage.1.xml:38(refentrytitle)
#: chage.1.xml:43(refname) chage.1.xml:48(command)
msgid "chage"
msgstr "chage"
#: login.defs.5.xml:225(para) login.defs.5.xml:413(phrase)
#: login.defs.5.xml:480(phrase)
msgid "USE_TCB"
msgstr "USE_TCB"
#: login.defs.5.xml:229(term) chfn.1.xml:41(refentrytitle)
#: chfn.1.xml:46(refname) chfn.1.xml:52(command)
msgid "chfn"
msgstr "chfn"
#: login.defs.5.xml:231(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
msgstr ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
#: login.defs.5.xml:239(term) chgpasswd.8.xml:42(refentrytitle)
#: chgpasswd.8.xml:47(refname) chgpasswd.8.xml:53(command)
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"
#: login.defs.5.xml:241(para) login.defs.5.xml:272(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
"\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
"\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
#: login.defs.5.xml:249(term) chpasswd.8.xml:41(refentrytitle)
#: chpasswd.8.xml:46(refname) chpasswd.8.xml:52(command)
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"
#: login.defs.5.xml:252(phrase)
msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
#: login.defs.5.xml:254(phrase)
msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
#: login.defs.5.xml:260(term) chsh.1.xml:40(refentrytitle)
#: chsh.1.xml:45(refname) chsh.1.xml:51(command)
msgid "chsh"
msgstr "chsh"
#: login.defs.5.xml:262(para)
msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
#: login.defs.5.xml:270(term) gpasswd.1.xml:42(refentrytitle)
#: gpasswd.1.xml:47(refname) gpasswd.1.xml:61(command)
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"
#: login.defs.5.xml:280(term) groupadd.8.xml:41(refentrytitle)
#: groupadd.8.xml:46(refname) groupadd.8.xml:52(command)
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"
#: login.defs.5.xml:282(para)
msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
#: login.defs.5.xml:289(term) groupdel.8.xml:38(refentrytitle)
#: groupdel.8.xml:43(refname) groupdel.8.xml:49(command)
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"
#: login.defs.5.xml:291(para) login.defs.5.xml:297(para)
#: login.defs.5.xml:303(para) login.defs.5.xml:310(para)
#: login.defs.5.xml:316(para) login.defs.5.xml:322(para)
msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
#: login.defs.5.xml:295(term) groupmems.8.xml:38(refentrytitle)
#: groupmems.8.xml:43(refname) groupmems.8.xml:49(command)
msgid "groupmems"
msgstr "groupmems"
#: login.defs.5.xml:301(term) groupmod.8.xml:38(refentrytitle)
#: groupmod.8.xml:43(refname) groupmod.8.xml:49(command)
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"
#: login.defs.5.xml:308(term) grpck.8.xml:38(refentrytitle)
#: grpck.8.xml:43(refname) grpck.8.xml:49(command) grpck.8.xml:58(command)
msgid "grpck"
msgstr "grpck"
#: login.defs.5.xml:328(term) login.1.xml:70(refentrytitle)
#: login.1.xml:75(refname) login.1.xml:81(command) login.1.xml:89(command)
#: login.1.xml:96(command)
msgid "login"
msgstr "login"
#: login.defs.5.xml:330(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</"
"phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</"
"phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> "
"HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR "
"<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
"MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> "
"TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</"
"phrase> USERGROUPS_ENAB"
msgstr ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</"
"phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</"
"phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> "
"HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR "
"<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
"MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> "
"TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</"
"phrase> USERGROUPS_ENAB"
#: login.defs.5.xml:357(term)
msgid "newgrp / sg"
msgstr "newgrp / sg"
#: login.defs.5.xml:359(para)
msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"
#: login.defs.5.xml:367(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX "
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX "
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
#: login.defs.5.xml:383(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
#: login.defs.5.xml:394(para)
msgid ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
#: login.defs.5.xml:403(para)
msgid ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</"
"phrase>"
msgstr ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</"
"phrase>"
#: login.defs.5.xml:420(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
"ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB "
"MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition="
"\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
"\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
msgstr ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
"ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB "
"MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition="
"\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
"\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
#: login.defs.5.xml:435(term)
msgid "sulogin"
msgstr "sulogin"
#: login.defs.5.xml:437(para)
msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
#: login.defs.5.xml:446(para)
msgid ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
"PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN "
"UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK "
"USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
"PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN "
"UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK "
"USE_TCB</phrase>"
#: login.defs.5.xml:460(para)
msgid ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase "
"condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase "
"condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
#: login.defs.5.xml:470(para)
msgid ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
#: login.defs.5.xml:489(para)
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is "
"no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by "
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Please refer to the "
"corresponding PAM configuration files instead."
msgstr ""
"La plupart des fonctionnalit?s qui ?taient fournies par les mots de passe "
"cach?s (??shadow password??) sont d?sormais g?r?es par PAM. De ce fait, "
"<filename>/etc/login.defs</filename> n'est plus utilis? par "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> et moins utilis? par <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. Veuillez plut?t vous r?f?rer aux fichiers de configuration de "
"PAM correspondant."
#: login.defs.5.xml:505(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: login.access.5.xml:35(refentrytitle) login.access.5.xml:40(refname)
msgid "login.access"
msgstr "login.access"
#: login.access.5.xml:41(refpurpose)
msgid "login access control table"
msgstr "table de contr?le des connexions"
#: login.access.5.xml:46(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
"host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be "
"either accepted or refused."
msgstr ""
"Le fichier <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> permet de sp?cifier "
"des paires (utilisateur, h?te) et/ou (utilisateur, tty) pour lesquels toute "
"connexion sera soit accept?e soit refus?e."
#: login.access.5.xml:52(para)
msgid ""
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is "
"scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, "
"in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, "
"tty) combination. The permissions field of that table entry determines "
"whether the login will be accepted or refused."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur se connecte, le fichier <emphasis remap=\"I\">login."
"access</emphasis> est lu jusqu'? la premi?re entr?e correspondant ? la paire "
"(utilisateur, h?te) ou, dans le cas d'une connexion ne passant pas par le "
"r?seau, ? la premi?re entr?e correspondant au couple (utilisateur, tty). Le "
"champ des permissions de la table pour cette entr?e d?termine alors si la "
"connexion doit ?tre accept?e ou refus?e."
#: login.access.5.xml:60(para)
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Chaque ligne de la table de contr?le des connexions (??login access control "
"table??) est compos?e de trois champs s?par?s par le caract?re ??:???:"
#: login.access.5.xml:65(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">utilisateurs</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origines</emphasis>"
#: login.access.5.xml:69(para)
msgid ""
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or "
"\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
"should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</"
"emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more "
"tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with "
"\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end "
"with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a "
"\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"Le premier champ est soit un ??<emphasis>+</emphasis>?? (acc?s autoris?), "
"soit un ??<emphasis>-</emphasis>?? (acc?s refus?). Le second champ est une "
"liste d'un ou plusieurs noms d'utilisateurs ou de groupes, ou <emphasis>ALL</"
"emphasis> (correspond ? tous les utilisateurs). Le troisi?me champ est une "
"liste d'un ou plusieurs noms de tty (pour les connexions hors r?seau), noms "
"d'h?tes, noms de domaines (commen?ant par un ??<literal>.</literal>??), "
"adresses d'h?te, adresses de sous-r?seau (terminant par un ??<literal>.</"
"literal>??), <emphasis>ALL</emphasis> (pour sp?cifier n'importe quelle "
"connexion), ou <emphasis>LOCAL</emphasis> (correspond ? n'importe quelle "
"cha?ne ne contenant pas de ??<literal>.</literal>??). Si vous utilisez NIS, "
"vous pouvez utiliser @nomdegroupe pour les motifs d'utilisateur et d'h?te."
#: login.access.5.xml:83(para)
msgid ""
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
"compact rules."
msgstr ""
"L'op?rateur <emphasis>EXCEPT</emphasis> permet d'?crire des r?gles tr?s "
"compactes."
#: login.access.5.xml:88(para)
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"Le fichier d'informations sur les groupes (/etc/group) n'est utilis? que "
"lorsqu'un nom ne correspond ? aucun des utilisateurs connect?s. Seuls les "
"groupes pour lesquels la liste des utilisateurs est sp?cifi?e sont "
"utilis?s?: le programme ne recherche pas parmi les groupes primaires des "
"utilisateurs."
#: login.1.xml:76(refpurpose)
msgid "begin session on the system"
msgstr "D?marrer une session sur le syst?me"
#: login.1.xml:82(arg) login.1.xml:90(arg) login.1.xml:97(arg)
#: login.1.xml:214(option) groupmems.8.xml:54(arg)
msgid "-p"
msgstr "-p"
#: login.1.xml:83(replaceable) login.1.xml:91(replaceable)
#: login.1.xml:98(replaceable)
msgid "host"
msgstr "h?te"
#: login.1.xml:83(arg) login.1.xml:91(arg) chfn.1.xml:56(arg)
msgid "-h <placeholder-1/>"
msgstr "-h <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:86(replaceable)
msgid "ENV=VAR"
msgstr "ENV=VAR"
#: login.1.xml:92(arg) login.1.xml:192(option) expiry.1.xml:54(arg)
msgid "-f"
msgstr "-f"
#: login.1.xml:98(arg) chfn.1.xml:54(arg)
msgid "-r <placeholder-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:104(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is used to establish a new session with "
"the system. It is normally invoked automatically by responding to the "
"<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. "
"<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked "
"as a sub-process. When called from a shell, <command>login</command> should "
"be executed as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which will cause "
"the user to exit from the current shell (and thus will prevent the new "
"logged in user to return to the session of the caller). Attempting to "
"execute <command>login</command> from any shell but the login shell will "
"produce an error message."
msgstr ""
"Le programme <command>login</command> permet d'?tablir une nouvelle session "
"sur le syst?me. Il est g?n?ralement invoqu? apr?s avoir r?pondu ? l'invite "
"de connexion <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> sur le terminal de "
"l'utilisateur. <command>login</command> peut ?tre sp?cifique ? "
"l'interpr?teur de commandes et ne devrait pas ?tre invoqu? comme un sous-"
"processus. Lorsqu'il est appel? depuis un interpr?teur de commande, "
"<command>login</command> doit ?tre ex?cut? comme <emphasis remap=\"B\">>exec "
"login</emphasis>, ce qui entra?ne la sortie de l'interpr?teur de commandes "
"en cours (et ainsi emp?che le nouvel utilisateur connect? de retourner ? la "
"session de l'appelant). L'ex?cution de <command>login</command> depuis un "
"interpr?teur de commandes autre qu'un interpr?teur de commandes initial "
"(??login shell??) produira un message d'erreur."
#: login.1.xml:118(para)
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <command>login</command> exits and the "
"communications link is severed."
msgstr ""
"Un mot de passe est ensuite demand? ? l'utilisateur. L'affichage du mot de "
"passe est d?sactiv? pour ?viter de r?v?ler le mot de passe. Seul un petit "
"nombre d'?checs est permis avant que <command>login</command> ne quitte et "
"que la liaison ne soit interrompue."
#: login.1.xml:125(para)
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for more information."
msgstr ""
"Si une date de fin de validit? du mot de passe a ?t? d?finie pour ce compte, "
"un nouveau mot de passe pourra vous ?tre demand?. Votre ancien mot de passe "
"et votre nouveau mot de passe vous seront alors demand?s avant de pouvoir "
"continuer. Veuillez lire la page de manuel "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> pour plus d'informations."
#: login.1.xml:134(para)
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
"<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
"will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You "
"have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to "
"the condition of your mailbox."
msgstr ""
"Apr?s une connexion r?ussie, vous serez inform? des messages du syst?me et "
"de la pr?sence de courrier. Vous pouvez d?sactiver l'affichage du message du "
"syst?me (<filename>/etc/motd</filename>), en cr?ant un fichier vide "
"<filename>.hushlogin</filename> dans le r?pertoire de votre compte. Le "
"message concernant les courriers sera ??<emphasis>You have new mail.</"
"emphasis>??, ??<emphasis>You have mail.</emphasis>??, ou ??<emphasis>No Mail."
"</emphasis>?? suivant l'?tat de votre bo?te aux lettres."
#: login.1.xml:145(para)
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
"<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and "
"<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the "
"password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
"entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Vos identifiants d'utilisateur et de groupe seront d?finis en fonction des "
"valeurs sp?cifi?es dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename>. Les "
"valeurs des variables d'environnement <emphasis>$HOME</emphasis>, <emphasis>"
"$SHELL</emphasis>, <emphasis>$PATH</emphasis>, <emphasis>$LOGNAME</"
"emphasis>, et <emphasis>$MAIL</emphasis> seront d?finies en fonction des "
"champs appropri?s de l'entr?e qui vous correspond. Les valeurs d'ulimit, "
"d'umask et de nice pourront ?galement ?tre affect?es en fonction des entr?es "
"du champ GECOS."
