[Pkg-shadow-devel] Bug#673234: Bug#673234: passwd: [INTL:de] Update for German shadow-man-pages

Simon Brandmair sbrandmair at gmx.net
Thu May 17 08:04:16 UTC 2012


> > I attached an update of the German translation of the shadow
> > manpages. It is proofread by debian-l10n-german mailing list.
> 
> Two strings are still marked as fuzzy. Is that on purpose?

Sorry, I submitted the original (outdated) po file. Here is the updated 
version.

Cheers,
Simon
 
-------------- next part --------------
# German translation of shadow-man-pages
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Simon Brandmair <sbrandmair at gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-man-pages\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-11 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-01 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Simon Brandmair <sbrandmair at gmx.net>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german <http://lists.debian.org/debian-l10n-"
"german/>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: vipw.8.xml:40(refentrytitle) vipw.8.xml:47(refname) vipw.8.xml:56(command)
#: login.defs.5.xml:480(term)
msgid "vipw"
msgstr "vipw"

#: vipw.8.xml:41(manvolnum) usermod.8.xml:43(manvolnum)
#: userdel.8.xml:45(manvolnum) userdel.8.xml:229(replaceable)
#: useradd.8.xml:54(manvolnum) pwconv.8.xml:45(manvolnum)
#: pwck.8.xml:45(manvolnum) nologin.8.xml:39(manvolnum)
#: newusers.8.xml:52(manvolnum) logoutd.8.xml:39(manvolnum)
#: lastlog.8.xml:40(manvolnum) grpck.8.xml:40(manvolnum)
#: groupmod.8.xml:40(manvolnum) groupmems.8.xml:40(manvolnum)
#: groupdel.8.xml:40(manvolnum) groupdel.8.xml:163(replaceable)
#: groupadd.8.xml:42(manvolnum) faillog.8.xml:39(manvolnum)
#: faillog.5.xml:92(manvolnum) chpasswd.8.xml:43(manvolnum)
#: chgpasswd.8.xml:44(manvolnum)
msgid "8"
msgstr "8"

#: vipw.8.xml:42(refmiscinfo) usermod.8.xml:44(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:46(refmiscinfo) useradd.8.xml:55(refmiscinfo)
#: pwconv.8.xml:46(refmiscinfo) pwck.8.xml:46(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:40(refmiscinfo) newusers.8.xml:53(refmiscinfo)
#: logoutd.8.xml:40(refmiscinfo) lastlog.8.xml:41(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:41(refmiscinfo) groupmod.8.xml:41(refmiscinfo)
#: groupmems.8.xml:41(refmiscinfo) groupdel.8.xml:41(refmiscinfo)
#: groupadd.8.xml:43(refmiscinfo) faillog.8.xml:40(refmiscinfo)
#: chpasswd.8.xml:44(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:45(refmiscinfo)
msgid "System Management Commands"
msgstr "Befehle zur Systemverwaltung"

#: vipw.8.xml:43(refmiscinfo) usermod.8.xml:45(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:47(refmiscinfo) useradd.8.xml:56(refmiscinfo)
#: suauth.5.xml:41(refmiscinfo) su.1.xml:58(refmiscinfo)
#: sg.1.xml:42(refmiscinfo) shadow.5.xml:41(refmiscinfo)
#: shadow.3.xml:41(refmiscinfo) pwconv.8.xml:47(refmiscinfo)
#: pwck.8.xml:47(refmiscinfo) porttime.5.xml:41(refmiscinfo)
#: passwd.5.xml:41(refmiscinfo) passwd.1.xml:48(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:41(refmiscinfo) newusers.8.xml:54(refmiscinfo)
#: newgrp.1.xml:42(refmiscinfo) logoutd.8.xml:41(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:104(refmiscinfo) login.access.5.xml:42(refmiscinfo)
#: login.1.xml:74(refmiscinfo) limits.5.xml:42(refmiscinfo)
#: lastlog.8.xml:42(refmiscinfo) gshadow.5.xml:40(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:42(refmiscinfo) groups.1.xml:41(refmiscinfo)
#: groupmod.8.xml:42(refmiscinfo) groupmems.8.xml:42(refmiscinfo)
#: groupdel.8.xml:42(refmiscinfo) groupadd.8.xml:44(refmiscinfo)
#: gpasswd.1.xml:46(refmiscinfo) faillog.8.xml:41(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:41(refmiscinfo) expiry.1.xml:45(refmiscinfo)
#: chsh.1.xml:44(refmiscinfo) chpasswd.8.xml:45(refmiscinfo)
#: chgpasswd.8.xml:46(refmiscinfo) chfn.1.xml:44(refmiscinfo)
#: chage.1.xml:42(refmiscinfo)
msgid "shadow-utils"
msgstr "shadow-utils"

#: vipw.8.xml:48(refname) vipw.8.xml:62(command)
msgid "vigr"
msgstr "vigr"

#: vipw.8.xml:49(refpurpose)
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr ""
"bearbeitet die Passwort-, Gruppen-, Shadow-Passwort- oder Shadow-Gruppen-"
"Datei"

#: vipw.8.xml:58(replaceable) vipw.8.xml:64(replaceable)
#: usermod.8.xml:57(replaceable) userdel.8.xml:57(arg)
#: useradd.8.xml:67(replaceable) useradd.8.xml:79(replaceable)
#: su.1.xml:69(replaceable) pwconv.8.xml:62(replaceable)
#: pwconv.8.xml:68(replaceable) pwconv.8.xml:74(replaceable)
#: pwconv.8.xml:80(replaceable) pwck.8.xml:58(arg)
#: passwd.1.xml:60(replaceable) newusers.8.xml:66(replaceable)
#: lastlog.8.xml:54(replaceable) grpck.8.xml:53(arg)
#: groupmod.8.xml:54(replaceable) groupdel.8.xml:54(replaceable)
#: groupadd.8.xml:56(replaceable) faillog.8.xml:53(replaceable)
#: chsh.1.xml:56(replaceable) chpasswd.8.xml:57(replaceable)
#: chgpasswd.8.xml:58(replaceable) chfn.1.xml:56(replaceable)
#: chage.1.xml:53(replaceable)
msgid "options"
msgstr "Optionen"

#: vipw.8.xml:70(title) usermod.8.xml:64(title) userdel.8.xml:65(title)
#: useradd.8.xml:85(title) suauth.5.xml:56(title) su.1.xml:80(title)
#: sg.1.xml:62(title) shadow.5.xml:50(title) shadow.3.xml:99(title)
#: shadow.3.xml:155(title) pwconv.8.xml:86(title) pwck.8.xml:73(title)
#: porttime.5.xml:50(title) passwd.5.xml:50(title) passwd.1.xml:69(title)
#: nologin.8.xml:56(title) newusers.8.xml:75(title) newgrp.1.xml:58(title)
#: logoutd.8.xml:56(title) login.defs.5.xml:113(title)
#: login.access.5.xml:51(title) login.1.xml:106(title) limits.5.xml:52(title)
#: lastlog.8.xml:60(title) gshadow.5.xml:49(title) grpck.8.xml:64(title)
#: groups.1.xml:59(title) groupmod.8.xml:61(title) groupmems.8.xml:63(title)
#: groupdel.8.xml:61(title) groupadd.8.xml:65(title) gpasswd.1.xml:75(title)
#: faillog.8.xml:59(title) faillog.5.xml:50(title) expiry.1.xml:63(title)
#: chsh.1.xml:65(title) chpasswd.8.xml:63(title) chgpasswd.8.xml:64(title)
#: chfn.1.xml:65(title) chage.1.xml:62(title)
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#: vipw.8.xml:71(para)
msgid ""
"The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the "
"files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, "
"respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow "
"versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate "
"locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs "
"will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the "
"environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Die Befehle <command>vipw</command> und <command>vigr</command> bearbeiten "
"die Dateien <filename>/etc/passwd</filename> beziehungsweise <filename>/etc/"
"group</filename>. Mit der Option <option>-s</option> bearbeiten Sie die "
"Shadow-Versionen beider Dateien, <filename>/etc/shadow</filename> und "
"<filename>/etc/gshadow</filename>. Die Programme werden die geeigneten "
"Sperren setzen, um eine Besch?digung der Dateien zu verhindern. Wenn ein "
"Editor ben?tigt wird, wird zuerst die Umgebungsvariable <envar>$VISUAL</"
"envar> ausgewertet, danach die Umgebungsvariable <envar>$EDITOR</envar>. "
"Zuletzt wird der Standard-Editor <citerefentry><refentrytitle>vi</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> verwendet."

#: vipw.8.xml:88(title) usermod.8.xml:72(title) userdel.8.xml:74(title)
#: useradd.8.xml:103(title) su.1.xml:126(title) pwconv.8.xml:168(title)
#: pwck.8.xml:157(title) passwd.1.xml:155(title) newusers.8.xml:244(title)
#: login.1.xml:191(title) lastlog.8.xml:72(title) grpck.8.xml:128(title)
#: groupmod.8.xml:70(title) groupmems.8.xml:78(title) groupdel.8.xml:69(title)
#: groupadd.8.xml:74(title) gpasswd.1.xml:115(title) faillog.8.xml:70(title)
#: expiry.1.xml:72(title) chsh.1.xml:76(title) chpasswd.8.xml:111(title)
#: chgpasswd.8.xml:91(title) chfn.1.xml:92(title) chage.1.xml:72(title)
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#: vipw.8.xml:89(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
"command> commands are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die von den Befehlen <command>vipw</command> und "
"<command>vigr</command> unterst?tzt werden, sind:"

#: vipw.8.xml:95(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"

#: vipw.8.xml:97(para)
msgid "Edit group database."
msgstr "bearbeitet die Gruppendatenbank"

#: vipw.8.xml:101(term) userdel.8.xml:104(term) useradd.8.xml:253(term)
#: pwconv.8.xml:176(term) pwck.8.xml:167(term) passwd.1.xml:195(term)
#: newusers.8.xml:262(term) lastlog.8.xml:88(term) grpck.8.xml:138(term)
#: groupmod.8.xml:110(term) groupmems.8.xml:120(term) groupdel.8.xml:76(term)
#: groupadd.8.xml:112(term) gpasswd.1.xml:154(term) faillog.8.xml:103(term)
#: expiry.1.xml:93(term) chsh.1.xml:82(term) chpasswd.8.xml:153(term)
#: chgpasswd.8.xml:117(term) chage.1.xml:110(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"

#: vipw.8.xml:103(para) userdel.8.xml:106(para) useradd.8.xml:255(para)
#: pwconv.8.xml:178(para) pwck.8.xml:169(para) passwd.1.xml:197(para)
#: newusers.8.xml:264(para) lastlog.8.xml:92(para) grpck.8.xml:140(para)
#: groupmod.8.xml:112(para) groupmems.8.xml:122(para) groupdel.8.xml:78(para)
#: groupadd.8.xml:114(para) gpasswd.1.xml:156(para) faillog.8.xml:105(para)
#: expiry.1.xml:95(para) chsh.1.xml:84(para) chpasswd.8.xml:155(para)
#: chgpasswd.8.xml:119(para) chfn.1.xml:151(para) chage.1.xml:112(para)
msgid "Display help message and exit."
msgstr "zeigt die Hilfe an und beendet das Programm"

#: vipw.8.xml:107(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"

#: vipw.8.xml:109(para)
msgid "Edit passwd database."
msgstr "bearbeitet die Passwd-Datenbank"

#: vipw.8.xml:113(term) pwck.8.xml:173(term) passwd.1.xml:262(term)
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"

#: vipw.8.xml:115(para) passwd.1.xml:266(para)
msgid "Quiet mode."
msgstr "stiller Modus"

#: vipw.8.xml:119(term) usermod.8.xml:298(term) userdel.8.xml:127(term)
#: useradd.8.xml:438(term) pwconv.8.xml:182(term) pwck.8.xml:190(term)
#: passwd.1.xml:282(term) newusers.8.xml:287(term) lastlog.8.xml:96(term)
#: grpck.8.xml:154(term) groupmod.8.xml:161(term) groupmems.8.xml:143(term)
#: groupdel.8.xml:82(term) groupadd.8.xml:187(term) faillog.8.xml:163(term)
#: chsh.1.xml:88(term) chpasswd.8.xml:170(term) chgpasswd.8.xml:132(term)
#: chfn.1.xml:134(term) chage.1.xml:178(term)
msgid ""
"<option>-R</option>, <option>--root</option><replaceable>CHROOT_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-R</option>, <option>--root</option><replaceable>CHROOT_VERZ</"
"replaceable>"

#: vipw.8.xml:124(para) usermod.8.xml:303(para) userdel.8.xml:132(para)
#: useradd.8.xml:443(para) pwconv.8.xml:187(para) pwck.8.xml:195(para)
#: passwd.1.xml:287(para) newusers.8.xml:292(para) lastlog.8.xml:101(para)
#: grpck.8.xml:159(para) groupmod.8.xml:166(para) groupmems.8.xml:148(para)
#: groupdel.8.xml:87(para) groupadd.8.xml:192(para) gpasswd.1.xml:167(para)
#: faillog.8.xml:168(para) chsh.1.xml:93(para) chpasswd.8.xml:175(para)
#: chgpasswd.8.xml:137(para) chfn.1.xml:139(para) chage.1.xml:183(para)
msgid ""
"Apply changes in the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> directory and use "
"the configuration files from the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> "
"directory."
msgstr ""
"f?hrt die Ver?nderungen in dem Verzeichnis  <replaceable>CHROOT_VERZ</"
"replaceable> durch und verwendet die Konfigurationsdateien aus dem "
"Verzeichnis <replaceable>CHROOT_VERZ</replaceable>"

#: vipw.8.xml:132(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"

#: vipw.8.xml:134(para)
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr "bearbeitet die Shadow- oder Gshadow-Datenbank"

#: vipw.8.xml:138(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>"

#: vipw.8.xml:140(para)
msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit."
msgstr "bestimmt, welche Tcb-Shadow-Datei des Benutzers bearbeitet werden soll"

#: vipw.8.xml:147(title) usermod.8.xml:412(title) userdel.8.xml:153(title)
#: useradd.8.xml:649(title) su.1.xml:320(title) sg.1.xml:79(title)
#: pwconv.8.xml:209(title) pwck.8.xml:234(title) passwd.1.xml:372(title)
#: newusers.8.xml:342(title) newgrp.1.xml:90(title) login.1.xml:275(title)
#: grpck.8.xml:191(title) groupmod.8.xml:177(title) groupmems.8.xml:178(title)
#: groupdel.8.xml:110(title) groupadd.8.xml:203(title)
#: gpasswd.1.xml:246(title) chsh.1.xml:136(title) chpasswd.8.xml:223(title)
#: chgpasswd.8.xml:185(title) chfn.1.xml:175(title) chage.1.xml:226(title)
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#: vipw.8.xml:148(para) usermod.8.xml:413(para) userdel.8.xml:154(para)
#: useradd.8.xml:650(para) su.1.xml:321(para) sg.1.xml:80(para)
#: pwck.8.xml:235(para) passwd.1.xml:373(para) newusers.8.xml:343(para)
#: newgrp.1.xml:91(para) login.1.xml:276(para) grpck.8.xml:192(para)
#: groupmod.8.xml:178(para) groupmems.8.xml:179(para) groupdel.8.xml:111(para)
#: groupadd.8.xml:204(para) gpasswd.1.xml:247(para) chsh.1.xml:137(para)
#: chpasswd.8.xml:224(para) chgpasswd.8.xml:186(para) chfn.1.xml:176(para)
#: chage.1.xml:227(para)
msgid ""
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> change the behavior of this tool:"
msgstr ""
"Die folgenden Konfigurationsvariablen in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> beeinflussen das Verhalten dieses Werkzeugs:"

#: vipw.8.xml:30(term) usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term)
#: useradd.8.xml:30(term) pwconv.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term)
#: login.defs.5.xml:30(term) chage.1.xml:30(term)
msgid "<option>USE_TCB</option> (boolean)"
msgstr "<option>USE_TCB</option> (boolesch)"

#: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para)
#: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para)
#: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <citerefentry><refentrytitle>tcb</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> password shadowing "
"scheme will be used."
msgstr ""
"Wenn auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt, wird das "
"<citerefentry><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>-Passwort-Shadowing-Schema verwendet."

#: vipw.8.xml:159(title)
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#: vipw.8.xml:162(option)
msgid "VISUAL"
msgstr "VISUAL"

#: vipw.8.xml:164(para)
msgid "Editor to be used."
msgstr "der verwendete Editor"

#: vipw.8.xml:168(option)
msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"

#: vipw.8.xml:170(para)
msgid "Editor to be used if <option>VISUAL</option> is not set."
msgstr "der verwendete Editor, wenn <option>VISUAL</option> nicht gesetzt ist"

#: vipw.8.xml:177(title) usermod.8.xml:427(title) userdel.8.xml:170(title)
#: useradd.8.xml:675(title) suauth.5.xml:174(title) su.1.xml:348(title)
#: sg.1.xml:91(title) shadow.5.xml:236(title) shadow.3.xml:207(title)
#: pwconv.8.xml:232(title) pwck.8.xml:251(title) porttime.5.xml:111(title)
#: passwd.5.xml:122(title) passwd.1.xml:390(title) newusers.8.xml:375(title)
#: newgrp.1.xml:102(title) logoutd.8.xml:70(title)
#: login.access.5.xml:102(title) login.1.xml:319(title)
#: limits.5.xml:176(title) lastlog.8.xml:166(title) gshadow.5.xml:147(title)
#: grpck.8.xml:203(title) groups.1.xml:81(title) groupmod.8.xml:189(title)
#: groupmems.8.xml:190(title) groupdel.8.xml:122(title)
#: groupadd.8.xml:217(title) gpasswd.1.xml:261(title) faillog.8.xml:229(title)
#: faillog.5.xml:77(title) expiry.1.xml:102(title) chsh.1.xml:149(title)
#: chpasswd.8.xml:239(title) chgpasswd.8.xml:200(title) chfn.1.xml:189(title)
#: chage.1.xml:238(title)
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#: vipw.8.xml:180(filename) usermod.8.xml:430(filename)
#: userdel.8.xml:173(filename) useradd.8.xml:690(filename)
#: sg.1.xml:106(filename) pwck.8.xml:254(filename)
#: newusers.8.xml:390(filename) newgrp.1.xml:117(filename)
#: gshadow.5.xml:150(filename) grpck.8.xml:206(filename)
#: groups.1.xml:84(filename) groupmod.8.xml:192(filename)
#: groupmems.8.xml:193(filename) groupdel.8.xml:125(filename)
#: groupadd.8.xml:220(filename) gpasswd.1.xml:53(filename)
#: gpasswd.1.xml:56(filename) gpasswd.1.xml:264(filename)
#: chgpasswd.8.xml:203(filename)
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"

#: vipw.8.xml:182(para) usermod.8.xml:432(para) userdel.8.xml:175(para)
#: useradd.8.xml:692(para) sg.1.xml:108(para) pwck.8.xml:256(para)
#: newusers.8.xml:392(para) newgrp.1.xml:119(para) gshadow.5.xml:152(para)
#: grpck.8.xml:208(para) groups.1.xml:86(para) groupmod.8.xml:194(para)
#: groupmems.8.xml:195(para) groupdel.8.xml:127(para) groupadd.8.xml:222(para)
#: gpasswd.1.xml:266(para) chgpasswd.8.xml:205(para)
msgid "Group account information."
msgstr "Informationen zu den Gruppenkonten"

#: vipw.8.xml:186(filename) usermod.8.xml:436(filename)
#: useradd.8.xml:696(filename) sg.1.xml:112(filename)
#: newusers.8.xml:396(filename) newgrp.1.xml:123(filename)
#: gshadow.5.xml:156(filename) grpck.8.xml:212(filename)
#: groupmod.8.xml:198(filename) groupmems.8.xml:199(filename)
#: groupdel.8.xml:131(filename) groupadd.8.xml:226(filename)
#: gpasswd.1.xml:57(filename) gpasswd.1.xml:270(filename)
#: chgpasswd.8.xml:209(filename)
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"

# type: Plain text
#: vipw.8.xml:188(para) usermod.8.xml:438(para) useradd.8.xml:698(para)
#: sg.1.xml:114(para) newusers.8.xml:398(para) newgrp.1.xml:125(para)
#: gshadow.5.xml:158(para) grpck.8.xml:214(para) groupmod.8.xml:200(para)
#: groupdel.8.xml:133(para) groupadd.8.xml:228(para) gpasswd.1.xml:272(para)
#: chgpasswd.8.xml:211(para)
msgid "Secure group account information."
msgstr "sichere Informationen zu den Gruppenkonten"

#: vipw.8.xml:192(filename) usermod.8.xml:448(filename)
#: userdel.8.xml:185(filename) useradd.8.xml:678(filename)
#: su.1.xml:351(filename) sg.1.xml:94(filename) shadow.5.xml:239(filename)
#: pwck.8.xml:260(filename) passwd.5.xml:125(filename)
#: passwd.1.xml:393(filename) newusers.8.xml:378(filename)
#: newgrp.1.xml:105(filename) login.1.xml:334(filename)
#: grpck.8.xml:218(filename) groupmod.8.xml:210(filename)
#: expiry.1.xml:105(filename) chsh.1.xml:152(filename)
#: chpasswd.8.xml:242(filename) chfn.1.xml:198(filename)
#: chage.1.xml:242(filename)
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"

#: vipw.8.xml:194(para) usermod.8.xml:450(para) userdel.8.xml:187(para)
#: useradd.8.xml:680(para) su.1.xml:353(para) sg.1.xml:96(para)
#: shadow.5.xml:241(para) pwck.8.xml:262(para) passwd.5.xml:127(para)
#: passwd.1.xml:395(para) newusers.8.xml:380(para) newgrp.1.xml:107(para)
#: login.1.xml:336(para) grpck.8.xml:220(para) groupmod.8.xml:212(para)
#: expiry.1.xml:107(para) chsh.1.xml:154(para) chpasswd.8.xml:244(para)
#: chfn.1.xml:200(para) chage.1.xml:245(para)
msgid "User account information."
msgstr "Informationen zu den Benutzerkonten"

#: vipw.8.xml:198(filename) usermod.8.xml:454(filename)
#: userdel.8.xml:191(filename) useradd.8.xml:684(filename)
#: su.1.xml:357(filename) sg.1.xml:100(filename) shadow.5.xml:245(filename)
#: shadow.3.xml:210(filename) pwck.8.xml:266(filename)
#: passwd.5.xml:131(filename) passwd.1.xml:399(filename)
#: newusers.8.xml:384(filename) newgrp.1.xml:111(filename)
#: login.1.xml:340(filename) expiry.1.xml:111(filename)
#: chpasswd.8.xml:248(filename) chage.1.xml:250(filename)
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"

# type: Plain text
#: vipw.8.xml:200(para) usermod.8.xml:456(para) userdel.8.xml:193(para)
#: useradd.8.xml:686(para) su.1.xml:359(para) sg.1.xml:102(para)
#: shadow.5.xml:247(para) shadow.3.xml:212(para) pwck.8.xml:268(para)
#: passwd.1.xml:401(para) newusers.8.xml:386(para) newgrp.1.xml:113(para)
#: login.1.xml:342(para) expiry.1.xml:113(para) chpasswd.8.xml:250(para)
#: chage.1.xml:253(para)
msgid "Secure user account information."
msgstr "verschl?sselte Informationen zu den Benutzerkonten"

#: vipw.8.xml:207(title) usermod.8.xml:463(title) userdel.8.xml:278(title)
#: useradd.8.xml:792(title) suauth.5.xml:203(title) su.1.xml:419(title)
#: sg.1.xml:121(title) shadow.5.xml:264(title) shadow.3.xml:219(title)
#: pwconv.8.xml:244(title) pwck.8.xml:326(title) porttime.5.xml:123(title)
#: passwd.5.xml:150(title) passwd.1.xml:471(title) nologin.8.xml:70(title)
#: newusers.8.xml:417(title) newgrp.1.xml:132(title)
#: login.defs.5.xml:507(title) login.access.5.xml:114(title)
#: login.1.xml:379(title) limits.5.xml:186(title) gshadow.5.xml:165(title)
#: grpck.8.xml:272(title) groups.1.xml:93(title) groupmod.8.xml:270(title)
#: groupmems.8.xml:208(title) groupdel.8.xml:179(title)
#: groupadd.8.xml:308(title) gpasswd.1.xml:279(title) faillog.8.xml:241(title)
#: faillog.5.xml:89(title) expiry.1.xml:120(title) chsh.1.xml:173(title)
#: chpasswd.8.xml:269(title) chgpasswd.8.xml:224(title) chfn.1.xml:207(title)
#: chage.1.xml:293(title)
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#: vipw.8.xml:208(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb"
"\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
"condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb"
"\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry  "
"condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#: usermod.8.xml:42(refentrytitle) usermod.8.xml:49(refname)
#: usermod.8.xml:55(command) login.defs.5.xml:471(term)
msgid "usermod"
msgstr "usermod"

#: usermod.8.xml:50(refpurpose)
msgid "modify a user account"
msgstr "ver?ndert ein Benutzerkonto"

#: usermod.8.xml:59(replaceable) userdel.8.xml:59(replaceable)
#: useradd.8.xml:69(replaceable) passwd.1.xml:63(replaceable)
#: chsh.1.xml:59(replaceable) chfn.1.xml:59(replaceable)
#: chage.1.xml:56(replaceable)
msgid "LOGIN"
msgstr "ANMELDENAME"

#: usermod.8.xml:65(para)
msgid ""
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files to "
"reflect the changes that are specified on the command line."
msgstr ""
"Der Befehl <command>usermod</command> ver?ndert die Kontodateien des "
"Systems, so dass sie die ?nderungen enthalten, die in der Befehlszeile "
"eingegeben wurden."

#: usermod.8.xml:73(para)
msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>usermod</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: usermod.8.xml:79(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"

#: usermod.8.xml:83(para)
msgid ""
"Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
"option> option."
msgstr ""
"F?gt den Benutzer weiteren Gruppen hinzu. Kann nur zusammen mit der Option "
"<option>-G</option> verwendet werden."

#: usermod.8.xml:90(term) useradd.8.xml:131(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>KOMMENTAR</"
"replaceable>"

#: usermod.8.xml:95(para)
msgid ""
"The new value of the user's password file comment field. It is normally "
"modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
msgstr ""
"Der neue Wert des Kommentarfelds in der Passwortdatei des Benutzers. Er wird "
"normalerweise mit dem Werkzeug <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ver?ndert."

#: usermod.8.xml:104(term) useradd.8.xml:144(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_VERZ</"
"replaceable>"

#: usermod.8.xml:109(para)
msgid "The user's new login directory."
msgstr "das neue Home-Verzeichnis des Benutzers"

#: usermod.8.xml:112(para)
msgid ""
"If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current home "
"directory will be moved to the new home directory, which is created if it "
"does not already exist."
msgstr ""
"Wenn die Option <option>-m</option> verwendet wurde, wird der Inhalt des "
"aktuellen Home-Verzeichnisses in das neue Home-Verzeichnis verschoben. Falls "
"dieses nicht existiert, wird es angelegt."

#: usermod.8.xml:121(term) useradd.8.xml:171(term) useradd.8.xml:546(term)
msgid ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>VERFALLS_DATUM</replaceable>"

#: usermod.8.xml:126(para) useradd.8.xml:176(para)
msgid ""
"The date on which the user account will be disabled. The date is specified "
"in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgstr ""
"Das Datum, an welchem das Benutzerkonto deaktiviert wird. Das Datum muss im "
"Format <emphasis remap=\"I\">JJJJ-MM-TT</emphasis> angegeben werden."

#: usermod.8.xml:130(para)
msgid ""
"An empty <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> argument will disable the "
"expiration of the account."
msgstr ""
"Wenn das Argument <replaceable>VERFALLS_DATUM</replaceable> leer bleibt, "
"wird der Verfall des Kontos deaktiviert."

#: usermod.8.xml:134(para) usermod.8.xml:156(para)
msgid ""
"This option requires a <filename>/etc/shadow</filename> file. A <filename>/"
"etc/shadow</filename> entry will be created if there were none."
msgstr ""
"Diese Option ben?tigt die Datei <filename>/etc/shadow</filename>. Falls die "
"Datei <filename>/etc/shadow</filename> leer sein sollte, wird ein Eintrag "
"erstellt."

#: usermod.8.xml:142(term) useradd.8.xml:189(term) useradd.8.xml:559(term)
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INAKTIV</"
"replaceable>"

#: usermod.8.xml:147(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, nach denen ein Passwort abgelaufen ist, bis das Konto "
"deaktiviert wird."

#: usermod.8.xml:151(para)
msgid ""
"A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a "
"value of -1 disables the feature."
msgstr ""
"Ein Wert von 0 deaktiviert das Konto, sobald das Passwort abl?uft. Ein Wert "
"von -1 schaltet diese Funktion ab."

#: usermod.8.xml:164(term) useradd.8.xml:209(term) useradd.8.xml:575(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GRUPPE</replaceable>"

#: usermod.8.xml:169(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's new initial login group. The group "
"must exist."
msgstr ""
"Der Name oder die Zahl der anf?nglichen Anmeldegruppe eines neuen Benutzers. "
"Der Gruppenname muss existieren."

#: usermod.8.xml:173(para)
msgid ""
"Any file from the user's home directory owned by the previous primary group "
"of the user will be owned by this new group."
msgstr ""
"Jede Datei im Home-Verzeichnis des Benutzers, die der alten Hauptgruppe des "
"Benutzers geh?rte, wird dieser neuen Gruppe geh?ren."

#: usermod.8.xml:177(para)
msgid ""
"The group ownership of files outside of the user's home directory must be "
"fixed manually."
msgstr ""
"Die Gruppenzugeh?rigkeit von Dateien au?erhalb des Home-Verzeichnisses des "
"Benutzers muss per Hand angepasst werden."

#: usermod.8.xml:184(term) useradd.8.xml:237(term)
msgid ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
"\">,GROUPN</emphasis>]]]"
msgstr ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GRUPPE_1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GRUPPE_2, ...</emphasis>[<emphasis remap="
"\"I\">,GRUPPE_N</emphasis>]]]"

#: usermod.8.xml:189(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option."
msgstr ""
"Eine Liste zus?tzlicher Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls angeh?rt. Die "
"Gruppen sind durch Kommata ohne Leerzeichen von einander zu trennen. Die "
"Gruppen unterliegen denselben Beschr?nkungen wie die Gruppe, die mit der "
"Option <option>-g</option> bestimmt wurde."

#: usermod.8.xml:196(para)
msgid ""
"If the user is currently a member of a group which is not listed, the user "
"will be removed from the group. This behaviour can be changed via the "
"<option>-a</option> option, which appends the user to the current "
"supplementary group list."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer aktuell Mitglied einer Gruppe ist, die nicht angegeben "
"ist, wird er aus dieser Gruppe entfernt. Dieses Verhalten kann mit der "
"Option <option>-a</option> abgeschaltet werden. Damit wird der Benutzer nur "
"den angegebenen Gruppen hinzugef?gt, ohne aus den ?brigen gel?scht zu werden."

#: usermod.8.xml:205(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEUER_ANMELDENAME</"
"replaceable>"

#: usermod.8.xml:210(para)
msgid ""
"The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is changed. In "
"particular, the user's home directory or mail spool should probably be "
"renamed manually to reflect the new login name."
msgstr ""
"Der Benutzername wird von <replaceable>ANMELDENAME</replaceable> zu "
"<replaceable>NEUER_ANMELDENAME</replaceable> ver?ndert. Andere Ver?nderungen "
"werden nicht vorgenommen. Daher sollte wahrscheinlich der Name des Home-"
"Verzeichnisses des Benutzers per Hand ge?ndert werden, um dem neuen "
"Anmeldenamen Rechnung zu tragen."

#: usermod.8.xml:220(term)
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"

#: usermod.8.xml:224(para)
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-"
"p</option> or <option>-U</option>."
msgstr ""
"Sperrt das Passwort eines Benutzers. Dadurch wird ein ?!? vor das "
"verschl?sselte Passwort gesetzt, wodurch im Ergebnis das Passwort "
"abgeschaltet wird. Sie k?nnen diese Option nicht mit <option>-p</option> "
"oder <option>-U</option> verwenden."

#: usermod.8.xml:230(para)
msgid ""
"Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you "
"should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to "
"<replaceable>1</replaceable>."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Sie das Konto sperren wollen (und nicht nur den Zugang mit "
"einem Passwort), m?ssen Sie auch das <replaceable>VERFALLSDATUM</"
"replaceable> auf <replaceable>1</replaceable> setzen."

#: usermod.8.xml:239(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"

#: usermod.8.xml:243(para)
msgid "Move the content of the user's home directory to the new location."
msgstr ""
"verschiebt den Inhalt des Home-Verzeichnisses eines Benutzers zu dem neuen "
"Ziel"

#: usermod.8.xml:247(para)
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
"<option>--home</option>) option."
msgstr ""
"Diese Option ist nur in Verbindung mit der Option <option>-d</option> (oder "
"<option>--home</option>) zul?ssig."

#: usermod.8.xml:251(para)
msgid ""
"<command>usermod</command> will try to adapt the ownership of the files and "
"to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be "
"needed afterwards."
msgstr ""
"<command>usermod</command> versucht, den Eigent?mer der Dateien anzupassen "
"und die Rechte, ACL und erweiterten Attribute zu ?bernehmen, aber "
"Anpassungen per Hand k?nnen dennoch notwendig sein."

#: usermod.8.xml:259(term) useradd.8.xml:377(term) groupmod.8.xml:128(term)
#: groupadd.8.xml:139(term)
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"

# SB: What is that suppossed to mean? I can assign the UID 1000 twice?
#: usermod.8.xml:263(para)
msgid ""
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change "
"the user ID to a non-unique value."
msgstr ""
"Wenn es mit der Option <option>-u</option> verwendet wird, kann mit dieser "
"Option der Wert der Benutzer-ID auf einen nicht eindeutigen Wert gesetzt "
"werden."

#: usermod.8.xml:270(term) useradd.8.xml:389(term) groupmod.8.xml:139(term)
#: groupadd.8.xml:149(term)
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORT</"
"replaceable>"

#: usermod.8.xml:275(para) groupmod.8.xml:144(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"das verschl?sselte Passwort, wie es von <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> zur?ckgegeben wird"

#: usermod.8.xml:280(para) useradd.8.xml:399(para) groupmod.8.xml:149(para)
#: groupadd.8.xml:159(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
"because the password (or encrypted password) will be visible by users "
"listing the processes."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Hinweis:</emphasis> Diese Option ist nicht "
"empfehlenswert, weil das Passwort (auch wenn es verschl?sselt ist) f?r "
"Benutzer sichtbar ist, die sich den Prozess anzeigen lassen."

#: usermod.8.xml:285(para)
msgid ""
"The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</filename> "
"or <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ from the "
"password database configured in your PAM configuration."
msgstr ""
"Das Passwort wird in die lokale Datei <filename>/etc/passwd</filename> oder "
"<filename>/etc/shadow</filename> geschrieben. Dies k?nnte von der Passwort-"
"Datenbank abweichen, die Sie f?r PAM konfiguriert haben."

#: usermod.8.xml:291(para) useradd.8.xml:404(para) groupmod.8.xml:154(para)
#: groupadd.8.xml:164(para)
msgid ""
"You should make sure the password respects the system's password policy."
msgstr ""
"Sie sollten sicherstellen, dass das Passwort den Passwortrichtlinien des "
"Systems entspricht."

#: usermod.8.xml:311(term) useradd.8.xml:451(term) useradd.8.xml:596(term)
#: su.1.xml:167(term) chsh.1.xml:101(term)
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"

#: usermod.8.xml:316(para) chsh.1.xml:105(para)
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Der Name der neuen Anmelde-Shell des Benutzers. Falls dieses Feld leer "
"gelassen wird, verwendet das System die Standard-Anmelde-Shell."

#: usermod.8.xml:323(term) useradd.8.xml:466(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"

#: usermod.8.xml:328(para)
msgid "The new numerical value of the user's ID."
msgstr "der neue numerische Wert der UID des Benutzers"

#: usermod.8.xml:331(para)
msgid ""
"This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. "
"The value must be non-negative."
msgstr ""
"Dieser Wert muss eindeutig sein, sofern nicht die Option <option>-o</option> "
"verwendet wird. Der Wert darf nicht negativ sein."

#: usermod.8.xml:336(para)
msgid ""
"The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located "
"in the user's home directory will have the file user ID changed "
"automatically."
msgstr ""
"F?r die Mailbox des Benutzers und alle Dateien, die ihm geh?ren und sich in "
"seinem Home-Verzeichnis befinden, wird die ID des Eigent?mers automatisch "
"angepasst."

#: usermod.8.xml:341(para)
msgid ""
"The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed "
"manually."
msgstr ""
"Der Eigent?mer von Dateien au?erhalb des Home-Verzeichnisses des Benutzers "
"muss per Hand angepasst werden."

#: usermod.8.xml:345(para)
msgid ""
"No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, "
"<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or "
"<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"Die Werte von <option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, "
"<option>SYS_UID_MIN</option> und <option>SYS_UID_MAX</option> aus <filename>/"
"etc/login.defs</filename> werden nicht gepr?ft."

#: usermod.8.xml:354(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"

#: usermod.8.xml:358(para)
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</"
"option>."
msgstr ""
"Gibt das Passwort eines Benutzers frei. Dies entfernt das ?!? vor dem "
"verschl?sselten Passwort. Sie k?nnen diese Option nicht mit <option>-p</"
"option> oder <option>-U</option> verwenden."

