[Pkg-shadow-devel] documentation shadow-utlls : Suggestions and problems

Serge E. Hallyn serge at hallyn.com
Tue Dec 28 22:02:49 GMT 2021


On Tue, Dec 28, 2021 at 09:52:51PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> Hello Balint and Serge,
> 
> this mal is another trial to get in contact with You. See the previous
> email and the attached files.

Hi,

I looked briefly at the files last week - converting the .ods to .csv, and
looking side by side with the .po.  I'm afraid I wasn't sure what to make of
it.  Are most of the MHXXX comments explaining your improvement over the
existing translation?  Clearly some are comments on the English versions, but
I wasn't sure how many, and I wasn't clear on what comments in the .po file,

The CLEANUP comment is definitely interesting:  I went and looked through the
code.  There is an infrastructure for hooking functions to be run atexit(),
but i can't find any place where any functions are actually appended to that
list :)  So we might want to simplify the whole thing by getting rid of that.

I'm not sure how you want to go about bantering about the English comments,
did you want a reply to each one?  For instance:

#MH21 "You must make certain" does not sound English.

It is perfectly fine English.

#MH22 the attribute "numerical" is not necessary when speaking of IDs

It's normal to talk about 'numerical user ID' versus "username", I would not
want to drop that in the English version, but of course if that feels awkward
in German, dropping it is fine.  

#MH25: no full stop at the strings end necessary

I don't understand what that means.  what is the 'full stop' ?

Many of your comments are of course right on, such as

#MH24: s/user already have/user already has

Did you want me to try and address them in the original .xml files?

> I have access to github. But I'm not at all familiar to work with Pull
> Request. I think that all changes shall be proof-read by a English
> native speaker which is easy to be done via the Debian English
> Language team.
> 
> My Issue there with reference to login.1 /login.defs.5 is still
> open.
> 
> Bug reports would provide a third line of communication.
> 
> Best regards
> Markus

> Date: Wed, 22 Dec 2021 22:52:34 +0100
> From: Markus Hiereth <post at hiereth.de>
> To: serge at hallyn.com
> Subject: Re: [Pkg-shadow-devel] Suggestions and problems
> 
> Hello Serge,
> 
> almost four years later, I restarted work on the shadow-utils manual
> pages. I integrated th old translations, annontations, etc in po file
> of the current version 4.8.
> 
> There are
> 
> - a few phrases I am not able to translate. In part, the previous
>   translator Simon had the same problems.
> 
> - a few spots where I would say that there is something wrong in the
>   original English version
> 
> - many small mistakes
> 
> 
> Find two files attached to get an impression of with the present
> state:
> 
> First, the message catalogue. Labels like MH123 or SB2 or FIXME1 mark
> paragraphs where work is to be done by a developer and, I would
> suggest, by a netive English speaker afterwards.
> 
> Second, an ods spreadsheet with the same labels, and a classification
> of the problem I saw: Whether it points
> 
>   - to an error
>   - to a language / style / grammar flaw
>   - whether the problem seems severe, normal or minor
> 
> and a short description in words.
> 
> The other columns represent the xml-source files and the affected line
> numbers there.
> 
> Thus,
> 
> - these xml-source files could be revised one by one
> 
> - it is easier for your side to give support as you have the context
>   of the difficulties I faced as a translator.
> 
> Please let me know how much support is possible or whether I shall
> address myself directly to the developers of the shadow utils suite.
> 
> Best regards
> Markus 
> 
> 
> Markus Hiereth <post at hiereth.de> schrieb am 22. Februar 2018 um 20:42
> > Hello Serge,
> > 
> > "Serge E. Hallyn" schrieb am 14. Februar 2018 um 19:44
> > 
> > > >        <para>
> > > >          When used with the <option>-u</option> option, this option
> > > >          allows to change the user ID to a non-unique value.
> > > >        </para>
> > > >           
> > > > <!-- SB: What is that suppossed to mean? I can assign the UID 1000 twice?
> > > > <!-- MH: What is the purpose of such a change? To merge two user
> > > > accounts? In case it is, please mention this explicitely as otherwise
> > > > this manual page raises doubts whether a UID is an identity.-->
> > > > 
> > > > SB is the former translator, MH is me. Both of us were confused about
> > > > the explanation for the non-unique option. Information about the
> > > > purpose is required. Afterwards, we were able to deliver an improved
> > > > version of such a manual page.
> >  
> > > Ok - my thought was just that a pull request is easier to have a
> > > discussion in - we can add comments to any line of the diff, which
> > > is perfect for discussing the right changes.
> > 
> > to write an improved version of usermod.8 or useradd.8, I would need
> > information what the purpose of the option --non-unique is. Without
> > that, readers of the manual page will only get confused.
> > 
> > Yesterday, I used the Debian IRC channel and asked whether someone
> > there has an idea for what the --non-unique option is good for. There
> > was one comment: Linux provides plenty of freedom and gives system
> > adminstrators even the freedom to shot themselves in the foot.
> > 
> > I still doubt whether I am able to engage myself that intensively in
> > the shadow-utils documentation as it seems necessary.
> > 
> > Best regards
> > Markus
> 
> -- 
> adresse  Günzenhausen
>          Am Hang 14
>          85386 Eching
> fon      08133 9179613
> mail     post at hiereth.de
> web      www.hiereth.de
> pgp      www.hiereth.de/public_key.asc