#: login.1.xml:154(para)
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will "
"be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
"<filename>/etc/ttytype</filename>."
msgstr ""
"Sur certains syst?mes, la variable d'environnement <emphasis>$TERM</"
"emphasis> sera initialis?e au type de terminal de votre tty, comme sp?cifi? "
"dans <filename>/etc/ttytype</filename>."
#: login.1.xml:160(para)
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Un script d'initialisation pour votre interpr?teur de commandes pourra "
"?galement ?tre ex?cut?. Veuillez vous r?f?rer ? la section de manuel "
"appropri?e pour plus d'informations sur cette fonctionnalit?."
#: login.1.xml:172(para) login.1.xml:248(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users "
"from the utmp file. It is the responsibility of "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent "
"ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from "
"the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will "
"continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession"
"\"."
msgstr ""
"Le programme <command>login</command> n'est PAS responsable de la "
"suppression d'utilisateurs dans le fichier utmp. Les responsables du "
"nettoyage de l'appartenance des sessions de terminal sont "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Si vous utilisez "
"<command>login</command> depuis un interpr?teur de commandes sans "
"<command>exec</command>, l'utilisateur que vous utilisez continuera ? "
"appara?tre comme ?tant connect? m?me apr?s s'?tre d?connect? de cette ??sous-"
"session??."
#: login.1.xml:195(para)
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Ne pas r?aliser d'authentification. L'utilisateur est pr?-authentifi?."
#: login.1.xml:198(para)
msgid "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory."
msgstr ""
"Remarque?: Dans ce cas, <replaceable>username</replaceable> est n?cessaire."
#: login.1.xml:206(option)
msgid "-h"
msgstr "-h"
#: login.1.xml:209(para)
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Nom de l'h?te distant pour cette connexion."
#: login.1.xml:217(para)
msgid "Preserve environment."
msgstr "Pr?server l'environnement."
#: login.1.xml:225(para)
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
msgstr ""
"Ex?cuter le protocole de connexion automatique (autologin) pour rlogin."
#: login.1.xml:230(para)
msgid ""
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options "
"are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgstr ""
"Les options <option>-r</option>, <option>-h</option> et <option>-f</option> "
"ne peuvent ?tre utilis?es que par root."
#: login.1.xml:239(para)
msgid ""
"This version of <command>login</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Cette version de <command>login</command> comporte de nombreuses options de "
"compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir ?t? activ?es sur "
"votre site."
#: login.1.xml:244(para)
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr ""
"L'emplacement des fichiers peut varier suivant la configuration du syst?me."
#: login.1.xml:260(para)
msgid ""
"As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If "
"non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use "
"this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Comme pour n'importe quel programme, l'apparence de <command>login</command> "
"peut ?tre imit?e. Si des utilisateurs non s?rs ont un acc?s physique ? la "
"machine, un attaquant pourrait utiliser cet acc?s pour obtenir le mot de "
"passe de la personne qui s'assi?rait ensuite face ? l'?cran. Sous Linux, le "
"m?canisme SAK peut ?tre utilis? par les utilisateurs pour initier un chemin "
"de confiance et pr?venir ce genre d'attaques."
#: login.1.xml:325(filename)
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
#: login.1.xml:327(para)
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "Liste des sessions de connexion pr?c?dentes."
#: login.1.xml:343(filename)
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"
#: login.1.xml:345(para)
msgid "System message of the day file."
msgstr "Fichier contenant le message du syst?me."
#: login.1.xml:349(filename)
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"
#: login.1.xml:351(para)
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr "Emp?cher les utilisateurs non-root de se connecter."
#: login.1.xml:355(filename)
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"
#: login.1.xml:357(para)
msgid "List of terminal types."
msgstr "Liste des types de terminaux."
#: login.1.xml:361(filename)
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"
#: login.1.xml:363(para)
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr "Supprimer l'affichage des messages du syst?me."
#: login.1.xml:377(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: limits.5.xml:35(refentrytitle) limits.5.xml:40(refname)
msgid "limits"
msgstr "limits"
#: limits.5.xml:41(refpurpose)
msgid "resource limits definition"
msgstr "d?finition des limites de ressources"
#: limits.5.xml:47(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
"describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
"and readable by root account only."
msgstr ""
"Le fichier <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (<filename>/etc/limits</"
"filename> par d?faut ou LIMITS_FILE d?finit dans <filename>config.h</"
"filename>) d?crit les limites de ressource que vous voulez imposer. Il doit "
"?tre poss?d? et ne doit ?tre lisible que par le compte root."
#: limits.5.xml:55(para)
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"Par d?faut, aucun quota (aucune limite) n'est impos? ? ??root??. En fait, il "
"n'est pas possible d'imposer de cette fa?on de limite aux comptes root ou "
"?quivalents (comptes ayant un UID de 0)."
#: limits.5.xml:61(para)
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr ""
"Chaque ligne d?crit une limite pour un utilisateur, elle est de la forme "
"suivante?:"
#: limits.5.xml:64(emphasis)
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "utilisateur LISTE_DE_LIMITES"
#: limits.5.xml:67(para)
msgid "or in the form:"
msgstr "ou sous la forme?:"
#: limits.5.xml:70(emphasis)
msgid "@group LIMITS_STRING"
msgstr "@groupe LISTE_DE_LIMITES"
#: limits.5.xml:73(para)
msgid ""
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
"resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
"numerical limit."
msgstr ""
"O? <emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> est une cha?ne construite par la "
"concat?nation d'une liste de limites de ressource. Chaque limite consiste en "
"une lettre (identifiant le type de limite) et une valeur num?rique."
#: limits.5.xml:79(para)
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Les identifiants possibles sont?:"
#: limits.5.xml:82(para)
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A?: espace d'adressage maximal (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:83(para)
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr ""
"C?: taille maximale d'un fichier image de la m?moire (??core??, en kilo "
"octets)"
#: limits.5.xml:84(para)
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr ""
"D?: taille maximale du segment de donn?es d'un programme (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:85(para)
msgid "F: maximum filesize (KB)"
msgstr "F?: taille maximale des fichiers (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:86(para)
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr ""
"M?: taille maximale de m?moire verrouill?e (??locked-in-memory??, en kilo "
"octets)"
#: limits.5.xml:87(para)
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N?: nombre maximal de fichiers ouverts"
#: limits.5.xml:88(para)
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr ""
"R?: taille maximale de la m?moire r?sidente (??resident set size??, en kilo "
"octets)"
#: limits.5.xml:89(para)
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S?: taille maximale de la pile (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:90(para)
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T?: temps processeur maximal consomm? (en minutes)"
#: limits.5.xml:91(para)
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U?: nombre maximal de processus"
#: limits.5.xml:92(para)
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"K?: masque de cr?ation de fichier, d?fini par "
"<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: limits.5.xml:97(para)
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L?: nombre maximal de connexions simultan?es pour cet utilisateur"
#: limits.5.xml:98(para)
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"P?: priorit? des processus, d?fini par "
"<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: limits.5.xml:103(para)
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
msgstr "I?: valeur nice maximum (0..39 qui sera traduit en 20..-19)"
#: limits.5.xml:105(para)
msgid "O: max real time priority"
msgstr "O?: priorit? temps r?el maximale"
#: limits.5.xml:108(para)
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
"<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following "
"entries are equivalent:"
msgstr ""
"Par exemple, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> est une cha?ne "
"<emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> valable. Pour faciliter la lecture, "
"les entr?es suivantes sont ?quivalentes?:"
# NOTE: elle va pas cette cha?ne
#: limits.5.xml:114(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" utilisateur L2D2048N5\n"
" utilisateur L2 D2048 N5\n"
" "
#: limits.5.xml:119(para)
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
"<command>login</command> program."
msgstr ""
"Attention?: tout ce qui suit <emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis> "
"est consid?r? comme une limite de cha?ne. Les commentaires ne sont pas "
"autoris?s. Une cha?ne de limites non valable sera rejet?e (non utilis?e) par "
"le programme <command>login</command>."
#: limits.5.xml:126(para)
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
"default entry."
msgstr ""
"L'entr?e par d?faut est repr?sent?e par un utilisateur d?nomm? "
"??<emphasis>*</emphasis>??. Si plusieurs entr?es par d?faut sont pr?sentes "
"dans le fichier de limites, alors seule la derni?re sera prise en compte."
#: limits.5.xml:133(para)
msgid ""
"The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply "
"to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Les limites pr?cis?es sous la forme ??<replaceable>@groupe</replaceable>?? "
"s'appliquent aux membres du <replaceable>groupe</replaceable> pr?cis?."
#: limits.5.xml:139(para)
msgid ""
"If a line with limits for an user exist, only the first line for this user "
"will be considered."
msgstr ""
"Si une ligne avec des limites pour un utilisateur existe, seul la premi?re "
"ligne pour cet utilisateur sera prise en compte."
#: limits.5.xml:144(para)
msgid ""
"If no lines are specified for an user, the last <replaceable>@group</"
"replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be "
"conisdered, or the last line with default limits if no groups contain the "
"user)."
msgstr ""
"Si aucune ligne n'est pr?cis?e pour l'utilisateur, la derni?re ligne "
"<replaceable>@groupe</replaceable> correspondant ? un groupe auquel "
"l'utilisateur appartient sera prise en compte, ou la derni?re ligne avec les "
"limites par d?faut si aucun groupe ne contient l'utilisateur."
#: limits.5.xml:151(para)
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
"emphasis>\" will do."
msgstr ""
"Un simple tiret ??<emphasis>-</emphasis>?? sera suffisant pour d?sactiver "
"toute limite ? un utilisateur, "
#: limits.5.xml:156(para)
msgid ""
"To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>"
"\" can be used instead of the numerical value for this limit."
msgstr ""
"Afin de d?sactiver une limite pour un utilisateur, un simple tiret "
"??<replaceable>-</replaceable>?? peut ?tre utilis? au lieu d'une valeur "
"num?rique pour cette limite."
#: limits.5.xml:162(para)
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Notez ?galement que les limites ne sont configur?es que PAR CONNEXION. Il "
"n'y a pas de limite globale ou permanente. Des limites globales pourraient "
"voir le jour, mais pour l'instant, il faut faire sans."
#: limits.5.xml:173(filename)
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"
#: limits.5.xml:181(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: lastlog.8.xml:35(refentrytitle) lastlog.8.xml:40(refname)
#: lastlog.8.xml:46(command)
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"
#: lastlog.8.xml:41(refpurpose)
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr ""
"signaler les connexions les plus r?centes de tous les utilisateurs ou d'un "
"utilisateur donn?"
#: lastlog.8.xml:55(para)
msgid ""
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login "
"log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</"
"emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</"
"emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to "
"be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"<command>lastlog</command> affiche le contenu du journal des derni?res "
"connexions (<filename>/var/log/lastlog</filename>). Les champs "
"<emphasis>Utilisateur</emphasis>, <emphasis>Port</emphasis>, date de "
"<emphasis>Derni?re</emphasis> connexion sont affich?s. Par d?faut (aucune "
"option de sp?cifi?e), les entr?es de lastlog sont affich?es tri?es par ordre "
"d'apparition dans <filename>/etc/passwd</filename>."
#: lastlog.8.xml:67(para)
msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>lastlog</command> sont?:"
#: lastlog.8.xml:72(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>JOURS</"
"replaceable>"
#: lastlog.8.xml:76(para)
msgid ""
"Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
msgstr ""
"N'afficher que les entr?es du fichier lastlog plus anciennes que <emphasis "
"remap=\"I\">JOURS</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:90(term) faillog.8.xml:157(term)
msgid ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>JOURS</replaceable>"
#: lastlog.8.xml:95(para)
msgid ""
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Afficher les entr?es du fichier lastlog plus r?centes que <emphasis remap=\"I"
"\">JOURS</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:102(term) faillog.8.xml:168(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>|"
"<replaceable>RANGE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</"
"replaceable>|<replaceable>INTERVALLE</replaceable>"
#: lastlog.8.xml:107(para)
msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)."
msgstr "N'afficher que les entr?es correspondant aux utilisateurs indiqu?s."
#: lastlog.8.xml:110(para) faillog.8.xml:178(para)
msgid ""
"The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a "
"<replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE</"
"replaceable> of users can be specified with a min and max values "
"(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable>-"
"UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent ?tre pr?cis?s par un nom de connexion, un "
"identifiant num?rique d'utilisateur ou un <replaceable>INTERVALLE</"
"replaceable> d'utilisateurs. Cet <replaceable>INTERVALLE</replaceable> "
"d'utilisateurs peut ?tre pr?cis? avec des valeurs minimale et maximale "
"(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), seulement une valeur maximale "
"(<replaceable>-UID_MAX</replaceable>) ou une valeur minimale "
"(<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)."