#: usermod.8.xml:363(para)
msgid ""
"Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), "
"you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> (for example "
"to <replaceable>99999</replaceable>, or to the <option>EXPIRE</option> value "
"from <filename>/etc/default/useradd</filename>)."
msgstr ""
"Hinweis: Falls Sie das Benutzerkonto freigeben wollen (und nicht nur den "
"Zugang mit einem Passwort), sollten Sie auch das <replaceable>VERFALLSDATUM</"
"replaceable> bearbeiten (zum Beispiel auf <replaceable>99999</replaceable> "
"oder den Wert von <option>EXPIRE</option> aus <filename>/etc/default/"
"useradd</filename> setzen)."

#: usermod.8.xml:374(term) useradd.8.xml:502(term)
msgid ""
"<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option><replaceable>SEUSER</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option><replaceable>SE-"
"BENUTZER</replaceable>"

#: usermod.8.xml:379(para)
msgid "The new SELinux user for the user's login."
msgstr "der neue SELinux-Benutzer f?r den Anmeldenamen des Benutzers"

#: usermod.8.xml:382(para)
msgid ""
"A blank <replaceable>SEUSER</replaceable> will remove the SELinux user "
"mapping for user <replaceable>LOGIN</replaceable> (if any)."
msgstr ""
"Wenn <replaceable>SEBENUTZER</replaceable> leer ist, wird die Zuordnung von "
"SELinux-Benutzern (sofern vorhanden) aus den Anmeldeinformationen des "
"Benutzers entfernt"

#: usermod.8.xml:393(title) userdel.8.xml:251(title) useradd.8.xml:625(title)
#: su.1.xml:312(title) shadow.3.xml:199(title) passwd.1.xml:354(title)
#: newusers.8.xml:330(title) login.1.xml:241(title) lastlog.8.xml:178(title)
#: groupdel.8.xml:98(title) groupadd.8.xml:241(title) gpasswd.1.xml:234(title)
#: faillog.8.xml:218(title) chpasswd.8.xml:215(title)
#: chgpasswd.8.xml:173(title)
msgid "CAVEATS"
msgstr "WARNUNGEN"

#: usermod.8.xml:394(para)
msgid ""
"You must make certain that the named user is not executing any processes "
"when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
"user's name, or the user's home directory is being changed. "
"<command>usermod</command> checks this on Linux, but only check if the user "
"is logged in according to utmp on other architectures."
msgstr ""
"Wenn Sie mit diesem Befehl die numerische UID, den Namen oder das Home-"
"Verzeichnis eines Benutzers ver?ndern wollen, m?ssen Sie sicherstellen, dass "
"dieser Benutzer keine Prozesse laufen l?sst. Bei Linux stellt dies "
"<command>usermod</command> sicher, auf anderen Architekturen ?berpr?ft es "
"nur, ob der Benutzer laut utmp eingeloggt ist."

#: usermod.8.xml:402(para)
msgid ""
"You must change the owner of any <command>crontab</command> files or "
"<command>at</command> jobs manually."
msgstr ""
"Sie m?ssen den Eigent?mer von <command>crontab</command>-Dateien oder "
"<command>at</command>-Auftr?gen per Hand ?ndern."

#: usermod.8.xml:406(para)
msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server."
msgstr ""
"Sie m?ssen alle ?nderung in Bezug auf NIS auf dem NIS-Server vornehmen."

#: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term)
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)"
msgstr "<option>MAIL_DIR</option> (Zeichenkette)"

#: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para)
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"compile-time default is used."
msgstr ""
"Das Verzeichnis des Mail-Spools. Diese Angabe wird ben?tigt, um die Mailbox "
"zu bearbeiten, nachdem das entsprechende Benutzerkonto ver?ndert oder "
"gel?scht wurde. Falls nicht angegeben, wird ein Standard verwendet, der beim "
"Kompilieren festgelegt wurde."

#: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term)
#: su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term)
msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (Zeichenkette)"

#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
msgid ""
"Defines the location of the users mail spool files relatively to their home "
"directory."
msgstr ""
"Legt den Ort der Mail-Spool-Dateien eines Benutzers relativ zu seinem Home-"
"Verzeichnis fest."

#. FIXME: MAIL_FILE not used in useradd
#: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para)
#: su.1.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) login.1.xml:50(para)
msgid ""
"The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables are "
"used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and "
"<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail spool."
msgstr ""
"Die Variablen <option>MAIL_DIR</option> und <option>MAIL_FILE</option>  "
"werden von <command>useradd</command>, <command>usermod</command> und "
"<command>userdel</command> verwendet, um den Mail-Spool eines Benutzers zu "
"erstellen, zu verschieben oder zu l?schen."

#: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para)
#: su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para)
msgid ""
"If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</"
"replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> "
"environment variable."
msgstr ""
"Falls <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> auf <replaceable>yes</replaceable> "
"gesetzt ist, werden sie auch verwendet, um die Umgebungsvariable "
"<envar>MAIL</envar> festzulegen."

#: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term)
#: pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: grpck.8.xml:30(term) groupmod.8.xml:30(term) groupmems.8.xml:30(term)
#: groupdel.8.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term)
#: chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)"
msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (Zahl)"

#: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para)
#: pwconv.8.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
#: grpck.8.xml:32(para) groupmod.8.xml:32(para) groupmems.8.xml:32(para)
#: groupdel.8.xml:32(para) groupadd.8.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para)
#: chgpasswd.8.xml:32(para)
msgid ""
"Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group "
"entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same "
"name, same password, and same GID)."
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Mitgliedern je Gruppeneintrag. Wenn das Maximum erreicht "
"wird, wird ein weiterer Eintrag in <filename>/etc/group</filename> (mit dem "
"gleichen Namen, dem gleichen Passwort und der gleichen GID) erstellt."

#: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para)
#: pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para)
#: grpck.8.xml:37(para) groupmod.8.xml:37(para) groupmems.8.xml:37(para)
#: groupdel.8.xml:37(para) groupadd.8.xml:37(para) gpasswd.1.xml:37(para)
#: chgpasswd.8.xml:37(para)
msgid ""
"The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of "
"members in a group."
msgstr ""
"Der Standardwert ist 0, was zur Folge hat, dass die Anzahl der Mitglieder "
"einer Gruppe nicht begrenzt ist."

#. Note: on HP, split groups have the same ID, but different
#.                names.
#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
#: pwconv.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
#: grpck.8.xml:43(para) groupmod.8.xml:43(para) groupmems.8.xml:43(para)
#: groupdel.8.xml:43(para) groupadd.8.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para)
#: chgpasswd.8.xml:43(para)
msgid ""
"This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group "
"file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger "
"than 1024 characters."
msgstr ""
"Diese F?higkeit (der aufgeteilten Gruppe) erm?glicht es, die Zeilenl?nge in "
"der Gruppendatei zu begrenzen. Damit kann sichergestellt werden, dass die "
"Zeilen f?r NIS-Gruppen nicht l?nger als 1024 Zeichen sind."

#: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para)
#: pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para)
#: grpck.8.xml:48(para) groupmod.8.xml:48(para) groupmems.8.xml:48(para)
#: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:48(para) gpasswd.1.xml:48(para)
#: chgpasswd.8.xml:48(para)
msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25."
msgstr "Falls Sie eine solche Begrenzung ben?tigen, k?nnen Sie 25 verwenden."

#: usermod.8.xml:51(para) userdel.8.xml:51(para) useradd.8.xml:51(para)
#: pwconv.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para)
#: grpck.8.xml:51(para) groupmod.8.xml:51(para) groupmems.8.xml:51(para)
#: groupdel.8.xml:51(para) groupadd.8.xml:51(para) gpasswd.1.xml:51(para)
#: chgpasswd.8.xml:51(para)
msgid ""
"Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow "
"toolsuite). You should not use this variable unless you really need it."
msgstr ""
"Hinweis: Aufgeteilte Gruppen werden m?glicherweise nicht von allen "
"Werkzeugen unterst?tzt, selbst nicht aus der Shadow-Werkzeugsammlung. Sie "
"sollten diese Variable nur setzen, falls Sie zwingend darauf angewiesen sind."

#: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term)
#: pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolean)"
msgstr "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolesch)"

#: usermod.8.xml:37(programlisting) userdel.8.xml:37(programlisting)
#: useradd.8.xml:37(programlisting) pwck.8.xml:37(programlisting)
#: login.defs.5.xml:37(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"if ( UID is less than 1000) {\n"
"  use /etc/tcb/user\n"
"} else if ( UID is less than 1000000) {\n"
"  kilos = UID / 1000\n"
"  use /etc/tcb/:kilos/user\n"
"  make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
"} else {\n"
"  megas = UID / 1000000\n"
"  kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
"  use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
"  make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
"}\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"falls ( UID kleiner als 1000) {\n"
"  verwende /etc/tcb/user\n"
"} anderenfalls, falls ( UID kleiner als 1000000) {\n"
"  kilos = UID / 1000\n"
"  verwende /etc/tcb/:kilos/user\n"
"  erstelle symbolischen Verweis /etc/tcb/user zu dem genannten Verzeichnis\n"
"} anderenfalls {\n"
"  megas = UID / 1000000\n"
"  kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
"  verwende /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
"  erstelle symbolischen Verweis /etc/tcb/user zu dem genannten Verzeichnis\n"
"}\n"
"      "

#: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para)
#: pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the location of the user tcb directory to "
"be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be "
"computed depending on the UID of the user, according to the following "
"algorithm: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Falls der Wert <replaceable>yes</replaceable> ist, wird der Ort des Tcb-"
"Verzeichnisses des Benutzers nicht automatisch /etc/tcb/user sein, sondern "
"nach dem folgenden Algorithmus aus der UID des Benutzers errechnet: "
"<placeholder-1/>"

#: usermod.8.xml:442(filename) userdel.8.xml:179(filename)
#: useradd.8.xml:714(filename) su.1.xml:363(filename)
#: pwconv.8.xml:235(filename) passwd.1.xml:405(filename)
#: newusers.8.xml:402(filename) login.access.5.xml:105(filename)
#: login.1.xml:370(filename) groupmod.8.xml:204(filename)
#: groupadd.8.xml:232(filename) chsh.1.xml:164(filename)
#: chpasswd.8.xml:254(filename) chgpasswd.8.xml:215(filename)
#: chfn.1.xml:192(filename)
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"

#: usermod.8.xml:444(para) userdel.8.xml:181(para) useradd.8.xml:716(para)
#: su.1.xml:365(para) pwconv.8.xml:237(para) passwd.1.xml:407(para)
#: newusers.8.xml:404(para) login.access.5.xml:107(para) login.1.xml:372(para)
#: groupmod.8.xml:206(para) groupadd.8.xml:234(para) chsh.1.xml:166(para)
#: chpasswd.8.xml:256(para) chgpasswd.8.xml:217(para) chfn.1.xml:194(para)
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr "Konfiguration der Shadow-Passwort-Werkzeugsammlung"

#: usermod.8.xml:464(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#: userdel.8.xml:44(refentrytitle) userdel.8.xml:51(refname)
#: userdel.8.xml:56(command) login.defs.5.xml:461(term)
msgid "userdel"
msgstr "userdel"

#: userdel.8.xml:52(refpurpose)
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "l?scht ein Benutzerkonto und die dazugeh?rigen Dateien"

#: userdel.8.xml:66(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
msgstr ""
"Der Befehl <command>userdel</command> bearbeitet die Kontodateien des "
"Systems und l?scht darin alle Eintr?ge, die auf den <emphasis remap=\"I"
"\">ANMELDENAMEN</emphasis> verweisen. Der bezeichnete Benutzer muss "
"existieren."

#: userdel.8.xml:75(para)
msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>userdel</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: userdel.8.xml:80(term) groupadd.8.xml:81(term) expiry.1.xml:84(term)
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option"

#: userdel.8.xml:84(para)
msgid ""
"This option forces the removal of the user account, even if the user is "
"still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the "
"user's home directory and mail spool, even if another user uses the same "
"home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group exists with "
"the same name as the deleted user, then this group will be removed, even if "
"it is still the primary group of another user."
msgstr ""
"Diese Option erzwingt, dass der Benutzer entfernt wird, selbst wenn er noch "
"angemeldet ist. Sie f?hrt auch dazu, dass <command>userdel</command> das "
"Home-Verzeichnis und den Mailspool des Benutzers entfernt, sogar wenn ein "
"anderer Benutzer dasselbe Home-Verzeichnis hat oder der Mailspool nicht dem "
"angegebenen Benutzer geh?rt. Falls in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> auf <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> "
"gesetzt ist und eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der gel?schte "
"Benutzer vorhanden ist, wird auch diese Gruppe entfernt, selbst wenn sie die "
"Hauptgruppe anderer Benutzer ist."

#: userdel.8.xml:97(para)
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
"system in an inconsistent state."
msgstr ""
"<emphasis>Hinweis:</emphasis> Diese Option ist gef?hrlich und kann dazu "
"f?hren, dass Ihr System nicht mehr ordnungsgem?? funktioniert."

#: userdel.8.xml:110(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"

#: userdel.8.xml:114(para)
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"Die Dateien im Home-Verzeichnis des Benutzers werden zusammen mit dem Home-"
"Verzeichnis und dem Mailspool entfernt. Dateien, die sich nicht unterhalb "
"des Home-Verzeichnisses befinden, m?ssen per Hand gesucht und gel?scht "
"werden."

#: userdel.8.xml:120(para)
msgid ""
"The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in the "
"<filename>login.defs</filename> file."
msgstr ""
"Der Mailspool wird durch die Variable <option>MAIL_DIR</option> in der Datei "
"<filename>login.defs</filename> definiert."

#: userdel.8.xml:140(term)
msgid "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"
msgstr "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"

#: userdel.8.xml:144(para)
msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
msgstr ""
"entfernt die Zuordnung von SELinux-Benutzern aus den Anmeldeinformationen "
"des Benutzers"

#: userdel.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"
msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (Zeichenkette)"

#: userdel.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove any "
"at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first "
"argument)."
msgstr ""
"Falls angegeben, wird dieser Befehl ausgef?hrt, wenn ein Benutzer entfernt "
"wird. Damit k?nnen At-, Cron- und Druckauftr?ge etc. des entfernten "
"Benutzers (wird als erstes Argument ?bergeben) gel?scht werden."

#: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
msgid "The return code of the script is not taken into account."
msgstr "Der R?ckgabewert des Skripts wird nicht ausgewertet."

#: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#! /bin/sh\n"
"\n"
"# Check for the required argument.\n"
"if [ $# != 1 ]; then\n"
"\techo \"Usage: $0 username\"\n"
"\texit 1\n"
"fi\n"
"\n"
"# Remove cron jobs.\n"
"crontab -r -u $1\n"
"\n"
"# Remove at jobs.\n"
"# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
"# even if it was shared by a different username.\n"
"AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
"find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
"\n"
"# Remove print jobs.\n"
"lprm $1\n"
"\n"
"# All done.\n"
"exit 0\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"#! /bin/sh\n"
"\n"
"# Pr?fen, ob das ben?tigte Argument angegeben wurde\n"
"if [ $# != 1 ]; then\n"
"\techo \"Verwendungsweise: $0 Benutzername\"\n"
"\texit 1\n"
"fi\n"
"\n"
"# cron-Auftr?ge entfernen\n"
"crontab -r -u $1\n"
"\n"
"# at-Auftr?ge entfernen.\n"
"# Hinweis: Dies wird alle Auftr?ge entfernen, die der gleichen UID\n"
"# geh?ren, selbst wenn sie von einem Benutzer mit einem anderen Namen\n"
"# eingerichtet wurden.\n"
"AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
"find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
"\n"
"# Druck-Auftr?ge entfernen\n"
"lprm $1\n"
"\n"
"# Fertig\n"
"exit 0\n"
"      "

#: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
msgid ""
"Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Dies ist ein Beispielsskript, das die cron-, at- und Druckauftr?ge des "
"Benutzers entfernt:<placeholder-1/>"

#: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term)
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolesch)"

#: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para)
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits "
"(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid is "
"the same as gid, and username is the same as the primary group name."
msgstr ""
"Erlaubt Benutzern, die nicht Root sind, die Umask-Gruppen-Bits auf ihre "
"Umask-Bits zu setzen (Beispiel: 022 -> 002, 077 -> 007), falls die UID "
"mit der GID identisch ist sowie der Benutzername mit dem Gruppennamen "
"?bereinstimmt."

#: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para)
#: login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
msgid ""
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will "
"remove the user's group if it contains no more members, and "
"<command>useradd</command> will create by default a group with the name of "
"the user."
msgstr ""
"Wenn der Wert <replaceable>yes</replaceable> ist, wird <command>userdel</"
"command> die Gruppe des Benutzers entfernen, falls sie keine Mitglieder mehr "
"hat, und <command>useradd</command> wird standardm??ig eine Gruppe mit dem "
"Namen des Benutzers erstellen."

#: userdel.8.xml:200(title) useradd.8.xml:723(title) su.1.xml:372(title)
#: pwck.8.xml:275(title) passwd.1.xml:420(title) grpck.8.xml:227(title)
#: groupmod.8.xml:219(title) groupdel.8.xml:140(title)
#: groupadd.8.xml:263(title) chage.1.xml:260(title)
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "R?CKGABEWERTE"

#: userdel.8.xml:205(replaceable) useradd.8.xml:728(replaceable)
#: su.1.xml:391(replaceable) pwck.8.xml:280(replaceable)
#: passwd.1.xml:425(replaceable) grpck.8.xml:232(replaceable)
#: groupmod.8.xml:224(replaceable) groupdel.8.xml:145(replaceable)
#: groupadd.8.xml:268(replaceable) chage.1.xml:265(replaceable)
msgid "0"
msgstr "0"

#: userdel.8.xml:207(para) useradd.8.xml:730(para) pwck.8.xml:282(para)
#: passwd.1.xml:427(para) grpck.8.xml:234(para) groupmod.8.xml:226(para)
#: groupdel.8.xml:147(para) groupadd.8.xml:270(para) chage.1.xml:267(para)
msgid "success"
msgstr "Erfolg"

#: userdel.8.xml:211(replaceable) useradd.8.xml:734(replaceable)
#: su.1.xml:56(manvolnum) su.1.xml:397(replaceable) sg.1.xml:40(manvolnum)
#: pwck.8.xml:286(replaceable) passwd.1.xml:46(manvolnum)
#: passwd.1.xml:431(replaceable) newgrp.1.xml:40(manvolnum)
#: login.1.xml:72(manvolnum) grpck.8.xml:238(replaceable)
#: groups.1.xml:39(manvolnum) gpasswd.1.xml:44(manvolnum)
#: expiry.1.xml:43(manvolnum) chsh.1.xml:42(manvolnum)
#: chfn.1.xml:42(manvolnum) chage.1.xml:40(manvolnum)
#: chage.1.xml:271(replaceable)
msgid "1"
msgstr "1"

#: userdel.8.xml:213(para) useradd.8.xml:736(para)
msgid "can't update password file"
msgstr "Die Passwortdatei kann nicht aktualisieren werden."

#: userdel.8.xml:217(replaceable) useradd.8.xml:740(replaceable)
#: pwck.8.xml:292(replaceable) passwd.1.xml:437(replaceable)
#: grpck.8.xml:244(replaceable) groupmod.8.xml:230(replaceable)
#: groupdel.8.xml:151(replaceable) groupadd.8.xml:274(replaceable)
#: chage.1.xml:277(replaceable)
msgid "2"
msgstr "2"

#: userdel.8.xml:219(para) useradd.8.xml:742(para) pwck.8.xml:288(para)
#: grpck.8.xml:240(para) groupmod.8.xml:232(para) groupdel.8.xml:153(para)
#: groupadd.8.xml:276(para) chage.1.xml:279(para)
msgid "invalid command syntax"
msgstr "unzul?ssige Syntax f?r diesen Befehl"

#: userdel.8.xml:223(replaceable) useradd.8.xml:758(replaceable)
#: pwck.8.xml:316(replaceable) passwd.1.xml:461(replaceable)
#: groupmod.8.xml:248(replaceable) groupdel.8.xml:157(replaceable)
msgid "6"
msgstr "6"

#: userdel.8.xml:225(para)
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "Der angegebene Benutzer ist nicht vorhanden."

#: userdel.8.xml:231(para)
msgid "user currently logged in"
msgstr "Benutzer ist im Moment angemeldet."

#: userdel.8.xml:235(replaceable) useradd.8.xml:770(replaceable)
#: groupmod.8.xml:260(replaceable) groupdel.8.xml:169(replaceable)
#: groupadd.8.xml:298(replaceable)
msgid "10"
msgstr "10"

#: userdel.8.xml:237(para) useradd.8.xml:772(para) groupmod.8.xml:262(para)
#: groupdel.8.xml:171(para) groupadd.8.xml:300(para)
msgid "can't update group file"
msgstr "Die Gruppendatei kann nicht aktualisieren werden."

#: userdel.8.xml:241(replaceable) useradd.8.xml:776(replaceable)
msgid "12"
msgstr "12"

#: userdel.8.xml:243(para)
msgid "can't remove home directory"
msgstr "Das Home-Verzeichnis kann nicht gel?scht werden."

#: userdel.8.xml:201(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>userdel</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zur?ck: <placeholder-1/>"

#: userdel.8.xml:252(para)
msgid ""
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if there "
"are running processes which belong to this account. In that case, you may "
"have to kill those processes or lock the user's password or account and "
"remove the account later. The <option>-f</option> option can force the "
"deletion of this account."
msgstr ""
"<command>userdel</command> l?scht ein Benutzerkonto nicht, wenn Prozesse "
"laufen, die diesem Konto geh?ren. In diesem Fall m?ssen Sie entweder diese "
"Prozesse beenden oder das Passwort oder Konto des Benutzers sperren und das "
"Konto sp?ter entfernen. Die Option <option>-f</option> erzwingt das L?schen "
"eines Kontos."

#: userdel.8.xml:259(para)
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this user."
msgstr ""
"Sie sollten von Hand alle Systemdateien ?berpr?fen, um sicherzustellen, dass "
"keine Dateien vorhanden sind, die dem gel?schten Benutzer geh?ren."

#: userdel.8.xml:263(para)
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Sie sollten keine NIS-Attribute auf einem NIS-Client l?schen. Dies muss auf "
"dem NIS-Server durchgef?hrt werden."

#: userdel.8.xml:266(para)
msgid ""
"If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</"
"command> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</"
"command> will check that this group is not used as a primary group for "
"another user, and will just warn without deleting the group otherwise. The "
"<option>-f</option> option can force the deletion of this group."
msgstr ""
"Falls in <filename>/etc/login.defs</filename> <option>USERGROUPS_ENAB</"
"option> auf <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> gesetzt ist, wird "
"<command>userdel</command> die Gruppe mit dem gleichen Namen wie der "
"Benutzer entfernen. Um Unstimmigkeiten in der Passwort- und Gruppendatenbank "
"zu vermeiden, ?berpr?ft <command>userdel</command>, ob diese Gruppe die "
"Hauptgruppe f?r andere Benutzer ist. Gegebenenfalls wird eine Warnung "
"angezeigt und die betreffende Gruppe nicht entfernt. Mit der Option <option>-"
"f</option> kann das L?schen dieser Gruppe erzwungen werden."

#: userdel.8.xml:279(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#: useradd.8.xml:53(refentrytitle) useradd.8.xml:60(refname)
#: useradd.8.xml:65(command) useradd.8.xml:72(command)
#: useradd.8.xml:76(command) login.defs.5.xml:447(term)
msgid "useradd"
msgstr "useradd"

#: useradd.8.xml:61(refpurpose)
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"erstellt einen neuen Benutzer oder aktualisiert die Standardwerte f?r neue "
"Benutzer"

#: useradd.8.xml:73(arg) useradd.8.xml:77(arg)
msgid "-D"
msgstr "-D"

#: useradd.8.xml:86(para)
msgid ""
"When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</"
"command> command creates a new user account using the values specified on "
"the command line plus the default values from the system. Depending on "
"command line options, the <command>useradd</command> command will update "
"system files and may also create the new user's home directory and copy "
"initial files."
msgstr ""
"Wenn der Befehl <command>useradd</command> ohne die Option <option>-D</"
"option> aufgerufen wird, wird ein neues Benutzerkonto mit den Werten "
"erstellt, die auf der Befehlszeile angegeben wurden, und den Standardwerten "
"des Systems. Je nach den Optionen auf der Befehlszeile aktualisiert der "
"Befehl <command>useradd</command> Systemdateien, erstellt ein Home-"
"Verzeichnis f?r den neuen Benutzer und kopiert Dateien."

#: useradd.8.xml:95(para)
msgid ""
"By default, a group will also be created for the new user (see <option>-g</"
"option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
msgstr ""
"Standardm??ig wird auch eine Gruppe f?r den neuen Benutzer erstellt "
"(vergleiche <option>-g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option> "
"und <option>USERGROUPS_ENAB</option>)."

#: useradd.8.xml:104(para)
msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>useradd</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: useradd.8.xml:108(term) useradd.8.xml:527(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>WURZEL_VERZ</"
"replaceable>"

#: useradd.8.xml:113(para)
msgid ""
"The default base directory for the system if <option>-d</"
"option><replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. "
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the account name to "
"define the home directory. If the <option>-m</option> option is not used, "
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
msgstr ""
"Das standardm??ige Wurzelverzeichnis des Systems, wenn nicht eines mit "
"<option>-d</option><replaceable>HOME_VERZ</replaceable> festgelegt wurde. "
"Der Name des Home-Verzeichnisses besteht aus der Verbindung von "
"<replaceable>WURZEL_VERZ</replaceable> und dem Kontonamen. Wenn die Option "
"<option>-m</option> nicht verwendet wird, muss <replaceable>WURZEL_VERZ</"
"replaceable> existieren."

#: useradd.8.xml:121(para)
msgid ""
"If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the "
"base directory specified by the <option>HOME</option> variable in <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> by default."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben wird, verwendet <command>useradd</"
"command> das Wurzelverzeichnis, das mit der Variable <option>HOME</option> "
"in <filename>/etc/default/useradd</filename> festgelegt wurde, anderenfalls "
"<filename>/home</filename>."

#: useradd.8.xml:136(para)
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"Eine beliebige Zeichenkette. Dies ist f?r gew?hnlich eine kurze Beschreibung "
"des Logins und wird im Moment im Feld f?r den vollst?ndigen Namen des "
"Benutzers gespeichert."

#: useradd.8.xml:149(para)
msgid ""
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
"the value for the user's login directory. The default is to append the "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
"and use that as the login directory name. The directory "
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be "
"created if it is missing."
msgstr ""
"Beim Anlegen des neuen Benutzers wird <replaceable>HOME_VERZ</replaceable> "
"als das Anmeldeverzeichnis des Benutzers verwendet. Um den Namen des "
"Anmeldeverzeichnisses zu erhalten, wird standardm??ig der "
"<replaceable>ANMELDE</replaceable>-Name an <replaceable>WURZEL_VERZ</"
"replaceable> angeh?ngt. Das Verzeichnis <replaceable>HOME_VERZ</replaceable> "
"muss nicht vorhanden sein, sondern wird gegebenenfalls angelegt."

#: useradd.8.xml:161(term)
msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"

#: useradd.8.xml:165(para)
msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
msgstr "Lesen Sie dazu unten den Abschnitt ?Die Standardwerte ver?ndern?."

#: useradd.8.xml:180(para)
msgid ""
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry "
"date specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default."
msgstr ""
"Falls nicht definiert, verwendet <command>useradd</command> das "
"Standardverfallsdatum, das mit der Variable <option>EXPIRE</option> in "
"<filename>/etc/default/useradd</filename> bestimmt wurde, anderenfalls eine "
"leere Zeichenkette (kein Verfall)."

#: useradd.8.xml:194(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has "
"expired, and a value of -1 disables the feature."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen nach Ablaufen des Passworts bis das Konto dauerhaft "
"deaktiviert wird. Ein Wert von 0 deaktiviert das Konto, sobald das Passwort "
"abl?uft. Ein Wert von -1 schaltet diese Funktion ab."

#: useradd.8.xml:200(para)
msgid ""
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default inactivity "
"period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>, or -1 by default."
msgstr ""
"Falls nicht definiert, verwendet <command>useradd</command> die "
"Standarddauer der Inaktivit?t, die mit der Variable <option>INACTIVE</"
"option> in <filename>/etc/default/useradd</filename> bestimmt wurde, "
"anderenfalls -1."

#: useradd.8.xml:214(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's initial login group. The group name "
"must exist. A group number must refer to an already existing group."
msgstr ""
"Der Name oder die Nummer der anf?nglichen Anmeldegruppe des Benutzers. Der "
"Gruppenname muss existieren. Die Gruppenzahl muss auf eine bereits "
"vorhandene Gruppe verweisen."

#: useradd.8.xml:219(para)
msgid ""
"If not specified, the behavior of <command>useradd</command> will depend on "
"the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</replaceable> (or "
"<option>-U/--user-group</option> is specified on the command line), a group "
"will be created for the user, with the same name as her loginname. If the "
"variable is set to <replaceable>no</replaceable> (or <option>-N/--no-user-"
"group</option> is specified on the command line), useradd will set the "
"primary group of the new user to the value specified by the <option>GROUP</"
"option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>, or 100 by "
"default."
msgstr ""
"Falls nicht definiert, h?ngt das Verhalten von <command>useradd</command> "
"von der Variable <option>USERGROUPS_ENAB</option> in <filename>/etc/default/"
"useradd</filename> ab. Wenn diese Variable auf <replaceable>yes</"
"replaceable> gesetzt ist (oder auf der Befehlszeile <option>-U/--user-group</"
"option> angegeben wurde), wird f?r den Benutzer eine Gruppe, die auf seinen "
"Namen lautet, erstellt. Wenn die Variable auf <replaceable>no</replaceable> "
"gesetzt ist (oder auf der Befehlszeile <option>-N/--no-user-group</option> "
"angegeben wurde), legt useradd als Hauptgruppe des neuen Benutzers diejenige "
"fest, die mit der Variable <option>GROUP</option> in <filename>/etc/default/"
"useradd</filename> definiert wurde, anderenfalls 100."

#: useradd.8.xml:242(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to "
"the initial group."
msgstr ""
"Eine Liste der zus?tzlichen Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls angeh?rt. "
"Die Gruppen sind durch Kommata ohne Leerzeichen voneinander zu trennen. Die "
"Gruppen unterliegen denselben Beschr?nkungen wie die Gruppe, die mit der "
"Option <option>-g</option> bestimmt wurde. Standardm??ig ist der Benutzer "
"nur Mitglied der Ausgangsgruppe."

#: useradd.8.xml:259(term)
msgid ""
"<option>-k</option>, <option>--skel</option><replaceable>SKEL_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-k</option>, <option>--skel</option><replaceable>GER?ST_VERZ</"
"replaceable>"

#: useradd.8.xml:264(para)
msgid ""
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
"the user's home directory, when the home directory is created by "
"<command>useradd</command>."
msgstr ""
"Das Ger?stverzeichnis, das die Dateien und Verzeichnisse enth?lt, die in das "
"Home-Verzeichnis des Benutzers kopiert werden, wenn es von <command>useradd</"
"command> erstellt wird."

#: useradd.8.xml:269(para)
msgid ""
"This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-"
"home</option>) option is specified."
msgstr ""
"Diese Option ist nur zul?ssig, wenn auch die Option <option>-m</option> "
"(oder <option>--create-home</option>) angegeben wird."

#: useradd.8.xml:273(para)
msgid ""
"If this option is not set, the skeleton directory is defined by the "
"<option>SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"or, by default, <filename>/etc/skel</filename>."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht angegeben wird, wird das Ger?stverzeichnis durch die "
"Variable <option>SKEL</option> in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"festgelegt, anderenfalls ist dieses <filename>/etc/skel</filename>."

#: useradd.8.xml:279(para)
msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied."
msgstr "Soweit m?glich, werden die ACLs und erweiterten Attribute kopiert."

#: useradd.8.xml:285(term) groupadd.8.xml:118(term)
msgid ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
"replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>SCHL?SSEL</"
"replaceable>=<replaceable>WERT</replaceable>"

#: useradd.8.xml:290(para)
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</"
"option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
"<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: "
"<option>-K </option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
"replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating system "
"account to turn off password ageing, even though system account has no "
"password at all. Multiple <option>-K</option> options can be specified, e."
"g.: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option>-K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"?berschreibt die Standardwerte aus <filename>/etc/login.defs</filename> "
"(<option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
"<option>PASS_MAX_DAYS</option> und andere). <placeholder-1/> Beispiel: "
"<option>-K </option><replaceable>PASS_MAX_TAGE</"
"replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> kann eingesetzt werden, wenn ein "
"Systemkonto erstellt wird, um den Verfall des Passworts abzuschalten, selbst "
"wenn das Systemkonto ?berhaupt kein Passwort besitzt. Die Option <option>-K</"
"option> kann mehrmals verwendet werden, z.B.: <option>-K </"
"option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"

#: useradd.8.xml:314(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"

#: useradd.8.xml:316(para)
msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases."
msgstr "F?gt den Benutzer nicht zu den Datenbanken lastlog und faillog hinzu."

#: useradd.8.xml:319(para)
msgid ""
"By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are "
"resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
msgstr ""
"Standardm??ig werden die Benutzereintr?ge in den Datenbanken lastlog und "
"faillog zur?ckgesetzt, um zu vermeiden, dass der Eintrag eines fr?her "
"gel?schten Benutzers verwendet wird."

#: useradd.8.xml:327(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"

#: useradd.8.xml:331(para)
msgid ""
"Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
"directories contained in the skeleton directory (which can be defined with "
"the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory."
msgstr ""
"Erstellt das Home-Verzeichnis des Benutzers, wenn es nicht vorhanden ist. "
"Die Dateien und Verzeichnisse im Ger?stverzeichnis, das mit der Option "
"<option>-k</option> festgelegt werden kann, werden in das Home-Verzeichnis "
"kopiert."

#: useradd.8.xml:337(para)
msgid ""
"By default, if this option is not specified and <option>CREATE_HOME</option> "
"is not enabled, no home directories are created."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht angegeben wird und <option>CREATE_HOME</option> "
"nicht aktiviert wurde, wird standardm??ig kein Home-Verzeichnis erstellt."

#: useradd.8.xml:346(option)
msgid "-M"
msgstr "-M"

#: useradd.8.xml:349(para)
msgid ""
"Do no create the user's home directory, even if the system wide setting from "
"<filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) is set "
"to <replaceable>yes</replaceable>."
msgstr ""
"Erstellt nicht das Home-Verzeichnis des Benutzers, selbst wenn die "
"systemweite Option <option>CREATE_HOME</option> in <filename>/etc/login."
"defs</filename> auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt ist."

#: useradd.8.xml:358(term)
msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
msgstr "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"

#: useradd.8.xml:362(para)
msgid ""
"Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
"the group specified by the <option>-g</option> option or by the "
"<option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Erstellt keine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der Benutzer, aber f?gt ihn "
"der Gruppe hinzu, die mit der Option <option>-g</option> oder mit der "
"Variable <option>GROUP</option> in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"angegeben wurde."

#: useradd.8.xml:368(para) useradd.8.xml:493(para)
msgid ""
"The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, and "
"<option>-U</option> options are not specified) is defined by the "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"Wenn die Optionen <option>-g</option>, <option>-N</option> und <option>-U</"
"option> nicht angegeben werden, wird das Verhalten durch die Variable "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"bestimmt."

#: useradd.8.xml:381(para)
msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
msgstr ""
"Erlaubt das Erstellen eines Benutzerkontos mit einer schon vergebenen (nicht "
"eindeutigen) UID."

#: useradd.8.xml:382(para)
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <option>-u</option> option."
msgstr ""
"Diese Option kann nur in Verbindung mit der Option <option>-u</option> "
"verwendet werden."

#: useradd.8.xml:394(para) groupadd.8.xml:154(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to "
"disable the password."
msgstr ""
"Das verschl?sselte Passwort, wie es von <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> zur?ckgegeben wird. "
"Standardm??ig ist das Passwort deaktiviert."

#: useradd.8.xml:411(term) newusers.8.xml:268(term) groupadd.8.xml:171(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--system</option>"

#: useradd.8.xml:415(para) newusers.8.xml:272(para)
msgid "Create a system account."
msgstr "erstellt ein Systemkonto"

#: useradd.8.xml:418(para)
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
"shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
"the creation of groups)."
msgstr ""
"Systembenutzer werden ohne Hinterlegung ihres Alters in <filename>/etc/"
"shadow</filename> erstellt. Ihre numerische Kennung wird aus der Spanne "
"<option>SYS_UID_MIN</option> bis <option>SYS_UID_MAX</option> anstelle von "
"<option>UID_MIN</option> bis <option>UID_MAX</option> gew?hlt (gleiches gilt "
"f?r die GID bei der Erstellung von Gruppen)."

#: useradd.8.xml:427(para)
msgid ""
"Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
"such an user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login."
"defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the "
"<option>-m</option> options if you want a home directory for a system "
"account to be created."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <command>useradd</command> f?r einen solchen Benutzer "
"unabh?ngig von der Einstellung in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"(<option>CREATE_HOME</option>) kein Home-Verzeichnis erzeugen wird."

#: useradd.8.xml:456(para)
msgid ""
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default login shell specified "
"by the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
"filename>, or an empty string by default."
msgstr ""
"Der Name der Anmelde-Shell des Benutzers. Standardm??ig wird dieses Feld "
"leer gelassen. Das System verwendet dann die Standard-Anmelde-Shell, die mit "
"der Variable <option>SHELL</option> in <filename>/etc/default/useradd</"
"filename> definiert wird, anderenfalls bleibt das Feld leer."