> # German translation of shadow-man-pages
> # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
> # Simon Brandmair <sbrandmair at gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2011, 2012.
> # Markus Hiereth <translation at hiereth.de>, 2021, 2022
> # Remark
> # This message catalogue does not contain strings for manpages
> # subuid(5), subgid(5), cpgr(8), cppw(8),
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: shadow-man-pages\n"
> "POT-Creation-Date: 2020-01-23 15:00-0600\n"
> "PO-Revision-Date: 2021-12-18 09:40+0200\n"
> "Last-Translator: Markus Hiereth <translation at hiereth.de>\n"
> "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
> "Language: de\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
> 
> #: vipw.8.xml:41(firstname) suauth.5.xml:39(firstname)
> #: pwconv.8.xml:45(firstname) login.access.5.xml:40(firstname)
> msgid "Marek"
> msgstr "Marek"
> 
> #: vipw.8.xml:42(surname) suauth.5.xml:40(surname) pwconv.8.xml:46(surname)
> #: login.access.5.xml:41(surname)
> msgid "Michałkiewicz"
> msgstr "Michałkiewicz"
> 
> #: vipw.8.xml:43(contrib) limits.5.xml:43(contrib)
> msgid "Creation, 1997"
> msgstr "ursprünglicher Autor, 1997"
> 
> #: vipw.8.xml:46(firstname) usermod.8.xml:51(firstname)
> #: userdel.8.xml:50(firstname) useradd.8.xml:63(firstname)
> #: suauth.5.xml:44(firstname) su.1.xml:61(firstname) sg.1.xml:45(firstname)
> #: shadow.5.xml:44(firstname) shadow.3.xml:44(firstname)
> #: pwconv.8.xml:50(firstname) pwck.8.xml:50(firstname)
> #: porttime.5.xml:44(firstname) passwd.5.xml:44(firstname)
> #: passwd.1.xml:51(firstname) newusers.8.xml:60(firstname)
> #: newgrp.1.xml:45(firstname) logoutd.8.xml:44(firstname)
> #: login.defs.5.xml:111(firstname) login.access.5.xml:45(firstname)
> #: login.1.xml:77(firstname) limits.5.xml:46(firstname)
> #: lastlog.8.xml:46(firstname) grpck.8.xml:45(firstname)
> #: groups.1.xml:44(firstname) groupmod.8.xml:45(firstname)
> #: groupmems.8.xml:48(firstname) groupdel.8.xml:45(firstname)
> #: groupadd.8.xml:47(firstname) gpasswd.1.xml:49(firstname)
> #: faillog.8.xml:44(firstname) faillog.5.xml:44(firstname)
> #: expiry.1.xml:48(firstname) chsh.1.xml:47(firstname)
> #: chpasswd.8.xml:48(firstname) chgpasswd.8.xml:44(firstname)
> #: chfn.1.xml:47(firstname) chage.1.xml:45(firstname)
> msgid "Thomas"
> msgstr "Thomas"
> 
> #: vipw.8.xml:47(surname) usermod.8.xml:52(surname) userdel.8.xml:51(surname)
> #: useradd.8.xml:64(surname) suauth.5.xml:45(surname) su.1.xml:62(surname)
> #: sg.1.xml:46(surname) shadow.5.xml:45(surname) shadow.3.xml:45(surname)
> #: pwconv.8.xml:51(surname) pwck.8.xml:51(surname) porttime.5.xml:45(surname)
> #: passwd.5.xml:45(surname) passwd.1.xml:52(surname) newusers.8.xml:61(surname)
> #: newgrp.1.xml:46(surname) logoutd.8.xml:45(surname)
> #: login.defs.5.xml:112(surname) login.access.5.xml:46(surname)
> #: login.1.xml:78(surname) limits.5.xml:47(surname) lastlog.8.xml:47(surname)
> #: grpck.8.xml:46(surname) groups.1.xml:45(surname) groupmod.8.xml:46(surname)