#: lastlog.8.xml:122(para)
msgid ""
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</"
"emphasis> will be displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Dans le cas o? l'utilisateur ne s'est jamais connect?, le message "
"??<emphasis>**Never logged in**</emphasis>?? (??<emphasis>**Jamais "
"connect?**</emphasis>??) est affich? ? la place des champs <emphasis>Port</"
"emphasis> et date de <emphasis>Derni?re</emphasis> connexion."
#: lastlog.8.xml:127(para)
msgid ""
"Only the entries for the current users of the system will be displayed. "
"Other entries may exist for users that were deleted previously."
msgstr ""
"Seules les entr?es pour les utilisateurs actuels du syst?me seront "
"affich?es. D'autres entr?es peuvent exister pour les utilisateurs supprim?s "
"pr?c?demment."
#: lastlog.8.xml:135(title) groups.1.xml:65(title) chsh.1.xml:106(title)
#: chage.1.xml:197(title)
msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"
#: lastlog.8.xml:136(para)
msgid ""
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on "
"the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, "
"so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by "
"\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you "
"have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display "
"its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgstr ""
"Le fichier <filename>lastlog</filename> est une base de donn?es qui contient "
"des informations concernant la derni?re connexion de chaque utilisateur. "
"Vous n'avez pas ? faire de rotation (avec <command>logrotate</command>) sur "
"ce fichier. C'est un fichier ??creux??, donc sa taille sur le disque est "
"bien plus petite que celle affich?e par ??<command>ls -l</command>?? (qui "
"peut indiquer un tr?s gros fichier si vous avez des utilisateurs avec des "
"UID ?lev?s). Vous pouvez afficher sa taille r?elle avec ??<command>ls -s</"
"command>??."
#: lastlog.8.xml:150(filename)
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"
#: lastlog.8.xml:152(para)
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr ""
"Base de donn?es de l'heure des connexions pr?c?dentes des utilisateurs."
#: lastlog.8.xml:160(para)
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"S'il y a des trous importants dans les valeurs des UID, <command>lastlog</"
"command> s'ex?cutera plus lentement, sans affichage ? l'?cran (par exemple, "
"s'il n'y a pas d'entr?e pour les utilisateurs ayant un UID compris entre 170 "
"et 800 dans base de donn?es lastlog, le programme lastlog semblera bloqu? "
"comme s'il traitait les entr?es correspondant aux UID 171 ? 799)."
#: gshadow.5.xml:33(refentrytitle) gshadow.5.xml:38(refname)
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"
#: gshadow.5.xml:39(refpurpose)
msgid "shadowed group file"
msgstr "informations cach?es sur les groupes"
#: gshadow.5.xml:44(para)
msgid ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
"group accounts."
msgstr ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contient les informations cach?es sur les "
"groupes."
#: gshadow.5.xml:54(para)
msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:"
msgstr ""
"Chaque ligne de ce fichier contient les champs suivants, s?par?s par des "
"deux-points (??:??)?:"
#: gshadow.5.xml:60(emphasis)
msgid "group name"
msgstr "nom du groupe"
#: gshadow.5.xml:62(para)
msgid "It must be a valid group name, which exist on the system."
msgstr "Ce doit ?tre un nom de groupe valable, qui existe sur le syst?me."
#: gshadow.5.xml:75(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to use a unix "
"password to access the group (but group members do not need the password)."
msgstr ""
"Si le champ du mot de passe contient une cha?ne qui ne peut pas ?tre un "
"r?sultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si elle "
"contient les caract?res ??!?? ou ??*??, les utilisateurs ne pourront pas "
"utiliser le mot de passe UNIX pour acc?der au groupe (mais les membres du "
"groupe n'ont pas besoin de mot de passe)."
#: gshadow.5.xml:82(para)
#| msgid ""
#| "The comment field is used by various system utilities, such as "
#| "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The password is used when an user who is not a member of the group wants to "
"gain the permissions of this group (see <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"Le mot de passe est utilis? quand un utilisateur non membre du groupe veut "
"obtenir les permissions de ce groupe (consultez "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)."
#: gshadow.5.xml:88(para)
msgid ""
"This field may be empty, in which case only the group members can gain the "
"group permissions."
msgstr ""
"Ce champ peut ?tre vide. Dans ce cas seul les membres du groupe peuvent "
"obtenir les permissions du groupe."
#: gshadow.5.xml:98(para)
msgid ""
"This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group</"
"filename>."
msgstr ""
"Ce mot de passe remplace tout mot de passe indiqu? dans <filename>/etc/"
"group</filename>."
#: gshadow.5.xml:106(emphasis)
msgid "administrators"
msgstr "administrateurs"
#: gshadow.5.xml:108(para) gshadow.5.xml:124(para)
msgid "It must be a comma-separated list of user names."
msgstr "Ce champ doit ?tre une liste d'utilisateurs, s?par?s par des virgules."
#: gshadow.5.xml:111(para)
msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent modifier le mot de passe ou les membres du "
"groupe."
#: gshadow.5.xml:115(para)
msgid ""
"Administrators also have the same permissions as the members (see below)."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent aussi avoir les m?mes permissions que les "
"membres (voir ci-dessous)."
#: gshadow.5.xml:122(emphasis)
msgid "members"
msgstr "membres"
#: gshadow.5.xml:127(para)
msgid "Members can access the group without being prompted for a password."
msgstr ""
"Les membres peuvent acc?der au groupe sans qu'un mot de passe ne leur soit "
"demand?."
#: gshadow.5.xml:131(para)
#| msgid ""
#| "This information supersedes any password present in <filename>/etc/group</"
#| "filename>."
msgid ""
"You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</filename>."
msgstr ""
"Vous devez utiliser la m?me liste d'utilisateurs que dans <filename>/etc/"
"group</filename>."
#: gshadow.5.xml:160(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: grpck.8.xml:44(refpurpose)
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "V?rifier l'int?grit? des fichiers d'administration des groupes"
#: grpck.8.xml:70(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups "
"information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The user "
"is prompted to delete entries that are improperly formatted or which have "
"other uncorrectable errors."
msgstr ""
"La commande <command>grpck</command> v?rifie l'int?grit? des informations "
"sur les groupes du syst?me. Toutes les entr?es des fichiers <filename>/etc/"
"group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> et <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase> sont v?rifi?es afin de s'assurer qu'elles ont le bon "
"format et qu'elles contiennent des donn?es valables dans chaque champ. Une "
"confirmation de l'utilisateur sera demand?e pour d?truire les entr?es mal "
"format?es ou ayant d'autres erreurs non r?cup?rables."
#: grpck.8.xml:87(para)
#| msgid "a unique group name"
msgid "a unique and valid group name"
msgstr "unicit? et validit? des noms de groupe?;"
#: grpck.8.xml:90(para)
#| msgid ""
#| "Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow"
#| "\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by GID."
msgid ""
"a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename>/etc/"
"group</filename> only)</phrase>"
msgstr ""
"validit? des identifiants de groupe <phrase condition=\"gshadow\"> "
"(seulement <filename>/etc/group</filename>)</phrase>?;"
#: grpck.8.xml:97(para)
#| msgid "a valid list of members and administrators"
msgid ""
"a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and administrators</"
"phrase>"
msgstr ""
"validit? de la liste de membres <phrase condition=\"gshadow\"> et "
"d'administrateurs</phrase>?;"
#: grpck.8.xml:103(para)
#| msgid ""
#| "These four programs all operate on the normal and shadow password and "
#| "group files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</"
#| "filename>, <filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</"
#| "filename>."
msgid ""
"a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file "
"(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</"
"filename> checks)"
msgstr ""
"correspondance d'entr?e dans le fichier <filename>/etc/gshadow</filename> "
"(respectivement <filename>/etc/group</filename> pour les v?rifications de "
"<filename>gshadow</filename>)."
#: grpck.8.xml:111(para)
#| msgid ""
#| "The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. "
#| "If the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
#| "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
#| "further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
#| "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
#| "other errors are warnings and the user is encouraged to run the "
#| "<command>groupmod</command> command to correct the error."
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete "
"the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further "
"checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for "
"deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are "
"warnings and the user is encouraged to run the <command>groupmod</command> "
"command to correct the error."
msgstr ""
"Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicit? d'un nom de groupe "
"sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demand? ? "
"l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne r?pond pas par "
"l'affirmative, les v?rifications suivantes ne seront pas effectu?es. Il sera "
"?galement demand? de supprimer les entr?es correspondant aux noms de groupe "
"redondants, mais dans ce cas, les autres v?rifications seront effectu?es. "
"Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et l'utilisateur "
"est encourag? ? utiliser <command>groupmod</command> pour les corriger."
#: grpck.8.xml:122(para)
#| msgid ""
#| "The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename> file "
#| "are not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>grpck</"
#| "command> should be used in those circumstances to remove the offending "
#| "entry."
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
"condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and "
"<filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter "
"corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used in "
"those circumstances to remove the offending entries."
msgstr ""
"Les commandes qui op?rent sur <phrase condition=\"no_gshadow\">le fichier </"
"phrase><phrase condition=\"gshadow\">les fichiers </phrase><filename>/etc/"
"group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> et <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase> ne peuvent pas modifier les entr?es corrompues ou "
"redondantes. <command>grpck</command> doit ?tre utilis?e dans ce cas pour "
"supprimer ces entr?es."
#: grpck.8.xml:134(para)
msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>grpck</command> sont?:"
#: grpck.8.xml:141(para)
msgid ""
"Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This causes "
"all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</emphasis> "
"without user intervention."
msgstr ""
"Ex?cute la commande <command>grpck</command> en mode lecture seule. Cela "
"signifie qu'? toutes les questions concernant des modifications il sera "
"r?pondu <emphasis>no</emphasis> sans l'intervention de l'utilisateur."
#: grpck.8.xml:151(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow"
"\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by GID."
msgstr ""
"Trie les entr?es de <filename>/etc/group</filename><phrase condition="
"\"gshadow\"> et <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> par GID."
#: grpck.8.xml:160(para)
#| msgid ""
#| "By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
#| "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename>. The user may "
#| "select alternate files with the <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> "
#| "and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters."
msgid ""
"By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. The user may select alternate files with the <emphasis "
"remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=\"no_gshadow\">parameter.</"
"phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> parameters.</phrase>"
msgstr ""
"Par d?faut, <command>grpck</command> op?re sur <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\"> et <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. L'utilisateur peut pr?ciser d'autres fichiers avec "
"<phrase condition=\"no_gshadow\">le param?tre</phrase><phrase condition="
"\"gshadow\">les param?tres</phrase><emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
"<phrase condition=\"gshadow\">et <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis></"
"phrase>."
#: grpck.8.xml:228(para)
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "une entr?e de groupe ou plus est incorrecte"
#: grpck.8.xml:234(para)
msgid "can't open group files"
msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers group"
#: grpck.8.xml:240(para)
msgid "can't lock group files"
msgstr "impossible de verrouiller les fichiers group"
#: grpck.8.xml:246(para)
msgid "can't update group files"
msgstr "impossible de mettre ? jour les fichiers group"
#: grpck.8.xml:210(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>grpck</command> renvoie les valeurs suivantes en "
"quittant?: <placeholder-1/>"
#: grpck.8.xml:255(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: groups.1.xml:34(refentrytitle) groups.1.xml:39(refname)
#: groups.1.xml:45(command)
msgid "groups"
msgstr "groups"
#: groups.1.xml:40(refpurpose)
msgid "display current group names"
msgstr "Afficher la liste des groupes auxquels appartient l'utilisateur"
#: groups.1.xml:47(replaceable) chfn.1.xml:58(replaceable)
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: groups.1.xml:54(para)
msgid ""
"The <command>groups</command> command displays the current group names or ID "
"values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/"
"group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. "
"The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display "
"the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
msgstr ""
"La commande <command>groups</command> affiche la liste des noms de groupe "
"(ou leur identifiant num?rique) de l'utilisateur courant. Si une valeur n'a "
"pas d'entr?e correspondante dans <filename>/etc/group</filename>, "
"l'identifiant num?rique du groupe est affich?. Le param?tre optionnel "
"<emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis> permet d'afficher la liste des "
"groupes pour cet utilisateur."
#: groups.1.xml:66(para)
msgid ""
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
"from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
"<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change their current "
"real and effective group ID."
msgstr ""
"Sur les syst?mes qui ne g?rent pas l'appartenance ? plusieurs groupes, "
"seules les informations contenues dans <filename>/etc/group</filename> sont "
"affich?es. L'utilisateur doit utiliser <command>newgrp</command> ou "
"<command>sg</command> pour modifier l'identifiant de groupe r?el et effectif."