#: useradd.8.xml:471(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
"<option>UID_MIN</option> and greater than every other user."
msgstr ""
"Der zahlenm??ige Wert der Benutzer-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, "
"sofern nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Der Wert darf "
"nicht negativ sein. Standardm??ig wird der kleinste Wert gr??er als oder "
"gleich <option>UID_MIN</option> und gr??er als jeder andere Wert eines "
"Benutzers verwendet."

#: useradd.8.xml:478(para)
msgid ""
"See also the <option>-r</option> option and the <option>UID_MAX</option> "
"description."
msgstr ""
"Vergleichen Sie auch die Option <option>-r</option> und die Ausf?hrungen zu "
"<option>UID_MAX</option>."

#: useradd.8.xml:485(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"

#: useradd.8.xml:489(para)
msgid ""
"Create a group with the same name as the user, and add the user to this "
"group."
msgstr ""
"erstellt eine Gruppe mit dem gleichen Name wie der Benutzer und f?gt diesen "
"der Gruppe hinzu"

#: useradd.8.xml:507(para)
msgid ""
"The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default SELinux user."
msgstr ""
"Der SELinux-Benutzer f?r den Benutzer nach seiner Anmeldung. Standardm??ig "
"bleibt dieses Feld leer und es wird dem System ?berlassen, den SELinux-"
"Benutzer zu bestimmen."

#: useradd.8.xml:517(title)
msgid "Changing the default values"
msgstr "Die Standardwerte ver?ndern"

#: useradd.8.xml:518(para)
msgid ""
"When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
"command> will display the current default values. When invoked with <option>-"
"D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the "
"default values for the specified options. Valid default-changing options are:"
msgstr ""
"Wenn <command>useradd</command> nur mit der Option <option>-D</option> "
"aufgerufen wird, werden die aktuellen Standardwerte angezeigt.  Wenn "
"<command>useradd</command> neben der Option <option>-D</option> mit weiteren "
"Optionen aufgerufen wird, werden deren Standardwerte entsprechend angepasst. "
"Die g?ltigen Optionen, um Standardwerte zu ?ndern, sind:"

#: useradd.8.xml:532(para)
msgid ""
"The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
"affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
"user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
"when creating a new account."
msgstr ""
"Das Wurzelverzeichnis des Home-Verzeichnisses eines neuen Benutzers. Der "
"Benutzername wird an <replaceable>WURZEL_VERZ</replaceable> angeh?ngt, um "
"den Namen des Home-Verzeichnisses zu erhalten, falls nicht die Option "
"<option>-d</option> bei der Erstellung eines neuen Kontos verwendet wird."

#: useradd.8.xml:539(para)
msgid ""
"This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Diese Option ver?ndert die Variable <option>HOME</option> in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."

#: useradd.8.xml:551(para)
msgid "The date on which the user account is disabled."
msgstr "das Datum, an dem das Benutzerkonto abgeschaltet wird"

#: useradd.8.xml:552(para)
msgid ""
"This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Diese Option ver?ndert die Variable <option>EXPIRE</option> in <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>."

#: useradd.8.xml:564(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired before the account will be "
"disabled."
msgstr ""
"die Anzahl von Tagen nach dem Ablaufen des Passworts bis das Konto "
"deaktiviert wird"

#: useradd.8.xml:568(para)
msgid ""
"This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Diese Option ver?ndert die Variable <option>INACTIVE</option> in <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>."

#: useradd.8.xml:580(para)
msgid ""
"The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-N/--"
"no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</option> "
"variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/etc/login."
"defs</filename>). The named group must exist, and a numerical group ID must "
"have an existing entry."
msgstr ""
"Der Gruppenname oder die GID f?r die Anfangsgruppe eines neuen Benutzers "
"(wenn <option>-N/--no-user-group</option> verwendet wird oder wenn in "
"<filename>/etc/login.defs</filename> die Variable <option>USERGROUPS_ENAB</"
"option> auf <replaceable>no</replaceable> gesetzt ist). Die bezeichnete "
"Gruppe und die GID m?ssen existieren."

#: useradd.8.xml:589(para)
msgid ""
"This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Diese Option ver?ndert die Variable <option>GROUP</option> in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."

#: useradd.8.xml:601(para)
msgid "The name of a new user's login shell."
msgstr "der Name der Anmelde-Shell des neuen Benutzers"

#: useradd.8.xml:604(para)
msgid ""
"This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Diese Option ver?ndert die Variable <option>SHELL</option> in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."

#: useradd.8.xml:616(title)
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#: useradd.8.xml:617(para)
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other skeleton "
"directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> or on the "
"command line)."
msgstr ""
"Der Systemadministrator ist daf?r verantwortlich, die standardm??igen "
"Benutzerdateien im Verzeichnis <filename>/etc/skel/</filename> (oder in "
"einem anderen Ger?stverzeichnis, das in <filename>/etc/default/useradd</"
"filename> oder ?ber die Befehlszeile definiert wurde), anzulegen."

#: useradd.8.xml:626(para)
msgid ""
"You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Sie d?rfen einen Benutzer nicht einer NIS- oder LDAP-Gruppe hinzuf?gen. Dies "
"muss auf dem entsprechenden Server durchgef?hrt werden."

#: useradd.8.xml:631(para)
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user account "
"creation request."
msgstr ""
"Ebenso wird <command>useradd</command> ablehnen, ein neues Benutzerkonto zu "
"erstellen, wenn der Benutzername schon in einer externen Benutzerdatenbank "
"wie z.B. NIS oder LDAP vorhanden ist."

#: useradd.8.xml:637(para)
msgid ""
"Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
"lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
"dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
msgstr ""
"Benutzernamen m?ssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich "
"beginnen. Sie d?rfen nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche oder "
"Gedankenstriche enthalten. Sie k?nnen mit einem Dollarzeichen enden. Als "
"regul?rer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"

#: useradd.8.xml:643(para)
msgid "Usernames may only be up to 32 characters long."
msgstr "Benutzernamen d?rfen nur bis zu 32 Zeichen lang sein."

#: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (boolesch)"

#: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
msgid ""
"Indicate if a home directory should be created by default for new users."
msgstr ""
"bestimmt, ob standardm??ig ein Home-Verzeichnis f?r neue Benutzer erstellt "
"werden soll"

#: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
msgid ""
"This setting does not apply to system users, and can be overridden on the "
"command line."
msgstr ""
"Diese Einstellung trifft nicht auf Systembenutzer zu. Sie kann auf der "
"Befehlszeile ?berschrieben werden."

#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: groupadd.8.xml:32(term)
msgid "<option>GID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>GID_MAX</option> (Zahl)"

#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
#: groupadd.8.xml:33(term)
msgid "<option>GID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>GID_MIN</option> (Zahl)"

#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
#: groupadd.8.xml:35(para)
msgid ""
"Range of group IDs used for the creation of regular groups by "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"der Bereich von Gruppen-IDs, aus dem die Programme <command>useradd</"
"command>, <command>groupadd</command> oder <command>newusers</command> bei "
"der Erstellung normaler Gruppen ausw?hlen d?rfen"

#: useradd.8.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
#: groupadd.8.xml:40(para)
msgid ""
"The default value for <option>GID_MIN</option> (resp. <option>GID_MAX</"
"option>) is 1000 (resp. 60000)."
msgstr ""
"Der Standardwert f?r <option>GID_MIN</option> ist 1000, f?r <option>GID_MAX</"
"option> 60.000."

#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (Zahl)"

#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
"than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
"assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Tagen, f?r die ein Passwort verwendet werden darf. "
"Wenn das Passwort ?lter ist, wird ein Wechsel des Passworts erzwungen. Falls "
"nicht angegeben, wird -1 angenommen (was zur Folge hat, dass diese "
"Beschr?nkung abgeschaltet ist)."

#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (Zahl)"

#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
"changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
"will be assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl von Tagen, bevor ein Wechsel des Passworts zugelassen "
"wird. Ein vorheriger Versuch, das Passwort zu ?ndern, wird abgelehnt. Falls "
"nicht angegeben, wird -1 angenommen (was zur Folge hat, dass diese "
"Beschr?nkung abgeschaltet ist)."

#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (Zahl)"

#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The number of days warning given before a password expires. A zero means "
"warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
"warning is given. If not specified, no warning will be provided."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, an denen der Benutzer vorgewarnt wird, bevor das "
"Passwort verf?llt. Eine Null bedeutet, dass eine Warnung nur am Tag des "
"Verfalls ausgegeben wird. Ein negativer Wert bedeutet, dass keine Vorwarnung "
"erfolgt. Falls nicht angegeben, wird keine Vorwarnung ausgegeben."

#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: groupadd.8.xml:30(term)
msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (Zahl)"

#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
#: groupadd.8.xml:31(term)
msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (Zahl)"

#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
#: groupadd.8.xml:33(para)
msgid ""
"Range of group IDs used for the creation of system groups by "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"der Bereich von Gruppen-IDs, aus dem die Programme <command>useradd</"
"command>, <command>groupadd</command> oder <command>newusers</command> bei "
"der Erstellung von Systemgruppen ausw?hlen d?rfen"

#: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
#: groupadd.8.xml:38(para)
msgid ""
"The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. "
"<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)."
msgstr ""
"Der Standardwert f?r <option>SYS_GID_MIN</option> ist 101, f?r  "
"<option>SYS_GID_MAX</option> <option>GID_MIN</option>-1."

#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (Zahl)"

#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (Zahl)"

#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
msgid ""
"Range of user IDs used for the creation of system users by <command>useradd</"
"command> or <command>newusers</command>."
msgstr ""
"der Bereich von Benutzer-IDs, aus dem die Programme <command>useradd</"
"command> oder <command>newusers</command> bei der Erstellung von "
"Systembenutzern ausw?hlen d?rfen"

#: useradd.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para)
msgid ""
"The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. "
"<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)."
msgstr ""
"Der Standardwert f?r <option>SYS_UID_MIN</option> ist 101, f?r "
"<option>SYS_UID_MAX</option> <option>UID_MIN</option>-1."

#: useradd.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolean)"
msgstr "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolesch)"

#: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be "
"group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group."
msgstr ""
"Falls <replaceable>yes</replaceable>, geh?ren neu erstellte tcb-shadow-"
"Dateien der Gruppe <replaceable>auth</replaceable>."

#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>UID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>UID_MAX</option> (Zahl)"

#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>UID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>UID_MIN</option> (Zahl)"

#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"Range of user IDs used for the creation of regular users by "
"<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
msgstr ""
"der Bereich von Benutzer-IDs, aus dem die Programme <command>useradd</"
"command> oder <command>newusers</command> bei der Erstellung normaler "
"Benutzer ausw?hlen d?rfen"

#: useradd.8.xml:39(para) newusers.8.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para)
msgid ""
"The default value for <option>UID_MIN</option> (resp. <option>UID_MAX</"
"option>) is 1000 (resp. 60000)."
msgstr ""
"Der Standardwert f?r <option>UID_MIN</option> ist 1000, f?r <option>UID_MAX</"
"option> 60.000."

#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: login.1.xml:32(term)
msgid "<option>UMASK</option> (number)"
msgstr "<option>UMASK</option> (Zahl)"

#: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
#: login.1.xml:34(para)
msgid ""
"The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, "
"the mask will be initialized to 022."
msgstr ""
"Die Bit-Gruppe, welche die Rechte von erstellten Dateien bestimmt, wird "
"anf?nglich auf diesen Wert gesetzt. Falls nicht angegeben, wird sie auf 022 "
"gesetzt."

#: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
#: login.1.xml:38(para)
msgid ""
"<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask to "
"set the mode of the home directory they create"
msgstr ""
"<command>useradd</command> und <command>newusers</command> verwenden diese "
"Bit-Gruppe, um die Rechte des von ihnen erstellten Home-Verzeichnisses zu "
"setzen."

#: useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para)
#: login.1.xml:42(para)
msgid ""
"It is also used by <command>login</command> to define users' initial umask. "
"Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if "
"<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit with "
"the <emphasis>K</emphasis> identifier in "
"<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Sie wird auch von <command>login</command> verwendet, um die anf?ngliche "
"Umask eines Benutzers zu bestimmen. Beachten Sie, dass diese Bit-Gruppe "
"durch die GECOS-Zeile des Benutzers (wenn <option>QUOTAS_ENAB</option> "
"gesetzt wurde) oder die Festlegung eines Limits in "
"<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> mit der Kennung <emphasis>K</emphasis> ?berschrieben werden "
"kann."

#: useradd.8.xml:50(para) newusers.8.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para)
#: login.1.xml:50(para)
msgid ""
"It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask value."
msgstr ""
"Sie wird ebenfalls von <command>pam_umask</command> als die Standard-Umask "
"verwendet."

#: useradd.8.xml:702(filename)
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"

# type: Plain text
#: useradd.8.xml:704(para)
msgid "Default values for account creation."
msgstr "Standardwerte f?r die Erstellung eines Kontos"

#: useradd.8.xml:708(filename)
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"

#: useradd.8.xml:710(para)
msgid "Directory containing default files."
msgstr "Verzeichnis, das die Standarddateien enth?lt"

#: useradd.8.xml:746(replaceable) shadow.3.xml:39(manvolnum)
#: pwck.8.xml:298(replaceable) passwd.1.xml:443(replaceable)
#: grpck.8.xml:250(replaceable) groupmod.8.xml:236(replaceable)
#: groupadd.8.xml:280(replaceable)
msgid "3"
msgstr "3"

#: useradd.8.xml:748(para) passwd.1.xml:463(para) groupmod.8.xml:238(para)
#: groupadd.8.xml:282(para)
msgid "invalid argument to option"
msgstr "ung?ltiges Argument f?r Option"

#: useradd.8.xml:752(replaceable) pwck.8.xml:304(replaceable)
#: passwd.1.xml:449(replaceable) grpck.8.xml:256(replaceable)
#: groupmod.8.xml:242(replaceable) groupadd.8.xml:286(replaceable)
msgid "4"
msgstr "4"

#: useradd.8.xml:754(para)
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgstr "UID ist schon vergeben (und kein <option>-o</option>)"

#: useradd.8.xml:760(para) groupmod.8.xml:244(para) groupmod.8.xml:250(para)
#: groupdel.8.xml:159(para)
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "angegebene Gruppe ist nicht vorhanden"

#: useradd.8.xml:764(replaceable) groupmod.8.xml:254(replaceable)
#: groupadd.8.xml:292(replaceable)
msgid "9"
msgstr "9"

#: useradd.8.xml:766(para)
msgid "username already in use"
msgstr "Benutzername ist schon vergeben"

#: useradd.8.xml:778(para)
msgid "can't create home directory"
msgstr "Home-Verzeichnis kann nicht erstellt werden."

#: useradd.8.xml:782(replaceable)
msgid "13"
msgstr "13"

#: useradd.8.xml:784(para)
msgid "can't create mail spool"
msgstr "Mail-Spool kann nicht erstellen werden."

#: useradd.8.xml:724(para)
msgid ""
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>useradd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zur?ck: <placeholder-1/>"

#: useradd.8.xml:793(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#: suauth.5.xml:38(refentrytitle) suauth.5.xml:45(refname)
msgid "suauth"
msgstr "suauth"

#: suauth.5.xml:39(manvolnum) shadow.5.xml:39(manvolnum)
#: pwck.8.xml:310(replaceable) porttime.5.xml:39(manvolnum)
#: passwd.5.xml:39(manvolnum) passwd.1.xml:455(replaceable)
#: login.defs.5.xml:102(manvolnum) login.access.5.xml:40(manvolnum)
#: limits.5.xml:40(manvolnum) gshadow.5.xml:38(manvolnum)
#: grpck.8.xml:262(replaceable) faillog.5.xml:39(manvolnum)
msgid "5"
msgstr "5"

#: suauth.5.xml:40(refmiscinfo) shadow.5.xml:40(refmiscinfo)
#: porttime.5.xml:40(refmiscinfo) passwd.5.xml:40(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:103(refmiscinfo) login.access.5.xml:41(refmiscinfo)
#: limits.5.xml:41(refmiscinfo) gshadow.5.xml:39(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:40(refmiscinfo)
msgid "File Formats and Conversions"
msgstr "Dateiformate und -konvertierung"

#: suauth.5.xml:46(refpurpose)
msgid "detailed su control file"
msgstr "ausf?hrliche Kontrolldatei f?r su"

#: suauth.5.xml:51(command) suauth.5.xml:177(filename)
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"

#: suauth.5.xml:57(para)
msgid ""
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
"command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
"Wenn der Befehl su aufgerufen wird, wird die Datei <filename>/etc/suauth</"
"filename> ausgewertet. Dadurch kann das Verhalten des Befehls su ver?ndert "
"werden. Dies h?ngt von Folgendem ab:"

#. .RS
#: suauth.5.xml:64(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      1) the user su is targetting\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      1) auf welchen Benutzer su gerichtet ist\n"
"    "

#. .fi
#: suauth.5.xml:68(para)
msgid ""
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
"2) dem Benutzer, der su ausf?hrt (oder einer Gruppe, deren Mitglied er ist)"

# SB: Shouldn't it be ":" at the end?
#: suauth.5.xml:73(para)
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"Die Datei ist folgenderma?en aufgebaut, wobei Zeilen, die mit einem # "
"beginnen, als Kommentare behandelt und daher ignoriert werden:"

#: suauth.5.xml:78(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      to-id:from-id:ACTION\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      Herkunfts-ID:Ziel-ID:AKTION\n"
"    "

#: suauth.5.xml:82(para)
msgid ""
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by "
"a list of usernames delimited by \",\"."
msgstr ""
"Hierbei kann to-id <emphasis>ALL</emphasis>, eine Aufz?hlung von "
"Benutzernamen, die durch ein ?,? getrennt werden, oder <emphasis>ALL EXCEPT</"
"emphasis>, die von einer Aufz?hlung von Benutzernamen gefolgt werden, die "
"durch ein ?,? getrennt werden, sein."

# SB: What is the meaning of the last sentence?
#: suauth.5.xml:88(para)
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
"have primary group id of the relevant group, an entry in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgstr ""
"from-id hat das gleiche Format wie to-id mit der Ausnahme, dass zus?tzlich "
"<emphasis>GROUP</emphasis> zul?ssig ist. Auch <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> ist zul?ssig. Nach <emphasis>GROUP</emphasis> werden ein oder "
"mehrere Gruppennamen aufgef?hrt, die durch ?,? getrennt sind. Die Haupt-ID "
"einer Gruppe reicht nicht aus, sondern ein Eintrag in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> ist notwendig."

#: suauth.5.xml:99(para)
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr "Als Aktion k?nnen nur die folgenden Optionen angegeben werden."

#: suauth.5.xml:105(emphasis)
msgid "DENY"
msgstr "DENY"

#: suauth.5.xml:108(para)
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr ""
"Der Versuch, su auszuf?hren, wird abgebrochen, ehe nach einem Passwort "
"gefragt wird."

#: suauth.5.xml:115(emphasis)
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"

#: suauth.5.xml:118(para)
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr ""
"Der Versuch, su auszuf?hren, hat automatisch Erfolg. Ein Passwort wird nicht "
"abgefragt."

#: suauth.5.xml:126(emphasis)
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"

#: suauth.5.xml:129(para)
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Damit der Befehl su Erfolg hat, muss der Benutzer sein eigenes Passwort "
"eingeben. Darauf wird er hingewiesen."

#: suauth.5.xml:137(para)
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es sich um drei selbst?ndige Felder handelt, die durch "
"einen Doppelpunkt getrennt sind. Neben den Doppelpunkten darf sich kein "
"Leerzeichen befinden. Beachten Sie zudem, dass die Datei von oben nach unten "
"Zeile f?r Zeile durchgegangen wird. Die erste Regel, die zutreffend ist, "
"wird angewendet, ohne dass die Datei weiter ausgewertet wird. Damit kann ein "
"Systemadministrator eine strenge Kontrolle aus?ben."

#: suauth.5.xml:147(title)
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#: suauth.5.xml:148(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      # sample /etc/suauth file\n"
"      #\n"
"      # A couple of privileged usernames may\n"
"      # su to root with their own password.\n"
"      #\n"
"      root:chris,birddog:OWNPASS\n"
"      #\n"
"      # Anyone else may not su to root unless in\n"
"      # group wheel. This is how BSD does things.\n"
"      #\n"
"      root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
"      #\n"
"      # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
"      # owned by the same person.\n"
"      # Access can be arranged between them\n"
"      # with no password.\n"
"      #\n"
"      terry:birddog:NOPASS\n"
"      birddog:terry:NOPASS\n"
"      #\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      # /etc/suauth-Beispielsdatei\n"
"      #\n"
"      # Einige besondere Benutzer d?rfen su\n"
"      # auf Root mit ihrem eigenen Passwort ausf?hren.\n"
"      #\n"
"      root:chris,birddog:OWNPASS\n"
"      #\n"
"      # Alle anderen Benutzer d?rfen nicht su auf Root\n"
"      # ausf?hren, falls sie nicht in der Gruppe wheel\n"
"      # sind. Dies wird bei BSD so gehandhabt.\n"
"      #\n"
"      root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
"      #\n"
"      # Die Konten terry und birddog geh?ren derselben\n"
"      # Person. Sie k?nnen ohne Passwort aufeinander\n"
"      # zugreifen.\n"
"      #\n"
"      terry:birddog:NOPASS\n"
"      birddog:terry:NOPASS\n"
"      #\n"
"    "

#: suauth.5.xml:184(title) pwconv.8.xml:198(title) login.defs.5.xml:491(title)
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#: suauth.5.xml:185(para)
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Es gibt zahlreiche Fehlerquellen. Die Auswertung der Datei ist sehr "
"empfindlich bei Syntaxfehlern, zus?tzlichen Leerzeichen (au?er am Anfang und "
"Schluss einer Zeile) und dem besonderen Zeichen, das die verschiedenen "
"Felder von einander trennt."

#: suauth.5.xml:194(title) shadow.3.xml:189(title)
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#: suauth.5.xml:195(para)
msgid ""
"An error parsing the file is reported using "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgstr ""
"Fehler beim Auswerten der Datei werden an "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> mit der Stufe ERR an das Ger?t AUTH gemeldet."

#: suauth.5.xml:204(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."

#: su.1.xml:55(refentrytitle) su.1.xml:62(refname) su.1.xml:67(command)
#: login.defs.5.xml:421(term)
msgid "su"
msgstr "su"

#: su.1.xml:57(refmiscinfo) sg.1.xml:41(refmiscinfo)
#: passwd.1.xml:47(refmiscinfo) newgrp.1.xml:41(refmiscinfo)
#: login.1.xml:73(refmiscinfo) groups.1.xml:40(refmiscinfo)
#: gpasswd.1.xml:45(refmiscinfo) expiry.1.xml:44(refmiscinfo)
#: chsh.1.xml:43(refmiscinfo) chfn.1.xml:43(refmiscinfo)
#: chage.1.xml:41(refmiscinfo)
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme f?r Benutzer"

#: su.1.xml:63(refpurpose)
msgid "change user ID or become superuser"
msgstr "?ndert die Benutzer-ID oder wechselt zu Root"

#: su.1.xml:73(replaceable) login.1.xml:88(replaceable)
#: login.1.xml:96(replaceable)
msgid "username"
msgstr "Benutzername"

#: su.1.xml:81(para)
msgid ""
"The <command>su</command> command is used to become another user during a "
"login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
"command> defaults to becoming the superuser. The optional argument <option>-"
"</option> may be used to provide an environment similar to what the user "
"would expect had the user logged in directly."
msgstr ""
"Der Befehl <command>su</command> dient dazu, w?hrend einer Sitzung ein "
"anderer Benutzer zu werden. Wenn <command>su</command> ohne "
"<option>username</option> aufgerufen wird, wechselt es standardm??ig zu "
"Root. Zus?tzlich kann das Argument <option>-</option> angegeben werden. "
"Damit wird eine Umgebung zur Verf?gung gestellt, die der entspricht, die der "
"Benutzer nach einer direkten Anmeldung erwartet."

# SB: Bessere ?bersetzung als 'Zielbenutzer'?
#: su.1.xml:90(para)
msgid ""
"Additional arguments may be provided after the username, in which case they "
"are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of "
"<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command "
"by most command interpreters. The command will be executed by the shell "
"specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
msgstr ""
"Zus?tzliche Argumente k?nnen nach dem Benutzernamen angegeben werden. In "
"diesem Fall werden sie an die Anmelde-Shell des Benutzers weitergereicht. "
"Insbesondere f?hrt das Argument <option>-c</option> dazu, dass das n?chste "
"Argument von den meisten Interpretatoren als Befehl behandelt wird. Dieser "
"Befehl wird von der Shell ausgef?hrt, die in <filename>/etc/passwd</"
"filename> f?r den Zielbenutzer angegeben ist."

#: su.1.xml:99(para)
msgid ""
"You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
"command> options from the arguments supplied to the shell."
msgstr ""
"Sie k?nnen das Argument <option>--</option> verwenden, um Optionen f?r "
"<command>su</command> von Argumenten f?r die Shell zu trennen."

#: su.1.xml:104(para)
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"Der Benutzer wird gegebenenfalls nach einem Passwort gefragt. Ung?ltige "
"Passworteingaben werden eine Fehlermeldung erzeugen. Sowohl erfolgreiche als "
"auch misslungene Versuche werden protokolliert, um Missbrauch des Systems zu "
"entdecken."

#: su.1.xml:109(para)
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
"$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
"users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
"superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and "
"<option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"Die aktuelle Umgebung wird an die neue Shell ?bergeben. Der Wert von <envar>"
"$PATH</envar> wird f?r normale Benutzer auf <filename>/bin:/usr/bin</"
"filename> gesetzt, f?r Root auf <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</"
"filename>. Dieses Verhalten kann durch die Definition von <option>ENV_PATH</"
"option> und <option>ENV_SUPATH</option> in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> ge?ndert werden."

# SB: Not quite sure what subsystem logins are.
#: su.1.xml:118(para) login.1.xml:169(para)
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Eine Subsystem-Anmeldung wird durch einen ?*? als erstes Zeichen der Anmelde-"
"Shell gekennzeichnet. Das angegebene Home-Verzeichnis wird als Wurzel f?r "
"das Dateisystem verwendet, auf welchem der Benutzer tats?chlich angemeldet "
"ist."

#: su.1.xml:127(para)
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>su</command> unterst?tzt werden, sind:"

#: su.1.xml:131(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>BEFEHL</"
"replaceable>"

#: su.1.xml:136(para)
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
"option>."
msgstr ""
"gibt einen Befehl an, der von der Shell mittels ihrer Option <option>-c</"
"option> ausgef?hrt wird"

#: su.1.xml:140(para)
msgid ""
"The executed command will have no controlling terminal. This option cannot "
"be used to execute interractive programs which need a controlling TTY."
msgstr ""
"Der ausgef?hrte Befehl hat kein ihn steuerndes Terminal. Mit dieser Option "
"k?nnen keine interaktiven Programme, die ein sie steuerndes TTY ben?tigen, "
"ausgef?hrt werden."

#: su.1.xml:150(term)
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"

#: su.1.xml:154(para)
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
"Eine Umgebung wird zur Verf?gung gestellt, die der entspricht, die der "
"Benutzer nach einer direkten Anmeldung erwartet."

#: su.1.xml:158(para)
msgid ""
"When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
"<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
"<option>--login</option>) do not have this restriction."
msgstr ""
"Wenn <option>-</option> verwendet wird, muss es als die letzte Option von "
"<command>su</command> angegeben werden. Die ?brigen Formen ((<option>-l</"
"option> und <option>--login</option>) unterliegen nicht dieser Beschr?nkung."

#: su.1.xml:172(para)
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr "die Shell, die gestartet wird"

#: su.1.xml:180(para)
msgid "The shell specified with --shell."
msgstr "die Shell, die mit --shell angegeben wurde"

#: su.1.xml:183(para)
msgid ""
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by "
"the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
msgstr ""
"Falls <option>--preserve-environment</option> verwendet wird, die Shell, die "
"durch die Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> festgelegt wird."

# SB: Bessere ?bersetzung als 'Zielbenutzer'?
#: su.1.xml:190(para)
msgid ""
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
"target user."
msgstr ""
"die Shell, die in <filename>/etc/passwd</filename> f?r den Zielbenutzer "
"angegeben ist"

#: su.1.xml:196(para)
msgid ""
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
"method."
msgstr ""
"<filename>/bin/sh</filename>, falls durch die obigen Methoden keine Shell "
"gefunden werden kann"

#: su.1.xml:173(para)
msgid ""
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Die aufgerufene Shell wird bestimmt durch (h?chste Priorit?t zuerst): "
"<placeholder-1/>"

# SB: Bessere ?bersetzung als 'Zielbenutzer'?
#: su.1.xml:201(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/"
"etc/shells</filename>), then the <option>--shell</option> option or the "
"<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, "
"unless <command>su</command> is called by root."
msgstr ""
"Falls der Zielbenutzer eine beschr?nkte Shell hat (d.h. das Feld f?r die "
"Shell im Eintrag des Benutzers in <filename>/etc/passwd</filename> ist nicht "
"in <filename>/etc/shells</filename>) aufgef?hrt), werden die Option "
"<option>--shell</option> und die Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> "
"nicht beachtet, sofern <command>su</command> nicht von Root aufgerufen wird."

#: su.1.xml:212(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"

#: su.1.xml:221(envar)
msgid "$PATH"
msgstr "$PATH"

#: su.1.xml:223(para)
msgid ""
"reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options "
"<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);"
msgstr ""
"auf den Ausgangswert entsprechend der Optionen <option>ENV_PATH</option> "
"oder <option>ENV_SUPATH</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"zur?cksetzen (siehe unten);"

#: su.1.xml:232(envar)
msgid "$IFS"
msgstr "$IFS"

#: su.1.xml:234(para)
msgid ""
"reset to <quote><space><tab><newline></quote>, if it was "
"set."
msgstr ""
"auf <quote><space><tab><newline></quote> zur?cksetzen, "
"falls es ver?ndert wurde"

#: su.1.xml:217(para)
msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>"
msgstr "Erh?lt die aktuelle Umgebung mit Ausnahme von: <placeholder-1/>"

#: su.1.xml:243(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<command>su</command> is called by root)."
msgstr ""
"Falls der Zielbenutzer eine beschr?nkte Shell besitzt, hat diese Option "
"keinen Effekt (sofern <command>su</command> nicht von Root aufgerufen wird)."

#: su.1.xml:252(para)
msgid ""
"The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, "
"<envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> "
"environment variables are reset."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariablen <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>"
"$USER</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar> und <envar>"
"$IFS</envar> werden zur?ckgesetzt."

#: su.1.xml:261(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, except "
"for the variables above."
msgstr ""
"Falls nicht <option>--login</option> verwendet wurde, wird die Umgebung mit "
"der Ausnahme der genannten Variablen kopiert."

#: su.1.xml:268(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, <envar>"
"$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and <envar>$XAUTHORITY</envar> "
"environment variables are copied if they were set."
msgstr ""
"Falls <option>--login</option> verwendet wurde, werden die Variablen <envar>"
"$TERM</envar>, <envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar> und <envar>"
"$XAUTHORITY</envar> ?bernommen, wenn ihnen ein Wert zugewiesen wurde."

#: su.1.xml:278(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</"
"envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according to "
"the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</option>, "
"<option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and <option>MAIL_FILE</"
"option> (see below)."
msgstr ""
"Falls <option>--login</option> verwendet wurde, werden die "
"Umgebungsvariablen <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</envar> und <envar>$MAIL</"
"envar> auf die in <filename>/etc/login.defs</filename> definierten Optionen "
"<option>ENV_TZ</option>, <option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option> "
"und <option>MAIL_FILE</option> (siehe unten) gesetzt."

#: su.1.xml:291(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, other environment variables might be "
"set by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)."
msgstr ""
"Wenn <option>--login</option> verwendet wird, k?nnen andere "
"Umgebungsvariablen mit der Datei <option>ENVIRON_FILE</option> vergeben "
"werden (siehe unten)."

#: su.1.xml:299(para)
msgid "Other environments might be set by PAM modules."
msgstr "Andere Umgebungen k?nnen auch durch PAM-Module eingerichtet werden."

#: su.1.xml:247(para)
msgid ""
"Note that the default behavior for the environment is the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Folgendes das Standardverhalten f?r die Umgebung ist: "
"<placeholder-1/>"

#: su.1.xml:313(para)
msgid ""
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Diese Version von <command>su</command> hat viele Kompilierungsoptionen. "
"Deren N?tzlichkeit h?ngt von den Anforderungen der jeweiligen Umgebung ab."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>CONSOLE</option> (string)"
msgstr "<option>CONSOLE</option> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, either full pathname of a file containing device names (one per "
"line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed "
"only upon these devices."
msgstr ""
"Die Konfiguration erfolgt entweder ?ber die Angabe des vollen Pfadnamens "
"einer Datei, welche die Namen der Ger?te enth?lt (eines pro Zeile), oder mit "
"einer Liste der Ger?tenamen, die mit ?:? getrennt sind. Root kann sich nur "
"auf diesen Ger?ten anmelden."

#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
msgid "If not defined, root will be allowed on any device."
msgstr ""
"Wenn es unkonfiguriert gelassen wird, kann sich Root auf jedem Ger?t "
"anmelden."

#: su.1.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) login.1.xml:42(para)
msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix."
msgstr "Das Ger?t soll ohne vorangestelltes /dev/ angegeben werden."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"
msgstr "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in "
"on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. "
"<placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to gain "
"permanent access to these groups, even when not logged in on the console."
msgstr ""
"Liste von Gruppen, deren Mitglied der Benutzer wird, wenn der sich auf der "
"Konsole anmeldet, die mit dem Parameter CONSOLE festgelegt wird. "
"Standardm??ig ist die Liste leer. <placeholder-1/> Seien Sie vorsichtig. "
"Benutzer k?nnen dauerhaft Zugang zu den Gruppen erlangen, auch wenn sie "
"nicht auf der Konsole angemeldet sind."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)"
msgstr "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolesch)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default "
"is no."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Login erlaubt wird, wenn mit cd nicht in das Home-"
"Verzeichnis gewechselt werden kann. Standardm??ig wird dies nicht zugelassen."

#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid ""
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root "
"(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her home "
"directory."
msgstr ""
"Falls auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt, wird der Benutzer mit dem "
"Wurzelverzeichnis (<filename>/</filename>) angemeldet, wenn mit cd nicht in "
"sein Home-Verzeichnis gewechselt werden kann."

#. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_HZ</option> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user "
"login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A "
"common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>."
msgstr ""
"Wenn vergeben, wird damit die Umgebungsvariable HZ definiert, wenn sich ein "
"Benutzer anmeldet. Dem Wert muss ein <replaceable>HZ=</replaceable> "
"vorangestellt werden. Ein ?blicher Wert bei Linux ist <replaceable>HZ=100</"
"replaceable>."

#: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para)
msgid ""
"The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the "
"superuser) logs in with <command>sulogin</command>."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable <envar>HZ</envar> wird nur gesetzt, wenn sich der "
"Benutzer (der Administrator) mit <command>sulogin</command> anmeldet."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>ENVIRON_FILE</option> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If this file exists and is readable, login environment will be read from it. "
"Every line should be in the form name=value."
msgstr ""
"Wenn diese Datei vorhanden ist, wird die Anmeldeumgebung aus ihr gelesen. "
"Jede Zeile sollte die Form Name=Wert haben."

#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored."
msgstr ""
"Zeilen, die mit einem # beginnen, werden als Kommentare behandelt und daher "
"ignoriert."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_PATH</option> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
"regular user login. The value is a colon separated list of paths (for "
"example <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>) and can be preceded by "
"<replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is <replaceable>PATH=/"
"bin:/usr/bin</replaceable>."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich ein "
"normaler Benutzer anmeldet. Der Wert ist eine Liste, deren Eintr?ge durch "
"Doppelpunkte getrennt sind (zum Beispiel <replaceable>/bin:/usr/bin</"
"replaceable>). Ihr kann ein <replaceable>PATH=</replaceable> vorangestellt "
"werden. Der Standardwert ist <replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_SUPATH</option> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
"superuser login. The value is a colon separated list of paths (for example "
"<replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>) and can be "
"preceded by <replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is "
"<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich der "
"Superuser anmeldet. Der Wert ist eine Liste, deren Eintr?ge durch "
"Doppelpunkte getrennt sind (zum Beispiel <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/"
"usr/bin</replaceable>). Ihr kann ein <replaceable>PATH=</replaceable> "
"vorangestellt werden. Der Standardwert ist <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/"
"sbin:/usr/bin</replaceable>."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_TZ</option> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user "
"login. The value can be the name of a timezone preceded by <replaceable>TZ=</"
"replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), or the "
"full path to the file containing the timezone specification (for example "
"<filename>/etc/tzname</filename>)."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable TZ definiert, wenn sich ein "
"Benutzer anmeldet. Der Wert kann der Name der Zeitzone sein, dem "
"<replaceable>TZ=</replaceable> vorausgeht (zum Beispiel "
"<replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), oder der vollst?ndige Pfad der "
"Datei, welche die Konfiguration der Zeitzone enth?lt (zum Beispiel "
"<filename>/etc/tzname</filename>)."

#. TODO: it can in fact be used to set any other variable
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
msgid ""
"If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, "
"the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
msgstr ""
"Wenn ein vollst?ndiger Pfadname angegeben wird, die Datei aber nicht "
"existiert oder nicht lesbar ist, wird <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable> "
"verwendet."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#: chsh.1.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"
msgstr "<option>LOGIN_STRING</option> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
#: chsh.1.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
msgid ""
"The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: "
"\", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt "
"will not be translated."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette wird bei der Eingabeaufforderung des Passworts (Prompt) "
"verwendet. Standardm??ig wird ?Password: ? oder eine ?bersetzung davon "
"benutzt. Wenn Sie diese Variable definieren, wird die Eingabeaufforderung "
"nicht ?bersetzt."