> #: groupmems.8.xml:49(surname) groupdel.8.xml:46(surname)
> #: groupadd.8.xml:48(surname) gpasswd.1.xml:50(surname)
> #: faillog.8.xml:45(surname) faillog.5.xml:45(surname) expiry.1.xml:49(surname)
> #: chsh.1.xml:48(surname) chpasswd.8.xml:49(surname)
> #: chgpasswd.8.xml:45(surname) chfn.1.xml:48(surname) chage.1.xml:46(surname)
> msgid "KÅ‚oczko"
> msgstr "KÅ‚oczko"
> 
> #: vipw.8.xml:48(email) usermod.8.xml:53(email) userdel.8.xml:52(email)
> #: useradd.8.xml:65(email) suauth.5.xml:46(email) su.1.xml:63(email)
> #: sg.1.xml:47(email) shadow.5.xml:46(email) shadow.3.xml:46(email)
> #: pwconv.8.xml:52(email) pwck.8.xml:52(email) porttime.5.xml:46(email)
> #: passwd.5.xml:46(email) passwd.1.xml:53(email) newusers.8.xml:62(email)
> #: newgrp.1.xml:47(email) logoutd.8.xml:46(email) login.defs.5.xml:113(email)
> #: login.access.5.xml:47(email) login.1.xml:79(email) limits.5.xml:48(email)
> #: lastlog.8.xml:48(email) grpck.8.xml:47(email) groups.1.xml:46(email)
> #: groupmod.8.xml:47(email) groupmems.8.xml:50(email) groupdel.8.xml:47(email)
> #: groupadd.8.xml:49(email) gpasswd.1.xml:51(email) faillog.8.xml:46(email)
> #: faillog.5.xml:46(email) expiry.1.xml:50(email) chsh.1.xml:49(email)
> #: chpasswd.8.xml:50(email) chgpasswd.8.xml:46(email) chfn.1.xml:49(email)
> #: chage.1.xml:47(email)
> msgid "kloczek at pld.org.pl"
> msgstr "kloczek at pld.org.pl"
> 
> #: vipw.8.xml:49(contrib) usermod.8.xml:54(contrib) userdel.8.xml:53(contrib)
> #: useradd.8.xml:66(contrib) suauth.5.xml:47(contrib) su.1.xml:64(contrib)
> #: sg.1.xml:48(contrib) shadow.5.xml:47(contrib) shadow.3.xml:47(contrib)
> #: pwconv.8.xml:53(contrib) pwck.8.xml:53(contrib) porttime.5.xml:47(contrib)
> #: passwd.5.xml:47(contrib) passwd.1.xml:54(contrib) newusers.8.xml:63(contrib)
> #: newgrp.1.xml:48(contrib) logoutd.8.xml:47(contrib)
> #: login.defs.5.xml:114(contrib) login.access.5.xml:48(contrib)
> #: login.1.xml:80(contrib) limits.5.xml:49(contrib) lastlog.8.xml:49(contrib)
> #: grpck.8.xml:48(contrib) groups.1.xml:47(contrib) groupmod.8.xml:48(contrib)
> #: groupmems.8.xml:51(contrib) groupdel.8.xml:48(contrib)
> #: groupadd.8.xml:50(contrib) gpasswd.1.xml:52(contrib)
> #: faillog.8.xml:47(contrib) faillog.5.xml:47(contrib) expiry.1.xml:51(contrib)
> #: chsh.1.xml:50(contrib) chpasswd.8.xml:51(contrib) chfn.1.xml:50(contrib)
> #: chage.1.xml:48(contrib)
> msgid "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007"
> msgstr "shadow-utils-Betreuer, 2000 - 2007"
> 
> #: vipw.8.xml:52(firstname) usermod.8.xml:57(firstname)
> #: userdel.8.xml:56(firstname) useradd.8.xml:69(firstname)
> #: suauth.5.xml:50(firstname) su.1.xml:67(firstname) sg.1.xml:51(firstname)
> #: shadow.5.xml:50(firstname) shadow.3.xml:50(firstname)
> #: pwconv.8.xml:56(firstname) pwck.8.xml:56(firstname)
> #: porttime.5.xml:50(firstname) passwd.5.xml:50(firstname)
> #: passwd.1.xml:57(firstname) nologin.8.xml:39(firstname)
> #: newusers.8.xml:66(firstname) newgrp.1.xml:51(firstname)