#: groups.1.xml:88(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#: groupmod.8.xml:44(refpurpose)
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "Modifier la d?finition d'un groupe du syst?me"
#: groupmod.8.xml:53(replaceable)
msgid "GROUP"
msgstr "GROUPE"
#: groupmod.8.xml:59(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
"specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
"entry in the group database."
msgstr ""
"La commande <command>groupmod</command> modifie la d?finition du "
"<replaceable>GROUPE</replaceable> sp?cifi? en modifiant l'entr?e "
"correspondante de la base de donn?es des groupes."
#: groupmod.8.xml:68(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>groupmod</command> sont?:"
#: groupmod.8.xml:74(term) groupadd.8.xml:93(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID</replaceable>"
#: groupmod.8.xml:78(para)
#| msgid ""
#| "The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</"
#| "replaceable> to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgid ""
"The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be changed "
"to <replaceable>GID</replaceable>."
msgstr ""
"L'identifiant num?rique du groupe <replaceable>GROUPE</replaceable> sera "
"modifi? vers <emphasis remap=\"I\">GID</emphasis>."
#: groupmod.8.xml:82(para)
#| msgid ""
#| "This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. "
#| "The value must be non-negative. Values between 0 and 999 are typically "
#| "reserved for system accounts."
msgid ""
"The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative decimal "
"integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is "
"used. Values between 0 and 999 are typically reserved for system groups."
msgstr ""
"La valeur de <replaceable>GID</replaceable> doit ?tre un nombre d?cimal "
"positif. Cette valeur doit ?tre unique, ? moins que l'option <option>-o</"
"option> ne soit utilis?e. Des valeurs entre 0 et 999 sont g?n?ralement "
"r?serv?es pour les groupes syst?me."
#: groupmod.8.xml:89(para)
msgid ""
"Any files that have the old group ID and must continue to belong to "
"<replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed manually."
msgstr ""
"Vous devrez modifier vous-m?me l'identifiant de groupe desfichiers ayant "
"l'ancien identifiant de groupe qui doivent continuer ? appartenir au "
"<replaceable>GROUPE</replaceable>."
#: groupmod.8.xml:104(term)
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option> "
"<replaceable>NOUVEAU_NOM_GROUPE</replaceable>"
#: groupmod.8.xml:109(para)
msgid ""
"The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgstr ""
"Le nom du groupe sera modifi? de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> "
"vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>."
#: groupmod.8.xml:120(para)
msgid ""
"When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group "
"<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
msgstr ""
"En combinaison avec l'option <option>-g</option>, cette option permet de "
"changer l'identifiant du groupe (<replaceable>GID</replaceable>) vers une "
"valeur d?j? utilis?e."
#: groupmod.8.xml:219(para)
msgid "group name already in use"
msgstr "nom de groupe d?j? utilis?"
#: groupmod.8.xml:183(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>groupmod</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant?: <placeholder-1/>"
#: groupmod.8.xml:234(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: groupmems.8.xml:44(refpurpose)
msgid "administer members of a user's primary group"
msgstr "Administrer les membres du groupe primaire d'un utilisateur"
#: groupmems.8.xml:51(replaceable) groupmems.8.xml:52(replaceable)
msgid "user_name"
msgstr "nom_utilisateur"
#: groupmems.8.xml:51(arg)
msgid "-a <placeholder-1/>"
msgstr "-a <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:52(arg)
msgid "-d <placeholder-1/>"
msgstr "-d <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:53(replaceable)
msgid "group_name"
msgstr "nom_groupe"
#: groupmems.8.xml:53(arg)
msgid "-g <placeholder-1/>"
msgstr "-g <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:54(arg)
msgid "-l"
msgstr "-l"
#: groupmems.8.xml:61(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> command allows a user to administer his/her "
"own group membership list without the requirement of superuser privileges. "
"The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
"users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
msgstr ""
"La commande <command>groupmems</command> permet ? un utilisateur "
"d'administrer la liste des membres de son propre groupe sans avoir les "
"privil?ges du superutilisateur. L'utilitaire <command>groupmems</command> a "
"?t? con?u pour les syst?mes qui configurent leurs utilisateurs de telle "
"sorte qu'ils soient responsables de leur groupe primaire (par exemple guest/"
"guest)."
#: groupmems.8.xml:69(para)
msgid ""
"Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> "
"to alter the memberships of other groups."
msgstr ""
"Seul le superutilisateur, en tant qu'administrateur, peut utiliser "
"<command>groupmems</command> pour modifier la liste des membres d'un autre "
"groupe."
#: groupmems.8.xml:76(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>groupmems</command> sont?:"
#: groupmems.8.xml:82(term)
msgid ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>nom_utilisateur</"
"replaceable>"
#: groupmems.8.xml:84(para)
msgid "Add an user to the group membership list."
msgstr "Ajouter un utilisateur ? la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:85(para) groupmems.8.xml:101(para)
#: groupmems.8.xml:132(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has no "
"entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will be "
"created."
msgstr ""
"Si le fichier <filename>/etc/gshadow</filename> existe, et que le groupe n'y "
"a pas d'entr?e, une nouvelle entr?e sera cr??e."
#: groupmems.8.xml:93(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>nom_utilisateur</"
"replaceable>"
#: groupmems.8.xml:95(para)
msgid "Delete a user from the group membership list."
msgstr "Supprimer un utilisateur de la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:96(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be "
"removed from the list of members and administrators of the group."
msgstr ""
"Si le fichier <filename>/etc/gshadow</filename> existe, l'utilisateur sera "
"retir? de la liste des membres et des administrateurs du groupe."
#: groupmems.8.xml:109(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--group</option><replaceable>group_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--group</option> <replaceable>nom_groupe</"
"replaceable>"
#: groupmems.8.xml:111(para)
msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
msgstr ""
"Le superutilisateur peut pr?ciser la liste des membres du groupe ? modifier."
#: groupmems.8.xml:123(term) chage.1.xml:132(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
#: groupmems.8.xml:125(para)
msgid "List the group membership list."
msgstr "Afficher la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:129(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
#: groupmems.8.xml:131(para)
msgid "Purge all users from the group membership list."
msgstr "Supprimer tous les utilisateurs de la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:143(title)
msgid "SETUP"
msgstr "CONFIGURATION"
#: groupmems.8.xml:144(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</"
"literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</"
"emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</"
"emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> "
"utility to manage their own group membership list."
msgstr ""
"L'ex?cutable <command>groupmems</command> doit ?tre install? en mode "
"<literal>2770</literal> avec pour utilisateur <emphasis>root</emphasis> et "
"pour groupe <emphasis>groups</emphasis>. L'administrateur syst?me peut "
"ajouter des utilisateurs au groupe <emphasis>groups</emphasis> pour leur "
"permettre ou leur interdire d'utiliser <command>groupmems</command> pour "
"g?rer leur propre liste de membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:153(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
#: groupmems.8.xml:185(para)
msgid "secure group account information"
msgstr "informations cach?es sur les groupes"
#: groupmems.8.xml:193(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: groupdel.8.xml:44(refpurpose)
msgid "delete a group"
msgstr "Supprimer un groupe"
#: groupdel.8.xml:58(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>. "
"The named group must exist."
msgstr ""
"La commande <command>groupdel</command> modifie les fichiers "
"d'administration des comptes du syst?me, en supprimant les entr?es qui se "
"r?f?rent ? <emphasis remap=\"I\">groupe</emphasis>. Le groupe indiqu? doit "
"exister."
#: groupdel.8.xml:66(para)
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer le groupe primaire d'un utilisateur existant. "
"Vous devez supprimer l'utilisateur auparavant."
#: groupdel.8.xml:70(para)
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this group."
msgstr ""
"Vous devriez v?rifier vous-m?me qu'aucun fichier poss?d? par le groupe ne "
"subsiste sur tous les syst?mes de fichiers."
#: groupdel.8.xml:132(para)
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "impossible de supprimer le groupe primaire d'un utilisateur existant"
#: groupdel.8.xml:108(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>groupdel</command> renvoie les valeurs suivantes en "
"quittant?: <placeholder-1/>"
#: groupdel.8.xml:147(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
#: groupadd.8.xml:47(refpurpose)
msgid "create a new group"
msgstr "Cr?er un nouveau groupe"
#: groupadd.8.xml:64(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
"the values specified on the command line plus the default values from the "
"system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"La commande <command>groupadd</command> cr?e un nouveau compte de groupe en "
"utilisant les valeurs sp?cifi?es sur la ligne de commande et les valeurs par "
"d?faut du syst?me. Le nouveau groupe sera ins?r? dans les fichiers du "
"syst?me selon les besoins."
#: groupadd.8.xml:73(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>groupadd</command> sont?:"
#: groupadd.8.xml:83(para)
msgid ""
"This option causes the command to simply exit with success status if the "
"specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and the "
"specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <option>-"
"g</option> is turned off)."
msgstr ""
"Avec cette option, la commande quittera juste avec un ?tat de succ?s si le "
"groupe indiqu? existe d?j?. Avec l'option <option>-g</option>, si "
"l'identifiant de groupe indiqu? existe d?j?, un autre identifiant de groupe "
"(non utilis?) sera choisi (c.-?-d. que <option>-g</option> est d?sactiv?e)."
#: groupadd.8.xml:97(para)
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other group. Values between 0 and 999 are typically reserved for "
"system accounts."
msgstr ""
"La valeur num?rique de l'identifiant du groupe (??group ID?? ou GID). Cette "
"valeur doit ?tre unique, ? moins que l'option <option>-o</option> ne soit "
"utilis?e. La valeur ne doit pas ?tre n?gative. Par d?faut le plus petit "
"identifiant plus grand que 999 et que les identifiants des groupes existants "
"est utilis?. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont g?n?ralement "
"r?serv?es aux comptes syst?me."
# NOTE: missing <filename>
#: groupadd.8.xml:117(para)
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
"and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgstr ""
"Surcharger les valeurs par d?faut du fichier <filename>/etc/login.defs</"
"filename> (GID_MIN, GID_MAX et autres). L'option <option>-K</option> peut "
"?tre indiqu?e plusieurs fois."
#: groupadd.8.xml:122(para)
msgid ""
"Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option>-K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Exemple?: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable> <option>-K</option> "
"<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: groupadd.8.xml:126(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Remarque?: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour l'instant."
#: groupadd.8.xml:138(para)
msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
msgstr ""
"Cette option permet d'ajouter un groupe avec un identifiant (??GID??) d?j? "
"utilis?."
#: groupadd.8.xml:170(para)
msgid "Create a system group."
msgstr "Cr?er un groupe syst?me."
#: groupadd.8.xml:173(para)
msgid ""
"The numeric identifiers of new system groups are chosen in the "
"<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-"
"<option>GID_MAX</option>."
msgstr ""
"Les identifiants num?riques des nouveaux groupes syst?mes sont choisis dans "
"l'intervalle <option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option>, "
"d?fini dans <filename>login.defs</filename>, au lieu de <option>GID_MIN</"
"option>-<option>GID_MAX</option>"
#: groupadd.8.xml:224(para)
msgid ""
"Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
"lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
"dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
msgstr ""
"Les noms de groupe doivent commencer par une lettre minuscule ou un tiret "
"bas (??underscore??), et seuls des lettres minuscules, des chiffres, des "
"??underscore??, ou des tirets peuvent suivre. Ils peuvent se terminer par un "
"signe dollar. Soit, sous la forme d'une expression rationnelle?: [a-z_][a-"
"z0-9_-]*[$]?"
#: groupadd.8.xml:230(para)
msgid "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long."
msgstr "Les noms de groupe sont limit?s ? &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; caract?res."
#: groupadd.8.xml:233(para)
msgid ""
"You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur ? un groupe NIS ou LDAP. Cela doit "
"?tre effectu? sur le serveur correspondant."
#: groupadd.8.xml:237(para)
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS or "
"LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request."
msgstr ""
"Si le nom du groupe existe dans une base de donn?es externe, telle que NIS "
"ou LDAP, <command>groupadd</command> refusera de cr?er le groupe."
#: groupadd.8.xml:270(para)
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
msgstr "GID d?j? utilis? (et <option>-o</option> n'est pas utilis?)"
#: groupadd.8.xml:276(para)
msgid "group name not unique"
msgstr "nom de groupe d?j? utilis?"
#: groupadd.8.xml:246(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>groupadd</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant?: <placeholder-1/>"
#: groupadd.8.xml:291(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: gpasswd.1.xml:49(phrase)
msgid "administer <placeholder-1/>"
msgstr "Administrer <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:52(phrase)
msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>"
msgstr "Administrer <placeholder-1/> et <placeholder-2/>"
#: gpasswd.1.xml:63(replaceable)
msgid "option"
msgstr "option"
#: gpasswd.1.xml:73(para)
msgid ""
"The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/etc/"
"group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. Every group can have <phrase condition=\"gshadow"
"\">administrators,</phrase> members and a password."
msgstr ""
"La commande <command>gpasswd</command> est utilis?e pour administrer "
"<filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> et <filename>/"
"etc/gshadow</filename></phrase>. Chaque groupe peut avoir <phrase condition="
"\"gshadow\">des administrateurs,</phrase> des membres et un mot de passe."