#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
#: chsh.1.xml:39(para) chfn.1.xml:39(para)
msgid ""
"If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be replaced "
"by the user's name."
msgstr ""
"Wenn die Zeichenkette ein <replaceable>%s</replaceable> enth?lt, wird dies "
"durch den Benutzernamen ersetzt."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolesch)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
msgstr ""
"aktiviert die Pr?fung und Anzeige des Status der Mailbox bei der Anmeldung"

#: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
msgid ""
"You should disable it if the shell startup files already check for mail "
"(\"mailx -e\" or equivalent)."
msgstr ""
"Sie sollten dies abschalten, wenn schon die Startdateien der Shell die Mails "
"pr?fen (?mailx -e? oder ?hnliches)."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolesch)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable setting of resource limits from <filename>/etc/limits</filename> and "
"ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field."
msgstr ""
"aktiviert das Setzen von Resourcenbeschr?nkungen aus <filename>/etc/limits</"
"filename> und von ulimit, umask und niceness aus dem gecos-Feld des "
"Benutzers von passwd"

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>SULOG_FILE</option> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
msgstr ""
"Wenn angegeben, wird jeder Aufruf von su in dieser Datei protokolliert."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SU_NAME</option> (string)"
msgstr "<option>SU_NAME</option> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, "
"if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su"
"\". If not defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually "
"being run, e.g. something like \"-sh\"."
msgstr ""
"Damit kann die Anzeige des Namens des Befehls festgelegt werden, wenn ?su -? "
"ausgef?hrt wird. Wenn beispielsweise dies auf ?su? gesetzt wurde, zeigt ?ps? "
"den Befehl als ?-su? an. Wenn es dagegen nicht vergeben wurde, wird ?ps? den "
"Namen der Shell anzeigen, die ausgef?hrt wird, also etwa ?-sh?."

#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)"
msgstr "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolesch)"

#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of "
"the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called "
"<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to "
"<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is "
"empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0."
msgstr ""
"Falls <replaceable>yes</replaceable>, muss der Benutzer Mitglied der ersten "
"Gruppe mit der GID 0 in <filename>/etc/group</filename> sein (auf den "
"meisten Linux-Systemen hei?t die <replaceable>root</replaceable>), um mit "
"<command>su</command> zu einem Konto mit der UID 0 wechseln zu k?nnen. Falls "
"die Gruppe nicht existiert oder keine Mitglieder hat, kann niemand mittels "
"<command>su</command> zur UID 0 wechseln."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolesch)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition to "
"sulog file logging."
msgstr ""
"aktiviert das Protokollieren der Aktivit?ten von <command>su</command> in "
"?syslog? neben der Protokollierung in der sulog-Datei"

#: su.1.xml:373(para)
msgid ""
"On success, <command>su</command> returns the exit value of the command it "
"executed."
msgstr ""
"Wenn <command>su</command> erfolgreich ausgef?hrt wird, gibt es den "
"R?ckgabewert des mit ihm ausgef?hrten Befehls zur?ck."

#: su.1.xml:377(para)
msgid ""
"If this command was terminated by a signal, <command>su</command> returns "
"the number of this signal plus 128."
msgstr ""
"Wenn dieser Befehl mit einem Signal beendet wurde, gibt <command>su</"
"command> die Nummer des Signals plus 128 zur?ck."

#: su.1.xml:381(para)
msgid ""
"If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the "
"command did not terminate in time), <command>su</command> returns 255."
msgstr ""
"Wenn <command>su</command> den Befehl mit kill beenden musste (weil er der "
"Aufforderung, sich zu beenden, nicht rechtzeitig nachgekommen ist), gibt es "
"255 zur?ck."

#: su.1.xml:393(para)
msgid "success (<option>--help</option> only)"
msgstr "Erfolg (nur bei <option>--help</option>)"

#: su.1.xml:399(para)
msgid "System or authentication failure"
msgstr "System- oder Anmeldefehler"

#: su.1.xml:403(replaceable)
msgid "126"
msgstr "126"

#: su.1.xml:405(para)
msgid "The requested command was not found"
msgstr "Der angegebene Befehl konnte nicht gefunden werden."

#: su.1.xml:409(replaceable)
msgid "127"
msgstr "127"

#: su.1.xml:411(para)
msgid "The requested command could not be executed"
msgstr "Der angegebene Befehl konnte nicht ausgef?hrt werden."

#: su.1.xml:386(para)
msgid ""
"Some exit values from <command>su</command> are independent from the "
"executed command: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Einige R?ckgabewerte von <command>su</command> sind unabh?ngig von dem "
"ausgef?hrten Befehl: <placeholder-1/>"

#: su.1.xml:420(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."

#: sg.1.xml:39(refentrytitle) sg.1.xml:46(refname) sg.1.xml:52(command)
msgid "sg"
msgstr "sg"

#: sg.1.xml:47(refpurpose)
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "f?hrt einen Befehl unter einer anderen Gruppen-ID aus"

#: sg.1.xml:53(arg) newgrp.1.xml:52(arg)
msgid "-"
msgstr "-"

#: sg.1.xml:55(arg)
msgid "-c"
msgstr "-c"

#: sg.1.xml:54(arg)
msgid "group <placeholder-1/> command"
msgstr "Gruppe <placeholder-1/> Befehl"

#: sg.1.xml:63(para)
msgid ""
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> "
"but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/"
"sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> "
"from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
"between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some "
"shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with "
"a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This "
"doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</"
"command> command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"Der Befehl <command>sg</command> funktioniert so ?hnlich wie der Befehl "
"<command>newgrp</command>, ?bernimmt aber auch einen Befehl. Dieser Befehl "
"wird in der Shell <filename>/bin/sh</filename> ausgef?hrt. Bei den meisten "
"Shells, in denen Sie <command>sg</command> ausf?hren, m?ssen Sie die "
"Befehle, die aus mehrere W?rtern bestehen, in Anf?hrungszeichen einfassen. "
"Ein weiterer Unterschied zwischen <command>newgrp</command> und <command>sg</"
"command> ist, dass einige Shells <command>newgrp</command> besonders "
"behandeln: sie ersetzen sich mit einer neuen Instanz der Shell, die von "
"<command>newgrp</command> erzeugt wurde. Dies geschieht nicht mit "
"<command>sg</command>, daher werden Sie nach Beenden des Befehls "
"<command>sg</command> zu Ihrer vorherigen Gruppen-ID zur?ckkehren."

#: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolesch)"

#: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity."
msgstr ""
"aktiviert das Protokollieren der Aktivit?ten von <command>sg</command> in "
"?syslog?"

#: sg.1.xml:122(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></phrase>."

#: shadow.5.xml:38(refentrytitle) shadow.5.xml:45(refname)
#: shadow.3.xml:38(refentrytitle) shadow.3.xml:45(refname)
#: pwck.8.xml:65(replaceable) grpck.8.xml:57(replaceable)
msgid "shadow"
msgstr "shadow"

#: shadow.5.xml:46(refpurpose)
msgid "shadowed password file"
msgstr "Shadow-Passwortdatei"

#: shadow.5.xml:51(para)
msgid ""
"<filename>shadow</filename> is a file which contains the password "
"information for the system's accounts and optional aging information."
msgstr ""
"<filename>shadow</filename> ist eine Datei, welche die  "
"Passwortinformationen f?r die Konten des Systems und fakultativ "
"Informationen zum Verfall der Passw?rter enth?lt."

#: shadow.5.xml:57(para) gshadow.5.xml:55(para)
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Um die Sicherheit der Passw?rter zu gew?hrleisten, darf diese Datei nicht "
"f?r normale Benutzer lesbar sein."

#: shadow.5.xml:62(para)
msgid ""
"Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</"
"quote>), in the following order:"
msgstr ""
"Jede Zeile dieser Datei enth?lt folgende neun Felder, die durch Doppelpunkt "
"(<quote>:</quote>) getrennt werden:"

#: shadow.5.xml:69(emphasis) passwd.5.xml:59(para)
msgid "login name"
msgstr "Anmeldename"

#: shadow.5.xml:71(para)
msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
msgstr ""
"Dabei muss es sich um eine g?ltigen Kontonamen handeln, der auf dem System "
"existiert."

#: shadow.5.xml:77(emphasis) gshadow.5.xml:74(emphasis)
msgid "encrypted password"
msgstr "verschl?sseltes Passwort"

#: shadow.5.xml:79(para) gshadow.5.xml:76(para)
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Sie sollten in <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> nachsehen, wenn Sie "
"mehr ?ber die Bedeutung dieser Zeichenkette wissen wollen."

#: shadow.5.xml:84(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
"password to log in (but the user may log in the system by other means)."
msgstr ""
"Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enth?lt, die kein zul?ssiges "
"Ergebnis von <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer nicht "
"mit einem Unix-Passwort anmelden; eine Anmeldung auf anderem Wege wird "
"dadurch nicht verhindert."

#: shadow.5.xml:91(para)
msgid ""
"This field may be empty, in which case no passwords are required to "
"authenticate as the specified login name. However, some applications which "
"read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to permit any "
"access at all if the password field is empty."
msgstr ""
"Dieses Feld kann leer bleiben. In diesem Fall kann sich der angegebene "
"Benutzer ohne Passwort anmelden. M?glicherweise verweigern Anwendungen, "
"welche die Datei <filename>/etc/shadow</filename> auswerten, dennoch den "
"Zugang, wenn das Passwortfeld leer ist."

#: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:98(para)
msgid ""
"A password field which starts with a exclamation mark means that the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
"password field before the password was locked."
msgstr ""
"Ein Passwortfeld, das mit einem Ausrufezeichen beginnt, f?hrt dazu, dass das "
"Passwort gesperrt ist. Die ?brigen Zeichen sind das Passwort vor der "
"Sperrung."

#: shadow.5.xml:108(emphasis)
msgid "date of last password change"
msgstr "Datum, an dem das Passwort das letzte Mal ge?ndert wurde"

#: shadow.5.xml:111(para)
msgid ""
"The date of the last password change, expressed as the number of days since "
"Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Das Datum, als das Passwort das letzte Mal ge?ndert wurde, wird als Anzahl "
"der Tage seit dem 1. Januar 1970 ausgedr?ckt."

#: shadow.5.xml:115(para)
msgid ""
"The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her "
"pasword the next time she will log in the system."
msgstr ""
"Dem Wert 0 kommt eine besondere Bedeutung zu: Der Benutzer sollte sein "
"Passwort bei der n?chsten Anmeldung ?ndern."

#: shadow.5.xml:120(para)
msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass das Altern des Passworts abgeschaltet ist."

#: shadow.5.xml:127(emphasis)
msgid "minimum password age"
msgstr "Mindestalter des Passworts"

#: shadow.5.xml:129(para)
msgid ""
"The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
"before she will be allowed to change her password again."
msgstr ""
"Das Mindestalter des Passworts ist die Anzahl von Tagen, die ein Benutzer "
"warten muss, bevor er sein Passwort wieder ?ndern darf."

#: shadow.5.xml:134(para)
msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
msgstr ""
"Eine leeres Feld oder der Wert 0 bedeuten, dass es kein Mindestalter eines "
"Passworts gibt."

#: shadow.5.xml:141(emphasis)
msgid "maximum password age"
msgstr "H?chstalter des Passworts"

#: shadow.5.xml:143(para)
msgid ""
"The maximum password age is the number of days after which the user will "
"have to change her password."
msgstr ""
"Das H?chstalter des Passworts ist die Anzahl von Tagen, nach welcher der "
"Benutzer sein Passwort ?ndern muss."

#: shadow.5.xml:147(para)
msgid ""
"After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The "
"user should be asked to change her password the next time she will log in."
msgstr ""
"Auch nach Ablauf dieser Anzahl von Tagen bleibt das Passwort g?ltig. Der "
"Benutzer wird bei der n?chsten Anmeldung aufgefordert, sein Passwort zu "
"?ndern."

#: shadow.5.xml:152(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no maximum password age, no password "
"warning period, and no password inactivity period (see below)."
msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass es kein H?chstalter f?r das Passwort, keine "
"Vorwarnung und keine Dauer der Unt?tigkeit (siehe unten) gibt."

#: shadow.5.xml:157(para)
msgid ""
"If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user "
"cannot change her password."
msgstr ""
"Wenn das H?chstalter niedriger als das Mindestalter eines Passworts ist, "
"kann ein Benutzer sein Passwort nicht ?ndern."

#: shadow.5.xml:165(emphasis)
msgid "password warning period"
msgstr "Passwortvorwarndauer"

#: shadow.5.xml:168(para)
msgid ""
"The number of days before a password is going to expire (see the maximum "
"password age above) during which the user should be warned."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, w?hrend welcher der Benutzer vorgewarnt wird, bevor "
"sein Passwort abl?uft (siehe das H?chstalter des Passworts)."

#: shadow.5.xml:173(para)
msgid ""
"An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
msgstr ""
"Ein leeres Feld oder der Wert 0 bedeutet, dass es keine Vorwarnung gibt."

#: shadow.5.xml:181(emphasis)
msgid "password inactivity period"
msgstr "Dauer der fehlenden Verwendung des Passworts"

#: shadow.5.xml:184(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired (see the maximum password "
"age above) during which the password should still be accepted (and the user "
"should update her password during the next login)."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, f?r die ein Benutzer sein Passwort, nachdem es "
"abgelaufen ist (vergleiche oben das H?chstalter des Passworts), noch "
"verwenden kann (und w?hrend des n?chsten Logins ?ndern muss)."

#: shadow.5.xml:190(para)
msgid ""
"After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no "
"login is possible using the current user's password. The user should contact "
"her administrator."
msgstr ""
"Nachdem das Passwort abgelaufen ist und auch die Dauer der Unt?tigkeit "
"verstrichen ist, kann sich der Benutzer mit seinem Passwort nicht mehr "
"anmelden. Er muss sich dann an den Administrator wenden."

#: shadow.5.xml:195(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period."
msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass es keine H?chstdauer zwischen Ablauf des "
"Passworts und erneuter Anmeldung des Benutzers gibt."

#: shadow.5.xml:203(emphasis)
msgid "account expiration date"
msgstr "Datum des Verfalls des Kontos"

#: shadow.5.xml:206(para)
msgid ""
"The date of expiration of the account, expressed as the number of days since "
"Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Das Datum, an dem das Konto verf?llt, wird als Anzahl der Tage seit dem 1. "
"Januar 1970 ausgedr?ckt."

#: shadow.5.xml:210(para)
msgid ""
"Note that an account expiration differs from a password expiration. In case "
"of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In case of "
"a password expiration, the user is not allowed to login using her password."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Verfall eines Kontos sich von dem Ablaufen eines "
"Passworts unterscheidet. Im ersteren Fall kann sich der Benutzer nicht mehr "
"anmelden. Im letzteren Fall kann sich der Benutzer nur nicht mehr mit seinem "
"(alten) Passwort anmelden."

#: shadow.5.xml:216(para)
msgid "An empty field means that the account will never expire."
msgstr "Ein leeren Feld bedeutet, dass das Konto nicht verfallen wird."

#: shadow.5.xml:219(para)
msgid ""
"The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
"with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Der Wert 0 sollte nicht verwendet werden, weil er sowohl bedeuten kann, dass "
"das Konto nicht verf?llt als auch, dass das Konto bereits am 1. Januar 1970 "
"verfallen ist."

#: shadow.5.xml:227(emphasis)
msgid "reserved field"
msgstr "reserviertes Feld"

#: shadow.5.xml:229(para)
msgid "This field is reserved for future use."
msgstr "Dieses Feld ist f?r zuk?nftigen Gebrauch reserviert."

#: shadow.5.xml:251(filename)
msgid "/etc/shadow-"
msgstr "/etc/shadow-"

#: shadow.5.xml:253(para)
msgid "Backup file for /etc/shadow."
msgstr "Sicherungskopie von /etc/shadow"

#: shadow.5.xml:254(para) passwd.5.xml:140(para)
msgid ""
"Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by "
"all user and password management tools."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Datei von Werkzeugen der Shadow-Werkzeugsammlung "
"verwendet wird, aber nicht von allen sonstigen Programmen zur Benutzer- und "
"Passwortverwaltung."

#: shadow.5.xml:265(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#: shadow.3.xml:40(refmiscinfo)
msgid "Library Calls"
msgstr "Bibliotheksaufrufe"

#: shadow.3.xml:46(refname)
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"

# SB: ?bersetzung iO?
#: shadow.3.xml:47(refpurpose)
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "Routinen f?r die Datei, die die verschl?sselten Passw?rter enth?lt"

#: shadow.3.xml:51(title)
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAX"

#: shadow.3.xml:53(emphasis)
msgid "#include <shadow.h>"
msgstr "#include <shadow.h>"

#: shadow.3.xml:57(emphasis)
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"

#: shadow.3.xml:61(emphasis)
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "truct spwd *getspnam(char"

#: shadow.3.xml:62(emphasis)
msgid "*name"
msgstr "*name"

#: shadow.3.xml:62(emphasis) shadow.3.xml:75(emphasis)
#: shadow.3.xml:80(emphasis) shadow.3.xml:86(emphasis)
msgid ");"
msgstr ");"

#: shadow.3.xml:66(emphasis)
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"

#: shadow.3.xml:70(emphasis)
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"

#: shadow.3.xml:74(emphasis)
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"

#: shadow.3.xml:75(emphasis) shadow.3.xml:86(emphasis)
msgid "*fp"
msgstr "*fp"

#: shadow.3.xml:79(emphasis)
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"

#: shadow.3.xml:80(emphasis)
msgid "*cp"
msgstr "*cp"

#: shadow.3.xml:84(emphasis)
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"

#: shadow.3.xml:85(emphasis)
msgid "*p,"
msgstr "*p,"

#: shadow.3.xml:85(emphasis)
msgid "FILE"
msgstr "DATEIEN"

#: shadow.3.xml:90(emphasis)
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"

#: shadow.3.xml:94(emphasis)
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"

#: shadow.3.xml:100(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
"shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> ver?ndert den Inhalt der Shadow-"
"Passwort-Datei <filename>/etc/shadow</filename>. Der Aufbau der Datei "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> ist:"

#: shadow.3.xml:105(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"struct spwd {\n"
"      char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
"      char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
"      long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
"      long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
"      long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
"      long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
"      long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
"      long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
"      unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
"}\n"
"    "
msgstr ""
"struct spwd {\n"
"      char  *sp_namp; /* Anmeldename des Benutzers */\n"
"      char  *sp_pwdp; /* verschl?sseltes Passwort */\n"
"      long int  sp_lstchg; /* letzte ?nderung des Passworts */\n"
"      long int  sp_min; /* Tage, ehe ?nderung erlaubt ist */\n"
"      long int  sp_max; /* Tage, bis ?nderung erfolgen muss */\n"
"      long int  sp_warn; /* Tage f?r Warnung vor Verfall */\n"
"      long int  sp_inact; /* Tage, ehe Konto inaktiv wird */\n"
"      long int  sp_expire; /* Datum, an dem Konto abgeschaltet wird */\n"
"      unsigned long int  sp_flag; /* reserviert f?r zuk?nftigen Gebrauch*/\n"
"}\n"
"    "

#: shadow.3.xml:117(para)
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "Die Bedeutung dieser Felder ist:"

# SB: ?bersetzung von 'null-terminated'?
#: shadow.3.xml:120(para)
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr "sp_namp - Verweis auf Benutzername, der mit einer Null endet"

#: shadow.3.xml:123(para)
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr "sp_pwdp - Verweis auf Passwort, das mit einer Null endet"

#: shadow.3.xml:126(para)
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - Anzahl der Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, seitdem das "
"Passwort das letzte Mal ge?ndert wurde"

#: shadow.3.xml:129(para)
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr "sp_min - Anzahl der Tage, ehe das Passwort nicht ge?ndert werden darf"

#: shadow.3.xml:132(para)
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr "sp_max - Anzahl der Tage, nach denen das Passwort ge?ndert werden muss"

#: shadow.3.xml:135(para)
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - Anzahl der Tage ehe das Passwort verf?llt, an denen der Benutzer "
"vor dem Verfall gewarnt wird"

#: shadow.3.xml:140(para)
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - Anzahl der Tage nach dem Verfall des Passworts, nach denen das "
"Konto als inaktiv angesehen und abgeschaltet wird"

#: shadow.3.xml:145(para)
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
"sp_expire - Anzahl Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, f?r die das Konto "
"abgeschaltet ist"

#: shadow.3.xml:148(para)
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - f?r zuk?nftigen Gebrauch reserviert"

#: shadow.3.xml:156(para)
msgid ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
"return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to "
"be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a "
"pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as "
"input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in "
"the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> und <emphasis>sgetspent</emphasis> geben "
"einen Verweis auf <emphasis>struct spwd</emphasis> zur?ck. "
"<emphasis>getspent</emphasis> gibt den n?chsten Eintrag der Datei zur?ck. "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> gibt den n?chsten Eintrag im angegebenen "
"Datenstrom zur?ck, f?r den angenommen wird, dass es sich dabei um eine Datei "
"im zul?ssigen Format handelt. <emphasis>sgetspent</emphasis> gibt einen "
"Verweis auf einen <emphasis>struct spwd</emphasis> zur?ck, wobei die "
"angegebene Zeichenkette als Eingabe verwendet wird. <emphasis>getspnam</"
"emphasis> sucht ab der aktuellen Position in der Datei nach einem Eintrag, "
"der mit <emphasis>name</emphasis> ?bereinstimmt."

#: shadow.3.xml:169(para)
msgid ""
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used "
"to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"<emphasis>setspent</emphasis> und <emphasis>endspent</emphasis> k?nnen "
"verwendet werden, um den Zugriff auf die Shadow-Passwort-Datei zu beginnen "
"oder zu beenden."

#: shadow.3.xml:175(para)
msgid ""
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines "
"should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</"
"filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock "
"using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for "
"the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a "
"total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both "
"locks are acquired 0 is returned."
msgstr ""
"Die Routinen <emphasis>lckpwdf</emphasis> und <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"sollten eingesetzt werden, da so sichergestellt werden kann, dass exlusiv "
"auf die Datei <filename>/etc/shadow</filename> zugegriffen wird. "
"<emphasis>lckpwdf</emphasis> versucht, eine Sperre durch <emphasis>pw_lock</"
"emphasis> f?r bis zu 15 Sekunden zu erhalten. Dann versucht es, eine zweite "
"Sperre durch <emphasis>spw_lock</emphasis> f?r den Rest der 15 Sekunden zu "
"erhalten. Sollte einer der beiden Versuche nach insgesamt 15 Sekunden "
"scheitern, gibt <emphasis>lckpwdf</emphasis> -1 zur?ck. Wurden beide Sperren "
"erhalten, wird 0 zur?ckgegeben."

#: shadow.3.xml:190(para)
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the "
"return value return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Wenn kein weiterer Eintrag vorhanden ist oder w?hrend der Verarbeitung ein "
"Fehler auftritt, geben die Routinen NULL zur?ck. Routinen, die "
"<emphasis>int</emphasis> als R?ckgabewert haben, geben im Erfolgsfall 0 und "
"beim Scheitern -1 zur?ck."

#: shadow.3.xml:200(para)
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Diese Routinen k?nnen nur von Root verwendet werden, da der Zugriff auf die "
"Shadow-Passwort-Datei beschr?nkt ist."

#: shadow.3.xml:220(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#: pwconv.8.xml:44(refentrytitle) pwconv.8.xml:51(refname)
#: pwconv.8.xml:60(command) login.defs.5.xml:404(term)
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"

#: pwconv.8.xml:52(refname) pwconv.8.xml:66(command)
#: login.defs.5.xml:413(term)
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"

#: pwconv.8.xml:53(refname) pwconv.8.xml:72(command)
#: login.defs.5.xml:317(term)
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"

#: pwconv.8.xml:54(refname) pwconv.8.xml:78(command)
#: login.defs.5.xml:323(term)
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"

#: pwconv.8.xml:55(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr "konvertiert zu oder von Shadow-Passw?rtern und -gruppen"

# SB: Translation ok?
#: pwconv.8.xml:87(para)
msgid ""
"The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally "
"existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis>-"
"Datei und gegebenenfalls aus einer bereits vorhandenen <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>-Datei."

#: pwconv.8.xml:92(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
"enabled. To convert to tcb passwords, you should first use <command>pwconv</"
"command> to convert to shadowed passwords by disabling <option>USE_TCB</"
"option> in <filename>login.defs</filename> and then convert to tcb password "
"using <command>tcb_convert</command> (and re-enable <option>USE_TCB</option> "
"in <filename>login.defs</filename>.)"
msgstr ""
"<command>pwconv</command> funktioniert nicht, wenn <option>USE_TCB</option> "
"aktiviert ist. Um zu Tcb-Passw?rtern zu konvertieren, sollten Sie zuerst mit "
"<command>pwconv</command> zu Shadowed-Passw?rtern konvertieren, wobei Sie in "
"<filename>login.defs</filename> <option>USE_TCB</option> deaktivieren, und "
"anschlie?end mit <command>tcb_convert</command> zu Tcb-Passw?rtern "
"konvertieren. Schlie?lich k?nnen Sie <option>USE_TCB</option> in "
"<filename>login.defs</filename> reaktivieren."

# SB: Translation ok?
#: pwconv.8.xml:102(para)
msgid ""
"The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwunconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis>- und <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei und entfernt "
"anschlie?end die<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei."

#: pwconv.8.xml:108(para)
msgid ""
"<command>pwunconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
"enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords using "
"<command>tcb_unconvert</command>, and then disable <option>USE_TCB</option> "
"in <filename>login.defs</filename> before using <command>pwunconv</command>."
msgstr ""
"<command>pwunconv</command> funktioniert nicht, wenn <option>USE_TCB</"
"option> aktiviert ist. Sie sollten zuerst mit <command>tcb_unconvert</"
"command> von tcb- zu shadowed-Passw?rtern wechseln und anschlie?end vor der "
"Verwendung von  <command>pwunconv</command> <option>USE_TCB</option> in "
"<filename>login.defs</filename> deaktivieren."

#: pwconv.8.xml:117(para)
msgid ""
"The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an "
"optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>grconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>-"
"Datei und gegebenenfalls aus einer bereits vorhandenen <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>-Datei."

#: pwconv.8.xml:123(para)
msgid ""
"The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>grpunconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>- "
"und <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei und entfernt anschlie?end "
"die <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei."

#: pwconv.8.xml:130(para)
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
"<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
msgstr ""
"Diese vier Programme funktionieren mit der normalen und der Shadow-"
"Passwortdatei und den Gruppendateien: <filename>/etc/passwd</filename>, "
"<filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> und "
"<filename>/etc/gshadow</filename>."

#: pwconv.8.xml:137(para)
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. "
"<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, "
"entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. "
"Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file "
"are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in "
"the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
"conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by "
"hand."
msgstr ""
"Jedes dieser Programme erzeugt vor der Konvertierung die notwendigen "
"Sperren. <command>pwconv</command> und <command>grpconv</command> sind "
"vergleichbar. Zuerst werden die Eintr?ge aus der Shadow-Datei entfernt, die "
"nicht in der Hauptdatei enthalten sind. Anschlie?end werden die Eintr?ge in "
"der Shadow-Datei aktualisiert, die kein ?x? als Passwort haben. Zuletzt "
"werden die Passw?rter in der Hauptdatei durch ?x? ersetzt. Diese Programme "
"k?nnen f?r eine erstmalige Konvertierung genutzt werden als auch, um die "
"Shadow-Datei zu aktualisieren, falls die Hauptdatei von Hand bearbeitet "
"wurde."

#: pwconv.8.xml:148(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login."
"defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr ""
"<command>pwconv</command> verwendet die Werte <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis> "
"und <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> aus <filename>/etc/login."
"defs</filename>, wenn neue Eintr?ge zu <filename>/etc/shadow</filename> "
"hinzugef?gt werden."

#: pwconv.8.xml:157(para)
msgid ""
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
"similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
"Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left "
"alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
"information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it "
"can."
msgstr ""
"Ebenfalls sind die Befehle <command>pwunconv</command> und "
"<command>grpunconv</command> ?hnlich. Passw?rter in der Hauptdatei werden "
"durch die Shadow-Datei aktualisiert. Eintr?ge, welche in der Hauptdatei, "
"aber nicht in der Shadow-Datei vorhanden sind, bleiben unber?hrt. Zuletzt "
"wird die Shadow-Datei gel?scht. Eine Information f?r den Verfall von "
"Passw?rtern geht durch <command>pwunconv</command> verloren. Es wird aber so "
"viel wie m?glich umgewandelt."

#: pwconv.8.xml:169(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>pwconv</command>, <command>pwunconv</"
"command>, <command>grpconv</command>, and <command>grpunconv</command> "
"commands are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die von den Befehlen <command>pwconv</command>, "
"<command>pwunconv</command>, <command>grpconv</command> und "
"<command>grpunconv</command> unterst?tzt werden, sind:"

#: pwconv.8.xml:199(para)
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct "
"any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
msgstr ""
"Fehler in der Passwort- oder Gruppendatei (wie z.B. ung?ltige oder doppelte "
"Eintr?ge) k?nnen zu Endlosschleifen oder anderen seltsamen Fehlern f?hren. "
"Sie sollten daher <command>pwck</command> und <command>grpck</command> "
"ausf?hren, um solche Fehler zu entfernen, bevor Sie von oder zu Shadow-"
"Passw?rtern oder -gruppen umwandeln."

#: pwconv.8.xml:210(para)
msgid ""
"The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"changes the behavior of <command>grpconv</command> and <command>grpunconv</"
"command>:"
msgstr ""
"Die folgende Konfigurationsvariablen in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"beeinflussen das Verhalten von <command>grpconv</command> und "
"<command>grpunconv</command>:"

#: pwconv.8.xml:218(para)
msgid ""
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:"
msgstr ""
"Die folgenden Konfigurationsvariablen in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> beeinflussen das Verhalten von <command>pwconv</command>:"

#: pwconv.8.xml:245(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."

#: pwck.8.xml:44(refentrytitle) pwck.8.xml:51(refname) pwck.8.xml:57(command)
#: login.defs.5.xml:395(term)
msgid "pwck"
msgstr "pwck"

#: pwck.8.xml:52(refpurpose)
msgid "verify integrity of password files"
msgstr "?berpr?ft die Stimmigkeit der Passwortdateien"

#: pwck.8.xml:61(replaceable) passwd.5.xml:38(refentrytitle)
#: passwd.5.xml:45(refname) passwd.1.xml:45(refentrytitle)
#: passwd.1.xml:52(refname) passwd.1.xml:58(command)
#: login.defs.5.xml:384(term)
msgid "passwd"
msgstr "passwd"

#: pwck.8.xml:74(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users and "
"authentication information. It checks that all entries in <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb"
"\">(or the files in <filename>/etc/tcb</filename>, when <option>USE_TCB</"
"option> is enabled)</phrase> have the proper format and contain valid data. "
"The user is prompted to delete entries that are improperly formatted or "
"which have other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwck</command> ?berpr?ft die Stimmigkeit der Benutzer- "
"und Authentifizierungsdaten. Alle Eintr?ge in <filename>/etc/passwd</"
"filename> und <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb\"> "
"(oder die Dateien in <filename>/etc/tcb</filename>, falls <option>USE_TCB</"
"option> aktiviert ist)</phrase> werden darauf ?berpr?ft, ob der Eintrag das "
"richtige Format hat und g?ltige Daten enth?lt. Der Benutzer wird "
"aufgefordert, Eintr?ge zu l?schen, die falsch formatiert sind oder andere "
"unbehebbare Fehler enthalten."

#: pwck.8.xml:86(para) grpck.8.xml:75(para)
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Es wird ?berpr?ft, ob jeder Eintrag folgende Eigenschaften aufweist:"

#: pwck.8.xml:89(para) grpck.8.xml:79(para)
msgid "the correct number of fields"
msgstr "die richtige Anzahl von Feldern"

#: pwck.8.xml:92(para)
msgid "a unique and valid user name"
msgstr "einen eindeutigen und g?ltigen Benutzernamen"

#: pwck.8.xml:95(para)
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "eine g?ltige Benutzer- und Gruppenkennung"

#: pwck.8.xml:98(para)
msgid "a valid primary group"
msgstr "eine g?ltige Hauptgruppe"

#: pwck.8.xml:101(para)
msgid "a valid home directory"
msgstr "ein g?ltiges Home-Verzeichnis"

#: pwck.8.xml:104(para)
msgid "a valid login shell"
msgstr "eine g?ltige Anmelde-Shell"

#: pwck.8.xml:108(para)
msgid ""
"<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file parameter "
"is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on the system."
msgstr ""
"Eine ?berpr?fung von <filename>shadow</filename> findet statt, wenn ein "
"zweiter Parameter angegeben wird oder auf dem System <filename>/etc/shadow</"
"filename>  existiert."

#: pwck.8.xml:113(para)
msgid "These checks are the following:"
msgstr "Diese Tests umfassen Folgendes:"

#: pwck.8.xml:118(para)
msgid ""
"every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a "
"matching passwd entry"
msgstr ""
"ob jedem Eintrag in passwd ein Eintrag in shadow entspricht und umgekehrt"

#: pwck.8.xml:124(para)
msgid "passwords are specified in the shadowed file"
msgstr "ob die Passw?rter in der Shadow-Datei niedergelegt sind"

#: pwck.8.xml:127(para)
msgid "shadow entries have the correct number of fields"
msgstr "ob die shadow-Eintr?ge die richtige Anzahl von Feldern haben"

#: pwck.8.xml:130(para)
msgid "shadow entries are unique in shadow"
msgstr "ob die Shadow-Eintr?ge in shadow eindeutig sind"

#: pwck.8.xml:133(para)
msgid "the last password changes are not in the future"
msgstr "dass das Datum der letzten Passwort?nderung nicht in der Zukunft liegt"

#: pwck.8.xml:137(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
"<command>usermod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Fehler bei der ?berpr?fung der richtigen Anzahl der Felder und des "
"eindeutigen Benutzernames sind schwerwiegend. Wenn ein Eintrag die falsche "
"Anzahl von Feldern ausweist, wird der Benutzer aufgefordert, die gesamte "
"Zeile zu l?schen. Wenn dies der Benutzer ablehnt, werden alle weiteren Tests "
"ausgelassen. Bei einem Eintrag mit einem mehrfach verwendeten Benutzernamen "
"wird der Benutzer aufgefordert, diesen Eintrag zu l?schen. Sollte er dies "
"ablehnen, werden dennoch die ?brigen Test ausgef?hrt. Bei allen anderen "
"Fehlern wird eine Warnung abgegeben und der Benutzer aufgefordert, den "
"Fehler mittels des Befehls <command>usermod</command> zu beheben."

#: pwck.8.xml:148(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Die Befehle, welche die Datei <filename>/etc/passwd</filename> bearbeiten, "
"k?nnen falsche oder doppelte Eintr?ge nicht ver?ndern. In solchen F?llen "
"sollte <command>pwck</command> verwendet werden, um den betreffenden Eintrag "
"zu entfernen."

#: pwck.8.xml:158(para) grpck.8.xml:129(para)
msgid ""
"The <option>-r</option> and <option>-s</option> options cannot be combined."
msgstr ""
"Die Optionen <option>-r</option> und <option>-s</option> k?nnen nicht "
"zusammen verwendet werden."

#: pwck.8.xml:162(para)
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>pwck</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: pwck.8.xml:175(para)
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
"meldet nur Fehler. Warnungen, die keine Handlung des Benutzers erfordern, "
"werden nicht angezeigt"

#: pwck.8.xml:182(term) grpck.8.xml:144(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"

#: pwck.8.xml:184(para)
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgstr "f?hrt den Befehl <command>pwck</command> im Modus Nur-Lesen aus"

#: pwck.8.xml:203(term) grpck.8.xml:167(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"

#: pwck.8.xml:205(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</"
"filename> by UID."
msgstr ""
"ordnet die Eintr?ge in <filename>/etc/passwd</filename> und <filename>/etc/"
"shadow</filename> nach der UID"

#: pwck.8.xml:209(para)
msgid "This option has no effect when <option>USE_TCB</option> is enabled."
msgstr ""
"Diese Option ist wirkungslos, wenn <option>USE_TCB</option> aktiviert ist."

#: pwck.8.xml:216(para)
msgid ""
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb"
"\"> (or the files in <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. The user may "
"select alternate files with the <replaceable>passwd</replaceable> and "
"<replaceable>shadow</replaceable> parameters."
msgstr ""
"Standardm??ig bearbeitet <command>pwck</command> die Dateien <filename>/etc/"
"passwd</filename> und <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb"
"\"> (oder die Dateien in <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. Der "
"Benutzer kann andere Dateien mit den Parametern <replaceable>passwd</"
"replaceable> und <replaceable>shadow</replaceable> ausw?hlen."

#: pwck.8.xml:225(para)
msgid ""
"Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an "
"alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, this "
"paramater could be replaced by an alternate TCB directory."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn <option>USE_TCB</option> aktiviert ist, k?nnen Sie keine "
"andere <replaceable>shadow</replaceable>-Datei angeben. In zuk?nftigen  "
"Versionen kann dieser Parameter durch ein anderes TCB-Verzeichnis ersetzt "
"werden."