> #: logoutd.8.xml:50(firstname) login.defs.5.xml:117(firstname)
> #: login.access.5.xml:51(firstname) login.1.xml:83(firstname)
> #: limits.5.xml:52(firstname) lastlog.8.xml:52(firstname)
> #: gshadow.5.xml:38(firstname) grpck.8.xml:51(firstname)
> #: groups.1.xml:50(firstname) groupmod.8.xml:51(firstname)
> #: groupmems.8.xml:54(firstname) groupdel.8.xml:51(firstname)
> #: groupadd.8.xml:53(firstname) gpasswd.1.xml:55(firstname)
> #: faillog.8.xml:50(firstname) faillog.5.xml:50(firstname)
> #: expiry.1.xml:54(firstname) chsh.1.xml:53(firstname)
> #: chpasswd.8.xml:54(firstname) chgpasswd.8.xml:50(firstname)
> #: chfn.1.xml:53(firstname) chage.1.xml:51(firstname)
> msgid "Nicolas"
> msgstr "Nicolas"
> 
> #: vipw.8.xml:53(surname) usermod.8.xml:58(surname) userdel.8.xml:57(surname)
> #: useradd.8.xml:70(surname) suauth.5.xml:51(surname) su.1.xml:68(surname)
> #: sg.1.xml:52(surname) shadow.5.xml:51(surname) shadow.3.xml:51(surname)
> #: pwconv.8.xml:57(surname) pwck.8.xml:57(surname) porttime.5.xml:51(surname)
> #: passwd.5.xml:51(surname) passwd.1.xml:58(surname) nologin.8.xml:40(surname)
> #: newusers.8.xml:67(surname) newgrp.1.xml:52(surname)
> #: logoutd.8.xml:51(surname) login.defs.5.xml:118(surname)
> #: login.access.5.xml:52(surname) login.1.xml:84(surname)
> #: limits.5.xml:53(surname) lastlog.8.xml:53(surname) gshadow.5.xml:39(surname)
> #: grpck.8.xml:52(surname) groups.1.xml:51(surname) groupmod.8.xml:52(surname)
> #: groupmems.8.xml:55(surname) groupdel.8.xml:52(surname)
> #: groupadd.8.xml:54(surname) gpasswd.1.xml:56(surname)
> #: faillog.8.xml:51(surname) faillog.5.xml:51(surname) expiry.1.xml:55(surname)
> #: chsh.1.xml:54(surname) chpasswd.8.xml:55(surname)
> #: chgpasswd.8.xml:51(surname) chfn.1.xml:54(surname) chage.1.xml:52(surname)
> msgid "François"
> msgstr "François"
> 
> #: vipw.8.xml:54(email) usermod.8.xml:59(email) userdel.8.xml:58(email)
> #: useradd.8.xml:71(email) suauth.5.xml:52(email) su.1.xml:69(email)
> #: sg.1.xml:53(email) shadow.5.xml:52(email) shadow.3.xml:52(email)
> #: pwconv.8.xml:58(email) pwck.8.xml:58(email) porttime.5.xml:52(email)
> #: passwd.5.xml:52(email) passwd.1.xml:59(email) nologin.8.xml:41(email)
> #: newusers.8.xml:68(email) newgrp.1.xml:53(email) logoutd.8.xml:52(email)
> #: login.defs.5.xml:119(email) login.access.5.xml:53(email)
> #: login.1.xml:85(email) limits.5.xml:54(email) lastlog.8.xml:54(email)
> #: gshadow.5.xml:40(email) grpck.8.xml:53(email) groups.1.xml:52(email)
> #: groupmod.8.xml:53(email) groupmems.8.xml:56(email) groupdel.8.xml:53(email)
> #: groupadd.8.xml:55(email) gpasswd.1.xml:57(email) faillog.8.xml:52(email)
> #: faillog.5.xml:52(email) expiry.1.xml:56(email) chsh.1.xml:55(email)
> #: chpasswd.8.xml:56(email) chgpasswd.8.xml:52(email) chfn.1.xml:55(email)
> #: chage.1.xml:53(email)
> msgid "nicolas.francois at centraliens.net"
> msgstr "nicolas.francois at centraliens.net"
> 
> #: vipw.8.xml:55(contrib) usermod.8.xml:60(contrib) userdel.8.xml:59(contrib)