#: gpasswd.1.xml:81(para)
msgid ""
"System administrators can use the <option>-A</option> option to define group "
"administrator(s) and the <option>-M</option> option to define members. They "
"have all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"Les administrateurs syst?me peuvent utiliser l'option <option>-A</option> "
"pour d?finir un ou des administrateurs de groupe et l'option <option>-M</"
"option> pour d?finir les membres. Ils ont tous les droits des "
"administrateurs et membres du groupe."
#: gpasswd.1.xml:86(para)
msgid ""
"<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a group "
"administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system "
"administrator</phrase> with a group name only prompts for the new password "
"of the <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"<command>gpasswd</command> appel?e par <phrase condition=\"gshadow\">un "
"administrateur de groupe</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">un "
"administrateur syst?me</phrase> avec un nom de groupe demande seulement le "
"nouveau mot de passe du <replaceable>groupe</replaceable>."
#: gpasswd.1.xml:93(para)
msgid ""
"If a password is set the members can still use "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> without a password, and non-members must supply the password."
msgstr ""
"Si un mot de passe est configur?, les membres peuvent toujours utiliser "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> sans mot de passe. Les non membres doivent fournir le mot de "
"passe."
#: gpasswd.1.xml:101(title)
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Notes sur les mots de passe de groupe"
#: gpasswd.1.xml:102(para)
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Les mots de passe de groupe repr?sentent naturellement un risque en mati?re "
"de s?curit?, puisque plusieurs personnes ont connaissance du mot de passe. "
"Cependant, les groupes sont utiles pour permettre la coop?ration entre "
"diff?rents utilisateurs."
#: gpasswd.1.xml:113(para)
msgid ""
"Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the "
"options cannot be combined."
msgstr ""
"? part les options <option>-A</option> et <option>-M</option>, les options "
"ne peuvent pas ?tre combin?es."
#: gpasswd.1.xml:117(para)
msgid "The options cannot be combined."
msgstr "Les options ne peuvent pas ?tre combin?es."
#: gpasswd.1.xml:120(para)
msgid "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>gpasswd</command> sont?:"
#: gpasswd.1.xml:125(term)
msgid ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>utilisateur</"
"replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:129(para)
msgid ""
"Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Ajouter l'<replaceable>utilisateur</replaceable> ? ce <replaceable>groupe</"
"replaceable>."
#: gpasswd.1.xml:138(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>utilisateur</"
"replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:142(para)
msgid ""
"Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
"<replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Enlever l'<replaceable>utilisateur</replaceable> de ce <replaceable>groupe</"
"replaceable>."
#: gpasswd.1.xml:159(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
#: gpasswd.1.xml:163(para)
msgid ""
"Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. Only "
"group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the "
"named <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Enlever le mot de passe pour ce <replaceable>groupe</replaceable>. Seul les "
"membres du groupe seront autoris?s ? utiliser <command>newgrp</command> pour "
"rejoindre ce <replaceable>groupe</replaceable>."
#: gpasswd.1.xml:174(term)
msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
#: gpasswd.1.xml:178(para)
msgid ""
"Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. Only "
"group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the "
"named <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Restreindre l'acc?s ? ce <replaceable>groupe</replaceable>. Seul les membres "
"du groupe seront autoris?s ? utiliser <command>newgrp</command> pour "
"rejoindre ce <replaceable>groupe</replaceable>."
#: gpasswd.1.xml:189(term)
msgid ""
"<option>-A</option>, <option>--administrators</option><replaceable>user</"
"replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-A</option>, <option>--administrators</option> "
"<replaceable>utilisateur</replaceable>,..."
#: gpasswd.1.xml:193(para)
msgid "Set the list of administrative users."
msgstr "Configurer la liste des administrateurs."
#: gpasswd.1.xml:201(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--members</option><replaceable>user</"
"replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--members</option> <replaceable>utilisateur</"
"replaceable>,..."
#: gpasswd.1.xml:205(para)
msgid "Set the list of group members."
msgstr "Configurer la liste des membres du groupe."
#: gpasswd.1.xml:215(para)
msgid ""
"This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
"condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</"
"phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot "
"change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding "
"server."
msgstr ""
"Cet outil ne fonctionne que sur <phrase condition=\"no_gshadow\">le fichier</"
"phrase><phrase condition=\"gshadow\">les fichiers</phrase> <filename>/etc/"
"group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> et <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. Par cons?quent vous ne pouvez modifier aucun groupe NIS "
"ou LDAP. Cela doit ?tre effectu? sur le serveur correspondant."
#: gpasswd.1.xml:260(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
"\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
"\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#: faillog.8.xml:34(refentrytitle) faillog.8.xml:39(refname)
#: faillog.8.xml:45(command) faillog.5.xml:34(refentrytitle)
#: faillog.5.xml:39(refname) faillog.5.xml:86(refentrytitle)
msgid "faillog"
msgstr "faillog"
#: faillog.8.xml:40(refpurpose)
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr ""
"Examiner le fichier faillog, et configurer les limites d'?checs de connexion"
#: faillog.8.xml:54(para)
#| msgid ""
#| "<command>faillog</command> formats the contents of the failure log from "
#| "<filename>/var/log/faillog</filename> database. It also can be used for "
#| "maintains failure counters and limits. Run <command>faillog</command> "
#| "without arguments display only list of user faillog records who have ever "
#| "had a login failure."
msgid ""
"<command>faillog</command> displays the contents of the failure log database "
"(<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the failure "
"counters and limits. When <command>faillog</command> is run without "
"arguments, it only displays the faillog records of the users who had a login "
"failure."
msgstr ""
"<command>faillog</command> affiche le contenu du journal des ?checs de "
"connexion (<filename>/var/log/faillog</filename>). Il peut aussi configurer "
"le d?compte et les limitations de ces ?checs. Ex?cuter <command>faillog</"
"command> sans argument n'affiche que la liste des ?checs des utilisateurs "
"qui ont d?j? eu un ?chec de connexion."
#: faillog.8.xml:65(para)
msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>faillog</command> sont?:"
#: faillog.8.xml:73(para)
msgid ""
"Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the "
"<filename>faillog</filename> database."
msgstr ""
"Afficher (ou agir sur) les enregistrements d'erreurs de connexion pour tous "
"les utilisateurs ayant une entr?e dans la base de donn?es <filename>faillog</"
"filename>."
#: faillog.8.xml:77(para)
#| msgid ""
#| "This option is only valid in combination with the <option>-o</option> "
#| "option."
msgid ""
"The range of users can be restricted with the <option>-u</option> option."
msgstr ""
"La liste des utilisateurs peut ?tre limit?e avec l'option <option>-u</"
"option>."
#: faillog.8.xml:81(para)
msgid ""
"In display mode, this is still restricted to existing users but forces the "
"display of the faillog entries even if they are empty."
msgstr ""
"En mode affichage, toujours limit?e aux utilisateurs existants, mais "
"l'affichage des entr?es d'erreur de connexion est impos? m?me si elles sont "
"vides."
#: faillog.8.xml:86(para)
msgid ""
"With the <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, "
"<option>-t</option> options, the users' records are changed, even if the "
"user does not exist on the system. This is useful to reset records of users "
"that have been deleted or to set a policy in advance for a range of users."
msgstr ""
"Avec les options <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</"
"option> ou <option>-t</option> les enregistrements des utilisateurs sont "
"modifi?s, m?me si l'utilisateur n'existe pas sur le syst?me. C'est utile "
"pour remettre ? z?ro les enregistrements des utilisateurs qui ont ?t? "
"supprim?s ou pour mettre en place une politique pr?ventive pour un ensemble "
"d'utilisateurs."
#: faillog.8.xml:103(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option><replaceable>SEC</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option> <replaceable>SEC</"
"replaceable>"
# NOTE: s/to/during/
#: faillog.8.xml:108(para)
msgid ""
"Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
msgstr ""
"Verrouiller le compte pendant <replaceable>SEC</replaceable> secondes apr?s "
"un ?chec de connexion."
#: faillog.8.xml:112(para) faillog.8.xml:138(para) faillog.8.xml:150(para)
msgid ""
"Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for this "
"option."
msgstr ""
"L'acc?s en ?criture sur <filename>/var/log/faillog</filename> est n?cessaire "
"pour cette option."
#: faillog.8.xml:119(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX</"
"replaceable>"
#: faillog.8.xml:124(para)
#| msgid ""
#| "Reset the counters of login failures or one record if used with the "
#| "<option>-u</option><replaceable>LOGIN</replaceable> option."
msgid ""
"Set the maximum number of login failures after the account is disabled to "
"<replaceable>MAX</replaceable>."
msgstr ""
"Configurer le nombre maximum d'?checs de connexion apr?s lequel le compte "
"sera d?sactiv? ? <replaceable>MAX</replaceable>."
#: faillog.8.xml:128(para)
msgid ""
"Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of not "
"placing a limit on the number of failed logins."
msgstr ""
"S?lectionner une valeur <replaceable>MAX</replaceable> de 0 a pour effet de "
"ne placer aucune limite sur le nombre d'?checs de connexion."
#: faillog.8.xml:133(para)
msgid ""
"The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</emphasis> "
"to prevent a denial of services attack against the system."
msgstr ""
"Le compteur d'erreurs maximum doit toujours ?tre 0 pour <emphasis>root</"
"emphasis> afin d'?viter les attaques de type d?ni de service sur le syst?me."
#: faillog.8.xml:145(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#: faillog.8.xml:147(para)
msgid "Reset the counters of login failures."
msgstr "Remettre ? z?ro le compteur d'?checs de connexion."
#: faillog.8.xml:161(para)
msgid ""
"Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>."
msgstr ""
"Afficher les entr?es de faillog plus r?centes que <replaceable>JOURS</"
"replaceable>."
#: faillog.8.xml:173(para)
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
"options) only for the specified user(s)."
msgstr ""
"Afficher l'entr?e de faillog ou maintient le d?compte et les limitations "
"(suivant que l'option <option>-l</option>, <option>-m</option> ou <option>-"
"r</option> est utilis?e) seulement pour les utilisateurs indiqu?s."
#: faillog.8.xml:191(para)
#| msgid ""
#| "The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> "
#| "options are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgid ""
"When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r</"
"option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog "
"record of the specified user(s)."
msgstr ""
"Quand aucune des options <option>-l</option>, <option>-m</option> ou "
"<option>-r</option> n'est utilis?e, <command>faillog</command> affiche "
"l'enregistrement des ?checs de connexion des utilisateurs pr?cis?s."
#: faillog.8.xml:200(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
"since the last failure. To print out a user who has had a successful login "
"since their last failure, you must explicitly request the user with the "
"<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
"option> flag."
msgstr ""
"<command>faillog</command> n'affiche que les utilisateurs n'ayant pas eu de "
"connexion r?ussie depuis leur dernier ?chec. Pour afficher un utilisateur "
"ayant eu une connexion r?ussie depuis son dernier ?chec, vous devez "
"explicitement demander cet utilisateur avec l'option <option>-u</option>, ou "
"demander l'affichage de tous les utilisateurs avec l'option <option>-a</"
"option>."
#: faillog.8.xml:213(filename) faillog.5.xml:74(filename)
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"
#: faillog.8.xml:215(para) faillog.5.xml:76(para)
msgid "Failure logging file."
msgstr "Journal des ?checs de connexion."
#: faillog.8.xml:223(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: faillog.5.xml:40(refpurpose)
msgid "login failure logging file"
msgstr "journal des ?checs de connexion"
#: faillog.5.xml:45(para)
msgid ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
"and the limits for each account."
msgstr ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintient un compte des ?checs de "
"connexion et les limites pour chaque compte."
#: faillog.5.xml:49(para)
#| msgid ""
#| "<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
#| "and the limits for each account. The file is fixed length record, indexed "
#| "by numerical UID. Each record contains the count of login failures since "
#| "the last successful login; the maximum number of failures before the "
#| "account is disabled; the line the last login failure occurred on; the "
#| "date the last login failure occurred; and the time in seconds how long "
#| "the account will be locked after a failure."
msgid ""
"The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each "
"record contains the count of login failures since the last successful login; "
"the maximum number of failures before the account is disabled; the line on "
"whiche the last login failure occurred; the date of the last login failure; "
"and the duration (in seconds) during which the account will be locked after "
"a failure."
msgstr ""
"Le fichier contient un nombre constant d'enregistrements, tri?s par "
"identifiant d'utilisateur num?rique. Chaque enregistrement contient le "
"nombre d'?checs de connexion depuis la derni?re connexion r?ussie, le nombre "
"maximum d'?checs de connexion avant d?sactivation du compte, la ligne sur "
"laquelle a eu lieu le dernier ?chec de connexion, la date du dernier ?chec "
"de connexion et la dur?e (en seconde) pendant laquelle le compte sera "
"verrouill? apr?s un ?chec."