#: pwck.8.xml:294(para)
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "ein oder mehrere fehlerhafte Passworteintr?ge"

#: pwck.8.xml:300(para)
msgid "can't open password files"
msgstr "Die Passwortdatei kann nicht ge?ffnet werden."

#: pwck.8.xml:306(para)
msgid "can't lock password files"
msgstr "Die Passwortdatei kann nicht gesperret werden."

#: pwck.8.xml:312(para)
msgid "can't update password files"
msgstr "Die Passwortdatei kann nicht aktualisieren werden."

#: pwck.8.xml:318(para)
msgid "can't sort password files"
msgstr "Die Passwortdatei kann nicht sortieren werden."

#: pwck.8.xml:276(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwck</command> gibt beim Beenden folgende Werte zur?ck: "
"<placeholder-1/>"

#: pwck.8.xml:327(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#: porttime.5.xml:38(refentrytitle) porttime.5.xml:45(refname)
msgid "porttime"
msgstr "porttime"

#: porttime.5.xml:46(refpurpose)
msgid "port access time file"
msgstr "Datei f?r zeitlich begrenzten Zugang zu Ports"

#: porttime.5.xml:51(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
"user names, and permitted login times."
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> enth?lt eine Liste von tty-"
"Ger?ten, Benutzernamen und zul?ssigen Anmeldezeiten."

#: porttime.5.xml:56(para)
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Jeder Eintrag besteht aus drei Feldern, die durch Doppelpunkte getrennt "
"sind. Das erste Feld enth?lt eine Liste von tty-Ger?ten, die durch Kommata "
"getrennt sind, oder einen Stern, was bedeutet, dass dieser Eintrag auf alle "
"tty-Ger?te zutrifft. Das zweite Feld enth?lt eine Liste von Benutzernamen, "
"die durch Kommata getrennt sind, oder einen Stern, was bedeutet, dass dieser "
"Eintrag auf alle Benutzernamen zutrifft. Das dritte Feld ist eine Liste von "
"Anmeldezeiten, die durch Kommata getrennt sind."

#: porttime.5.xml:65(para)
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
"emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times "
"separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to "
"indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Jeder Zeiteintrag kann aus einem oder mehreren Wochentagen bestehen, die mit "
"<emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</emphasis>, "
"<emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</emphasis> "
"und <emphasis>Sa</emphasis> abgek?rzt werden. Danach folgt die Angabe von "
"zwei Uhrzeiten, die durch einen Bindestrich getrennt sind. Mit der Abk?rzung "
"<emphasis>Wk</emphasis> wird Montag bis Freitag bezeichnet. Mit "
"<emphasis>Al</emphasis> wird jeder Tag gew?hlt. Falls keine Tage angegeben "
"werden, wird <emphasis>Al</emphasis> angenommen."

#: porttime.5.xml:79(title)
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#: porttime.5.xml:80(para)
msgid ""
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> Zugriff auf jeden Port w?hrend Werktagen von 9 bis 17 Uhr."

#: porttime.5.xml:86(para)
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"

#: porttime.5.xml:88(para)
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
"emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> "
"at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> "
"file is an ordered list of access times. Any other user would match the "
"second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"Die folgenden Eintr?ge erlauben nur den Benutzern <emphasis>root</emphasis> "
"und <emphasis>oper</emphasis> jederzeit Zugriff auf <filename>/dev/console</"
"filename>. Hier ist auch ersichtlich, dass <filename>/etc/porttime</"
"filename> eine geordnete Liste der Zugriffszeiten ist. Jeder andere Benutzer "
"f?llt unter den zweiten Eintrag, welcher Zugriff zu keiner Zeit erlaubt."

#: porttime.5.xml:97(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      console:root,oper:Al0000-2400\n"
"      console:*:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      console:root,oper:Al0000-2400\n"
"      console:*:\n"
"    "

#: porttime.5.xml:102(para)
msgid ""
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on "
"any port during non-working hours."
msgstr ""
"Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer <emphasis>games</emphasis> Zugriff "
"auf jeden Port au?erhalb von Arbeitszeiten."

#: porttime.5.xml:107(para)
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"

#: porttime.5.xml:114(filename) logoutd.8.xml:73(filename)
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"

#: porttime.5.xml:116(para) logoutd.8.xml:75(para)
msgid "File containing port access."
msgstr "Datei, die den Port-Zugriff enth?lt."

#: porttime.5.xml:124(para) login.access.5.xml:115(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."

#: passwd.5.xml:46(refpurpose)
msgid "the password file"
msgstr "die Passwortdatei"

#: passwd.5.xml:51(para)
msgid ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
"with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
msgstr ""
"<filename>/etc/passwd</filename> enth?lt einen Eintrag pro Benutzerkonto, "
"wobei jeder Eintrag sieben Felder besitzt, die durch Doppelpunkt (<quote>:</"
"quote>) getrennt sind. Diese Felder sind:"

#: passwd.5.xml:62(para)
msgid "optional encrypted password"
msgstr "optional verschl?sseltes Passwort"

#: passwd.5.xml:65(para)
msgid "numerical user ID"
msgstr "numerische Benutzer-ID"

#: passwd.5.xml:68(para)
msgid "numerical group ID"
msgstr "numerische Gruppen-ID"

#: passwd.5.xml:71(para)
msgid "user name or comment field"
msgstr "Benutzername oder Kommentarfeld"

#: passwd.5.xml:74(para)
msgid "user home directory"
msgstr "Home-Verzeichnis des Benutzers"

# SB: ?bersetzung von "command interpreter"?
#: passwd.5.xml:77(para)
msgid "optional user command interpreter"
msgstr "optional Befehlsinterpreter des Benutzers"

#: passwd.5.xml:81(para)
msgid ""
"The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
"required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide "
"not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
"<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
"emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
"password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
"<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
"shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
"<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
"treated as an encrypted password, as specified by "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Das Feld f?r das verschl?sselte Passwort kann leer sein. In diesem Fall wird "
"kein Passwort ben?tigt, um sich beim System anzumelden. Allerdings werden "
"einige Anwendung, die <filename>/etc/passwd</filename> auswerten, "
"<emphasis>keinen</emphasis> Zugriff erlauben, wenn das <emphasis>Passwort</"
"emphasis>-Feld leer ist. Wenn das <emphasis>Passwort</emphasis>-Feld ein "
"kleines <quote>x</quote> enth?lt, ist das Passwort in der Datei "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> gespeichert. Es <emphasis>muss</emphasis> sich dann ein "
"passender Eintrag in <filename>/etc/shadow</filename> befinden, oder das "
"Benutzerkonto ist ung?ltig. Wenn das <emphasis>Passwort</emphasis>-Feld eine "
"andere Zeichenkette enth?lt, wird diese als ein verschl?sseltes Passwort "
"behandelt. Genaueres dazu befindet sich unter "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."

#: passwd.5.xml:100(para)
msgid ""
"The comment field is used by various system utilities, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Das Kommentarfeld wird von verschiedenen Systemprogrammen wie z.B. "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ausgewertet."

#: passwd.5.xml:106(para)
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <command>login</command> program uses this information to set the value "
"of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
msgstr ""
"Das Feld f?r das Home-Verzeichnis gibt den Namen f?r das anf?ngliche "
"Arbeitsverzeichnis an. Das Programm <command>login</command> benutzt diese "
"Information, um den Wert der Umgebungsvariable <envar>$HOME</envar> zu "
"setzen."

# SB: ?bersetzung von "command language interpreter"?
#: passwd.5.xml:112(para)
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
"<command>login</command> program uses this information to set the value of "
"the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it "
"defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgstr ""
"Das Feld f?r den Befehlsinterpreter enth?lt den Namen des Befehlssprachen-"
"Interpreters des Benutzers oder den Namen des Programms, das zuerst "
"ausgef?hrt werden soll. Das Programm <command>login</command> benutzt diese "
"Information, um den Wert der Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> zu "
"setzen. Falls dieses Feld leer ist, wird ihm standardm??ig der Wert "
"<filename>/bin/sh</filename> zugewiesen."

#: passwd.5.xml:133(para)
msgid "optional encrypted password file"
msgstr "optionale Datei f?r verschl?sseltes Passwort"

#: passwd.5.xml:137(filename)
msgid "/etc/passwd-"
msgstr "/etc/passwd-"

#: passwd.5.xml:139(para)
msgid "Backup file for /etc/passwd."
msgstr "Sicherungskopie von /etc/passwd"

#: passwd.5.xml:151(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#: passwd.1.xml:53(refpurpose)
msgid "change user password"
msgstr "?ndert das Passwort eines Benutzers"

#: passwd.1.xml:70(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A "
"normal user may only change the password for his/her own account, while the "
"superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> "
"also changes the account or associated password validity period."
msgstr ""
"Der Befehl <command>passwd</command> ?ndert die Passw?rter von "
"Benutzerkonten. Ein normaler Benutzer kann nur das Passwort seines Kontos "
"ver?ndern, der Superuser dagegen kann die Passw?rter aller Konten ?ndern. "
"Mit <command>passwd</command> k?nnen auch die Informationen ?ber das Konto "
"und die G?ltigkeitsdauer des Passworts ver?ndert werden."

#: passwd.1.xml:79(title)
msgid "Password Changes"
msgstr "Ver?ndern des Passworts"

#: passwd.1.xml:80(para)
msgid ""
"The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This "
"password is then encrypted and compared against the stored password. The "
"user has only one chance to enter the correct password. The superuser is "
"permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
msgstr ""
"Der Benutzer wird zuerst nach seinem alten Passwort gefragt, falls eines "
"vorhanden ist. Dieses Passwort wird dann verschl?sselt und mit dem "
"gespeicherten Passwort verglichen. Der Benutzer hat nur eine Gelegenheit, "
"das richtige Passwort einzugeben. Der Superuser kann diesen Schritt "
"?berspringen, um so vergessene Passw?rter zu ?ndern."

#: passwd.1.xml:88(para)
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, "
"<command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"Nachdem das Passwort eingegeben wurde, werden Informationen ?ber die "
"G?ltigkeitsdauer des Passworts abgefragt, um festzustellen, ob der Benutzer "
"das Passwort zu dieser Zeit ver?ndern darf. Wenn nicht, lehnt "
"<command>passwd</command> die ?nderung des Passworts ab und beendet sich."

#: passwd.1.xml:95(para)
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match in order for "
"the password to be changed."
msgstr ""
"Der Benutzer wird dann aufgefordert, zweimal ein neues Passwort einzugeben. "
"Beide Eingaben werden miteinander verglichen. Sie m?ssen ?bereinstimmen, "
"damit das Passwort ge?ndert wird."

#: passwd.1.xml:101(para)
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
"characters from each of the following sets:"
msgstr ""
"Anschlie?end wird das Passwort auf seine Komplexit?t ?berpr?ft. Eine "
"allgemeine Richtlinie besagt, dass Passw?rter aus sechs bis acht Zeichen "
"bestehen sollten und ein oder mehrere Zeichen aus folgenden Mengen enthalten "
"sollten:"

#: passwd.1.xml:109(para)
msgid "lower case alphabetics"
msgstr "Kleinbuchstaben"

#: passwd.1.xml:112(para)
msgid "digits 0 thru 9"
msgstr "Ziffern 0 bis 9"

#: passwd.1.xml:115(para)
msgid "punctuation marks"
msgstr "Satzzeichen"

#: passwd.1.xml:119(para)
msgid ""
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
"characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
"suitably complex."
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig, dass Sie nicht die standardm??igen L?sch- und Kill-"
"Zeichen des Systems eingeben. <command>passwd</command> weist Passw?rter "
"zur?ck, die nicht hinreichend komplex sind."

#: passwd.1.xml:128(title)
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Hinweise zu Benutzerpassw?rtern"

#: passwd.1.xml:129(para)
msgid ""
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</"
"emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. More "
"recent methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</option>). "
"The size of the key space depends upon the randomness of the password which "
"is selected."
msgstr ""
"Die Sicherheit eines Passworts h?ngt von der St?rke des "
"Verschl?sselungsalgorithmus und von der Gr??e des Schl?sselraums ab. Die "
"hergebrachte Verschl?sselung auf <emphasis>UNIX</emphasis>-Systemen basiert "
"auf dem NBS-DES-Algorithmus. Heutzutage sind neuere Verschl?sselungsmethoden "
"zu empfehlen (vergleiche <option>ENCRYPT_METHOD</option>). Die Gr??e des "
"Schl?sselraums h?ngt von der Zuf?lligkeit des gew?hlten Passworts ab."

#: passwd.1.xml:138(para)
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"Gefahren f?r die Sicherheit von Passw?rtern kommen gew?hnlich von sorgloser "
"Wahl oder Handhabung des Passworts. Daher sollten Sie kein Passwort w?hlen, "
"das in einem W?rterbuch auftaucht oder das aufgeschrieben werden muss. Das "
"Passwort sollte somit kein echter Name, Ihr Autokennzeichen, Geburtstag oder "
"Ihre Adresse sein. All das kann dazu verwendet werden, das Passwort zu "
"erraten, und stellt daher eine Gefahr f?r die Sicherheit Ihres Systems dar."

#: passwd.1.xml:147(para)
msgid ""
"You can find advices on how to choose a strong password on http://en."
"wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgstr ""
"Ratschl?ge, wie Sie ein sicheres Passwort w?hlen, finden Sie unter http://de."
"wikipedia.org/wiki/Passwort#Wahl_von_sicheren_Passw.C3.B6rtern."

#: passwd.1.xml:156(para)
msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>passwd</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: passwd.1.xml:161(term) faillog.8.xml:77(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"

#: passwd.1.xml:165(para)
msgid ""
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status "
"for all users."
msgstr ""
"Diese Option kann nur in Verbindung mit <option>-S</option> verwendet werden "
"und f?hrt dazu, dass der Status aller Benutzer angezeigt wird."

#: passwd.1.xml:172(term)
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"

#: passwd.1.xml:176(para)
msgid ""
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
"password for an account. It will set the named account passwordless."
msgstr ""
"L?scht das Passwort eines Benutzers (macht es leer). Dies ist ein schneller "
"Weg, um das Passwort eines Kontos zu deaktivieren. Dem Konto ist dann kein "
"Passwort zugeordnet."

#: passwd.1.xml:184(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"

#: passwd.1.xml:188(para)
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change his/her password at the user's next login."
msgstr ""
"L?sst das Passwort eines Kontos sofort verfallen. Im Ergebnis kann damit "
"erreicht werden, dass ein Benutzer beim n?chsten Login das Passwort ?ndern "
"muss."

#: passwd.1.xml:201(term)
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INAKTIV</"
"replaceable>"

#: passwd.1.xml:205(para)
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
"longer sign on to the account."
msgstr ""
"Mit dieser Option wird ein Konto deaktiviert, nachdem das Passwort f?r eine "
"bestimmte Anzahl von Tagen abgelaufen ist. Wenn ein Benutzerkonto ein "
"abgelaufenes Passwort f?r l?nger als <replaceable>INAKTIV</replaceable> Tage "
"hatte, kann sich der Benutzer nicht mehr auf diesem Konto anmelden."

#: passwd.1.xml:214(term)
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"

# FIXME: ?bersetzung, die n?her am Original ist (tokens). SB
#: passwd.1.xml:218(para)
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"Zeigt an, dass nur abgelaufene Passw?rter ge?ndert werden sollen. Der "
"Benutzer m?chte seine g?ltigen Passw?rter unver?ndert lassen."

#: passwd.1.xml:226(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"

#: passwd.1.xml:230(para)
msgid ""
"Lock the password of the named account. This option disables a password by "
"changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a "
"?!? at the beginning of the password)."
msgstr ""
"Sperrt das Passwort des  bezeichneten Kontos. Die Option schaltet ein "
"Passwort ab, indem es ihm einen Wert zuweist, der mit keinem m?glichen "
"verschl?sselten Wert ?bereinstimmen kann. Dies geschieht, indem ein ?!? dem "
"Passwort vorangestellt wird."

#: passwd.1.xml:236(para)
msgid ""
"Note that this does not disable the account. The user may still be able to "
"login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the "
"account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</command> "
"(this set the account's expire date to Jan 2, 1970)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass damit nicht das Konto deaktiviert wird. Der Benutzer kann "
"sich immer noch mit einer anderen Authentifizierungsmethode (etwa einem SSH-"
"Schl?ssel) anmelden. Um ein Konto abzuschalten, sollte der Administrator "
"<command>usermod --expiredate 1</command> verwenden; dies setzt das "
"Verfallsdatum des Kontos auf den 2. Januar 1970."

#: passwd.1.xml:243(para)
msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password."
msgstr "Benutzer mit einem gesperrten Passwort k?nnen dieses nicht ?ndern."

#: passwd.1.xml:250(term)
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_TAGE</"
"replaceable>"

#: passwd.1.xml:254(para) chage.1.xml:149(para)
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
"indicates that the user may change his/her password at any time."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl von Tagen, die mindestens zwischen zwei ?nderungen eines "
"Passworts vergehen m?ssen, auf <replaceable>MIN_TAGE</replaceable>. Ein Wert "
"von Null in diesem Feld bedeutet, dass der Benutzer sein Passwort jederzeit "
"?ndern darf."

#: passwd.1.xml:272(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>DEPOT</"
"replaceable>"

#: passwd.1.xml:276(para)
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
msgstr "?ndert das Passwort im Depot <replaceable>DEPOT</replaceable>"

#: passwd.1.xml:295(term)
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"

#: passwd.1.xml:299(para)
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has "
"a usable password (P). The third field gives the date of the last password "
"change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning "
"period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in "
"days."
msgstr ""
"Zeigt Informationen ?ber den Kontostatus an. Die Statusinformation besteht "
"aus sieben Feldern. Das erste Feld ist der Anmeldename des Benutzers. Das "
"zweite Feld zeigt an, ob das Benutzerkonto ein gesperrtes Passwort (L), kein "
"Passwort (NP) oder ein verwendbares Passwort hat (P). Das dritte Feld zeigt "
"das Datum der letzten ?nderung des Passworts an. Die n?chsten vier Felder "
"sind das Mindestalter, das H?chstalter, die Dauer der Warnung und die Dauer "
"der Unt?tigkeit f?r das Passwort. Die Zeitr?ume werden in Tagen ausgedr?ckt."

#: passwd.1.xml:313(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"

#: passwd.1.xml:317(para)
msgid ""
"Unlock the password of the named account. This option re-enables a password "
"by changing the password back to its previous value (to the value before "
"using the <option>-l</option> option)."
msgstr ""
"Entsperrt das bezeichnete Konto. Diese Option reaktiviert ein Konto wieder, "
"indem das Passwort auf seinen alten Wert zur?ckgesetzt wird, den es hatte, "
"bevor die Option <option>-l</option> verwendet wurde."

#: passwd.1.xml:326(term)
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable>"

#: passwd.1.xml:330(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned that his/her password is "
"about to expire."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage fest, an denen der Benutzer eine Warnung erh?lt, "
"bevor sein Passwort ung?ltig wird. Die Option <replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage, f?r die ein Benutzer vor "
"Verfall seines Passworts gewarnt wird."

#: passwd.1.xml:339(term)
msgid ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable>"

#: passwd.1.xml:343(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
msgstr ""
"Bestimmt die maximale Anzahl von Tagen, die das Passwort g?ltig bleibt. Nach "
"<replaceable>MAX_TAGE</replaceable> Tagen muss das Passwort ge?ndert werden."

#: passwd.1.xml:355(para)
msgid ""
"Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged "
"to select a password as complex as he or she feels comfortable with."
msgstr ""
"Die Komplexit?t der Passwortpr?fung kann sich auf verschiedenen Systemen "
"unterscheiden. Der Benutzer wird angehalten, ein m?glichst komplexes, von "
"ihm aber gut zu verwendendes Passwort zu w?hlen."

#: passwd.1.xml:360(para)
msgid ""
"Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled "
"and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Benutzer k?nnen unter Umst?nden ihr Passwort nicht ?ndern, wenn auf dem "
"System NIS aktiviert ist, sie aber nicht am NIS-Server angemeldet sind."

#: passwd.1.xml:365(para)
msgid ""
"<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change their "
"passwords."
msgstr ""
"<command>passwd</command> verwendet PAM, um einen Benutzer zu "
"authentifizieren und sein Passwort zu ?ndern."

#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"
msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (Zeichenkette)"

#: passwd.1.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
#: gpasswd.1.xml:32(para) chpasswd.8.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para)
msgid ""
"This defines the system default encryption algorithm for encrypting "
"passwords (if no algorithm are specified on the command line)."
msgstr ""
"Damit wird der standardm??ige Verschl?sselungsalgorithmus, mit dem "
"Passw?rter verschl?sselt werden, bestimmt (soweit nicht in der Befehlszeile "
"ein Algorithmus angegeben wird)."

#: passwd.1.xml:36(para) newusers.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
#: gpasswd.1.xml:36(para) chpasswd.8.xml:36(para) chgpasswd.8.xml:36(para)
msgid ""
"It can take one of these values: <replaceable>DES</replaceable> (default), "
"<replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt\">, "
"<replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</replaceable></"
"phrase>."
msgstr ""
"Ihm kann einer der folgenden Wert zugewiesen werden: <replaceable>DES</"
"replaceable> (default), <replaceable>MD5</replaceable><phrase condition="
"\"sha_crypt\">, <replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</"
"replaceable></phrase>."

#: passwd.1.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
#: gpasswd.1.xml:43(para) chpasswd.8.xml:43(para) chgpasswd.8.xml:43(para)
msgid ""
"Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variable."
msgstr ""
"Hinweis: Dieser Parameter ?berschreibt die Variable <option>MD5_CRYPT_ENAB</"
"option>."

#: passwd.1.xml:47(para) passwd.1.xml:53(para) passwd.1.xml:62(para)
#: newusers.8.xml:47(para) newusers.8.xml:53(para) newusers.8.xml:62(para)
#: login.defs.5.xml:47(para) login.defs.5.xml:53(para)
#: login.defs.5.xml:62(para) gpasswd.1.xml:47(para) gpasswd.1.xml:53(para)
#: gpasswd.1.xml:62(para) chpasswd.8.xml:47(para) chpasswd.8.xml:53(para)
#: chpasswd.8.xml:62(para) chgpasswd.8.xml:47(para) chgpasswd.8.xml:53(para)
#: chgpasswd.8.xml:62(para)
msgid ""
"Note: This only affect the generation of group passwords. The generation of "
"user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It is "
"recommended to set this variable consistently with the PAM configuration."
msgstr ""
"Hinweis: Damit wird lediglich die Erstellung von Gruppenpassw?rtern "
"beeinflusst. Benutzerpassw?rter werden dagegen von PAM erstellt, so dass "
"dieser Vorgang in PAM konfiguriert werden muss. Empfehlenswert ist, diese "
"Variable mit der Konfiguration von PAM in Einklang zu bringen."

#: passwd.1.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: gpasswd.1.xml:32(term) chpasswd.8.xml:32(term) chgpasswd.8.xml:32(term)
msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolesch)"

#: passwd.1.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
#: gpasswd.1.xml:34(para) chpasswd.8.xml:34(para) chgpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If "
"set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted using "
"the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent releases of "
"FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings. "
"Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy encrypted passwords "
"to other systems which don't understand the new algorithm. Default is "
"<replaceable>no</replaceable>."
msgstr ""
"Legt fest, ob Passw?rter mit dem auf MD5 beruhenden Algorithmus "
"verschl?sselt werden. Falls diesem Wert <replaceable>yes</replaceable> "
"zugewiesen ist, werden neue Passw?rter mit dem auf MD5 beruhenden "
"Algorithmus verschl?sselt, der zu dem in der aktuellen Ver?ffentlichung von "
"FreeBSD eingesetzten Algorithmus kompatibel ist. Passw?rter k?nnen dann "
"beliebig lang sein, auch die Salt-Zeichenketten sind l?nger. Setzen Sie "
"diesen Wert auf <replaceable>no</replaceable>, wenn Sie verschl?sselte "
"Passw?rter auf ein anderes System kopieren m?chten, das den neuen "
"Algorithmus nicht versteht. Der Standardwert ist <replaceable>no</"
"replaceable>."

#: passwd.1.xml:44(para) newusers.8.xml:44(para) login.defs.5.xml:44(para)
#: gpasswd.1.xml:44(para) chpasswd.8.xml:44(para) chgpasswd.8.xml:44(para)
msgid ""
"This variable is superseded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> variable "
"or by any command line option used to configure the encryption algorithm."
msgstr ""
"Dieser Variable geht die Variable <option>ENCRYPT_METHOD</option> und eine "
"Option auf der Befehlszeile, mit der der Verschl?sselungsalgorithmus "
"bestimmt wird, vor."

#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
msgid ""
"This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</option>."
msgstr ""
"Der Einsatz dieser Variable ist veraltet. Sie sollten "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> verwenden."

#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolesch)"

#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Enable additional checks upon password changes."
msgstr "Aktiviert zus?tzliche Tests bei der Ver?nderung eines Passworts."

#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)"
msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolesch)"

#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root."
msgstr ""
"weist auf schwache Passw?rter hin (aber l?sst sie zu), falls Sie root sind"

#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (Zahl)"

#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)."
msgstr ""
"maximale Anzahl von Versuchen, ein Passwort zu ?ndern, wenn dies wegen zu "
"geringer St?rke des gew?hlten Passworts abgelehnt wurde"

#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (Zahl)"

#: passwd.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (Zahl)"

#: passwd.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"Number of significant characters in the password for crypt(). "
"<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your crypt"
"() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set to "
"<replaceable>yes</replaceable>."
msgstr ""
"Anzahl der von crypt() ber?cksichtigten Zeichen des Passworts. Standardm??ig "
"ist <option>PASS_MAX_LEN</option> 8. Diese Option wird ignoriert, wenn "
"<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt "
"ist."

#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)"
msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (Zahl)"

#: passwd.1.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
#: gpasswd.1.xml:31(term) chpasswd.8.xml:31(term) chgpasswd.8.xml:31(term)
msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)"
msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (Zahl)"

#: passwd.1.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
#: gpasswd.1.xml:33(para) chpasswd.8.xml:33(para) chgpasswd.8.xml:33(para)
msgid ""
"When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</"
"replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the number "
"of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when the number "
"of rounds is not specified on the command line)."
msgstr ""
"Wenn <option>ENCRYPT_METHOD</option> auf <replaceable>SHA256</replaceable> "
"oder <replaceable>SHA512</replaceable> gesetzt ist, legt dies die Anzahl der "
"Runden von SHA fest, die standardm??ig vom Verschl?sselungsalgorithmus "
"verwendet werden (falls die Anzahl der Runden nicht auf der Befehlszeile "
"angegeben wird)."

#: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
#: gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para)
msgid ""
"With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. "
"But note also that more CPU resources will be needed to authenticate users."
msgstr ""
"Je mehr Runden Sie definieren, umso schwieriger ist es, das Passwort mit "
"sturem Durchprobieren (brute force) zu knacken; umso mehr Rechenleistung "
"wird jedoch auch f?r die Anmeldung eines Benutzers ben?tigt."

#: passwd.1.xml:45(para) newusers.8.xml:45(para) login.defs.5.xml:45(para)
#: gpasswd.1.xml:45(para) chpasswd.8.xml:45(para) chgpasswd.8.xml:45(para)
msgid ""
"If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)."
msgstr ""
"Falls Sie nichts angeben, wird libc die Standardanzahl der Runden  festlegen "
"(5000)."

#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range."
msgstr "Die Werte m?ssen zwischen 1000-999.999.999 liegen."

#: passwd.1.xml:52(para) newusers.8.xml:52(para) login.defs.5.xml:52(para)
#: gpasswd.1.xml:52(para) chpasswd.8.xml:52(para) chgpasswd.8.xml:52(para)
msgid ""
"If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or "
"<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will be "
"used."
msgstr ""
"Falls nur der Wert f?r <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> oder "
"<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> festgelegt wird, wird dieser Wert "
"verwendet."

#: passwd.1.xml:57(para) newusers.8.xml:57(para) login.defs.5.xml:57(para)
#: gpasswd.1.xml:57(para) chpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:57(para)
msgid ""
"If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
"option>, the highest value will be used."
msgstr ""
"Falls <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > "
"<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, wird der h?here Wert verwendet."

#: passwd.1.xml:411(filename)
msgid "/etc/pam.d/passwd"
msgstr "/etc/pam.d/passwd"

#: passwd.1.xml:413(para)
msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>."
msgstr "PAM-Konfiguration f?r <command>passwd</command>"

#: passwd.1.xml:433(para) chage.1.xml:273(para)
msgid "permission denied"
msgstr "Berechtigung verweigert"

#: passwd.1.xml:439(para)
msgid "invalid combination of options"
msgstr "ung?ltige Kombination von Optionen"

#: passwd.1.xml:445(para)
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "unerwarteter Fehler, nichts wurde ver?ndert"

#: passwd.1.xml:451(para)
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgstr "unerwarteter Fehler, die Datei <filename>passwd</filename> fehlt"

#: passwd.1.xml:457(para)
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgstr ""
"Datei <filename>passwd</filename> wird benutzt, bitte nochmal versuchen"

#: passwd.1.xml:421(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>passwd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zur?ck: <placeholder-1/>"

#: passwd.1.xml:472(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <phrase condition=\"no_pam"
"\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <phrase condition=\"no_pam"
"\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#: nologin.8.xml:38(refentrytitle) nologin.8.xml:45(refname)
#: nologin.8.xml:51(command)
msgid "nologin"
msgstr "nologin"

#: nologin.8.xml:46(refpurpose)
msgid "politely refuse a login"
msgstr "lehnt h?flich eine Anmeldung ab"

#: nologin.8.xml:57(para)
msgid ""
"The <command>nologin</command> command displays a message that an account is "
"not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell "
"field for accounts that have been disabled."
msgstr ""
"Der Befehl <command>nologin</command> zeigt die Meldung an, dass ein Konto "
"nicht verf?gbar ist, und gibt einen Wert von ungleich Null zur?ck. Dies ist "
"als Einsatz f?r das Shell-Feld bei abgeschalteten Konten vorgesehen."

#: nologin.8.xml:62(para)
msgid ""
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Wie Sie alle Konten abschalten, erfahren Sie unter "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."

#: nologin.8.xml:71(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#: nologin.8.xml:82(title)
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#: nologin.8.xml:83(para)
msgid "The <command>nologin</command> command appearred in BSD 4.4."
msgstr "Der Befehl <command>nologin</command> tauchte erstmals in BSD 4.4 auf."

#: newusers.8.xml:51(refentrytitle) newusers.8.xml:58(refname)
#: newusers.8.xml:64(command) login.defs.5.xml:368(term)
msgid "newusers"
msgstr "newusers"

#: newusers.8.xml:59(refpurpose)
msgid "update and create new users in batch"
msgstr "erstellt oder aktualisiert mehrere neue Benutzer am St?ck"

#: newusers.8.xml:69(replaceable)
msgid "file"
msgstr "Datei"

#: newusers.8.xml:76(para)
msgid ""
"The <command>newusers</command> command reads a <replaceable>file</"
"replaceable> (or the standard input by default) and uses this information to "
"update a set of existing users or to create new users. Each line is in the "
"same format as the standard password file (see "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>) with the exceptions explained below:"
msgstr ""
"Der Befehl <command>newusers</command> verwendet eine <replaceable>Datei</"
"replaceable> (oder standardm??ig die Standardeingabe) und aktualisiert damit "
"eine Gruppe bestehender Benutzer oder erstellt damit neue Benutzer. Jede "
"Zeile hat dasselbe Format wie die ?bliche Passwortdatei (vergleiche "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>) mit den unten aufgef?hrten Ausnahmen:"

#: newusers.8.xml:84(para)
msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
msgstr "pw_Name:pw_Passwort:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_Verz:pw_shell"

#: newusers.8.xml:89(emphasis)
msgid "pw_name"
msgstr "pw_Name"

#: newusers.8.xml:92(para)
msgid "This is the name of the user."
msgstr "Dies ist der Name des Benutzers."

#: newusers.8.xml:95(para)
msgid ""
"It can be the name of a new user or the name of an existing user (or an user "
"created before by <command>newusers</command>). In case of an existing user, "
"the user's information will be changed, otherwise a new user will be created."
msgstr ""
"Es kann sich dabei um den Namen eines neuen oder eines existierenden "
"Benutzer (oder eines, der zuvor mit <command>newusers</command> erstellt "
"wurde) handeln. F?r den Fall, dass der Benutzer bereits vorhanden ist, "
"werden seine Daten ver?ndert, anderenfalls wird ein neuer Benutzer erstellt."

#: newusers.8.xml:106(emphasis)
msgid "pw_passwd"
msgstr "pw_Passwort"

#: newusers.8.xml:109(para)
msgid ""
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
"password."
msgstr ""
"Dieses Feld wird verschl?sselt und als neuer Wert f?r das verschl?sselte "
"Passwort verwendet."

#: newusers.8.xml:117(emphasis)
msgid "pw_uid"
msgstr "pw_uid"

#: newusers.8.xml:120(para)
msgid "This field is used to define the UID of the user."
msgstr "Mit diesem Feld wird die UID des Benutzers bestimmt."

#: newusers.8.xml:123(para)
msgid ""
"If the field is empty, an new (unused) UID will be defined automatically by "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld leer ist, wird von <command>newusers</command> automatisch "
"eine neue (noch freie) UID gew?hlt."

#: newusers.8.xml:127(para)
msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID."
msgstr "Wenn dieses Feld eine Zahl enth?lt, wird sie als UID verwendet."

#: newusers.8.xml:131(para)
msgid ""
"If this field contains the name of an existing user (or the name of an user "
"created before by <command>newusers</command>), the UID of the specified "
"user will be used."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld den Namen eines existierenden Benutzers enth?lt (oder eines "
"Benutzers, der zuvor mit <command>newusers</command> erstellt wurde), wird "
"die UID des angegebenen Benutzers verwendet."

#: newusers.8.xml:137(para)
msgid ""
"If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's "
"file should be fixed manually."
msgstr ""
"Falls die UID eines bestehenden Benutzers ver?ndert wird, muss der "
"Eigent?mer der Dateien des Benutzers per Hand angepasst werden."

#: newusers.8.xml:145(emphasis)
msgid "pw_gid"
msgstr "pw_gid"

#: newusers.8.xml:148(para)
msgid "This field is used to define the primary group ID for the user."
msgstr "Mit diesem Feld wird die ID der Hauptgruppe des Benutzers definiert."

#: newusers.8.xml:151(para)
msgid ""
"If this field contains the name of an existing group (or a group created "
"before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be used "
"as the primary group ID for the user."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld den Namen einer existierenden Gruppe enth?lt (oder einer "
"Gruppe, die zuvor mit <command>newusers</command> erstellt wurde), wird die "
"GID dieser Gruppe als ID der Hauptgruppe des  Benutzers verwendet."

#: newusers.8.xml:157(para)
msgid ""
"If this field is a number, this number will be used as the primary group ID "
"of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created "
"with this GID, and the name of the user."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld eine Zahl enth?lt, wird sie als ID der Hauptgruppe des "
"Benutzers verwendet. Falls eine Gruppe mit dieser GID nicht existiert, wird "
"eine neue Gruppe mit dieser GID unter dem Namen des Benutzers erstellt."

#: newusers.8.xml:163(para)
msgid ""
"If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
"user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</command> "
"to be used as the primary group ID for the user and as the GID for the new "
"group."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld leer ist, wird eine neue Gruppe unter dem Namen des "
"Benutzers erstellt und von <command>newusers</command> automatisch eine neue "
"GID gew?hlt, die als ID der Hauptgruppe des Benutzers und als GID f?r die "
"neue Gruppe dient."

#: newusers.8.xml:169(para)
msgid ""
"If this field contains the name of a group which does not exist (and was not "
"created before by <command>newusers</command>), a new group will be created "
"with the specified name and a GID will be automatically defined by "
"<command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the user "
"and GID for the new group."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld den Namen einer Gruppe enth?lt, die nicht vorhanden ist "
"(und nicht zuvor von <command>newusers</command> erstellt wurde), wird eine "
"neue Gruppe unter dem angegebenen Namen erstellt und von <command>newusers</"
"command> automatisch eine neue GID gew?hlt, die als ID der Hauptgruppe des "
"Benutzers und als GID f?r die neue Gruppe dient."

#: newusers.8.xml:181(emphasis)
msgid "pw_gecos"
msgstr "pw_gecos"

#: newusers.8.xml:184(para)
msgid "This field is copied in the GECOS field of the user."
msgstr "Dieses Feld wird in das GECOS-Feld des Benutzers kopiert."

#: newusers.8.xml:191(emphasis)
msgid "pw_dir"
msgstr "pw_Verz"

#: newusers.8.xml:194(para)
msgid "This field is used to define the home directory of the user."
msgstr "Mit diesem Feld wird das Home-Verzeichnis des Benutzers definiert."

#: newusers.8.xml:197(para)
msgid ""
"If this field does not specify an existing directory, the specified "
"directory is created, with ownership set to the user being created or "
"updated and its primary group."
msgstr ""
"Wenn in diesem Feld ein Verzeichnis angegeben wird, das nicht vorhanden ist, "
"wird es erstellt. Dieses geh?rt dem Benutzer, der gerade erstellt und "
"aktualisiert wird, und dessen Hauptgruppe."

#: newusers.8.xml:202(para)
msgid ""
"If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</"
"command> does not move or copy the content of the old directory to the new "
"location. This should be done manually."
msgstr ""
"Wenn das Home-Verzeichnis eines vorhandenen Benutzers ge?ndert wird, "
"verschiebt oder kopiert <command>newusers</command> nicht den Inhalt des "
"alten Verzeichnisses in das neue. Dies muss von Hand erledigt werden."