> #: useradd.8.xml:72(contrib) suauth.5.xml:53(contrib) su.1.xml:70(contrib)
> #: sg.1.xml:54(contrib) shadow.5.xml:53(contrib) shadow.3.xml:53(contrib)
> #: pwconv.8.xml:59(contrib) pwck.8.xml:59(contrib) porttime.5.xml:53(contrib)
> #: passwd.5.xml:53(contrib) passwd.1.xml:60(contrib) nologin.8.xml:42(contrib)
> #: newusers.8.xml:69(contrib) newgrp.1.xml:54(contrib)
> #: logoutd.8.xml:53(contrib) login.defs.5.xml:120(contrib)
> #: login.access.5.xml:54(contrib) login.1.xml:86(contrib)
> #: limits.5.xml:55(contrib) lastlog.8.xml:55(contrib) gshadow.5.xml:42(contrib)
> #: grpck.8.xml:54(contrib) groups.1.xml:53(contrib) groupmod.8.xml:54(contrib)
> #: groupmems.8.xml:57(contrib) groupdel.8.xml:54(contrib)
> #: groupadd.8.xml:56(contrib) gpasswd.1.xml:58(contrib)
> #: faillog.8.xml:53(contrib) faillog.5.xml:53(contrib) expiry.1.xml:57(contrib)
> #: chsh.1.xml:56(contrib) chpasswd.8.xml:57(contrib)
> #: chgpasswd.8.xml:53(contrib) chfn.1.xml:56(contrib) chage.1.xml:54(contrib)
> msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now"
> msgstr "shadow-utils-Betreuer, 2007 - heute"
> 
> #: vipw.8.xml:59(refentrytitle) vipw.8.xml:66(refname) vipw.8.xml:75(command)
> #: login.defs.5.xml:520(term)
> msgid "vipw"
> msgstr "vipw"
> 
> #: vipw.8.xml:60(manvolnum) usermod.8.xml:65(manvolnum)
> #: userdel.8.xml:64(manvolnum) userdel.8.xml:276(replaceable)
> #: useradd.8.xml:77(manvolnum) pwconv.8.xml:64(manvolnum)
> #: pwck.8.xml:64(manvolnum) nologin.8.xml:47(manvolnum)
> #: newusers.8.xml:74(manvolnum) logoutd.8.xml:58(manvolnum)
> #: lastlog.8.xml:60(manvolnum) grpck.8.xml:59(manvolnum)
> #: groupmod.8.xml:59(manvolnum) groupmems.8.xml:62(manvolnum)
> #: groupdel.8.xml:59(manvolnum) groupdel.8.xml:198(replaceable)
> #: groupadd.8.xml:61(manvolnum) faillog.8.xml:58(manvolnum)
> #: faillog.5.xml:111(manvolnum) chpasswd.8.xml:62(manvolnum)
> #: chgpasswd.8.xml:58(manvolnum)
> msgid "8"
> msgstr "8"
> 
> #: vipw.8.xml:61(refmiscinfo) usermod.8.xml:66(refmiscinfo)
> #: userdel.8.xml:65(refmiscinfo) useradd.8.xml:78(refmiscinfo)
> #: pwconv.8.xml:65(refmiscinfo) pwck.8.xml:65(refmiscinfo)
> #: nologin.8.xml:48(refmiscinfo) newusers.8.xml:75(refmiscinfo)
> #: logoutd.8.xml:59(refmiscinfo) lastlog.8.xml:61(refmiscinfo)
> #: grpck.8.xml:60(refmiscinfo) groupmod.8.xml:60(refmiscinfo)
> #: groupmems.8.xml:63(refmiscinfo) groupdel.8.xml:60(refmiscinfo)
> #: groupadd.8.xml:62(refmiscinfo) faillog.8.xml:59(refmiscinfo)
> #: chpasswd.8.xml:63(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:59(refmiscinfo)
> msgid "System Management Commands"
> msgstr "Befehle zur Systemverwaltung"
> 
> #: vipw.8.xml:62(refmiscinfo) usermod.8.xml:67(refmiscinfo)
> #: userdel.8.xml:66(refmiscinfo) useradd.8.xml:79(refmiscinfo)
> #: suauth.5.xml:60(refmiscinfo) su.1.xml:77(refmiscinfo)
> #: sg.1.xml:61(refmiscinfo) shadow.5.xml:60(refmiscinfo)
> #: shadow.3.xml:60(refmiscinfo) pwconv.8.xml:66(refmiscinfo)
> #: pwck.8.xml:66(refmiscinfo) porttime.5.xml:60(refmiscinfo)
> #: passwd.5.xml:60(refmiscinfo) passwd.1.xml:67(refmiscinfo)