#: faillog.5.xml:59(para)
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "La structure du fichier est la suivante?:"
#: faillog.5.xml:60(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt; /* compteur des ?checs */\n"
"\tshort fail_max; /* nb max avant d?sactivation */\n"
"\tchar fail_line[12]; /* ligne du dernier ?chec */\n"
"\ttime_t fail_time; /* date du dernier ?chec */\n"
"\tlong fail_locktime;};"
#: expiry.1.xml:41(refentrytitle) expiry.1.xml:46(refname)
#: expiry.1.xml:52(command)
msgid "expiry"
msgstr "expiry"
#: expiry.1.xml:47(refpurpose)
msgid "check and enforce password expiration policy"
msgstr "V?rifier et s?curiser la dur?e de validit? des mots de passe"
#: expiry.1.xml:60(para)
msgid ""
"The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
"current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
"required. It is callable as a normal user command."
msgstr ""
"Avec l'option <option>-c</option>, <command>expiry</command> v?rifie la "
"validit? du mot de passe de l'utilisateur actuel, et force (avec l'option "
"<option>-f</option>) des modifications si n?cessaire. Il peut ?tre appel? "
"par un utilisateur normal."
#: expiry.1.xml:87(para) chage.1.xml:278(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: chsh.1.xml:46(refpurpose)
msgid "change login shell"
msgstr "Changer l'interpr?teur de commandes initial"
#: chsh.1.xml:63(para)
msgid ""
"The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
"determines the name of the user's initial login command. A normal user may "
"only change the login shell for her own account; the superuser may change "
"the login shell for any account."
msgstr ""
"La commande <command>chsh</command> modifie l'interpr?teur de commandes "
"initial (??login shell??) de l'utilisateur qui sera invoqu? lors des "
"connexions de l'utilisateur. Un utilisateur normal ne peut changer que "
"l'interpr?teur associ? ? son propre compte. Le superutilisateur peut changer "
"l'interpr?teur de commandes initial de n'importe quel compte."
#: chsh.1.xml:74(para)
msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
msgstr "Les options applicables ? la commande <command>chsh</command> sont?:"
#: chsh.1.xml:96(para)
msgid ""
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> "
"operates in an interactive fashion, prompting the user with the current "
"login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line "
"blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair "
"of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Quand l'option <option>-s</option> n'est pas s?lectionn?e, <command>chsh</"
"command> op?re de fa?on interactive, demandant ? l'utilisateur quel doit "
"?tre le nouvel interpr?teur de commandes initial (??login shell??). "
"L'utilisateur pourra entrer une nouvelle valeur pour modifier "
"l'interpr?teur, ou laisser la ligne blanche pour conserver l'interpr?teur "
"actuel. L'interpr?teur actuel est indiqu? entre crochets (<emphasis>[?]</"
"emphasis>)."
#: chsh.1.xml:107(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
"superuser, and then any value may be added. An account with a restricted "
"login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
"<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
"discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
"the user from ever changing her login shell back to its original value."
msgstr ""
"La seule restriction plac?e sur l'interpr?teur de commandes initial (??login "
"shell??) est que cette commande doit faire partie de <filename>/etc/shells</"
"filename>, ? moins qu'elle ne soit invoqu?e par le superutilisateur, qui "
"peut ajouter n'importe quelle valeur. Un compte avec un interpr?teur de "
"commandes initial restreint ne peut pas changer son interpr?teur. Pour cette "
"raison, il est d?conseill? de placer <filename>/bin/rsh</filename> dans "
"<filename>/etc/shells</filename>, puisqu'une modification accidentelle vers "
"un interpr?teur restreint emp?chera alors l'utilisateur de revenir ensuite ? "
"l'interpr?teur pr?c?dent."
#: chsh.1.xml:142(filename)
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"
#: chsh.1.xml:144(para)
msgid "List of valid login shells."
msgstr "Liste des interpr?teurs de commandes initiaux valables."
#: chsh.1.xml:158(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chpasswd.8.xml:47(refpurpose)
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "Mettre ? jour des mots de passe par lot"
#: chpasswd.8.xml:61(para)
msgid ""
"The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a "
"group of existing users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"La commande <command>chpasswd</command> lit une liste de paires de noms "
"d'utilisateurs et de mots de passe depuis l'entr?e standard et utilise ces "
"informations pour mettre ? jour un groupe d'utilisateurs existants. Chaque "
"ligne est au format suivant?:"
#: chpasswd.8.xml:66(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">mot_de_passe</emphasis>"
#: chpasswd.8.xml:70(para)
msgid ""
"By default the passwords must be supplied in clear-text, and are encrypted "
"by <command>chpasswd</command>. Also the password age will be updated, if "
"present."
msgstr ""
"Par d?faut, les mots de passe doivent ?tre fournis en clair, et sont "
"chiffr?s par <command>chpasswd</command>. L'?ge du mot de passe sera "
"?galement mis ? jour, s'il est pr?sent."
#: chpasswd.8.xml:75(para)
msgid ""
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variables "
"of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwitten with the "
"<option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
msgstr ""
"L'algorithme de chiffrement par d?faut peut ?tre d?fini pour le syst?me ? "
"l'aide des variables <option>ENCRYPT_METHOD</option> ou "
"<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> de <filename>/etc/login.defs</filename>, et "
"peuvent ?tre surcharg?es par les options <option>-e</option>, <option>-m</"
"option> ou <option>-c</option>"
#: chpasswd.8.xml:83(para)
msgid ""
"By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) "
"you can select a different encryption method with the <option>-e</option>, "
"<option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
msgstr ""
"Par d?faut les mots de passe sont chiffr?s par PAM, mais (m?me si cela est "
"d?conseill?) vous pouvez s?lectionner une m?thode de chiffrement diff?rente "
"avec les options <option>-e</option>, <option>-m</option> ou <option>-c</"
"option>."
#: chpasswd.8.xml:89(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the passwords,</"
"phrase><command>chpasswd</command> first updates all the passwords in "
"memory, and then commits all the changes to disk if no errors occured for "
"any user."
msgstr ""
"<phrase condition=\"pam\">Sauf quand PAM est utilis? pour chiffrer les mots "
"de passe, </phrase><command>chpasswd</command> modifie d'abord tous les mots "
"de passe en m?moire et propage ensuite tous les modifications sur le disque "
"si aucune erreur n'a lieu pour aucun utilisateur."
#: chpasswd.8.xml:95(para)
msgid ""
"When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in the "
"system database) then if a password cannot be updated <command>chpasswd</"
"command> continues updating the passwords of the next users, and will return "
"an error code on exit."
msgstr ""
"Quand PAM est utilis? pour chiffrer les mots de passe (et pour mettre ? jour "
"les mots de passe dans la base de donn?es du syst?me), si aucun mot de passe "
"ne peut ?tre mis ? jour, <command>chpasswd</command> continuera la mise ? "
"jour des mots de passe pour les utilisateurs suivants, et renverra un code "
"d'erreur en sortie."
#: chpasswd.8.xml:101(para) chgpasswd.8.xml:81(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Cette commande est destin?e aux gros syst?mes pour lesquels un nombre "
"importants de comptes sont cr??s en une seule fois."
#: chpasswd.8.xml:109(para)
msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>chpasswd</command> sont?:"
#: chpasswd.8.xml:115(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option><replaceable>METHOD</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option><replaceable>M?THODE</"
"replaceable>"
#: chpasswd.8.xml:121(para) chgpasswd.8.xml:98(para)
msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE."
msgstr "Les m?thodes disponibles sont DES, MD5 et NONE."
#: chpasswd.8.xml:128(para)
msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords."
msgstr "Par d?faut, PAM est utilis? pour chiffrer les mots de passe."
#: chpasswd.8.xml:131(para)
msgid ""
"By default (if none of the <option>-c</option>, <option>-m</option>, or "
"<option>-e</option> options are specified), the encryption method is defined "
"by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
"variables of <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"Par d?faut (si aucune des options <option>-c</option>, <option>-m</option> "
"ou <option>-e</option> n'est pr?cis?e), la m?thode de chiffrement est "
"d?finie par les variables <option>ENCRYPT_METHOD</option> ou "
"<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> de <filename>/etc/login.defs</filename>."
#: chpasswd.8.xml:142(term) chgpasswd.8.xml:108(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
#: chpasswd.8.xml:144(para) chgpasswd.8.xml:110(para)
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Indiquer que les mots de passe fournis sont chiffr?s."
#: chpasswd.8.xml:158(term) chgpasswd.8.xml:120(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
#: chpasswd.8.xml:160(para) chgpasswd.8.xml:122(para)
msgid ""
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
"encrypted."
msgstr ""
"Permettre d'utiliser le chiffrement MD5, plut?t que DES, lorsque les mots de "
"passe fournis ne sont pas chiffr?s."
#: chpasswd.8.xml:167(term)
#| msgid ""
#| "<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
#| "replaceable>"
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option><replaceable>ROUNDS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option> <replaceable>ROUNDS</"
"replaceable>"
#: chpasswd.8.xml:187(para)
#| msgid ""
#| "The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in "
#| "the <filename>login.defs</filename> file."
msgid ""
"By default, the number of rounds is defined by the "
"<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
"option> variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"Par d?faut, le nombre de rounds est d?fini par les variables "
"<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> et <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
"option> dans <filename>/etc/login.defs</filename>."
#: chpasswd.8.xml:200(para) chgpasswd.8.xml:158(para)
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
"Pensez ? configurer les permissions ou umask afin d'emp?cher la lecture des "
"fichiers non chiffr?s par les d'autres utilisateurs."
#: chpasswd.8.xml:244(filename)
msgid "/etc/pam.d/chpasswd"
msgstr "/etc/pam.d/chpasswd"
#: chpasswd.8.xml:246(para)
msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>."
msgstr "Configuration de PAM pour <command>chpasswd</command>."
#: chpasswd.8.xml:254(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: chgpasswd.8.xml:48(refpurpose)
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr "Mettre ? jour par lot des mots de passe des groupes"
#: chgpasswd.8.xml:62(para)
msgid ""
"The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a set "
"of existing groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
"La commande <command>chgpasswd</command> lit une liste de paires de noms de "
"groupes et de mots de passe depuis l'entr?e standard et utilise ces "
"informations pour mettre ? jour un ensemble de groupes existants. Chaque "
"ligne est au format suivant?:"
#: chgpasswd.8.xml:67(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">mot_de_passe</emphasis>"
#: chgpasswd.8.xml:71(para)
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by "
"<command>chgpasswd</command>."
msgstr ""
"Par d?faut, le mot de passe doit ?tre fourni en clair, et est chiffr? par "
"<command>chgpasswd</command>."
#: chgpasswd.8.xml:75(para)
msgid ""
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
"ENCRYPT_METHOD variable of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be "
"overwiten with the <option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</"
"option> options."
msgstr ""
"L'algorithme de chiffrement peut ?tre d?fini pour le syst?me avec la "
"variable ENCRYPT_METHOD de <filename>/etc/login.defs</filename> et peut ?tre "
"surcharg? avec les options <option>-e</option>, <option>-m</option> ou "
"<option>-c</option>."
#: chgpasswd.8.xml:89(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>chgpasswd</command> sont?:"
#: chgpasswd.8.xml:209(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: chfn.1.xml:47(refpurpose)
msgid "change real user name and information"
msgstr "Modifier le nom complet et les informations associ?es ? un utilisateur"
#: chfn.1.xml:53(replaceable)
msgid "full_name"
msgstr "nom_complet"
#: chfn.1.xml:53(arg)
msgid "-f <placeholder-1/>"
msgstr "-f <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:54(replaceable)
msgid "room_no"
msgstr "no_bureau"
#: chfn.1.xml:55(replaceable)
msgid "work_ph"
msgstr "tel_bureau"
#: chfn.1.xml:55(arg)
msgid "-w <placeholder-1/>"
msgstr "-w <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:56(replaceable)
msgid "home_ph"
msgstr "tel_perso"
#: chfn.1.xml:57(replaceable)
msgid "other"
msgstr "autre"
#: chfn.1.xml:57(arg)
msgid "-o <placeholder-1/>"
msgstr "-o <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:64(para)
msgid ""
"The <command>chfn</command> command changes user fullname, office number, "
"office extension, and home phone number information for a user's account. "
"This information is typically printed by "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields "
"for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login."
"defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from "
"changing their fullname.) The superuser may change any field for any "
"account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> "
"option to change the undefined portions of the GECOS field."
msgstr ""
"La commande <command>chfn</command> modifie le nom complet d'un utilisateur, "
"son num?ro de bureau, son num?ro de t?l?phone professionnel, et son num?ro "
"de t?l?phone personnel. Ces informations sont g?n?ralement affich?es par "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ou d'autres programmes similaires. Un utilisateur normal ne "
"peut modifier que les informations associ?es ? son propre compte, avec les "
"restrictions pr?cis?es dans <filename>/etc/login.defs</filename>. (Par "
"d?faut, les utilisateurs ne peuvent pas modifier leur nom complet). Le "
"superutilisateur peut modifier n'importe quel champ pour n'importe quel "
"compte. De plus, seul le superutilisateur peut utiliser l'option <option>-o</"
"option> pour modifier les parties non pr?cis?es du champ GECOS."
#: chfn.1.xml:78(para)
msgid ""
"These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis remap=\"I"
"\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or equal sign. "
"It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only "
"enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> "
"field is used to store accounting information used by other applications."
msgstr ""
"Ces champs ne doivent contenir aucun ??:??. ? l'exception du champ <emphasis "
"remap=\"I\">autre</emphasis>, ils ne doivent contenir aucune virgule ou "
"signe ?gal. Il est ?galement recommand? d'?viter les caract?res non US-"
"ASCII, mais cela n'est impos? que pour les num?ros de t?l?phone. Le champ "
"<emphasis remap=\"I\">autre</emphasis> est utilis? pour garder des "
"informations de compte utilis?es par d'autres applications."
#: chfn.1.xml:87(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</"
"command> prompts for the current user account."
msgstr ""
"Si aucune option n'est s?lectionn?e, <command>chfn</command> op?re de "
"mani?re interactive, demandant ? l'utilisateur d'entrer les valeurs "
"actuelles de chacun des champs. Entrer une nouvelle valeur pour la modifier, "
"ou de laisser une ligne blanche pour conserver la valeur actuelle. La valeur "
"actuelle est indiqu?e entre crochets (<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>). "
"En l'absence d'option, <command>chfn</command> op?re sur l'utilisateur "
"actuel."
#: chfn.1.xml:132(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chage.1.xml:44(refpurpose)
msgid "change user password expiry information"
msgstr "Modifier les informations de validit? d'un mot de passe"
#: chage.1.xml:60(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command changes the number of days between "
"password changes and the date of the last password change. This information "
"is used by the system to determine when a user must change his/her password."
msgstr ""
"La commande <command>chage</command> modifie le nombre de jours entre les "
"changements de mot de passe et la date du dernier changement. Ces "
"informations sont utilis?es par le syst?me pour d?terminer si un utilisateur "
"doit changer son mot de passe."
#: chage.1.xml:70(para)
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>chage</command> sont?:"
#: chage.1.xml:75(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option> <replaceable>DERNIER_JOUR</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:79(para)
msgid ""
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
"format more commonly used in your area)."
msgstr ""
"Configurer le nombre du jour, ? compter du 1er?janvier?1970, o? le mot de "
"passe a ?t? chang? la derni?re fois. La date peut aussi ?tre exprim?e dans "
"le format AAAA-MM-JJ (ou le format utilis? plus commun?ment dans votre "
"r?gion)."
#: chage.1.xml:87(term)
msgid ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDIT?</replaceable>"
# NOTE: s/date//
#: chage.1.xml:91(para)
msgid ""
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
"account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
"format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
"whose account is locked must contact the system administrator before being "
"able to use the system again."
msgstr ""
"Configurer la date, ou le nombre de jours ? compter du 1er?janvier?1970, ? "
"partir de laquelle le compte de l'utilisateur ne sera plus accessible. La "
"date peut aussi ?tre exprim?e dans le format AAAA-MM-JJ (ou le format plus "
"commun?ment utilis? dans votre r?gion). Un utilisateur dont le compte est "
"bloqu? doit contacter l'administrateur syst?me pour pouvoir utiliser ? "
"nouveau le syst?me."
#: chage.1.xml:99(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
"date."
msgstr ""
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDIT?</replaceable> aura pour effet de supprimer la "
"date de fin de validit?."
#: chage.1.xml:113(term)
msgid ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option> "
"<replaceable>DUR?E_INACTIVIT?</replaceable>"
#: chage.1.xml:117(para)
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the "
"number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
"the system administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"Configurer le nombre de jours d'inactivit?, apr?s qu'un mot de passe ait "
"d?pass? la date de fin de validit?, avant que le compte ne soit bloqu?. La "
"valeur <replaceable>DUR?E_INACTIVIT?</replaceable> est le nombre de jours "
"d'inactivit?. Un utilisateur dont le compte est bloqu? doit contacter "
"l'administrateur syst?me avant de pouvoir utiliser de nouveau le syst?me."
#: chage.1.xml:124(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgstr ""
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
"<replaceable>DUR?E_INACTIVIT?</replaceable> supprime la dur?e d'inactivit? "
"pour un compte."
#: chage.1.xml:136(para)
msgid "Show account aging information."
msgstr "Afficher les informations sur l'?ge des comptes."
#: chage.1.xml:142(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>JOURS_MIN</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:154(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>JOURS_MAX</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:158(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> "
"is less than the current day, the user will be required to change his/her "
"password before being able to use his/her account. This occurrence can be "
"planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which "
"provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Configurer le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe est "
"valable. Quand <replaceable>JOURS_MAX</replaceable> plus "
"<replaceable>DERNIER_JOUR</replaceable> est inf?rieur ? la date actuelle, "
"l'utilisateur est oblig? de changer son mot de passe avant de pouvoir "
"utiliser son compte. Cet ?v?nement peut ?tre d?clench? plus t?t gr?ce ? "
"l'option <option>-W</option> qui pr?vient l'utilisateur ? l'avance par un "
"message d'alerte."
#: chage.1.xml:167(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
"validity."
msgstr ""
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
"<replaceable>JOURS_MAX</replaceable> supprime la v?rification de validit?."
#: chage.1.xml:175(term)
msgid ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option> "
"<replaceable>DUR?E_AVERTISSEMENT</replaceable>"
#: chage.1.xml:179(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned his/her password is about "
"to expire."
msgstr ""
"Configurer le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot "
"de passe ne soit obligatoire. La valeur <replaceable>DUR?E_AVERTISSEMENT</"
"replaceable> est le nombre de jours pr?c?dant la fin de validit? pendant "
"lesquels un utilisateur sera pr?venu que son mot de passe est sur le point "
"d'arriver en fin de validit?."
#: chage.1.xml:188(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Si aucune de ces options n'est donn?e, <command>chage</command> utilise un "
"mode interactif, demandant confirmation ? l'utilisateur pour les valeurs de "
"tous les champs. Entrez la nouvelle valeur pour modifier la valeur du champ, "
"ou laissez la ligne vide pour conserver la valeur actuelle. La valeur "
"actuelle est affich?e entre crochets."
#: chage.1.xml:198(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be "
"available."
msgstr ""
"Le programme <command>chage</command> n?cessite l'utilisation d'un fichier "
"de mots de passe cach?s (??shadow password file??)."
#: chage.1.xml:202(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
"for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged "
"user to determine when his/her password or account is due to expire."
msgstr ""
"La commande <command>chage</command> est r?serv?e ? l'utilisateur root, sauf "
"pour l'option <option>-l</option>, qui peut ?tre utilis?e par un utilisateur "
"non privil?gi? pour lui permettre de savoir quand son mot de passe ou son "
"compte arrivera en fin de validit?."
#: chage.1.xml:267(replaceable)
msgid "15"
msgstr "15"
#: chage.1.xml:269(para)
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr "impossible de trouver le fichier des mots de passe cach?s"
#: chage.1.xml:245(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>chage</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant?: <placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: chage.1.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Nicolas FRAN?OIS <nicolas.francois at centraliens.net>, 2005-2010."
#~ msgid ""
#~ "Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
#~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
#~ msgstr ""
#~ "Note?: <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
#~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour "
#~ "l'instant."
#~ msgid "It can take one of these values: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Il peut prendre une de ces valeurs?: <placeholder-1/>"
#~ msgid "The supplied passwords must be in clear-text."
#~ msgstr "Les mots de passe doivent ?tre fournis en clair."
#~ msgid ""
#~ "The encrypted password, as returned by "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the account."
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe chiffr?, comme renvoy? par "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. Le comportement par d?faut est de d?sactiver "
#~ "le compte."
# NOTE: shadowed, not encrypted
#~ msgid "encrypted password file"
#~ msgstr "fichier des mots de passe cach?s"
#~ msgid "comma-separated list of group administrators"
#~ msgstr "liste d'administrateurs du groupe s?par?s par des virgules"
#~ msgid ""
#~ "The group name and password fields must be filled. The encrypted password "
#~ "consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, "
#~ "0 thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
#~ "this string is interpreted. If the password field contains some string "
#~ "that is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or "
#~ "*, the user will not be able to use a unix password to log in, subject to "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
#~ "citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Les champs ??nom du groupe?? et ??mot de passe?? doivent ?tre remplis. Le "
#~ "mot de passe chiffr? comprend 13 caract?res pris dans l'alphabet de 64 "
#~ "caract?res a-z, A-Z, 0-9, \\. et /. Consultez "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de "
#~ "cette cha?ne. Si le champ du mot de passe contient une cha?ne qui ne peut "
#~ "pas ?tre un r?sultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si "
#~ "elle contient les caract?res?! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas "
#~ "utiliser son mot de passe UNIX pour se connecter. Ceci peut d?pendre de "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
#~ "citerefentry>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be "
#~ "changed to <replaceable>GID</replaceable>. The value of <replaceable>GID</"
#~ "replaceable> must be a non-negative decimal integer. This value must be "
#~ "unique, unless the <option>-o</option> option is used. Values between 0 "
#~ "and 999 are typically reserved for system groups. Any files that have the "
#~ "old group ID and must continue to belong to <replaceable>GROUP</"
#~ "replaceable>, must have their group ID changed manually."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer la nouvelle Valeur num?rique de l'identifiant du "
#~ "<replaceable>GROUPE</replaceable> (??group ID?? ou GID). La valeur de "
#~ "<replaceable>GID</replaceable> doit ?tre un entier d?cimal non n?gatif. "
#~ "Cette valeur doit ?tre unique, ? moins que l'option <option>-o</option> "
#~ "ne soit utilis?e. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont g?n?ralement "
#~ "r?serv?es aux comptes syst?me. Vous devrez modifier vous-m?me le groupe "
#~ "propri?taire de tous les fichiers poss?d?s par ce groupe."
#~ msgid ""
#~ "Note: if you use PAM, it is recommended to set this variable consistently "
#~ "with the PAM modules configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque?: si vous utilisez PAM, il est recommand? d'ajuster cette "
#~ "variable de fa?on coh?rente avec la configuration des modules PAM."
#~| msgid ""
#~| "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a "
#~| "user who is logged in. You must make certain that the named user is not "
#~| "executing any processes when this command is being executed if the "
#~| "user's numerical user ID is being changed. You must change the owner of "
#~| "any <command>crontab</command> files manually. You must change the owner "
#~| "of any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes "
#~| "involving NIS on the NIS server."
#~ msgid ""
#~ "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of an "
#~ "user who is logged in. You must make certain that the named user is not "
#~ "executing any processes when this command is being executed if the user's "
#~ "numerical user ID is being changed. You must change the owner of any "
#~ "<command>crontab</command> files manually. You must change the owner of "
#~ "any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes "
#~ "involving NIS on the NIS server."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Usermod</command> ne vous permet pas de modifier le nom d'un "
#~ "utilisateur qui est actuellement connect?. Vous devez vous assurer que "
#~ "l'utilisateur nomm? n'est pas en train d'ex?cuter un quelconque programme "
#~ "lorsque cette commande est ex?cut?e si l'UID num?rique de l'utilisateur "
#~ "est modifi?. Vous devez modifier vous-m?me le nom du propri?taire de tous "
#~ "les fichiers <command>crontab</command> et des t?ches <command>at</"
#~ "command>. Vous devez effectuer toutes les modifications impliquant NIS "
#~ "sur le serveur NIS."
#~ msgid ""
#~ "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the "
#~ "user is currently logged in. You must kill any running processes which "
#~ "belong to an account that you are deleting."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Userdel</command> ne vous permet pas de supprimer un compte si "
#~ "l'utilisateur en question est actuellement connect?. Vous devez tuer tous "
#~ "les processus en cours d'ex?cution appartenant ? l'utilisateur que vous "
#~ "?tes en train de supprimer."
#~ msgid ""
#~ "The group name or number of the user's new initial login group. The group "
#~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
#~ "The default group number is 1."