#: newusers.8.xml:212(emphasis)
msgid "pw_shell"
msgstr "pw_shell"

#: newusers.8.xml:215(para)
msgid ""
"This field defines the shell of the user. No checks are performed on this "
"field."
msgstr ""
"Mit diesem Feld wird die Shell des Benutzers definiert. Diese Eingabe wird "
"nicht ?berpr?ft."

#: newusers.8.xml:223(para)
msgid ""
"<command>newusers</command> first tries to create or change all the "
"specified users, and then write these changes to the user or group "
"databases. If an error occurs (except in the final writes to the databases), "
"no changes are committed to the databases."
msgstr ""
"Zuerst erstellt und ?ndert <command>newusers</command> die angegebenen "
"Benutzer und schreibt die ?nderungen in die Benutzer- oder Gruppendatenbank. "
"Falls ein Fehler auftritt (au?er beim Schreiben in die Datenbanken), werden "
"in den Datenbanken keine ?nderungen vorgenommen."

#: newusers.8.xml:229(para)
msgid ""
"During this first pass, users are created with a locked password (and "
"passwords are not changed for the users which are not created). A second "
"pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a "
"password are reported, but will not stop the other password updates."
msgstr ""
"Im ersten Durchlauf werden Benutzer mit einem gesperrten Passwort erstellt; "
"Passw?rter von bereits vorhandenen Benutzern werden in diesem Stadium nicht "
"ver?ndert. Im zweiten Durchlauf werden die Passw?rter mit PAM aktualisiert. "
"Sofern dabei ein Fehler auftritt, wird dieser angezeigt, die Aktualisierung "
"der ?brigen Passw?rter aber fortgesetzt."

#: newusers.8.xml:237(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist f?r den Einsatz in einer Umgebung mit zahlreichen Systemen "
"vorgesehen, in der viele Konten gleichzeitig aktualisiert werden m?ssen."

#: newusers.8.xml:245(para)
msgid "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>newusers</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: newusers.8.xml:250(term) chgpasswd.8.xml:98(term)
msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"

#: newusers.8.xml:252(para) chpasswd.8.xml:123(para) chgpasswd.8.xml:100(para)
msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
msgstr "Definiert die Methode, mit der die Passw?rter verschl?sselt werden."

#: newusers.8.xml:253(para) chpasswd.8.xml:127(para) chgpasswd.8.xml:104(para)
msgid ""
"The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc "
"support these methods."
msgstr ""
"Die verf?gbaren Methoden sind DES, MD5, NONE und SHA256 oder SHA512, soweit "
"Ihre libc sie unterst?tzt."

#: newusers.8.xml:275(para)
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
"shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
"the creation of groups)."
msgstr ""
"Systembenutzer werden ohne Hinterlegung des Alters ihres Passworts in "
"<filename>/etc/shadow</filename> erstellt. Ihre numerische Kennung wird aus "
"der Spanne <option>SYS_UID_MIN</option> bis <option>SYS_UID_MAX</option> "
"anstelle von <option>UID_MIN</option> bis <option>UID_MAX</option> gew?hlt "
"(gleiches gilt f?r die GID bei der Erstellung von Gruppen)."

#: newusers.8.xml:302(term) chgpasswd.8.xml:145(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"

#: newusers.8.xml:304(para) chpasswd.8.xml:188(para) chgpasswd.8.xml:147(para)
msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
msgstr ""
"Verwendet die angegebene Anzahl von Runden, um die Passw?rter zu "
"verschl?sseln."

#: newusers.8.xml:307(para) chpasswd.8.xml:191(para) chgpasswd.8.xml:150(para)
msgid ""
"The value 0 means that the system will choose the default number of rounds "
"for the crypt method (5000)."
msgstr ""
"Ein Wert von 0 bedeutet, dass das System die Standardanzahl der Runden "
"(5000) f?r die Verschl?sselung verwenden wird."

#: newusers.8.xml:311(para) chpasswd.8.xml:195(para) chgpasswd.8.xml:154(para)
msgid ""
"A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced."
msgstr "Der Mindestwert ist 1000, der H?chstwert 999.999.999."

#: newusers.8.xml:315(para) chpasswd.8.xml:199(para) chgpasswd.8.xml:158(para)
msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method."
msgstr ""
"Sie k?nnen diese Option nur mit den Verschl?sselungsmethoden SHA256 und "
"SHA512 verwenden."

#: newusers.8.xml:319(para) chgpasswd.8.xml:162(para)
msgid ""
"By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and "
"SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"Standardm??ig wird die Anzahl der Runden mit den Variablen "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS und SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS  in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> definiert."

#: newusers.8.xml:331(para)
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"Die Eingabedatei muss gesch?tzt werden, da sie unverschl?sselte Passw?rter "
"enth?lt."

#: newusers.8.xml:335(para) chgpasswd.8.xml:178(para)
msgid ""
"You should make sure the passwords and the encryption method respect the "
"system's password policy."
msgstr ""
"Sie sollten darauf achten, dass Passw?rter und Verschl?sselungsmethode in "
"Einklage mit der Passwortrichtlinie des Systems stehen."

#: newusers.8.xml:408(filename)
msgid "/etc/pam.d/newusers"
msgstr "/etc/pam.d/newusers"

#: newusers.8.xml:410(para)
msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>."
msgstr "Konfiguration von PAM f?r <command>newusers</command>."

#: newusers.8.xml:418(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#: newgrp.1.xml:39(refentrytitle) newgrp.1.xml:46(refname)
#: newgrp.1.xml:52(command)
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"

#: newgrp.1.xml:47(refpurpose)
msgid "log in to a new group"
msgstr "als neue Gruppe anmelden"

#: newgrp.1.xml:53(replaceable) grpck.8.xml:55(replaceable)
#: groupadd.8.xml:59(replaceable) gpasswd.1.xml:69(replaceable)
msgid "group"
msgstr "Gruppe"

#: newgrp.1.xml:59(para)
msgid ""
"The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID "
"during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, "
"the user's environment will be reinitialized as though the user had logged "
"in, otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"Mit dem Befehl <command>newgrp</command> kann w?hrend einer angemeldeten "
"Sitzung die aktuelle Gruppen-ID ge?ndert werden. Wenn zus?tzlich der "
"Schalter <option>-</option> angegeben wird, wird die Benutzerumgebung neu "
"gestartet, so als ob sich der Benutzer neu angemeldet h?tte. Anderenfalls "
"bleibt die aktuelle Umgebung einschlie?lich des aktuellen "
"Arbeitsverzeichnisses unver?ndert."

#: newgrp.1.xml:67(para)
msgid ""
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
"no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
"group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
"password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
"user is not listed as a member and the group has a password. The user will "
"be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
"as a member."
msgstr ""
"<command>newgrp</command> wechselt von der aktuellen echten Gruppen-ID zu "
"der angegeben Gruppe oder, falls kein Gruppenname angegeben wird, zu der "
"Standardgruppe, wie sie in <filename>/etc/passwd</filename> festgelegt ist. "
"Zudem versucht <command>newgrp</command>, die Gruppe der Gruppensammlung des "
"Benutzers hinzuzuf?gen. Wenn der Benutzer nicht Root ist und die Gruppe ein "
"Passwort hat und der Benutzer nicht Mitglied der Gruppe ist oder kein "
"Passwort hat (in <filename>/etc/shadow</filename>, falls er einen Eintrag in "
"der Shadow-Passwort-Datei hat, anderenfalls in <filename>/etc/passwd</"
"filename>), wird er nach einem Passwort gefragt."

#: newgrp.1.xml:81(para)
msgid ""
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"then the list of members and the password of this group will be taken from "
"this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is "
"considered."
msgstr ""
"Wenn sich in <filename>/etc/gshadow</filename> ein Eintrag f?r diese Gruppe "
"befindet, wird die Mitgliederliste und das Passwort der Gruppe dieser Datei "
"entnommen. Anderenfalls wird der Eintrag in <filename>/etc/group</filename> "
"ausgewertet."

#: newgrp.1.xml:133(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition="
"\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition="
"\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry></phrase>."

#: logoutd.8.xml:38(refentrytitle) logoutd.8.xml:45(refname)
#: logoutd.8.xml:51(command)
msgid "logoutd"
msgstr "logoutd"

#: logoutd.8.xml:46(refpurpose)
msgid "enforce login time restrictions"
msgstr "richtet Beschr?nkung von Anmeldezeiten ein"

# SB: /etc/rc is not in Debian. Probably doesn't matter, since logoutd is not in Debian either.
#: logoutd.8.xml:57(para)
msgid ""
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> "
"should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/"
"utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked "
"to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
"Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
"porttime</filename> is terminated."
msgstr ""
"<command>logoutd</command> setzt die Anmeldezeiten und Portbeschr?nkungen "
"aus <filename>/etc/porttime</filename> um. <command>logoutd</command> sollte "
"aus <filename>/etc/rc</filename> gestartet werden. Die Datei <filename>/var/"
"run/utmp</filename> wird regelm??ig abgerufen, wobei jeder Benutzername "
"darauf ?berpr?ft wird, ob er f?r den jeweiligen Port zur jeweiligen Zeit "
"zugelassen ist. Alle angemeldeten Sitzungen, die gegen die Beschr?nkungen in "
"<filename>/etc/porttime</filename> versto?en, werden beendet."

#: logoutd.8.xml:79(filename) login.1.xml:322(filename)
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"

#: logoutd.8.xml:81(para) login.1.xml:324(para)
msgid "List of current login sessions."
msgstr "Liste der aktuellen angemeldeten Sitzungen"

#: login.defs.5.xml:101(refentrytitle) login.defs.5.xml:108(refname)
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"

#: login.defs.5.xml:109(refpurpose)
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "Konfiguration der Werkzeugsammlung f?r Shadow-Passw?rter"

#: login.defs.5.xml:114(para)
msgid ""
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
"configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence "
"of this file will not prevent system operation, but will probably result in "
"undesirable operation."
msgstr ""
"Die Datei <filename>/etc/login.defs</filename> legt die systemspezifische "
"Konfiguration der Werkzeugsammlung f?r Shadow-Passw?rter fest. Diese Datei "
"muss vorhanden sein. Wenn sie fehlt, wird das System zwar laufen, es k?nnen "
"aber unerw?nschte Ergebnisse auftauchen."

#: login.defs.5.xml:121(para)
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Diese Datei ist eine lesbare Textdatei. Jede Zeile der Datei beschreibt "
"einen Konfigurationsparameter. Eine Zeile besteht aus einem "
"Konfigurationsnamen und einem Wert, die durch ein Leerzeichen getrennt sind. "
"Leer- und Kommentarzeilen werden nicht beachtet. Kommentare werden mit dem "
"Rautezeichen ?#? eingeleitet. Die Raute muss das erste nicht leere Zeichen "
"der Zeile sein."

#: login.defs.5.xml:129(para)
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value <replaceable>yes</replaceable> or <replaceable>no</"
"replaceable>. An undefined boolean parameter or one with a value other than "
"these will be given a <replaceable>no</replaceable> value. Numbers (both "
"regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the "
"value with <replaceable>0</replaceable>) or hexadecimal values (precede the "
"value with <replaceable>0x</replaceable>). The maximum value of the regular "
"and long numeric parameters is machine-dependent."
msgstr ""
"Die Parameterwerte k?nnen aus vier Typen bestehen: Zeichenketten, Boolesch, "
"Zahlen und lange Zahlen. Eine Zeichenkette kann aus jedem druckbaren Zeichen "
"bestehen. Ein Boolesch sollte ?yes? oder ?no? sein. Einem anderen oder "
"undefinierten Parameter f?r Boolesch wird der Wert ?no? zugewiesen. Normale "
"und lange Zahlen k?nnen aus Dezimalzahlen, Oktalzahlen (beginnen mit ?0?) "
"oder Hexadezimalzahlen (beginnen mit ?0x?) bestehen. Die maximale Gr??e der "
"Parameter normaler und langer Zahlen ist systemabh?ngig."

#: login.defs.5.xml:144(para)
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr "Die folgenden Konfigurationsm?glichkeiten sind vorhanden:"

#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)"
msgstr "<option>CHFN_AUTH</option> (boolesch)"

#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program will "
"require authentication before making any changes, unless run by the "
"superuser."
msgstr ""
"Falls <replaceable>yes</replaceable>, ben?tigt das Programm <command>chfn</"
"command> eine Authentifizierung, bevor es ?nderungen vornimmt, sofern es "
"nicht von Root ausgef?hrt wird."

#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)"
msgstr "<option>CHFN_RESTRICT</option> (Zeichenkette)"

#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
msgid ""
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed "
"by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any "
"combination of letters <replaceable>f</replaceable>, <replaceable>r</"
"replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, <replaceable>h</replaceable>, "
"for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, respectively. For "
"backward compatibility, <replaceable>yes</replaceable> is equivalent to "
"<replaceable>rwh</replaceable> and <replaceable>no</replaceable> is "
"equivalent to <replaceable>frwh</replaceable>. If not specified, only the "
"superuser can make any changes. The most restrictive setting is better "
"achieved by not installing <command>chfn</command> SUID."
msgstr ""
"Der Parameter bestimmt, welcher Wert in dem <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis>-Feld von <filename>/etc/passwd</filename> von gew?hnlichen "
"Benutzern mittels des Programms <command>chfn</command> ge?ndert werden "
"darf. Er kann aus jeder Kombination der Buchstaben <emphasis remap=\"I\">f</"
"emphasis> ,<emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</"
"emphasis> und <emphasis remap=\"I\">h</emphasis> bestehen. Diese Buchstaben "
"stehen f?r den vollst?ndigen Namen, die Zimmernummer, die gesch?ftliche "
"Telefonnummer und die private Telefonnummer. Zum Zweck der "
"Abw?rtskompatibilit?t entspricht <replaceable>yes</replaceable> "
"<replaceable>rwh</replaceable> und <replaceable>no</replaceable> "
"<replaceable>frwh</replaceable>. Falls nichts festgelegt wird, kann nur Root "
"?nderungen vornehmen. Die gr??te Einschr?nkung erreicht man besser, indem "
"<filename>chfn</filename> nicht mit SUID-Rechten ausgestattet wird."

#: login.defs.5.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term)
msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)"
msgstr "<option>CHSH_AUTH</option> (boolesch)"

#: login.defs.5.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program will "
"require authentication before making any changes, unless run by the "
"superuser."
msgstr ""
"Falls <replaceable>yes</replaceable>, ben?tigt das Programm <command>chsh</"
"command> eine Authentifizierung, bevor es ?nderungen vornimmt, sofern es "
"nicht von Root ausgef?hrt wird."

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)"
msgstr "<option>ERASECHAR</option> (Zahl)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
"<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
msgstr ""
"Das L?schzeichen des Terminals (<replaceable>010</replaceable> = R?cktaste, "
"<replaceable>0177</replaceable> = Entf)."

#: login.defs.5.xml:38(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:38(para)
#: login.1.xml:37(para)
msgid ""
"The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an "
"hexadecimal value."
msgstr ""
"Wenn der Wert mit ?0? beginnt, wird er als Oktalzahl gewertet, wenn er mit "
"?0x? beginnt, als Hexadezimalzahl."

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)"
msgstr "<option>FAIL_DELAY</option> (Zahl)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Delay in seconds before being allowed another attempt after a login failure."
msgstr ""
"Wartezeit in Sekunden, ehe nach einem fehlgeschlagenen Anmeldeversuch ein "
"neuer unternommen werden kann"

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolesch)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login "
"failure info."
msgstr ""
"aktiviert die Protokollierung und Anzeige der Informationen zu "
"fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen in <filename>/var/log/faillog</filename>"

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)"
msgstr "<option>FAKE_SHELL</option> (Zeichenkette)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the "
"users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"Falls angegeben, f?hrt <command>login</command> diese Shell anstelle der in "
"<filename>/etc/passwd</filename> angegebenen Shell des Benutzers aus."

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>FTMP_FILE</option> (Zeichenkette)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format."
msgstr ""
"Falls angegeben, werden fehlgeschlagene Anmeldeversuche in dieser Datei im "
"Format utmp protokolliert."

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (Zeichenkette)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
"sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled "
"if the user's name or shell are found in the file. If not a full pathname, "
"then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home "
"directory."
msgstr ""
"Falls angegeben, kann diese Datei die ?bliche Informationsanzeige w?hrend "
"des Anmeldevorgangs unterbinden. Wenn ein vollst?ndiger Pfad angegeben wird, "
"wird der Modus ohne Anmeldeinformationen verwendet, wenn der Name oder die "
"Shell des Benutzers in der Datei enthalten sind. Wenn kein vollst?ndiger "
"Pfad angegeben wird, wird der Modus ohne Anmeldeinformationen aktiviert, "
"wenn die Datei im Home-Verzeichnis des Benutzers existiert."

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>ISSUE_FILE</option> (Zeichenkette)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt."
msgstr ""
"Falls angegeben, wird diese Datei vor der Anmeldeaufforderung angezeigt."

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)"
msgstr "<option>KILLCHAR</option> (Zahl)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
msgstr ""
"Das KILL-Zeichen des Terminals (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolesch)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info."
msgstr ""
"aktiviert die Protokollierung und Anzeige der Informationen zu Anmeldezeiten "
"in <filename>/var/log/lastlog</filename>"

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)"
msgstr "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolesch)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable logging of successful logins."
msgstr "aktiviert die Protokollierung erfolgreicher Anmeldungen"

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolesch)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded."
msgstr ""
"aktiviert die Anzeige unbekannter Benutzernamen, wenn fehlgeschlagene "
"Anmeldeversuche aufgezeichnet werden"

#: login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid ""
"Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter her "
"password instead of her login name."
msgstr ""
"Hinweis: Das Protokollieren unbekannter Benutzernamen kann ein "
"Sicherheitsproblem darstellen, wenn ein Benutzer sein Passwort anstelle "
"seines Anmeldenamens eingibt."

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)"
msgstr "<option>LOGIN_RETRIES</option> (Zahl)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Maximum number of login retries in case of bad password."
msgstr ""
"maximale Anzahl von Anmeldeversuchen, wenn ein falsches Passwort eingegeben "
"wird"

#: login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
msgid ""
"This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix "
"module has its own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback "
"in case you are using an authentication module that does not enforce "
"PAM_MAXTRIES."
msgstr ""
"Dies wird h?chstwahrscheinlich von PAM ?berschrieben, da standardm??ig das "
"Modul pam_unix drei Versuche enth?lt. Dennoch stellt dies ein zus?tzliches "
"Sicherungssystem dar, falls Sie eine Anmeldem?glichkeit einsetzen, die nicht "
"PAM_MAXTRIES beachtet."

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)"
msgstr "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (Zahl)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Max time in seconds for login."
msgstr "H?chstdauer f?r einen Anmeldeversuch"

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>MOTD_FILE</option> (Zeichenkette)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be "
"displayed upon login."
msgstr ""
"Falls angegeben, eine Aufz?hlung von Dateien, welche die bei der Anmeldung "
"anzuzeigenden ?Nachrichten des Tages? enth?lt. Die Dateien werden mit einem "
"?:? getrennt."

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>NOLOGINS_FILE</option> (Zeichenkette)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The "
"contents of this file should be a message indicating why logins are "
"inhibited."
msgstr ""
"Falls angegeben, der Name einer Datei, dessen Existenz Anmeldungen au?er von "
"Root verhindert. Der Inhalt der Datei sollte die Gr?nde enthalten, weshalb "
"Anmeldungen untersagt sind."

#: login.defs.5.xml:187(para)
msgid ""
"<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and "
"<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account "
"creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts."
msgstr ""
"<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> und "
"<option>PASS_WARN_AGE</option> werden nur bei der Erstellung eines Kontos "
"verwendet. Sp?tere ?nderungen dieser Werte ber?hren bestehende Konten nicht."

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolesch)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable checking of time restrictions specified in <filename>/etc/porttime</"
"filename>."
msgstr ""
"aktiviert die Auswertung der in <filename>/etc/porttime</filename> "
"angegebenen Zeitbegrenzungen"

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)"
msgstr "<option>TTYGROUP</option> (Zeichenkette)"

#: login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
msgid "<option>TTYPERM</option> (string)"
msgstr "<option>TTYPERM</option> (Zeichenkette)"

#: login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
msgid ""
"The terminal permissions: the login tty will be owned by the "
"<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to "
"<option>TTYPERM</option>."
msgstr ""
"Die Rechte des Terminals: Das Anmelde-tty geh?rt der Gruppe "
"<option>TTYGROUP</option> an, die Rechte werden auf <option>TTYPERM</option> "
"gesetzt."

#: login.defs.5.xml:40(para) login.1.xml:40(para)
msgid ""
"By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary group "
"and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>."
msgstr ""
"Standardm??ig ist der Eigent?mer des Terminals die Hauptgruppe des "
"Benutzers, die Rechte werden auf <replaceable>0600</replaceable> gesetzt."

#: login.defs.5.xml:45(para) login.1.xml:45(para)
msgid ""
"<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric "
"group identifier."
msgstr ""
"<option>TTYGROUP</option> kann der Gruppenname oder die als Zahl "
"ausgedr?ckte Gruppen-ID sein."

#: login.defs.5.xml:49(para) login.1.xml:49(para)
msgid ""
"If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a "
"special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group number "
"and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and assign "
"TTYPERM to either 622 or 600."
msgstr ""
"Wenn Sie ein <command>write</command>-Programm haben, das ?setgid? f?r eine "
"Gruppe besitzt, der das Terminal geh?rt, sollten Sie TTYGROUP die "
"Gruppennummer und TTYPERM den Wert 0620 zuweisen. Oder Sie sollten TTYGROUP "
"als Kommentar belassen und TTYPERM den Wert 622 oder 600 zuweisen."

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>TTYTYPE_FILE</option> (Zeichenkette)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each "
"line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"."
msgstr ""
"Falls angegeben, eine Datei, welche einer tty-Zeile den Umgebungsparameter "
"TERM zuweist. Jede Zeile hat das Format wie etwa ?vt100 tty01?."

#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ULIMIT</option> (number)"
msgstr "<option>ULIMIT</option> (Zahl)"

#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Default <command>ulimit</command> value."
msgstr "der Standardwert von <command>ulimit</command>"

#: login.defs.5.xml:218(title)
msgid "CROSS REFERENCES"
msgstr "QUERVERWEISE"

#: login.defs.5.xml:219(para)
msgid ""
"The following cross references show which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
"Die folgenden Querverweise zeigen, welche Programme aus der Shadow-Passwort-"
"Werkzeugsammlung welche Parameter verwenden."

#: login.defs.5.xml:226(term) chage.1.xml:39(refentrytitle)
#: chage.1.xml:46(refname) chage.1.xml:51(command)
msgid "chage"
msgstr "chage"

#: login.defs.5.xml:228(para) login.defs.5.xml:416(phrase)
#: login.defs.5.xml:483(phrase)
msgid "USE_TCB"
msgstr "USE_TCB"

#: login.defs.5.xml:232(term) chfn.1.xml:41(refentrytitle)
#: chfn.1.xml:48(refname) chfn.1.xml:54(command)
msgid "chfn"
msgstr "chfn"

#: login.defs.5.xml:234(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
msgstr ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"

#: login.defs.5.xml:242(term) chgpasswd.8.xml:43(refentrytitle)
#: chgpasswd.8.xml:50(refname) chgpasswd.8.xml:56(command)
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"

#: login.defs.5.xml:244(para) login.defs.5.xml:275(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
"\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
"\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"

#: login.defs.5.xml:252(term) chpasswd.8.xml:42(refentrytitle)
#: chpasswd.8.xml:49(refname) chpasswd.8.xml:55(command)
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"

#: login.defs.5.xml:255(phrase)
msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"

#: login.defs.5.xml:257(phrase)
msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"

#: login.defs.5.xml:263(term) chsh.1.xml:41(refentrytitle)
#: chsh.1.xml:48(refname) chsh.1.xml:54(command)
msgid "chsh"
msgstr "chsh"

#: login.defs.5.xml:265(para)
msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"

#: login.defs.5.xml:273(term) gpasswd.1.xml:43(refentrytitle)
#: gpasswd.1.xml:50(refname) gpasswd.1.xml:64(command)
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"

#: login.defs.5.xml:283(term) groupadd.8.xml:41(refentrytitle)
#: groupadd.8.xml:48(refname) groupadd.8.xml:54(command)
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"

#: login.defs.5.xml:285(para)
msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"

#: login.defs.5.xml:292(term) groupdel.8.xml:39(refentrytitle)
#: groupdel.8.xml:46(refname) groupdel.8.xml:52(command)
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"

#: login.defs.5.xml:294(para) login.defs.5.xml:300(para)
#: login.defs.5.xml:306(para) login.defs.5.xml:313(para)
#: login.defs.5.xml:319(para) login.defs.5.xml:325(para)
msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"

#: login.defs.5.xml:298(term) groupmems.8.xml:39(refentrytitle)
#: groupmems.8.xml:46(refname) groupmems.8.xml:52(command)
msgid "groupmems"
msgstr "groupmems"

#: login.defs.5.xml:304(term) groupmod.8.xml:39(refentrytitle)
#: groupmod.8.xml:46(refname) groupmod.8.xml:52(command)
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"

#: login.defs.5.xml:311(term) grpck.8.xml:39(refentrytitle)
#: grpck.8.xml:46(refname) grpck.8.xml:52(command)
msgid "grpck"
msgstr "grpck"

#: login.defs.5.xml:331(term) login.1.xml:71(refentrytitle)
#: login.1.xml:78(refname) login.1.xml:84(command) login.1.xml:92(command)
#: login.1.xml:99(command)
msgid "login"
msgstr "login"

#: login.defs.5.xml:333(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</"
"phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</"
"phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> "
"HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR "
"<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
"MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> "
"TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</"
"phrase> USERGROUPS_ENAB"
msgstr ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</"
"phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</"
"phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> "
"HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR "
"<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
"MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> "
"TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</"
"phrase> USERGROUPS_ENAB"

#: login.defs.5.xml:360(term)
msgid "newgrp / sg"
msgstr "newgrp / sg"

#: login.defs.5.xml:362(para)
msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"

#: login.defs.5.xml:370(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX "
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX "
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"

#: login.defs.5.xml:386(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"

#: login.defs.5.xml:397(para)
msgid ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"

#: login.defs.5.xml:406(para)
msgid ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</"
"phrase>"
msgstr ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</"
"phrase>"

#: login.defs.5.xml:423(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
"ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB "
"MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition="
"\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
"\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
msgstr ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
"ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB "
"MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition="
"\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
"\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"

#: login.defs.5.xml:438(term)
msgid "sulogin"
msgstr "sulogin"

#: login.defs.5.xml:440(para)
msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"

#: login.defs.5.xml:449(para)
msgid ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
"PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN "
"UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK "
"USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
"PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN "
"UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK "
"USE_TCB</phrase>"

#: login.defs.5.xml:463(para)
msgid ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase "
"condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase "
"condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"

#: login.defs.5.xml:473(para)
msgid ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"

#: login.defs.5.xml:492(para)
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is "
"no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by "
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Please refer to the "
"corresponding PAM configuration files instead."
msgstr ""
"Ein Gro?teil der Funktionen, die fr?her einmal durch die Shadow-Passwort-"
"Werkzeugsammlung angeboten wurden, wird heute durch PAM zur Verf?gung "
"gestellt. Daher wird <filename>/etc/login.defs</filename> nicht l?nger von "
"Programmen wie <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ausgewertet und von "
"Programmen wie <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> oder "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> nur noch in geringem Umfang beachtet. Sie sollten daher f?r "
"eine entsprechende Konfiguration in den Dateien von PAM nachsehen."

#: login.defs.5.xml:508(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#: login.access.5.xml:39(refentrytitle) login.access.5.xml:46(refname)
msgid "login.access"
msgstr "login.access"

#: login.access.5.xml:47(refpurpose)
msgid "login access control table"
msgstr "Tabelle f?r die Zugangskontrolle zur Anmeldung"

#: login.access.5.xml:52(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
"host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be "
"either accepted or refused."
msgstr ""
"Die Datei <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> legt Kombinationen "
"von (Benutzer, Rechner) und (Benutzer, tty) fest, f?r die eine Anmeldung "
"erlaubt oder abgelehnt wird."

#: login.access.5.xml:58(para)
msgid ""
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is "
"scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, "
"in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, "
"tty) combination. The permissions field of that table entry determines "
"whether the login will be accepted or refused."
msgstr ""
"Wenn sich jemand anmeldet, wird <emphasis remap=\"I\">login.access</"
"emphasis> nach dem ersten Eintrag durchsucht, auf den die Kombination von "
"(Benutzer, Rechner) oder, bei lokalen Anmeldungen, von (Benutzer, tty) "
"zutrifft. Das Feld f?r die Erlaubnis bestimmt, ob die Anmeldung zugelassen "
"oder abgelehnt wird."

#: login.access.5.xml:66(para)
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Jede Zeile der Tabelle f?r die Zugangskontrolle enth?lt drei Felder, die "
"jeweils durch einen Doppelpunkt ?:? getrennt sind:"

#: login.access.5.xml:71(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">Erlaubnis</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Benutzer</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Herkunft</emphasis>"

#: login.access.5.xml:75(para)
msgid ""
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or "
"\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
"should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</"
"emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more "
"tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with "
"\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end "
"with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a "
"\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"Das erste Feld kann das Zeichen ?<emphasis>+</emphasis>? (Zugriff erlaubt) "
"oder ?<emphasis>-</emphasis>? (Zugriff verweigert) sein. Das zweite Feld "
"kann eine Liste von einem oder mehreren Anmeldenamen, Gruppennamen oder "
"<emphasis>ALL<emphasis> (trifft immer zu) sein. Das dritte Feld kann eine "
"Liste von einem oder mehreren tty-Namen (f?r lokale Anmeldungen), Rechner-"
"Namen, Domain-Namen (beginnen mit einem ?<literal>.</literal>?), Rechner-"
"Adressen, Internet-Netzwerk-Nummern (enden mit einem ?<literal>.</"
"literal>?), <emphasis>ALL</emphasis> (trifft immer zu) oder <emphasis>LOCAL</"
"emphasis> (trifft auf alle Zeichenketten zu, die keinen ?<literal>.</"
"literal>? enthalten). Falls Sie NIS einsetzen, k?nnen Sie in den Rechner- "
"und Benutzerangaben auch @netgroupname verwenden."

#: login.access.5.xml:89(para)
msgid ""
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
"compact rules."
msgstr ""
"Der Operator <emphasis>EXCEPT</emphasis> erm?glicht es, sehr kurze Regeln zu "
"schreiben."

#: login.access.5.xml:94(para)
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"Die Gruppendatei wird nur durchsucht, wenn ein Name nicht mit dem des "
"angemeldeten Benutzers ?bereinstimmt. Eine ?bereinstimmung mit Gruppen wird "
"nur festgestellt, wenn darin der Benutzer ausdr?cklich aufgef?hrt ist. Das "
"Programm beachtet also nicht den Wert der Hauptgruppe des Benutzers."

# SB: Translation of login.1 based on Josef Spillner's
# (josef at ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
#: login.1.xml:79(refpurpose)
msgid "begin session on the system"
msgstr "startet eine Sitzung auf dem System"

#: login.1.xml:85(arg) login.1.xml:93(arg) login.1.xml:100(arg)
#: login.1.xml:217(option) groupmems.8.xml:57(arg)
msgid "-p"
msgstr "-p"

#: login.1.xml:86(replaceable) login.1.xml:94(replaceable)
#: login.1.xml:101(replaceable)
msgid "host"
msgstr "Rechner"

#: login.1.xml:86(arg) login.1.xml:94(arg)
msgid "-h <placeholder-1/>"
msgstr "-h <placeholder-1/>"

#: login.1.xml:89(replaceable)
msgid "ENV=VAR"
msgstr "ENV=VAR"

#: login.1.xml:95(arg) login.1.xml:195(option)
msgid "-f"
msgstr "-f"

#: login.1.xml:101(arg)
msgid "-r <placeholder-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"

#: login.1.xml:107(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is used to establish a new session with "
"the system. It is normally invoked automatically by responding to the "
"<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. "
"<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked "
"as a sub-process. When called from a shell, <command>login</command> should "
"be executed as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which will cause "
"the user to exit from the current shell (and thus will prevent the new "
"logged in user to return to the session of the caller). Attempting to "
"execute <command>login</command> from any shell but the login shell will "
"produce an error message."
msgstr ""
"Das Programm <command>login</command> wird verwendet, um eine neue Sitzung "
"auf dem System zu starten. Es wird normalerweise automatisch als Antwort auf "
"die <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis>-Eingabeaufforderung auf dem "
"Terminal des Benutzers ausgef?hrt. <command>login</command> kann von der "
"Shell besonders behandelt werden und kann nicht als Subprozess gestartet "
"werden. Wenn <command>login</command> von einer Shell aufgerufen wird, "
"sollte es als <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> ausgef?hrt werden, "
"so dass die aktuelle Shell des Benutzers beendet wird (und somit verhindert "
"wird, dass der neue Benutzer in die Sitzung des alten zur?ckkehren kann). "
"Der Versuch, von einer Shell au?er der Anmelde-Shell <command>login</"
"command> auszuf?hren, wird eine Fehlermeldung erzeugen."

#: login.1.xml:121(para)
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <command>login</command> exits and the "
"communications link is severed."
msgstr ""
"Falls  erforderlich, wird der Benutzer anschlie?end nach einem Passwort "
"gefragt. Dieses wird w?hrend der Eingabe nicht angezeigt. Es sind nur eine "
"kleine Anzahl von Anmeldeversuchen zul?ssig, ehe <command>login</command> "
"abbricht und die Kommunikation getrennt wird."

#: login.1.xml:128(para)
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for more information."
msgstr ""
"Falls der Passwortverfall f?r Ihr Konto aktiviert wurde, kann es sein, dass "
"Sie vor der weiteren Nutzung nach einem neuen Passwort gefragt werden. Sie "
"m?ssen Ihr altes und neues Passwort angegeben, bevor Sie fortfahren k?nnen. "
"In der Dokumentation zu <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> finden sich weitere "
"Informationen."

#: login.1.xml:137(para)
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
"<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
"will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You "
"have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to "
"the condition of your mailbox."
msgstr ""
"Nach einer erfolgreichen Anmeldung werden Ihnen Systemmeldungen pr?sentiert, "
"sowie das Vorhandensein von Mails angezeigt. Die Anzeige der systemweiten "
"Nachrichtendatei <filename>/etc/motd</filename> kann abgeschaltet werden, "
"indem im Anmeldeverzeichnis eine leere Datei <filename>.hushlogin</filename> "
"angelegt wird. Je nach Zustand der Mailbox des Benutzers ist die "
"Mailnachricht entweder ?<emphasis>Sie haben neue Mails.</emphasis>?, "
"?<emphasis>Sie haben Mails.</emphasis>? oder ?<emphasis>Keine Mails.</"
"emphasis>?."

#: login.1.xml:148(para)
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
"<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and "
"<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the "
"password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
"entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Die Benutzer- und Gruppen-IDs werden gem?? den Werten in <filename>/etc/"
"passwd</filename> gesetzt. Die Werte f?r <envar>$HOME</envar>, <envar>"
"$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar> und <envar>"
"$MAIL</envar> werden ebenfalls entsprechend den Feldern im Passworteintrag "
"gesetzt. Werte f?r ulimit, umask und nice k?nnen ebenfalls gem?? den Werten "
"im GECOS-Feld gesetzt werden."

#: login.1.xml:157(para)
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will "
"be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
"<filename>/etc/ttytype</filename>."
msgstr ""
"Bei einigen Installationen wird anf?nglich die Umgebungsvariable <envar>"
"$TERM</envar> entsprechend dem Terminaltyp Ihrer tty-Zeile, wie sie in "
"<filename>/etc/ttytype</filename> angegeben ist, gesetzt."

#: login.1.xml:163(para)
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Ein  Startskript f?r Ihren Befehlsinterpreter kann auch ausgef?hrt werden. "
"Sehen Sie bitte in den entsprechenden Handbuchseiten f?r weitere "
"Informationen dar?ber nach."

#: login.1.xml:175(para) login.1.xml:251(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users "
"from the utmp file. It is the responsibility of "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent "
"ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from "
"the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will "
"continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession"
"\"."
msgstr ""
"Es liegt NICHT in der Verantwortung von <command>login</command>, Benutzer "
"aus der utmp-Datei zu entfernen. Sowohl <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> als auch "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> sind daf?r zust?ndig, die offenkundige Eigent?merstellung "
"einer Terminalsitzung aufzur?umen. Falls Sie <command>login</command> von "
"der Shell ohne <command>exec</command> verwenden, wird der Benutzer, den Sie "
"verwenden, weiterhin als angemeldet erscheinen, obwohl Sie die "
"?untergeordnete Sitzung? beendet haben."

#: login.1.xml:198(para)
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Keine Authentifizierung durchf?hren, Benutzer ist bereits angemeldet."

#: login.1.xml:201(para)
msgid "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory."
msgstr ""
"Hinweis: In diesem Fall muss <replaceable>Benutzername</replaceable> "
"angegeben werden."

#: login.1.xml:209(option)
msgid "-h"
msgstr "-h"

#: login.1.xml:212(para)
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Name des entfernt stehenden Rechners f?r die Anmeldung"

#: login.1.xml:220(para)
msgid "Preserve environment."
msgstr "beh?lt die Umgebungseinstellungen bei"

#: login.1.xml:225(option)
msgid "-r"
msgstr "-r"

#: login.1.xml:228(para)
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
msgstr "f?hrt das Autologin-Protokoll f?r rlogin aus"

#: login.1.xml:233(para)
msgid ""
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options "
"are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgstr ""
"Die Optionen <option>-r</option>, <option>-h</option> und <option>-f</"
"option> k?nnen nur verwendet werden, wenn <command>login</command> von Root "
"ausgef?hrt wird."