> #: nologin.8.xml:49(refmiscinfo) newusers.8.xml:76(refmiscinfo)
> #: newgrp.1.xml:61(refmiscinfo) logoutd.8.xml:60(refmiscinfo)
> #: login.defs.5.xml:127(refmiscinfo) login.access.5.xml:61(refmiscinfo)
> #: login.1.xml:93(refmiscinfo) limits.5.xml:62(refmiscinfo)
> #: lastlog.8.xml:62(refmiscinfo) gshadow.5.xml:49(refmiscinfo)
> #: grpck.8.xml:61(refmiscinfo) groups.1.xml:60(refmiscinfo)
> #: groupmod.8.xml:61(refmiscinfo) groupmems.8.xml:64(refmiscinfo)
> #: groupdel.8.xml:61(refmiscinfo) groupadd.8.xml:63(refmiscinfo)
> #: gpasswd.1.xml:65(refmiscinfo) faillog.8.xml:60(refmiscinfo)
> #: faillog.5.xml:60(refmiscinfo) expiry.1.xml:64(refmiscinfo)
> #: chsh.1.xml:63(refmiscinfo) chpasswd.8.xml:64(refmiscinfo)
> #: chgpasswd.8.xml:60(refmiscinfo) chfn.1.xml:63(refmiscinfo)
> #: chage.1.xml:61(refmiscinfo)
> msgid "shadow-utils"
> msgstr "shadow-utils"
> 
> #: vipw.8.xml:67(refname) vipw.8.xml:81(command)
> msgid "vigr"
> msgstr "vigr"
> 
> #: vipw.8.xml:68(refpurpose)
> msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
> msgstr ""
> "bearbeitet die Passwort-, Gruppen-, Shadow-Passwort- oder Shadow-Gruppen-"
> "Datei"
> 
> #: vipw.8.xml:77(replaceable) vipw.8.xml:83(replaceable)
> #: usermod.8.xml:79(replaceable) userdel.8.xml:76(arg)
> #: useradd.8.xml:90(replaceable) useradd.8.xml:102(replaceable)
> #: su.1.xml:88(replaceable) pwconv.8.xml:81(replaceable)
> #: pwconv.8.xml:87(replaceable) pwconv.8.xml:93(replaceable)
> #: pwconv.8.xml:99(replaceable) pwck.8.xml:77(arg) passwd.1.xml:79(replaceable)
> #: newusers.8.xml:88(replaceable) lastlog.8.xml:74(replaceable)
> #: grpck.8.xml:72(arg) groupmod.8.xml:73(replaceable)
> #: groupdel.8.xml:73(replaceable) groupadd.8.xml:75(replaceable)
> #: faillog.8.xml:72(replaceable) chsh.1.xml:75(replaceable)
> #: chpasswd.8.xml:76(replaceable) chgpasswd.8.xml:72(replaceable)
> #: chfn.1.xml:75(replaceable) chage.1.xml:72(replaceable)
> msgid "options"
> msgstr "Optionen"
> 
> #: vipw.8.xml:89(title) usermod.8.xml:86(title) userdel.8.xml:84(title)
> #: useradd.8.xml:108(title) suauth.5.xml:75(title) su.1.xml:103(title)
> #: sg.1.xml:81(title) shadow.5.xml:69(title) shadow.3.xml:118(title)
> #: shadow.3.xml:174(title) pwconv.8.xml:105(title) pwck.8.xml:92(title)
> #: porttime.5.xml:69(title) passwd.5.xml:69(title) passwd.1.xml:88(title)
> #: nologin.8.xml:64(title) newusers.8.xml:97(title) newgrp.1.xml:77(title)
> #: logoutd.8.xml:75(title) login.defs.5.xml:136(title)
> #: login.access.5.xml:70(title) login.1.xml:125(title) limits.5.xml:72(title)
> #: lastlog.8.xml:80(title) gshadow.5.xml:58(title) grpck.8.xml:83(title)
> #: groups.1.xml:78(title) groupmod.8.xml:80(title) groupmems.8.xml:85(title)
> #: groupdel.8.xml:80(title) groupadd.8.xml:84(title) gpasswd.1.xml:94(title)
> #: faillog.8.xml:78(title) faillog.5.xml:69(title) expiry.1.xml:82(title)
> #: chsh.1.xml:84(title) chpasswd.8.xml:82(title) chgpasswd.8.xml:78(title)
> #: chfn.1.xml:84(title) chage.1.xml:81(title)