#~ msgstr ""
#~ "Nom du groupe ou identifiant num?rique du groupe de connexion initial de "
#~ "l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un num?ro de groupe doit se "
#~ "r?f?rer ? un groupe d?j? existant. Le num?ro de groupe par d?faut est de "
#~ "1."
#~ msgid ""
#~ "The group name or number of the user's initial login group. The group "
#~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
#~ "The default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nom ou ou num?ro du groupe de connexion initial de l'utilisateur. Le nom "
#~ "du groupe doit exister. Un num?ro de groupe doit se r?f?rer ? un groupe "
#~ "existant. Le num?ro de groupe par d?faut est de 1, ou la valeur indiqu?e "
#~ "dans <filename>/etc/default/useradd</filename>."
#~ msgid ""
#~ "The group name or ID for a new user's initial group. The named group must "
#~ "exist, and a numerical group ID must have an existing entry."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de groupe ou identifiant num?rique du groupe initial d'un nouvel "
#~ "utilisateur. Le groupe sp?cifi? doit exister, et un identifiant de groupe "
#~ "num?rique doit d?j? exister."
#~ msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de jours, compt?s ? partir du 1er janvier 1970, depuis le dernier "
#~ "changement de mot de passe"
#~ msgid "days after which password must be changed"
#~ msgstr "nombre de jours apr?s lesquels le mot de passe doit ?tre chang?"
#~ msgid "days before password is to expire that user is warned"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de jours avant la fin de validit? du mot de passe et pendant "
#~ "lesquels l'utilisateur est averti"
#~ msgid "days after password expires that account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de jours apr?s la fin de validit? provoquant la d?sactivation du "
#~ "compte"
#~ msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de jours, compt?s ? partir du 1er janvier 1970, depuis que le "
#~ "compte est d?sactiv?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 "
#~ "to 24 characters from the 64 character alphabet a thru z, A thru Z, 0 "
#~ "thru 9, \\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This "
#~ "means the encrypted password was generated using another (not DES) "
#~ "algorithm. For example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based "
#~ "algorithm was used."
#~ msgstr ""
#~ "Le champ ??mot de passe?? doit ?tre rempli. Le mot de passe chiffr? "
#~ "comprend 13 ? 24 caract?res pris dans l'alphabet de 64 caract?re?: a-z, A-"
#~ "Z, 0-9, \\. et /. Il peut optionellement commencer par un caract?re "
#~ "??$??. Ceci signifie que le mot de passe a ?t? g?n?r? par un autre "
#~ "algorithme (autre que DES). Par exemple, s'il commence par ??$1$??, "
#~ "l'algorithme bas? sur MD5 a ?t? utilis?."
#~ msgid ""
#~ "The date of the last password change is given as the number of days since "
#~ "Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper "
#~ "number of days have passed, and must be changed after the maximum number "
#~ "of days. If the minimum number of days required is greater than the "
#~ "maximum number of day allowed, this password may not be changed by the "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "La date de derni?re modification du mot de passe est donn?e par le nombre "
#~ "de jours ?coul?s depuis le 1er janvier 1970 jusqu'au dernier changement "
#~ "du mot de passe. Un mot de passe ne peut pas ?tre chang? de nouveau avant "
#~ "le nombre de jours indiqu?s, et doit ?tre modifi? avant le nombre maximal "
#~ "de jours sp?cifi?. Si le nombre minimal de jours requis est plus grand "
#~ "que le nombre maximal de jours de validit?, ce mot de passe ne peut pas "
#~ "?tre chang? par l'utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "An account is considered to be inactive and is disabled if the password "
#~ "is not changed within the specified number of days after the password "
#~ "expires. An account will also be disabled on the specified day regardless "
#~ "of other password expiration information."
#~ msgstr ""
#~ "Un compte est consid?r? comme inactif et est d?sactiv? si le mot de passe "
#~ "n'est pas chang? dans l'intervalle indiqu? apr?s la fin de la validit? du "
#~ "mot de passe. Un compte est ?galement d?sactiv? le jour indiqu? quels que "
#~ "soient les autres informations de validit?."
#~ msgid ""
#~ "This information supersedes any password or password age information "
#~ "present in <filename>/etc/passwd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Ces informations sont prioritaires sur tous les autres champs pr?sents "
#~ "dans <filename>/etc/passwd</filename>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This field will be checked for existence as a directory, and a new "
#~ "directory with this name will be created if it does not already exist. "
#~ "The ownership of the directory will be set to be that of the user being "
#~ "created or updated."
#~ msgstr ""
#~ "L'existence du r?pertoire indiqu? dans ce champ est v?rifi?e, et dans le "
#~ "cas contraire, le r?pertoire est cr??. Le propri?taire du r?pertoire sera "
#~ "l'utilisateur dont le compte est cr?? ou mis ? jour."
#~ msgid "Display faillog records for all users."
#~ msgstr "Afficher les ?checs de tous les utilisateurs."
#~ msgid ""
#~ "Set maximum number of login failures after the account is disabled to "
#~ "<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> "
#~ "value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed "
#~ "logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
#~ "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
#~ msgstr ""
#~ "Fixer le nombre maximum d'?checs de connexion apr?s lesquels le compte "
#~ "sera d?sactiv? ? <emphasis remap=\"I\">MAX</emphasis>. Une limite "
#~ "<replaceable>MAX</replaceable> de 0 aura pour effet de ne pas placer de "
#~ "limite d'?chec. La limite pour l'utilisateur <emphasis>root</emphasis> "
#~ "devrait toujours ?tre 0 pour ?viter tout risque de d?ni de service contre "
#~ "le syst?me."
#~ msgid ""
#~ "The user's home directory will be created if it does not exist. The files "
#~ "contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the "
#~ "home directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the "
#~ "files contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. "
#~ "Any directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or "
#~ "<filename>/etc/skel</filename> will be created in the user's home "
#~ "directory as well. The <option>-k</option> option is only valid in "
#~ "conjunction with the <option>-m</option> option. The default is to not "
#~ "create the directory and to not copy any files."
#~ msgstr ""
#~ "Le r?pertoire personnel de l'utilisateur sera cr?? s'il n'existe pas "
#~ "d?j?. Les fichiers contenus dans <replaceable>r?p_squelette</replaceable> "
#~ "seront copi?s dans le r?pertoire personnel si l'option <option>-k</"
#~ "option> est employ?e?; sinon, les fichiers contenus dans <filename>/etc/"
#~ "skel</filename> seront utilis?s ? la place. Tous les r?pertoires contenus "
#~ "dans <replaceable>r?p_squelette</replaceable> ou dans <filename>/etc/"
#~ "skel</filename> seront ?galement cr??s dans le r?pertoire personnel de "
#~ "l'utilisateur. L'option <option>-k</option> n'est valable qu'en "
#~ "conjonction avec l'option <option>-m</option>. Le comportement par d?faut "
#~ "est de ne pas cr?er le r?pertoire, et de ne copier aucun fichier."
#~ msgid ""
#~ "Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
#~ "write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
#~ "small words together and separating each with a special character or "
#~ "digit. For example, Pass%word."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez pouvoir vous souvenir facilement de votre mot de passe, afin "
#~ "de ne pas avoir ? le noter sur un morceau de papier. Pour ce faire, on "
#~ "peut choisir d'accoler deux mots en les s?parant avec un caract?re "
#~ "sp?cial ou un chiffre. Par exemple, Mot2passe."
#~ msgid ""
#~ "Other methods of construction involve selecting an easily remembered "
#~ "phrase from literature and selecting the first or last letter from each "
#~ "word. An example of this is:"
#~ msgstr ""
#~ "D'autres m?thodes de construction utilisent une phrase facile ? se "
#~ "rappeler, et consistent ? s?lectionner la premi?re ou la derni?re lettre "
#~ "de chaque mot. Voici un exemple [?NdT?: en anglais?]?:"
#~ msgid "Ask not for whom the bell tolls"
#~ msgstr "Ask not for whom the bell tolls."
#~ msgid "which produces"
#~ msgstr "Ce qui donne?:"
#~ msgid "An4wtbt"
#~ msgstr "An4wtbt."
#~ msgid ""
#~ "You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
#~ "dictionaries. You should, however, select your own methods for "
#~ "constructing passwords and not rely exclusively on the methods given here."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez raisonnablement ?tre assur? que quelques crackers ont "
#~ "d?sormais inclus ces mots de passe dans leurs dictionnaires. Vous pouvez "
#~ "?galement utiliser votre propre m?thode de construction de mots de passe "
#~ "et ne pas compter exclusivement sur les m?thodes propos?es ici."
#~ msgid ""
#~ "The only restriction placed on the contents of the fields is that no "
#~ "control characters may be present, nor any of comma, colon, or equal "
#~ "sign. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this "
#~ "restriction, and is used to store accounting information used by other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "La seule restriction pour le contenu des champs est qu'ils ne doivent "
#~ "contenir aucun caract?re de contr?le, ni aucune virgule, deux-points ou "
#~ "signe ?gal. Le champ <emphasis remap=\"I\">autre</emphasis> n'a pas cette "
#~ "limitation et peut ?tre utilis? pour enregistrer des informations sur le "
#~ "compte pour d'autres applications."
#~ msgid ""
#~ "Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Plage d'identifiants num?riques d'utilisateur que <command>useradd</"
#~ "command> peut utiliser."
#~ msgid ""
#~ "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de l'option <option>-t</option> supplante l'option <option>-"
#~ "u</option>."
# NOTE: shadow => gshadow
#~ msgid ""
#~ "By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/"
#~ "group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may "
#~ "select alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
#~ "and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the "
#~ "user may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-"
#~ "r</option> flag. This causes all questions regarding changes to be "
#~ "answered <emphasis>no</emphasis> without user intervention. "
#~ "<command>grpck</command> can also sort entries in <filename>/etc/group</"
#~ "filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> by GID. To run it in sort "
#~ "mode pass it <option>-s</option> flag. No checks are performed then, it "
#~ "just sorts."
#~ msgstr ""
#~ "Par d?faut, <command>grpck</command> op?re sur les fichiers <filename>/"
#~ "etc/group</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>. L'utilisateur "
#~ "peut sp?cifier d'autres fichiers avec les param?tres <emphasis remap=\"I"
#~ "\">group</emphasis> et <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>. De plus, "
#~ "l'utilisateur peut ex?cuter les commandes en lecture seule en utilisant "
#~ "l'option <option>-r</option>. Ceci aura pour cons?quence de r?pondre "
#~ "<emphasis>no</emphasis> ? toutes les questions demandant des "
#~ "modifications, sans intervention de l'utilisateur. <command>Grpck</"
#~ "command> permet aussi de trier les entr?es de <filename>/etc/group</"
#~ "filename> et <filename>/etc/gshadow</filename> par GID. Pour effectuer ce "
#~ "tri, utilisez l'option <option>-s</option>. Aucune v?rification n'est "
#~ "alors effectu?e, les entr?es sont seulement tri?es."
#~ msgid ""
#~ "The name of the new user's login shell. The named program will be used "
#~ "for all future new user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'interpr?teur de commandes initial (??login shell??) d'un nouvel "
#~ "utilisateur. Le programme nomm? sera utilis? pour tous les futurs "
#~ "nouveaux comptes utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> "
#~ "and <option>-d</option> options respectively. Administrators can use "
#~ "<option>-r</option> option to remove group password. When no password is "
#~ "set only group members can use <command>newgrp</command> to join the "
#~ "group. Option <option>-R</option> disables access via a password to the "
#~ "group through <command>newgrp</command> command (however members will "
#~ "still be able to switch to this group)."
#~ msgstr ""
#~ "Un administrateur de groupe peut ajouter ou supprimer des utilisateurs en "
#~ "utilisant respectivement les options <option>-a</option> et <option>-d</"
#~ "option>. Les administrateurs peuvent utiliser l'option <option>-r</"
#~ "option> pour supprimer le mot de passe d'un groupe. Lorsqu'aucun mot de "
#~ "passe n'est d?fini, seuls les membres d'un groupe peuvent utiliser "
#~ "<command>newgrp</command> pour utiliser ce groupe. L'option <option>-R</"
#~ "option> d?sactive l'acc?s au groupe via la commande <command>newgrp</"
#~ "command> (sauf pour les membres du groupe)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This field must contain name of group. When specified an existing group "
#~ "name the named user will be added as a new member of this group. If "
#~ "specified non-existent non-numerical group name a new group will be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ peut ?tre le nom d'un groupe existant, ce qui permet d'ajouter "
#~ "l'utilisateur d?sign? dans la liste des membres du groupe. Si un "
#~ "identifiant de groupe inexistant est indiqu?, un nouveau groupe est cr??, "
#~ "avec cet identifiant de groupe."
More information about the Pkg-shadow-devel
mailing list