#: login.1.xml:242(para)
msgid ""
"This version of <command>login</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Diese Version von <command>login</command> hat viele Optionen f?r die "
"Kompilierung, wobei eventuell nicht alle Optionen auf allen Systemen "
"verwendet werden."

#: login.1.xml:247(para)
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr ""
"Der Ort der Konfigurationsdateien kann je nach Konfiguration des Systems "
"unterschiedlich sein."

#: login.1.xml:263(para)
msgid ""
"As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If "
"non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use "
"this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Wie bei jedem anderen Programm kann auch das Erscheinungsbild von "
"<command>login</command> vorgespiegelt werden. Falls unseri?se Benutzer "
"physischen Zugriff auf den Rechner haben, kann dies von einem Angreifer "
"verwendet werden, um das Passwort der Person zu erhalten, die sich als "
"n?chste vor den Rechner setzt. In Linux k?nnen Benutzer den SAK-Mechanismus "
"verwenden, um einen vertrauensw?rdigen Pfad zu erstellen und somit diesem "
"Angriff zu entgehen."

#: login.1.xml:328(filename)
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"

#: login.1.xml:330(para)
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "Liste der vorangegangenen angemeldeten Sitzungen"

#: login.1.xml:346(filename)
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"

#: login.1.xml:348(para)
msgid "System message of the day file."
msgstr "Datei mit der Systemmeldung des Tages"

#: login.1.xml:352(filename)
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"

#: login.1.xml:354(para)
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr "verhindert, dass sich Benutzer au?er Root anmelden"

#: login.1.xml:358(filename)
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"

#: login.1.xml:360(para)
msgid "List of terminal types."
msgstr "Liste der Terminaltypen"

#: login.1.xml:364(filename)
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"

#: login.1.xml:366(para)
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr "unterdr?ckt die Ausgabe von Systemnachrichten"

#: login.1.xml:380(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#: limits.5.xml:39(refentrytitle) limits.5.xml:46(refname)
msgid "limits"
msgstr "limits"

#: limits.5.xml:47(refpurpose)
msgid "resource limits definition"
msgstr "Festlegung von Resourcenbeschr?nkungen"

#: limits.5.xml:53(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
"describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
"and readable by root account only."
msgstr ""
"Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardm??ig <filename>/"
"etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in <filename>config.h</"
"filename> festgelegte) bezeichnet die von Ihnen eingef?hrte Beschr?nkung von "
"Ressourcen. Sie sollte Root geh?ren und nur von ihm lesbar sein."

#: limits.5.xml:61(para)
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"Standardm??ig bestehen f?r Root keine Einschr?nkungen. Tats?chlich gibt es "
"keine M?glichkeit, mit diesem Verfahren Root-Konten (Konten mit der UID 0) "
"Beschr?nkungen aufzuerlegen."

#: limits.5.xml:67(para)
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr ""
"Jede Zeile beschreibt eine Beschr?nkung f?r einen Benutzer in der Form:"

#: limits.5.xml:70(emphasis)
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "Benutzer BESCHR?NKUNGSZEICHENKETTE"

#: limits.5.xml:73(para)
msgid "or in the form:"
msgstr "oder in der Form:"

#: limits.5.xml:76(emphasis)
msgid "@group LIMITS_STRING"
msgstr "@Gruppe BESCHR?NKUNGSZEICHENKETTE"

#: limits.5.xml:79(para)
msgid ""
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
"resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
"numerical limit."
msgstr ""
"Die <emphasis>BESCHR?NKUNGSZEICHENKETTE</emphasis> ist eine Kette von "
"Ressourcen-Beschr?nkungen. Jede Beschr?nkung besteht aus einer "
"Buchstabenkennung, der eine zahlenm??ige Beschr?nkung folgt."

#: limits.5.xml:85(para)
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "G?ltige Kennungen sind:"

#: limits.5.xml:88(para)
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A: maximaler Adressraum (KB)"

# SB: Uebersetzung von "core file"?
#: limits.5.xml:89(para)
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr "C: maximale Gr??e der Speicherabbild-Datei"

#: limits.5.xml:90(para)
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr "D: maximale Datengr??e (KB)"

#: limits.5.xml:91(para)
msgid "F: maximum filesize (KB)"
msgstr "F: maximale Dateigr??e (KB)"

#: limits.5.xml:92(para)
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"K: Maske f?r die Dateierstellung, wird von "
"<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
"citerefentry> gesetzt."

#: limits.5.xml:97(para)
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
msgstr ""
"I: Maximaler Wert von nice (0 bis 39, was in 20 bis -19 ?bersetzt wird)"

#: limits.5.xml:99(para)
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L: maximale Anzahl von Logins f?r diesen Benutzer"

#: limits.5.xml:100(para)
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (KB)"

#: limits.5.xml:101(para)
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien"

#: limits.5.xml:102(para)
msgid "O: max real time priority"
msgstr "O: Maximale Echtzeit-Priorit?t "

#: limits.5.xml:103(para)
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"P: Prozesspriorit?t, wird von <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> gesetzt."

#: limits.5.xml:108(para)
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr "R: maximale Resident Set Size (KB)"

#: limits.5.xml:109(para)
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S: maximale Gr??e des Stapelverarbeitungsspeichers (KB)"

#: limits.5.xml:110(para)
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T: maximale CPU-Zeit (Min)"

#: limits.5.xml:111(para)
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen"

#: limits.5.xml:114(para)
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
"<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following "
"entries are equivalent:"
msgstr ""
"Zum Beispiel ist <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> eine g?ltige "
"<emphasis>BESCHR?NKUNGSZEICHENKETTE</emphasis>. Um das Lesen zu erleichtern, "
"werden folgende Eintr?ge gleich behandelt:"

#: limits.5.xml:120(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      username L2D2048N5\n"
"      username L2 D2048 N5\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      Benutzername L2D2048N5\n"
"      Benutzername L2 D2048 N5\n"
"    "

#: limits.5.xml:125(para)
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
"<command>login</command> program."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nach <emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis> die "
"?brige Zeile als Zeichenkette f?r Beschr?nkungen angesehen wird. Kommentare "
"sind daher nicht zul?ssig. Eine ung?ltige Zeichenkette wird von "
"<command>login</command> ignoriert."

#: limits.5.xml:132(para)
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
"default entry."
msgstr ""
"Standardwerte werden mit dem Benutzernamen ?<emphasis>*</emphasis>? "
"festgelegt. Falls Sie mehrfach <emphasis remap=\"I\">Standard</emphasis>-"
"Werte in der <emphasis>BESCHR?NKUNGSDATEI</emphasis> bestimmen, wird nur der "
"letzte ber?cksichtigt."

#: limits.5.xml:139(para)
msgid ""
"The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply "
"to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Beschr?nkungen, die in der Form ?<replaceable>@group</replaceable>? "
"festgelegt wurden, gelten f?r alle Mitglieder der angegebenen Gruppe "
"<replaceable>group</replaceable>."

#: limits.5.xml:145(para)
msgid ""
"If more than one line with limits for an user exist, only the first line for "
"this user will be considered."
msgstr ""
"Wenn mehr als eine Zeile mit Beschr?nkungen f?r einen Benutzer vorhanden "
"ist, wird f?r ihn nur die erste Zeile ber?cksichtigt."

#: limits.5.xml:150(para)
msgid ""
"If no lines are specified for an user, the last <replaceable>@group</"
"replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be "
"considered, or the last line with default limits if no groups contain the "
"user."
msgstr ""
"Wenn keine Zeile auf einen Benutzer zutrifft, wird auf ihn die letzte Zeile "
"mit <replaceable>@group</replaceable> angewendet, die auf eine Gruppe "
"verweist, deren Mitglied er ist. Wenn er auch nicht Mitglied einer der "
"aufgef?hrten Gruppe ist, wird auf ihn die letzte Zeile, in der Standardwerte "
"bestimmt sind, angewendet."

#: limits.5.xml:157(para)
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
"emphasis>\" will do."
msgstr ""
"Mit einem Gedankenstrich ?<emphasis>-</emphasis>? k?nnen Sie alle "
"Beschr?nkungen f?r einen Benutzer zu entfernen."

#: limits.5.xml:162(para)
msgid ""
"To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>"
"\" can be used instead of the numerical value for this limit."
msgstr ""
"Um f?r einen Benutzer eine bestimmte Beschr?nkung zu entfernen, m?ssen Sie "
"f?r diese Beschr?nkung anstelle des numerischen Wertes einen Gedankenstrich "
"?<replaceable>-</replaceable>? setzen."

# SB: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf
#: limits.5.xml:168(para)
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Ber?cksichtigen Sie auch, dass alle Beschr?nkungen nur JE ANMELDUNG gelten. "
"Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. Vielleicht wird es einmal "
"globale Beschr?nkungen geben, f?r jetzt muss dies aber reichen ;)"

#: limits.5.xml:179(filename)
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"

#: limits.5.xml:187(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."

#: lastlog.8.xml:39(refentrytitle) lastlog.8.xml:46(refname)
#: lastlog.8.xml:52(command)
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"

#: lastlog.8.xml:47(refpurpose)
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr "berichtet die letzte Anmeldung f?r alle oder einen bestimmten Benutzer"

#: lastlog.8.xml:61(para)
msgid ""
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login "
"log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</"
"emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</"
"emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to "
"be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"<command>lastlog</command> formatiert und gibt den Inhalt der Datei mit den "
"letzten Anmeldungen, <filename>/var/log/lastlog</filename>, aus. Der "
"<emphasis>Anmeldename</emphasis>, der <emphasis>Port</emphasis> und der "
"<emphasis>Zeitpunkt der letzten Anmeldung</emphasis> werden angezeigt. "
"Standardm??ig (keine Optionen) werden die Lastlog-Eintr?ge in der "
"Reihenfolge, wie sie sich in <filename>/etc/passwd</filename> befinden, "
"ausgegeben."

#: lastlog.8.xml:73(para)
msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>lastlog</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: lastlog.8.xml:78(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>TAGE</replaceable>"

#: lastlog.8.xml:82(para)
msgid ""
"Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
msgstr ""
"gibt nur Lastlog-Eintr?ge aus, die ?lter als <emphasis remap=\"I\">TAGE</"
"emphasis> sind"

#: lastlog.8.xml:109(term) faillog.8.xml:176(term)
msgid ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>TAGE</replaceable>"

#: lastlog.8.xml:114(para)
msgid ""
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."
msgstr ""
"gibt nur Lastlog-Eintr?ge aus, die neuer als <emphasis remap=\"I\">TAGE</"
"emphasis> sind"

#: lastlog.8.xml:121(term) faillog.8.xml:187(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>|"
"<replaceable>RANGE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>|"
"<replaceable>MENGE</replaceable>"

#: lastlog.8.xml:126(para)
msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)."
msgstr "gibt nur die Lastlog-Eintr?ge f?r die angegebenen Benutzer aus"

#: lastlog.8.xml:129(para) faillog.8.xml:197(para)
msgid ""
"The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a "
"<replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE</"
"replaceable> of users can be specified with a min and max values "
"(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable>-"
"UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)."
msgstr ""
"Die Bestimmung der Benutzer erfolgt durch ihren Anmeldenamen, ihrer "
"zahlenm??igen Benutzer-ID oder einer <replaceable>MENGE</replaceable> von "
"Benutzern. Diese <replaceable>MENGE</replaceable> kann mit Minimum- und "
"Maximumwerten (<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), nur mit einem "
"Maximumwert (<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>) oder nur einem "
"Minimumwert (<replaceable>UID_MIN-</replaceable>) bestimmt werden."

#: lastlog.8.xml:141(para)
msgid ""
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</"
"emphasis> will be displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Wenn sich ein Benutzer noch nie angemeldet hat, wird die Meldung "
"<emphasis>** Never logged in**</emphasis> anstatt von Port und Zeit "
"angezeigt."

#: lastlog.8.xml:146(para)
msgid ""
"Only the entries for the current users of the system will be displayed. "
"Other entries may exist for users that were deleted previously."
msgstr ""
"Es werden nur Eintr?ge f?r auf dem System vorhandene Benutzer angezeigt, "
"selbst wenn Eintr?ge ?ber gel?schte Benutzer noch vorhanden sind."

#: lastlog.8.xml:154(title) groups.1.xml:71(title) chsh.1.xml:122(title)
#: chage.1.xml:213(title)
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#: lastlog.8.xml:155(para)
msgid ""
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on "
"the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, "
"so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by "
"\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you "
"have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display "
"its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgstr ""
"Bei der Datei <filename>lastlog</filename> handelt es sich um eine "
"Datenbank, die Informationen zur letzten Anmeldung der Benutzer enth?lt. Sie "
"sollten sie nicht austauschen. Es handelt sich um eine Sparse-Datei, so dass "
"die tats?chliche Gr??e auf dem Speichermedium gew?hnlich viel kleiner ist "
"als von ?<command>ls -l</command>? angezeigt wird (was eine sehr gro?e Datei "
"anzeigen kann, wenn sich Benutzer mit einer gro?en UID in <filename>passwd</"
"filename> befinden). Die wirkliche Dateigr??e l?sst sich mit ?<command>ls -"
"s</command>? anzeigen."

#: lastlog.8.xml:169(filename)
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"

#: lastlog.8.xml:171(para)
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr "Datenbank mit Zeiten der letzten Anmeldung der Benutzer"

#: lastlog.8.xml:179(para)
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"Gro?e L?cken in den UID-Zahlen haben zur Folge, dass das Lastlog-Programm "
"l?ngere Zeit ohne Bildschirmausgabe l?uft. Wenn sich z.B. in der Datenbank "
"von Lastlog kein Eintrag f?r Benutzer mit der UID zwischen 170 und 800 "
"befindet, wird es scheinen, als ob lastlog stehen geblieben ist, w?hrend es "
"die Eintr?ge mit der UID 171 bis 799 verarbeitet."

#: gshadow.5.xml:37(refentrytitle) gshadow.5.xml:44(refname)
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"

#: gshadow.5.xml:45(refpurpose)
msgid "shadowed group file"
msgstr "Shadow-Datei f?r Gruppen"

#: gshadow.5.xml:50(para)
msgid ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
"group accounts."
msgstr ""
"In <filename>/etc/gshadow</filename> befinden sich die Informationen f?r das "
"Shadow-Gruppen-System."

#: gshadow.5.xml:60(para)
msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:"
msgstr ""
"Die darin enthaltenen Zeilen haben folgende Felder, die durch Doppelpunkt "
"getrennt sind:"

#: gshadow.5.xml:66(emphasis)
msgid "group name"
msgstr "Gruppenname"

#: gshadow.5.xml:68(para)
msgid "It must be a valid group name, which exist on the system."
msgstr ""
"Es muss sich um einen g?ltigen, auf dem System vorhandenen Gruppennamen "
"handeln."

#: gshadow.5.xml:81(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to use a unix "
"password to access the group (but group members do not need the password)."
msgstr ""
"Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enth?lt, die kein zul?ssiges "
"Ergebnis von <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, k?nnen Benutzer nicht mit "
"einem Unix-Passwort Zugang zu der Gruppe erhalten, wobei Gruppenmitglieder "
"kein Passwort ben?tigen."

#: gshadow.5.xml:88(para)
msgid ""
"The password is used when an user who is not a member of the group wants to "
"gain the permissions of this group (see <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"Das Passwort wird angefordert, wenn ein Benutzer, der nicht Mitglied der "
"Gruppe ist, die Berechtigungen dieser Gruppe erhalten will (vergleiche "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)."

#: gshadow.5.xml:94(para)
msgid ""
"This field may be empty, in which case only the group members can gain the "
"group permissions."
msgstr ""
"Dieses Feld kann leer bleiben. Dies hat zur Folge, dass nur "
"Gruppenmitglieder von den Rechten der Gruppe Gebrauch machen k?nnen."

#: gshadow.5.xml:104(para)
msgid ""
"This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group</"
"filename>."
msgstr ""
"Dieses Passwort geht den in <filename>/etc/group</filename> definierten "
"Passw?rtern vor."

# SB: Gruppenverwalter ist besser als Administrator, weil so keine Verwechslung mit Systemadminstrator.
#: gshadow.5.xml:112(emphasis)
msgid "administrators"
msgstr "Gruppenverwalter"

#: gshadow.5.xml:114(para) gshadow.5.xml:130(para)
msgid "It must be a comma-separated list of user names."
msgstr ""
"Es muss sich dabei um eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzernamen "
"handeln."

#: gshadow.5.xml:117(para)
msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
msgstr ""
"Gruppenverwalter k?nnen das Passwort und die Mitglieder der Gruppe ?ndern."

#: gshadow.5.xml:121(para)
msgid ""
"Administrators also have the same permissions as the members (see below)."
msgstr ""
"Gruppenverwalter haben die gleichen Recht wie die Gruppenmitglieder (siehe "
"unten)."

#: gshadow.5.xml:128(emphasis)
msgid "members"
msgstr "Mitglieder"

#: gshadow.5.xml:133(para)
msgid "Members can access the group without being prompted for a password."
msgstr ""
"Mitglieder haben Zugang zu der Gruppe, ohne eine Passwort eingeben zu m?ssen."

#: gshadow.5.xml:137(para)
msgid ""
"You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</filename>."
msgstr ""
"Sie sollten die gleiche Benutzerliste wie in <filename>/etc/group</filename> "
"verwenden."

#: gshadow.5.xml:166(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."

#: grpck.8.xml:47(refpurpose)
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "?berpr?ft die Stimmigkeit der Gruppendateien"

#: grpck.8.xml:65(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups "
"information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The user "
"is prompted to delete entries that are improperly formatted or which have "
"other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Der Befehl <command>grpwck</command> ?berpr?ft die Stimmigkeit der "
"Informationen ?ber die Gruppen. Alle Eintr?ge in <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\">und <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase> werden darauf ?berpr?ft, ob sie das richtige Format haben "
"und g?ltige Daten enthalten. Bei einem Eintrag, der falsch formatiert ist "
"oder andere unbehebbare Fehler enth?lt, wird der Benutzer aufgefordert, ihn "
"zu l?schen."

#: grpck.8.xml:82(para)
msgid "a unique and valid group name"
msgstr "einen eindeutigen und g?ltigen Gruppennamen"

#: grpck.8.xml:85(para)
msgid ""
"a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename>/etc/"
"group</filename> only)</phrase>"
msgstr ""
"eine g?ltige Gruppenkennung <phrase condition=\"gshadow\"> (nur f?r "
"<filename>/etc/group</filename>)</phrase>"

#: grpck.8.xml:92(para)
msgid ""
"a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and administrators</"
"phrase>"
msgstr ""
"eine g?ltige Liste der Mitglieder <phrase condition=\"gshadow\"> und "
"Gruppenverwalter</phrase>"

#: grpck.8.xml:98(para)
msgid ""
"a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file "
"(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</"
"filename> checks)"
msgstr ""
"einen passenden Eintrag in der Datei <filename>/etc/gshadow</filename>  "
"(oder in <filename>/etc/group</filename> bei der ?berpr?fung von "
"<filename>gshadow</filename>)"

#: grpck.8.xml:106(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete "
"the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further "
"checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for "
"deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are "
"warnings and the user is encouraged to run the <command>groupmod</command> "
"command to correct the error."
msgstr ""
"Fehler bei der ?berpr?fung der richtigen Anzahl der Felder und des "
"eindeutigen Benutzernamens sind schwerwiegend. Wenn ein Eintrag die falsche "
"Anzahl von Feldern aufweist, wird der Benutzer aufgefordert, die gesamte "
"Zeile zu l?schen. Wenn er dies ablehnt, werden alle weiteren Tests "
"ausgelassen. Bei einem Eintrag mit einem mehrfach verwendeten Benutzernamen "
"wird der Benutzer aufgefordert, diesen Eintrag zu l?schen. Sollte er dies "
"ablehnen, werden dennoch die ?brigen Tests ausgef?hrt. Bei allen anderen "
"Fehlern wird eine Warnung ausgegeben und der Benutzer aufgefordert, den "
"Fehler mittels des Befehls <command>groupmod</command> zu beheben."

#: grpck.8.xml:117(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
"condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and "
"<filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter "
"corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used in "
"those circumstances to remove the offending entries."
msgstr ""
"Die Befehle, welche die <phrase condition=\"no_gshadow\">Datei <filename>/"
"etc/group</filename></phrase><phrase condition=\"gshadow\">Dateien "
"<filename>/etc/group</filename> und <filename>/etc/gshadow</filename></"
"phrase> bearbeiten, k?nnen falsche oder doppelte Eintr?ge nicht ver?ndern. "
"In solchen F?llen sollte <command>grpwck</command> verwendet werden, um die "
"betreffenden Eintr?ge zu entfernen."

#: grpck.8.xml:133(para)
msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>grpck</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: grpck.8.xml:146(para)
msgid ""
"Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This causes "
"all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</emphasis> "
"without user intervention."
msgstr ""
"F?hrt den Befehl <command>grpck</command> im Modus Nur-Lesen aus. Dies hat "
"zur Folge, dass alle Fragen, ob Ver?nderungen vorgenommen werden sollen, mit "
"<emphasis>no</emphasis> beantworteten werden, ohne dass der Benutzer "
"einzugreifen braucht."

#: grpck.8.xml:169(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow"
"\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by GID."
msgstr ""
"Ordnet die Eintr?ge in <filename>/etc/group</filename><phrase condition="
"\"gshadow\">und <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> nach der GID."

#: grpck.8.xml:178(para)
msgid ""
"By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. The user may select alternate files with the <emphasis "
"remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=\"no_gshadow\">parameter.</"
"phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> parameters.</phrase>"
msgstr ""
"Standardm??ig arbeitet <command>grpck</command> mit  <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\"> und <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. Der Benutzer kann andere Dateien mit <phrase condition="
"\"no_gshadow\">dem Parameter <emphasis remap=\"I\">group</emphasis></"
"phrase><phrase condition=\"gshadow\">den Parametern <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> und <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis></phrase> "
"ausw?hlen."

#: grpck.8.xml:246(para)
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "ein oder mehrere fehlerhafte Gruppeneintr?ge"

#: grpck.8.xml:252(para)
msgid "can't open group files"
msgstr "Die Gruppendateien k?nnen nicht ge?ffnet werden."

#: grpck.8.xml:258(para)
msgid "can't lock group files"
msgstr "Die Gruppendateien k?nnen nicht gesperrt werden."

#: grpck.8.xml:264(para)
msgid "can't update group files"
msgstr "Die Gruppendateien k?nnen nicht aktualisiert werden."

#: grpck.8.xml:228(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>grpck</command> gibt beim Beenden folgende Werte zur?ck: "
"<placeholder-1/>"

#: grpck.8.xml:273(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."

#: groups.1.xml:38(refentrytitle) groups.1.xml:45(refname)
#: groups.1.xml:51(command)
msgid "groups"
msgstr "groups"

#: groups.1.xml:46(refpurpose)
msgid "display current group names"
msgstr "zeigt die aktuell verwendeten Gruppennamen an"

#: groups.1.xml:53(replaceable)
msgid "user"
msgstr "Benutzer"

#: groups.1.xml:60(para)
msgid ""
"The <command>groups</command> command displays the current group names or ID "
"values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/"
"group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. "
"The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display "
"the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>groups</command> zeigt die momentan verwendeten "
"Gruppennamen oder IDs an. Wenn einem Wert kein Eintrag in <filename>/etc/"
"group</filename> entspricht, wird die Gruppennummer ausgegeben. Mit der "
"Option <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> werden nur die Gruppen des "
"bezeichneten <emphasis remap=\"I\">Benutzers</emphasis> angezeigt."

# SB: ?bersetzung von "concurrent group set"?
#: groups.1.xml:72(para)
msgid ""
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
"from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
"<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his current "
"real and effective group ID."
msgstr ""
"Auf Systemen, die keine simultanen Gruppen unterst?tzen, werden die "
"Informationen aus <filename>/etc/group</filename> ausgegeben. Wenn der "
"Benutzer seine tats?chliche und effektive Gruppen-ID ?ndern will, muss er "
"<command>newgrp</command> oder <command>sg</command> verwenden."

#: groups.1.xml:94(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."

#: groupmod.8.xml:47(refpurpose)
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "?ndert die Eigenschaften einer Gruppe auf dem System"

#: groupmod.8.xml:56(replaceable) groupdel.8.xml:56(replaceable)
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"

#: groupmod.8.xml:62(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
"specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
"entry in the group database."
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupmod</command> ?ndert die Eigenschaften der "
"angegebenen <replaceable>GRUPPE</replaceable>, indem die passenden Eintr?ge "
"in der Gruppendatenbank ge?ndert werden."

#: groupmod.8.xml:71(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupmod</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: groupmod.8.xml:77(term) groupadd.8.xml:95(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"

#: groupmod.8.xml:81(para)
msgid ""
"The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be changed "
"to <replaceable>GID</replaceable>."
msgstr ""
"Die Gruppen-ID der angegebenen <replaceable>GRUPPE</replaceable> wird zu "
"<replaceable>GID</replaceable> ge?ndert."

#: groupmod.8.xml:85(para)
msgid ""
"The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative decimal "
"integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is "
"used."
msgstr ""
"Der Wert von <replaceable>GID</replaceable> muss eine nicht negative, "
"dezimale Zahl sein. Er muss eindeutig sein, au?er wenn die Option <option>-"
"o</option> verwendet wird."

#: groupmod.8.xml:91(para)
msgid ""
"Users who use the group as primary group will be updated to keep the group "
"as their primary group."
msgstr ""
"Benutzer, welche die Gruppe als Hauptgruppe verwenden, werden aktualisiert, "
"um die Gruppe als Hauptgruppe zu behalten."

#: groupmod.8.xml:95(para)
msgid ""
"Any files that have the old group ID and must continue to belong to "
"<replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed manually."
msgstr ""
"Bei Dateien, welche die alte Gruppen-ID haben und weiterhin der Gruppe "
"<replaceable>GROUP</replaceable> geh?ren sollen, muss die Gruppen-ID per "
"Hand angepasst werden."

#: groupmod.8.xml:101(para)
msgid ""
"No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, "
"<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or "
"<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"Die Werte von <option>GID_MIN</option>, <option>GID_MAX</option>, "
"<option>SYS_GID_MIN</option> und <option>SYS_GID_MAX</option> aus <filename>/"
"etc/login.defs</filename> werden nicht gepr?ft."

#: groupmod.8.xml:116(term)
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEUE_GRUPPE</"
"replaceable>"

#: groupmod.8.xml:121(para)
msgid ""
"The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgstr ""
"Der Gruppenname wird vom Namen <replaceable>GRUPPE</replaceable> zu "
"<replaceable>NEUE_GRUPPE</replaceable> ge?ndert."

#: groupmod.8.xml:132(para)
msgid ""
"When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group "
"<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
msgstr ""
"Wenn sie mit der Option <option>-g</option> verwendet wird, kann mit ihr der "
"Wert der Gruppen-<replaceable>GID</replaceable> auf einen nicht eindeutigen "
"Wert gesetzt werden."

#: groupmod.8.xml:256(para)
msgid "group name already in use"
msgstr "Gruppenname wird schon verwendet"

#: groupmod.8.xml:220(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupmod</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zur?ck: <placeholder-1/>"

#: groupmod.8.xml:271(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#: groupmems.8.xml:47(refpurpose)
msgid "administer members of a user's primary group"
msgstr "verwaltet die Mitglieder der Hauptgruppe eines Benutzers"

#: groupmems.8.xml:54(replaceable) groupmems.8.xml:55(replaceable)
msgid "user_name"
msgstr "Benutzer_Name"

#: groupmems.8.xml:54(arg)
msgid "-a <placeholder-1/>"
msgstr "-a <placeholder-1/>"

#: groupmems.8.xml:55(arg)
msgid "-d <placeholder-1/>"
msgstr "-d <placeholder-1/>"

#: groupmems.8.xml:56(replaceable)
msgid "group_name"
msgstr "Gruppen_Name"

#: groupmems.8.xml:56(arg)
msgid "-g <placeholder-1/>"
msgstr "-g <placeholder-1/>"

#: groupmems.8.xml:57(arg)
msgid "-l"
msgstr "-l"

# SB: 1. I don't understand "sake"? A typo? But of what? 2. I think we shouldn't have the notorious guest account here as an example.
#: groupmems.8.xml:64(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> command allows a user to administer his/her "
"own group membership list without the requirement of superuser privileges. "
"The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
"users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
msgstr ""
"Mit dem Befehl <command>groupmems</command> kann ein Benutzer die "
"Mitgliederliste seiner eigenen Gruppe verwalten, ohne Root-Rechte zu "
"ben?tigen. Das Werkzeug <command>groupmems</command> ist f?r Systeme "
"gedacht, auf denen die Hauptgruppe eines Benutzers den gleichen Namen hat "
"wie der Benutzer (z.B. fritz/fritz)."

#: groupmems.8.xml:72(para)
msgid ""
"Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> "
"to alter the memberships of other groups."
msgstr ""
"Nur Root als Administrator kann mit <command>groupmems</command> die "
"Mitgliederlisten anderer Gruppen bearbeiten."

#: groupmems.8.xml:79(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupmems</command> unterst?tzt "
"werden, sind:"

#: groupmems.8.xml:85(term)
msgid ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>Benutzer_Name</"
"replaceable>"

#: groupmems.8.xml:87(para)
msgid "Add an user to the group membership list."
msgstr "F?gt einen Benutzer der Mitgliederliste der Gruppe hinzu."

#: groupmems.8.xml:88(para) groupmems.8.xml:104(para)
#: groupmems.8.xml:135(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has no "
"entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will be "
"created."
msgstr ""
"Wenn die Datei <filename>/etc/gshadow</filename> vorhanden ist, die Gruppe "
"darin aber keinen Eintrag hat, wird ein solcher erstellt."

#: groupmems.8.xml:96(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>Benutzer_Name</"
"replaceable>"

#: groupmems.8.xml:98(para)
msgid "Delete a user from the group membership list."
msgstr "L?scht einen Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe."

#: groupmems.8.xml:99(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be "
"removed from the list of members and administrators of the group."
msgstr ""
"Wenn <filename>/etc/gshadow</filename> vorhanden ist, wird der Benutzer aus "
"der Liste der Mitglieder und Gruppenverwalter entfernt."

#: groupmems.8.xml:112(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--group</option><replaceable>group_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--group</option><replaceable>Gruppen_Name</"
"replaceable>"

#: groupmems.8.xml:114(para)
msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
msgstr ""
"Root kann eine Gruppen bestimmen, deren Mitgliederliste er bearbeiten will."

#: groupmems.8.xml:126(term) chage.1.xml:135(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"

#: groupmems.8.xml:128(para)
msgid "List the group membership list."
msgstr "gibt die Mitgliederliste aus"

#: groupmems.8.xml:132(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"

#: groupmems.8.xml:134(para)
msgid "Purge all users from the group membership list."
msgstr "l?scht alle Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe"

#: groupmems.8.xml:159(title)
msgid "SETUP"
msgstr "EINRICHTUNG"

#: groupmems.8.xml:160(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</"
"literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</"
"emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</"
"emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> "
"utility to manage their own group membership list."
msgstr ""
"Die ausf?hrbare Datei <command>groupmems</command> sollte die Rechte "
"<literal>2770</literal> haben und dem Benutzer <emphasis>root</emphasis> und "
"der Gruppe <emphasis>groups</emphasis> geh?ren. Der Systemadministrator kann "
"Benutzer der Gruppe <emphasis>groups</emphasis> hinzuf?gen, um ihnen zu "
"erm?glichen, mit <command>groupmems</command> die Mitgliederliste ihrer "
"eigenen Gruppe zu verwalten."

#: groupmems.8.xml:169(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
"    "

#: groupmems.8.xml:201(para)
msgid "secure group account information"
msgstr "verschl?sselte Informationen zu den Gruppenkonten"

#: groupmems.8.xml:209(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#: groupdel.8.xml:47(refpurpose)
msgid "delete a group"
msgstr "l?scht eine Gruppe"

#: groupdel.8.xml:62(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <replaceable>GROUP</replaceable>. The "
"named group must exist."
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupdel</command> bearbeitet die Kontodateien des "
"Systems und l?scht darin alle Eintr?ge, die auf die <replaceable>Gruppe</"
"replaceable> verweisen. Die bezeichnete Gruppe muss existieren."

#: groupdel.8.xml:70(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupdel</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupdel</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: groupdel.8.xml:99(para)
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Sie k?nnen nicht die Hauptgruppe eines Benutzers entfernen. Dazu m?ssten Sie "
"zun?chst den betreffenden Benutzer l?schen."

#: groupdel.8.xml:103(para)
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this group."
msgstr ""
"Sie sollten von Hand alle Systemdateien ?berpr?fen, um sicherzustellen, dass "
"keine Dateien, die der gel?schten Gruppe angeh?ren, vorhanden sind."

#: groupdel.8.xml:165(para)
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "Die Hauptgruppe eines Benutzers kann nicht entfernen werden."

#: groupdel.8.xml:141(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupdel</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zur?ck: <placeholder-1/>"

#: groupdel.8.xml:180(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#: groupadd.8.xml:49(refpurpose)
msgid "create a new group"
msgstr "erstellt eine neue Gruppe"

#: groupadd.8.xml:66(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
"the values specified on the command line plus the default values from the "
"system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupadd</command> erstellt ein neues Gruppenkonto. "
"Dabei verwendet er die Werte, die auf der Befehlszeile angegeben wurden, "
"oder die Standardwerte des Systems. Soweit es notwendig ist, wird die neue "
"Gruppe den Systemdateien hinzugef?gt."

#: groupadd.8.xml:75(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupadd</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: groupadd.8.xml:85(para)
msgid ""
"This option causes the command to simply exit with success status if the "
"specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and the "
"specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <option>-"
"g</option> is turned off)."
msgstr ""
"Die Option f?hrt dazu, dass der Befehl nur dann erfolgreich beendet wird, "
"wenn die angegebene Gruppe existiert. Falls diese Option zusammen mit der "
"Option <option>-g</option> verwendet wird und die angegebene GID schon "
"vergeben ist, wird eine andere, eindeutige GID gew?hlt (d.h. <option>-g</"
"option> wird nicht beachtet)."

#: groupadd.8.xml:99(para)
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
"<option>GID_MIN</option> and greater than every other group."
msgstr ""
"Der zahlenm??ige Wert der Gruppen-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, "
"sofern nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Der Wert darf "
"nicht negativ sein. Standardm??ig wird der kleinste Wert gr??er als oder "
"gleich <option>GID_MIN</option> und gr??er als jeder andere Wert einer "
"Gruppe verwendet."

#: groupadd.8.xml:105(para)
msgid ""
"See also the <option>-r</option> option and the <option>GID_MAX</option> "
"description."
msgstr ""
"Vergleichen Sie auch die Option <option>-r</option> und die Ausf?hrungen zu "
"<option>GID_MAX</option>."

#: groupadd.8.xml:122(para)
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
"and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgstr ""
"?berschreibt die Standardwerte von <filename>/etc/login.defs</filename> "
"(GID_MIN, GID_MAX und weitere). Diese Option kann mehrfach verwendet werden."

#: groupadd.8.xml:127(para)
msgid ""
"Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option>-K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Beispiel: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option>-K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"

#: groupadd.8.xml:131(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Hinweis: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> funktioniert noch nicht."

#: groupadd.8.xml:143(para)
msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es, eine Gruppe mit einer nicht eindeutigen GID zu "
"erstellen."

#: groupadd.8.xml:175(para)
msgid "Create a system group."
msgstr "erstellt eine neue Systemgruppe"

#: groupadd.8.xml:178(para)
msgid ""
"The numeric identifiers of new system groups are chosen in the "
"<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-"
"<option>GID_MAX</option>."
msgstr ""
"Die zahlenm??ige Kennung einer neuen Systemgruppe wird aus der Spanne von "
"<option>SYS_GID_MIN</option> bis <option>SYS_GID_MAX</option> gew?hlt, "
"welche in <filename>login.defs</filename> festgelegt wird, anstelle von "
"<option>GID_MIN</option> bis <option>GID_MAX</option>."

#: groupadd.8.xml:242(para)
msgid ""
"Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
"lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
"dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
msgstr ""
"Gruppennamen m?ssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich "
"beginnen. Nachfolgend d?rfen sie Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche und "
"Gedankenstriche enthalten. Das letzte Zeichen darf auch ein Dollarzeichen "
"sein. Als regul?rer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"

#: groupadd.8.xml:248(para)
msgid "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long."
msgstr ""
"Gruppennamen d?rfen nur bis zu &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; Zeichen lang sein."

#: groupadd.8.xml:251(para)
msgid ""
"You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Sie k?nnen einen Benutzer nicht einer NIS- oder LDAP-Gruppe hinzuf?gen. Dies "
"m?ssen Sie auf dem entsprechenden Server durchf?hren."

#: groupadd.8.xml:255(para)
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS or "
"LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request."
msgstr ""
"Falls der Gruppenname bereits in einer externen Datenbank (wie etwa NIS oder "
"LDAP) vergeben ist, wird <command>groupadd</command> die Gruppe nicht "
"erstellen."