> msgid "DESCRIPTION"
> msgstr "BESCHREIBUNG"
> 
> #: vipw.8.xml:90(para)
> msgid ""
> "The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the "
> "files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, "
> "respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow "
> "versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/"
> "gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate "
> "locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs "
> "will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the "
> "environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, "
> "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>."
> msgstr ""
> "Die Befehle <command>vipw</command> und <command>vigr</command> bearbeiten "
> "die Dateien <filename>/etc/passwd</filename> beziehungsweise <filename>/etc/"
> "group</filename>. Mit der Option <option>-s</option> bearbeiten Sie die "
> "Shadow-Versionen beider Dateien, <filename>/etc/shadow</filename> und "
> "<filename>/etc/gshadow</filename>. Die Programme werden die geeigneten "
> "Sperren setzen, um eine Beschädigung der Dateien zu verhindern. Wenn ein "
> "Editor benötigt wird, wird zuerst die Umgebungsvariable <envar>$VISUAL</"
> "envar> ausgewertet, danach die Umgebungsvariable <envar>$EDITOR</envar>. "
> "Zuletzt wird der Standard-Editor <citerefentry><refentrytitle>vi</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> verwendet."
> 
> #: vipw.8.xml:107(title) usermod.8.xml:94(title) userdel.8.xml:93(title)
> #: useradd.8.xml:126(title) su.1.xml:144(title) pwconv.8.xml:187(title)
> #: pwck.8.xml:176(title) passwd.1.xml:174(title) newusers.8.xml:266(title)
> #: login.1.xml:210(title) lastlog.8.xml:92(title) grpck.8.xml:147(title)
> #: groupmod.8.xml:89(title) groupmems.8.xml:100(title) groupdel.8.xml:88(title)
> #: groupadd.8.xml:93(title) gpasswd.1.xml:134(title) faillog.8.xml:89(title)
> #: expiry.1.xml:91(title) chsh.1.xml:95(title) chpasswd.8.xml:130(title)
> #: chgpasswd.8.xml:105(title) chfn.1.xml:111(title) chage.1.xml:91(title)
> msgid "OPTIONS"
> msgstr "OPTIONEN"
> 
> #: vipw.8.xml:108(para)
> msgid ""
> "The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
> "command> commands are:"
> msgstr ""
> "Die Befehle <command>vipw</command> und "
> "<command>vigr</command> können mit folgenden Optionen verwendet werden:"
> 
> #: vipw.8.xml:114(term)
> msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
> msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
> 
> #: vipw.8.xml:116(para)
> msgid "Edit group database."
> msgstr "bearbeitet die Gruppendatenbank"
> 
> #: vipw.8.xml:120(term) userdel.8.xml:123(term) useradd.8.xml:278(term)
> #: pwconv.8.xml:195(term) pwck.8.xml:196(term) passwd.1.xml:214(term)
> #: newusers.8.xml:296(term) lastlog.8.xml:119(term) grpck.8.xml:157(term)
> #: groupmod.8.xml:129(term) groupmems.8.xml:142(term) groupdel.8.xml:95(term)
> #: groupadd.8.xml:131(term) gpasswd.1.xml:173(term) faillog.8.xml:122(term)