#: groupadd.8.xml:288(para)
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
msgstr "GID nicht eindeutig (wenn <option>-o</option> nicht angegeben wird)"

#: groupadd.8.xml:294(para)
msgid "group name not unique"
msgstr "Gruppenname nicht eindeutig"

#: groupadd.8.xml:264(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupadd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zur?ck: <placeholder-1/>"

#: groupadd.8.xml:309(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#: gpasswd.1.xml:52(phrase)
msgid "administer <placeholder-1/>"
msgstr "verwaltet <placeholder-1/>"

#: gpasswd.1.xml:55(phrase)
msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>"
msgstr "verwaltet <placeholder-1/> und <placeholder-2/>"

#: gpasswd.1.xml:66(replaceable) expiry.1.xml:57(replaceable)
msgid "option"
msgstr "Option"

#: gpasswd.1.xml:76(para)
msgid ""
"The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/etc/"
"group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. Every group can have <phrase condition=\"gshadow"
"\">administrators,</phrase> members and a password."
msgstr ""
"Der Befehl <command>gpasswd</command> dient zur Verwaltung von <filename>/"
"etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> und <filename>/etc/"
"gshadow</filename></phrase>. Jede Gruppe kann <phrase condition=\"gshadow"
"\">Gruppenverwalter,</phrase> Mitglieder und ein Passwort haben."

#: gpasswd.1.xml:84(para)
msgid ""
"System administrators can use the <option>-A</option> option to define group "
"administrator(s) and the <option>-M</option> option to define members. They "
"have all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"Der Systemadministrator kann mit der Option <option>-A</option> "
"Gruppenverwalter bestimmen. Mit der Option <option>-M</option> legt er die "
"Mitglieder fest. Er besitzt alle Rechte, die Gruppenverwalter und Mitglieder "
"haben k?nnen."

#: gpasswd.1.xml:89(para)
msgid ""
"<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a group "
"administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system "
"administrator</phrase> with a group name only prompts for the new password "
"of the <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Wenn ein <phrase condition=\"gshadow\">Gruppenverwalter</phrase><phrase "
"condition=\"no_gshadow\">Systemadministrator</phrase> <command>gpasswd</"
"command> nur mit dem Gruppennamen aufruft, wird er aufgefordert, f?r die "
"<replaceable>Gruppe</replaceable> ein neues Passwort zu vergeben."

#: gpasswd.1.xml:96(para)
msgid ""
"If a password is set the members can still use "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> without a password, and non-members must supply the password."
msgstr ""
"Wenn ein Passwort vergeben wurde, k?nnen Mitglieder der Gruppe dennoch ohne "
"Passwort <citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> ausf?hren. Alle anderen Benutzer ben?tigen dazu "
"das Passwort."

#: gpasswd.1.xml:104(title)
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Hinweise zu Gruppenpassw?rtern"

#: gpasswd.1.xml:105(para)
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Gruppenpassw?rter beinhalten ein Sicherheitsrisiko, da mehrere Personen das "
"Passwort kennen. Dennoch k?nnen sie sinnvoll sein, um die Zusammenarbeit "
"zwischen Benutzern zu erleichtern."

#: gpasswd.1.xml:116(para)
msgid ""
"Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the "
"options cannot be combined."
msgstr ""
"Au?er die Optionen <option>-A</option> und <option>-M</option> k?nnen die "
"?brigen Optionen nicht zusammen verwendet werden."

#: gpasswd.1.xml:120(para)
msgid "The options cannot be combined."
msgstr "Die Optionen k?nnen nicht zusammen verwendet werden."

#: gpasswd.1.xml:123(para)
msgid "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>gpasswd</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: gpasswd.1.xml:128(term)
msgid ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>Benutzer</"
"replaceable>"

#: gpasswd.1.xml:132(para)
msgid ""
"Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</"
"replaceable>."
msgstr ""
"F?gt den <replaceable>Benutzer</replaceable> der bezeichneten "
"<replaceable>Gruppe</replaceable> zu."

#: gpasswd.1.xml:141(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>Benutzer</"
"replaceable>"

#: gpasswd.1.xml:145(para)
msgid ""
"Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
"<replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"entfernt den <replaceable>Benutzer</replaceable> aus der bezeichneten "
"<replaceable>Gruppe</replaceable>"

#: gpasswd.1.xml:162(term)
msgid ""
"<option>-Q</option>, <option>--root</option><replaceable>CHROOT_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-Q</option>, <option>--root</option><replaceable>CHROOT_VERZ</"
"replaceable>"

#: gpasswd.1.xml:177(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"

#: gpasswd.1.xml:181(para)
msgid ""
"Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. The "
"group password will be empty. Only group members will be allowed to use "
"<command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Entfernt das Passwort der bezeichneten <replaceable>Gruppe</replaceable>. "
"Das Gruppenpasswort wird leer sein. Damit k?nnen nur noch Gruppenmitglieder "
"mit <command>newgrp</command> zu der bezeichneten <replaceable>Gruppe</"
"replaceable> wechseln."

#: gpasswd.1.xml:193(term)
msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"

#: gpasswd.1.xml:197(para)
msgid ""
"Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. The group "
"password is set to \"!\". Only group members with a password will be allowed "
"to use <command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Schr?nkt den Zugang zur bezeichneten <replaceable>Gruppe</replaceable> ein. "
"Das Gruppenpasswort wird auf ?!? gesetzt. Damit k?nnen nur noch "
"Gruppenmitglieder mit einem Passwort mit <command>newgrp</command> zu der "
"bezeichneten <replaceable>Gruppe</replaceable> wechseln."

#: gpasswd.1.xml:209(term)
msgid ""
"<option>-A</option>, <option>--administrators</option><replaceable>user</"
"replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-A</option>, <option>--administrators</option><replaceable>Benutzer</"
"replaceable>, ..."

#: gpasswd.1.xml:213(para)
msgid "Set the list of administrative users."
msgstr "Liste der Gruppenverwalter bestimmen"

#: gpasswd.1.xml:221(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--members</option><replaceable>user</"
"replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--members</option><replaceable>Benutzer</"
"replaceable>, ..."

#: gpasswd.1.xml:225(para)
msgid "Set the list of group members."
msgstr "Liste der Mitglieder der Gruppe bestimmen"

#: gpasswd.1.xml:235(para)
msgid ""
"This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
"condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</"
"phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot "
"change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding "
"server."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug bearbeitet nur <phrase condition=\"gshadow\">die Dateien "
"<filename>/etc/group</filename> und <filename>/etc/gshadow</filename> </"
"phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">die Datei <filename>/etc/group</"
"filename></phrase>. Sie k?nnen daher keine NIS- oder LDAP-Gruppen "
"bearbeiten. Dies muss auf dem entsprechenden Server durchgef?hrt werden."

#: gpasswd.1.xml:280(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
"\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
"\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."

#: faillog.8.xml:38(refentrytitle) faillog.8.xml:45(refname)
#: faillog.8.xml:51(command) faillog.5.xml:38(refentrytitle)
#: faillog.5.xml:45(refname) faillog.5.xml:92(refentrytitle)
msgid "faillog"
msgstr "faillog"

#: faillog.8.xml:46(refpurpose)
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr ""
"zeigt Aufzeichnungen der fehlgeschlagenen Anmeldungen an oder richtet "
"Beschr?nkungen f?r fehlgeschlagene Anmeldungen ein"

#: faillog.8.xml:60(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> displays the contents of the failure log database "
"(<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the failure "
"counters and limits. When <command>faillog</command> is run without "
"arguments, it only displays the faillog records of the users who had a login "
"failure."
msgstr ""
"<command>faillog</command> zeigt den Inhalt der Datenbank der "
"fehlgeschlagenen Anmeldungen (<filename>/var/log/faillog</filename>) an. Es "
"kann auch die Z?hlung und Beschr?nkung der Fehlversuche verwalten. Wenn "
"<command>faillog</command> ohne Optionen ausgef?hrt wird, wird nur die Liste "
"der fehlgeschlagenen Anmeldungen aller Benutzer angezeigt, deren Anmeldung "
"jemals gescheitert ist."

#: faillog.8.xml:71(para)
msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>faillog</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: faillog.8.xml:79(para)
msgid ""
"Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the "
"<filename>faillog</filename> database."
msgstr ""
"zeigt (oder bearbeitet) die faillog-Eintr?ge aller Benutzer, die einen "
"Eintrag in der Datenbank <filename>faillog</filename> haben"

#: faillog.8.xml:83(para)
msgid ""
"The range of users can be restricted with the <option>-u</option> option."
msgstr ""
"Die Spanne der Benutzer kann mit der Option <option>-u</option> eingegrenzt "
"werden."

#: faillog.8.xml:87(para)
msgid ""
"In display mode, this is still restricted to existing users but forces the "
"display of the faillog entries even if they are empty."
msgstr ""
"Im Anzeigemodus ist dies auf vorhandene Benutzer beschr?nkt, erzwingt aber "
"die Anzeige der Faillog-Eintr?ge, auch wenn diese leer sind."

#: faillog.8.xml:92(para)
msgid ""
"With the <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, "
"<option>-t</option> options, the users' records are changed, even if the "
"user does not exist on the system. This is useful to reset records of users "
"that have been deleted or to set a policy in advance for a range of users."
msgstr ""
"Mit den Optionen <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</"
"option> und <option>-t</option> werden die Benutzereintr?ge selbst dann "
"ge?ndert, wenn der Benutzer auf dem System nicht vorhanden ist. Dies kann "
"sinnvoll sein, wenn die Eintr?ge von gel?schten Benutzer zur?ckgesetzt "
"werden sollen oder vorsorglich eine Richtlinie f?r eine Anzahl von Benutzern "
"eingerichtet werden soll."

#: faillog.8.xml:109(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option><replaceable>SEC</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option><replaceable>SEK</"
"replaceable>"

#: faillog.8.xml:114(para)
msgid ""
"Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
msgstr ""
"sperrt nach einer fehlgeschlagenen Anmeldung das Konto f?r <replaceable>SEK</"
"replaceable> Sekunden"

#: faillog.8.xml:118(para) faillog.8.xml:144(para) faillog.8.xml:156(para)
msgid ""
"Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for this "
"option."
msgstr ""
"F?r diese Option muss ein Schreibzugriff auf <filename>/var/log/faillog</"
"filename> bestehen."

#: faillog.8.xml:125(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"

#: faillog.8.xml:130(para)
msgid ""
"Set the maximum number of login failures after the account is disabled to "
"<replaceable>MAX</replaceable>."
msgstr ""
"setzt den Z?hler der fehlgeschlagene Anmeldungen, nach denen das Konto "
"abgeschaltet wird, auf <replaceable>MAX</replaceable>"

#: faillog.8.xml:134(para)
msgid ""
"Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of not "
"placing a limit on the number of failed logins."
msgstr ""
"Wenn <replaceable>MAX</replaceable> den Wert 0 hat, besteht keine "
"Beschr?nkung f?r die Anzahl fehlgeschlagener Anmeldeversuche."

#: faillog.8.xml:139(para)
msgid ""
"The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</emphasis> "
"to prevent a denial of services attack against the system."
msgstr ""
"F?r <emphasis>root</emphasis> sollte der Wert der maximalen Anmeldeversuche "
"immer 0 betragen, um eine durch einen Angriff ausgel?ste Dienstverweigerung "
"(denial of service) zu verhindern."

#: faillog.8.xml:151(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"

#: faillog.8.xml:153(para)
msgid "Reset the counters of login failures."
msgstr "setzt die Z?hlerst?nde der fehlgeschlagenen Anmeldeversuche zur?ck"

#: faillog.8.xml:180(para)
msgid ""
"Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>."
msgstr ""
"zeigt die Eintr?ge der fehlgeschlagenen Anmeldungen an, die aktueller als "
"<replaceable>TAGE</replaceable> sind"

#: faillog.8.xml:192(para)
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
"options) only for the specified user(s)."
msgstr ""
"zeigt die Aufzeichnungen der fehlgeschlagenen Anmeldungen nur der "
"angegebenen Benutzer an oder bearbeitet (wenn mit den Optionen <option>-l</"
"option>, <option>-m</option> oder <option>-r</option> verwendet) nur deren "
"Z?hlerst?nde und Beschr?nkungen"

#: faillog.8.xml:210(para)
msgid ""
"When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r</"
"option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog "
"record of the specified user(s)."
msgstr ""
"Wenn keine der Optionen <option>-l</option>, <option>-m</option> oder "
"<option>-r</option> verwendet wird, zeigt <command>faillog</command> die "
"Aufzeichnung der fehlgeschlagenen Anmeldeversuche der angegebenen Benutzer "
"an."

#: faillog.8.xml:219(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
"since the last failure. To print out a user who has had a successful login "
"since their last failure, you must explicitly request the user with the "
"<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
"option> flag."
msgstr ""
"<command>faillog</command> zeigt nur die Benutzer an, die sich seit der "
"letzten fehlgeschlagenen Anmeldung nicht erfolgreich anmelden konnten. Um "
"die ?brigen Benutzer anzuzeigen, m?ssen Sie diese explizit mit der Option "
"<option>-u</option> benennen oder sich alle Benutzer mit der Option <option>-"
"a</option> anzeigen lassen."

#: faillog.8.xml:232(filename) faillog.5.xml:80(filename)
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"

#: faillog.8.xml:234(para) faillog.5.xml:82(para)
msgid "Failure logging file."
msgstr "Datei mit fehlgeschlagenen Anmeldungen"

#: faillog.8.xml:242(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#: faillog.5.xml:46(refpurpose)
msgid "login failure logging file"
msgstr "Datei mit fehlgeschlagenen Anmeldungen"

#: faillog.5.xml:51(para)
msgid ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
"and the limits for each account."
msgstr ""
"In <filename>/var/log/faillog</filename> wird der Z?hlerstand von "
"fehlgeschlagenen Anmeldungen und die Beschr?nkungen f?r jedes Konto "
"niedergelegt."

#: faillog.5.xml:55(para)
msgid ""
"The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each "
"record contains the count of login failures since the last successful login; "
"the maximum number of failures before the account is disabled; the line on "
"which the last login failure occurred; the date of the last login failure; "
"and the duration (in seconds) during which the account will be locked after "
"a failure."
msgstr ""
"Eintr?ge in dieser Datei haben eine festgelegte L?nge und sind der "
"zahlenm??igen UID nach angeordnet. Jeder Eintrag besteht aus der Anzahl der "
"fehlgeschlagenen Anmeldungen seit der letzten erfolgreichen Anmeldung, der "
"maximalen Anzahl von Fehlschl?gen, ehe das Konto abgeschaltet wird, dem "
"Ger?t, auf dem die letzte fehlgeschlagene Anmeldung erfolgte, das Datum der "
"letzten fehlgeschlagenen Anmeldung und die Dauer in Sekunden, f?r die das "
"Konto nach einem Fehlschlag gesperrt ist."

#: faillog.5.xml:65(para)
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "Die Datei ist so aufgebaut:"

#: faillog.5.xml:66(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort   fail_cnt;\n"
"\tshort   fail_max;\n"
"\tchar    fail_line[12];\n"
"\ttime_t  fail_time;\n"
"\tlong    fail_locktime;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort   fail_cnt;\n"
"\tshort   fail_max;\n"
"\tchar    fail_line[12];\n"
"\ttime_t  fail_time;\n"
"\tlong    fail_locktime;\n"
"};"

#: expiry.1.xml:42(refentrytitle) expiry.1.xml:49(refname)
#: expiry.1.xml:55(command)
msgid "expiry"
msgstr "expiry"

#: expiry.1.xml:50(refpurpose)
msgid "check and enforce password expiration policy"
msgstr "?berpr?ft die Regeln f?r den Verfall des Passworts und setzt diese um"

#: expiry.1.xml:64(para)
msgid ""
"The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
"current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
"required. It is callable as a normal user command."
msgstr ""
"Mit der Option <option>-c</option> ?berpr?ft der Befehl <command>expiry</"
"command> den aktuellen Status des Verfalls des Passworts. Mit der Option "
"<option>-f</option> werden die notwendigen Ver?nderungen umgesetzt. Er kann "
"von normalen Benutzern aufgerufen werden."

#: expiry.1.xml:73(para)
msgid "The options which apply to the <command>expiry</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>expiry</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: expiry.1.xml:78(term)
msgid "<option>-c</option>, <option>--check</option>"
msgstr "<option>-c</option>, <option>--check</option>"

#: expiry.1.xml:80(para)
msgid "Check the password expiration of the current user."
msgstr "?berpr?ft den Verfall des Passworts des aktuellen Benutzers"

#: expiry.1.xml:86(para)
msgid "Force a password change if the current user has an expired password."
msgstr ""
"erzwingt den Wechsel des Passworts des aktuellen Benutzers, falls dieses "
"abgelaufen ist"

#: expiry.1.xml:121(para) chage.1.xml:294(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

# SB: Translation of chsh.1 based on Josef Spillner's
# (josef at ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
#: chsh.1.xml:49(refpurpose)
msgid "change login shell"
msgstr "?ndert die Anmelde-Shell"

#: chsh.1.xml:66(para)
msgid ""
"The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
"determines the name of the user's initial login command. A normal user may "
"only change the login shell for her own account; the superuser may change "
"the login shell for any account."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chsh</command> ?ndert die Anmelde-Shell eines Benutzers. "
"Er legt den Befehl fest, der bei der Anmeldung ausgef?hrt wird. Ein normaler "
"Benutzer kann nur die Anmelde-Shell seines eigenen  Kontos ?ndern, w?hrend "
"Root dies f?r alle Konten darf."

#: chsh.1.xml:77(para)
msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chsh</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: chsh.1.xml:112(para)
msgid ""
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> "
"operates in an interactive fashion, prompting the user with the current "
"login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line "
"blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair "
"of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Wenn die Option <option>-s</option> nicht ausgew?hlt ist, wird "
"<command>chsh</command> im interaktiven Modus betrieben. Dabei wird der "
"Benutzer mit der aktuellen Anmelde-Shell zur Eingabe einer neuen "
"aufgefordert. Durch Eingabe eines Wertes wird die Shell ge?ndert, w?hrend "
"sie bei einer leeren Zeile beibehalten wird. Die aktuelle Shell wird "
"zwischen einem Paar von <emphasis>[ ]</emphasis> angezeigt."

#: chsh.1.xml:123(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
"superuser, and then any value may be added. An account with a restricted "
"login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
"<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
"discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
"the user from ever changing her login shell back to its original value."
msgstr ""
"Die einzige Beschr?nkung f?r die Anmelde-Shell ist, dass der Name des "
"Befehls in der Datei <filename>/etc/shells</filename> enthalten sein muss. "
"Root darf allerdings jeden beliebigen Befehl vergeben. Bei Konten, denen "
"eine beschr?nkte Anmelde-Shell zugewiesen ist, ist es nicht m?glich, die "
"Anmelde-Shell zu ?ndern. Daher ist es nicht ratsam, <filename>/bin/rsh</"
"filename> in <filename>/etc/shells</filename> einzutragen, da ein Benutzer "
"nicht zu seiner urspr?nglichen Anmelde-Shell zur?ckwechseln kann, falls er "
"versehentlich eine beschr?nkte Shell als Anmelde-Shell ausw?hlt."

#: chsh.1.xml:158(filename)
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"

#: chsh.1.xml:160(para)
msgid "List of valid login shells."
msgstr "Liste der m?glichen Anmelde-Shells"

#: chsh.1.xml:174(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."

#: chpasswd.8.xml:50(refpurpose)
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "aktualisiert Passw?rter im Batch-Modus"

#: chpasswd.8.xml:64(para)
msgid ""
"The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a "
"group of existing users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Der Befehl <command>chpasswd</command> liest eine Liste von Benutzername-"
"Passwort-Paaren von der Standardeingabe. Damit werden Benutzerdaten "
"aktualisiert. Jede Zeile muss folgendes Format haben:"

#: chpasswd.8.xml:69(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">Passwort</emphasis>"

#: chpasswd.8.xml:73(para)
msgid ""
"By default the passwords must be supplied in clear-text, and are encrypted "
"by <command>chpasswd</command>. Also the password age will be updated, if "
"present."
msgstr ""
"Das Passwort muss standardm??ig im Klartext angegeben werden und von "
"<command>chpasswd</command> verschl?sselt. Soweit vorhanden, wird auch das "
"Alter des Passworts aktualisiert."

#: chpasswd.8.xml:78(para)
msgid ""
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variables "
"of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwitten with the "
"<option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
msgstr ""
"Der standardm??ige Verschl?sselungsalgorithmus kann systemweit mit den "
"Variablen <option>ENCRYPT_METHOD</option> oder <option>MD5_CRYPT_ENAB</"
"option> in <filename>/etc/login.defs</filename> definiert werden. Dieser "
"kann mit den Optionen <option>-e</option>, <option>-m</option> oder <option>-"
"c</option> ?berschrieben werden."

#: chpasswd.8.xml:86(para)
msgid ""
"By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) "
"you can select a different encryption method with the <option>-e</option>, "
"<option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
msgstr ""
"Standardm??ig werden die Passw?rter von PAM verschl?sselt. Sie k?nnen aber "
"eine andere Verschl?sselungsmethode mit den Optionen <option>-e</option>, "
"<option>-m</option> oder <option>-c</option> festlegen (dies wird jedoch "
"nicht angeraten)."

#: chpasswd.8.xml:92(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the passwords,</"
"phrase><command>chpasswd</command> first updates all the passwords in "
"memory, and then commits all the changes to disk if no errors occured for "
"any user."
msgstr ""
"<phrase condition=\"pam\">PAM wird nicht zur Verschl?sselung der Passw?rter "
"verwendet:</phrase><command>chpasswd</command> aktualisiert zun?chst alle "
"Passw?rter im Arbeitsspeicher und schreibt dann die ?nderungen auf das "
"Speichermedium, falls keine Fehler aufgetreten sind."

#: chpasswd.8.xml:98(para)
msgid ""
"When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in the "
"system database) then if a password cannot be updated <command>chpasswd</"
"command> continues updating the passwords of the next users, and will return "
"an error code on exit."
msgstr ""
"Wenn PAM zur Verschl?sselung der Passw?rter (und ihrer Aktualisierung in der "
"Systemdatenbank) verwendet wird, wird <command>chpasswd</command> die "
"Aktualisierung der Passw?rter auch dann fortsetzen, wenn ein Passwort nicht "
"ge?ndert werden kann, und beim Beenden eine Fehlermeldung zur?ckgeben."

#: chpasswd.8.xml:104(para) chgpasswd.8.xml:84(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist f?r den Einsatz in gro?en Umgebungen vorgesehen, in der "
"viele Konten gleichzeitig erstellt werden m?ssen."

#: chpasswd.8.xml:112(para)
msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chpasswd</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: chpasswd.8.xml:118(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option><replaceable>METHOD</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option><replaceable>METHODE</"
"replaceable>"

#: chpasswd.8.xml:124(para) chgpasswd.8.xml:101(para)
msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE."
msgstr "Die verf?gbaren Methoden sind DES, MD5 und NONE."

#: chpasswd.8.xml:131(para)
msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords."
msgstr "Standardm??ig verschl?sselt PAM die Passw?rter."

#: chpasswd.8.xml:134(para)
msgid ""
"By default (if none of the <option>-c</option>, <option>-m</option>, or "
"<option>-e</option> options are specified), the encryption method is defined "
"by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
"variables of <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"Standardm??ig (wenn keine der Optionen <option>-c</option>, <option>-m</"
"option> oder <option>-e</option> angegeben wird) wird die "
"Verschl?sselungsmethode durch die Variablen <option>ENCRYPT_METHOD</option> "
"oder <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"bestimmt."

#: chpasswd.8.xml:145(term) chgpasswd.8.xml:111(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"

#: chpasswd.8.xml:147(para) chgpasswd.8.xml:113(para)
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Passw?rter werden verschl?sselt angegeben."

#: chpasswd.8.xml:161(term) chgpasswd.8.xml:123(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"

#: chpasswd.8.xml:163(para) chgpasswd.8.xml:125(para)
msgid ""
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
"encrypted."
msgstr ""
"werwendet zur Verschl?sselung MD5 anstelle von DES, wenn die Passw?rter "
"unverschl?sselt angegeben werden"

#: chpasswd.8.xml:183(term)
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option><replaceable>ROUNDS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option><replaceable>RUNDEN</"
"replaceable>"

#: chpasswd.8.xml:203(para)
msgid ""
"By default, the number of rounds is defined by the "
"<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
"option> variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"Standardm??ig wird die Anzahl der Runden von den Variablen "
"<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> und <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
"option> <filename>/etc/login.defs</filename> bestimmt."

#: chpasswd.8.xml:216(para) chgpasswd.8.xml:174(para)
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass die Rechte und Umask korrekt vergeben sind, um zu "
"verhindern, dass andere Benutzer unverschl?sselte Dateien lesen k?nnen."

#: chpasswd.8.xml:260(filename)
msgid "/etc/pam.d/chpasswd"
msgstr "/etc/pam.d/chpasswd"

#: chpasswd.8.xml:262(para)
msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>."
msgstr "PAM-Konfiguration f?r <command>chpasswd</command>"

#: chpasswd.8.xml:270(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#: chgpasswd.8.xml:51(refpurpose)
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr "aktualisiert Gruppenpassw?rter im Batch-Modus"

#: chgpasswd.8.xml:65(para)
msgid ""
"The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a set "
"of existing groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Der Befehl <command>chgpasswd</command> liest eine Liste von Gruppenname-"
"Passwort-Paaren von der Standardeingabe. Damit werden Gruppendaten "
"aktualisiert. Jede Zeile muss folgendes Format haben:"

#: chgpasswd.8.xml:70(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">Gruppenname</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Passwort</"
"emphasis>"

#: chgpasswd.8.xml:74(para)
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by "
"<command>chgpasswd</command>."
msgstr ""
"Das Passwort wird standardm??ig im Klartext angegeben. Die "
"Standardalgorithmus zur Verschl?sselung ist DES."

#: chgpasswd.8.xml:78(para)
msgid ""
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs</"
"filename>, and can be overwiten with the <option>-e</option>, <option>-m</"
"option>, or <option>-c</option> options."
msgstr ""
"Der standardm??ige Verschl?sselungsalgorithmus wird systemweit mit der "
"Variable <option>ENCRYPT_METHOD</option> in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> bestimmt. Dies kann mit den Optionen <option>-e</option>, <option>-"
"m</option> oder <option>-c</option> ?berschrieben werden."

#: chgpasswd.8.xml:92(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chgpasswd</command> unterst?tzt "
"werden, sind:"

#: chgpasswd.8.xml:225(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."

# SB: Translation of chfn.1 based on Josef Spillner's
# (josef at ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
#: chfn.1.xml:49(refpurpose)
msgid "change real user name and information"
msgstr ""
"?ndert den vollst?ndigen Namen eines Benutzers und sonstige Informationen"

#: chfn.1.xml:66(para)
msgid ""
"The <command>chfn</command> command changes user fullname, office room "
"number, office phone number, and home phone number information for a user's "
"account. This information is typically printed by "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields "
"for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login."
"defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from "
"changing their fullname.) The superuser may change any field for any "
"account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> "
"option to change the undefined portions of the GECOS field."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chfn</command> ?ndert den vollst?ndigen Namen, die "
"B?rozimmernummer sowie die berufliche und private Telefonnummer f?r ein "
"Benutzerkonto. Diese Informationen werden typischerweise von "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> und ?hnlichen Programmen verwendet. Ein normaler Benutzer darf "
"nur die Felder seines eigenen Kontos ?ndern und muss dabei zudem die "
"Einschr?nkungen in <filename>/etc/login.defs</filename> beachten. So ist es "
"Benutzern standardm??ig nicht m?glich, ihren vollst?ndigen Namen zu ?ndern. "
"Root kann die Felder aller Konten ver?ndern. Au?erdem darf nur Root mittels "
"der Option <option>-o</option> die undefinierten Teile des GECOS-Feldes "
"?ndern."

#: chfn.1.xml:80(para)
msgid ""
"These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis remap=\"I"
"\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or equal sign. "
"It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only "
"enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> "
"field is used to store accounting information used by other applications."
msgstr ""
"Diese Felder d?rfen keinen Doppelpunkt enthalten. Mit Ausnahme des Feldes "
"<emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> sollten sie kein Komma oder "
"Gleichheitszeichen enthalten. Au?erdem wird abgeraten, andere Zeichen als US-"
"ASCII zu verwenden, aber nur f?r die Telefonnummern ist dies zwingend. Das "
"Feld <emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> wird von anderen Anwendungen "
"verwendet, um dort Informationen ?ber das Konto abzuspeichern."

#: chfn.1.xml:93(para)
msgid "The options which apply to the <command>chfn</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chfn</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: chfn.1.xml:98(term)
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--full-name</option><replaceable>FULL_NAME</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--full-name</"
"option><replaceable>VOLLST?NDIGER_NAME</replaceable>"

#: chfn.1.xml:102(para)
msgid "Change the user's full name."
msgstr "ver?ndert den vollst?ndigen Namen des Benutzers"

#: chfn.1.xml:106(term)
msgid ""
"<option>-h</option>, <option>--home-phone</option><replaceable>HOME_PHONE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-h</option>, <option>--home-phone</option><replaceable>TEL_PRIV</"
"replaceable>"

#: chfn.1.xml:110(para)
msgid "Change the user's home phone number."
msgstr "?ndert die private Telefonnummer des Benutzers"

#: chfn.1.xml:114(term)
msgid ""
"<option>-o</option>, <option>--other</option><replaceable>OTHER</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-o</option>, <option>--other</option><replaceable>SONSTIGES</"
"replaceable>"

#: chfn.1.xml:118(para)
msgid ""
"Change the user's other GECOS information. This field is used to store "
"accounting information used by other applications, and can be changed only "
"by a superuser."
msgstr ""
"Ver?ndert die sonstigen Informationen ?ber den Benutzer in der GECOS-Zeile. "
"In diesem Feld werden Kontoinformationen anderer Anwendungen gespeichert. Es "
"kann nur vom Superuser ver?ndert werden."

#: chfn.1.xml:126(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--room</option><replaceable>ROOM_NUMBER</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--room</option><replaceable>ZIMMER_NUMMER</"
"replaceable>"

#: chfn.1.xml:130(para)
msgid "Change the user's room number."
msgstr "?ndert die Zimmernummer des Benutzers"

#: chfn.1.xml:147(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--help</option>"

#: chfn.1.xml:155(term)
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--work-phone</option><replaceable>WORK_PHONE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--work-phone</option><replaceable>TEL_BERUF</"
"replaceable>"

#: chfn.1.xml:159(para)
msgid "Change the user's office phone number."
msgstr "ver?ndert die berufliche Telefonnummer des Benutzers"

#: chfn.1.xml:163(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</"
"command> prompts for the current user account."
msgstr ""
"Wenn keine Option ausgew?hlt wird, arbeitet <command>chfn</command> "
"interaktiv. Dabei wird der Benutzer nach den aktuellen Werten f?r alle "
"Felder befragt. Bei Eingabe eines neuen Wertes wird dieser verwendet, bei "
"keiner Eingabe stattdessen der Originalwert beibehalten. Der aktuelle Wert "
"wird zwischen einem Paar von <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> angezeigt. "
"Ohne Optionen fragt <command>chfn</command> nach einem Benutzerkonto."

#: chfn.1.xml:208(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."

#: chage.1.xml:47(refpurpose)
msgid "change user password expiry information"
msgstr "?ndert die Information zum Passwortverfall"

#: chage.1.xml:63(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command changes the number of days between "
"password changes and the date of the last password change. This information "
"is used by the system to determine when a user must change his/her password."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chage</command> ver?ndert die Anzahl der Tage zwischen "
"dem letzten Wechsel des Passworts und dem n?chsten Wechsel. Mit dieser "
"Information bestimmt das System, wann ein Benutzer sein Passwort ver?ndern "
"muss."

#: chage.1.xml:73(para)
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chage</command> unterst?tzt werden, "
"sind:"

#: chage.1.xml:78(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LETZTER_TAG</"
"replaceable>"

# SB: So I could also do DD.MM.YYYY or MM.DD.YYYY? How does system know which format I chose?
#: chage.1.xml:82(para)
msgid ""
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
"format more commonly used in your area)."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage, gerechnet ab dem 1. Januar 1970, fest, seit denen "
"das Passwort das letzte Mal gewechselt wurde. Das Datum kann auch im Format "
"JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, das in Ihrer Region verbreitet ist) "
"angegeben werden."

#: chage.1.xml:90(term)
msgid ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>VERFALLSDATUM</replaceable>"

#: chage.1.xml:94(para)
msgid ""
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
"account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
"format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
"whose account is locked must contact the system administrator before being "
"able to use the system again."
msgstr ""
"Setzt das Datum oder die Anzahl der Tage seit dem 1. Januar 1970, ab dem auf "
"das Benutzerkonto nicht mehr zugegriffen werden kann. Das Datum kann auch im "
"Format JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, das in Ihrer Region verbreitet ist) "
"angegeben werden. Ein Benutzer, dessen Konto gesperrt ist, muss sich mit dem "
"Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er sich wieder am System "
"anmelden kann."

#: chage.1.xml:102(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
"date."
msgstr ""
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>VERFALLSDATUM</"
"replaceable> angegeben wird, wird das Verfallsdatum f?r das Konto entfernt."

#: chage.1.xml:116(term)
msgid ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INAKTIV</"
"replaceable>"

#: chage.1.xml:120(para)
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the "
"number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
"the system administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage der Unt?tigkeit fest, nach denen ein Passwort "
"abgelaufen ist, bevor das Konto gesperrt wird. Die Option "
"<replaceable>INAKTIV</replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage, f?r die "
"das Konto inaktiv ist. Ein Benutzer, dessen Konto gesperrt ist, muss sich "
"mit dem Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er sich wieder am "
"System anmelden kann."

#: chage.1.xml:127(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgstr ""
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>INAKTIV</"
"replaceable> angegeben wird, wird die ?berwachung der fehlenden Verwendung "
"des Kontos entfernt."

#: chage.1.xml:139(para)
msgid "Show account aging information."
msgstr "zeigt Informationen zur Kontoalterung an"

#: chage.1.xml:145(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_TAGE</"
"replaceable>"

#: chage.1.xml:157(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable>"

#: chage.1.xml:161(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> "
"is less than the current day, the user will be required to change his/her "
"password before being able to use his/her account. This occurrence can be "
"planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which "
"provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Bestimmt die maximale Anzahl von Tagen, die das Passwort g?ltig bleibt. Wenn "
"<replaceable>MAX_TAGE</replaceable> plus <replaceable>LETZTER_TAG</"
"replaceable> ?lter als das aktuelle Datum ist, muss der Benutzer sein "
"Passwort ?ndern, ehe er sein Konto benutzen kann. Mit der Option <option>-W</"
"option> werden die Benutzer vor dem drohenden Verfall ihres Passworts "
"gewarnt."

#: chage.1.xml:170(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
"validity."
msgstr ""
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable> angegeben wird, wird der Passwortverfall entfernt."

#: chage.1.xml:191(term)
msgid ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable>"

#: chage.1.xml:195(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned his/her password is about "
"to expire."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage fest, an denen der Benutzer eine Warnung erh?lt, "
"bevor sein Passwort ge?ndert werden muss. Die Option <replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage, f?r die ein Benutzer vor "
"Verfall seines Passworts gewarnt wird."

#: chage.1.xml:204(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Wenn keine Option ausgew?hlt wird, arbeitet <command>chage</command> "
"interaktiv. Dabei wird der Benutzer nach den aktuellen Werten f?r alle "
"Felder befragt. Bei Eingabe eines neuen Wertes wird dieser verwendet, bei "
"Eingabe einer Leerzeile stattdessen der Originalwert beibehalten. Der "
"aktuelle Wert wird zwischen einem Paar von <emphasis remap=\"B\">[ ]</"
"emphasis> angezeigt."

#: chage.1.xml:214(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be "
"available."
msgstr ""
"F?r das Programm <command>chage</command> ist es notwendig, dass eine Shadow-"
"Passwort-Datei vorhanden ist."

#: chage.1.xml:218(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
"for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged "
"user to determine when his/her password or account is due to expire."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chage</command> kann nur von Root ausgef?hrt werden. "
"Alle anderen Benutzer k?nnen nur die Option <option>-l</option> verwenden, "
"um die Verfallsdaten f?r ihr Konto einzusehen."

#: chage.1.xml:283(replaceable)
msgid "15"
msgstr "15"

#: chage.1.xml:285(para)
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr "Eine Shadow-Passwort-Datei kann nicht gefunden werden."

#: chage.1.xml:261(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>chage</command> gibt beim Beenden folgende Werte zur?ck: "
"<placeholder-1/>"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: chage.1.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Simon Brandmair (sbrandmair at gmx.net), 2005, 2007, 2011."

#~ msgid ""
#~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
#~ "the blank, which causes the system to select the default SELinux user."
#~ msgstr ""
#~ "Der SELinux-Benutzer f?r den Benutzer nach seiner Anmeldung. "
#~ "Standardm??ig bleibt dieses Feld leer und es wird dem System ?berlassen, "
#~ "den SELinux-Benutzer zu bestimmen."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"

#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
#~ "\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
#~ "\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "new_users"
#~ msgstr "neue_benutzer"

#~ msgid "full_name"
#~ msgstr "Voller_Name"

#~ msgid "-f <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-f <placeholder-1/>"

#~ msgid "room_no"
#~ msgstr "Zimmer_Nr"

#~ msgid "work_ph"
#~ msgstr "Tel_dienstlich"

#~ msgid "-w <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-w <placeholder-1/>"

#~ msgid "home_ph"
#~ msgstr "Tel_Privat"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "sonstiges"

#~ msgid "-o <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-o <placeholder-1/>"
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-shadow-devel/attachments/20120517/5c031ebc/attachment-0001.pgp>


More information about the Pkg-shadow-devel mailing list