> #: expiry.1.xml:112(term) chsh.1.xml:101(term) chpasswd.8.xml:171(term)
> #: chgpasswd.8.xml:131(term) chage.1.xml:129(term)
> msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
> msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
> 
> #: vipw.8.xml:122(para) userdel.8.xml:125(para) useradd.8.xml:280(para)
> #: pwconv.8.xml:197(para) pwck.8.xml:198(para) passwd.1.xml:216(para)
> #: newusers.8.xml:298(para) lastlog.8.xml:123(para) grpck.8.xml:159(para)
> #: groupmod.8.xml:131(para) groupmems.8.xml:144(para) groupdel.8.xml:97(para)
> #: groupadd.8.xml:133(para) gpasswd.1.xml:175(para) faillog.8.xml:124(para)
> #: expiry.1.xml:114(para) chsh.1.xml:103(para) chpasswd.8.xml:173(para)
> #: chgpasswd.8.xml:133(para) chfn.1.xml:169(para) chage.1.xml:131(para)
> msgid "Display help message and exit."
> msgstr "zeigt die Hilfe an und beendet das Programm"
> 
> #: vipw.8.xml:126(term)
> msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
> msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
> 
> #: vipw.8.xml:128(para)
> msgid "Edit passwd database."
> msgstr "bearbeitet die Passwd-Datenbank"
> 
> #: vipw.8.xml:132(term) pwck.8.xml:202(term) passwd.1.xml:281(term)
> msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
> msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
> 
> #: vipw.8.xml:134(para) passwd.1.xml:285(para)
> msgid "Quiet mode."
> msgstr "stiller Modus"
> 
> #: vipw.8.xml:138(term) usermod.8.xml:322(term) userdel.8.xml:146(term)
> #: useradd.8.xml:457(term) pwconv.8.xml:201(term) pwck.8.xml:219(term)
> #: passwd.1.xml:301(term) newusers.8.xml:321(term) lastlog.8.xml:127(term)
> #: grpck.8.xml:173(term) groupmod.8.xml:178(term) groupmems.8.xml:165(term)
> #: groupdel.8.xml:101(term) groupadd.8.xml:204(term) faillog.8.xml:180(term)
> #: chsh.1.xml:107(term) chpasswd.8.xml:188(term) chgpasswd.8.xml:146(term)
> #: chfn.1.xml:153(term) chage.1.xml:203(term)
> msgid ""
> "<option>-R</option>, <option>--root</option> <replaceable>CHROOT_DIR</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-R</option>, "
> "<option>--root</option> xxx<replaceable>CHROOT_VERZ</replaceable>"
> 
> #: vipw.8.xml:142(para) usermod.8.xml:326(para) userdel.8.xml:150(para)
> #: useradd.8.xml:461(para) pwconv.8.xml:205(para) pwck.8.xml:223(para)
> #: passwd.1.xml:305(para) newusers.8.xml:325(para) lastlog.8.xml:131(para)
> #: grpck.8.xml:177(para) groupmod.8.xml:182(para) groupmems.8.xml:169(para)
> #: groupdel.8.xml:105(para) groupadd.8.xml:208(para) gpasswd.1.xml:185(para)
> #: faillog.8.xml:184(para) chsh.1.xml:111(para) chpasswd.8.xml:192(para)
> #: chgpasswd.8.xml:150(para) chfn.1.xml:157(para) chage.1.xml:207(para)
> msgid ""
> "Apply changes in the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> directory and use "
> "the configuration files from the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> "
> "directory."
> msgstr ""
> "führt die Veränderungen in dem Verzeichnis  <replaceable>CHROOT_VERZ</"
> "replaceable> durch und verwendet die Konfigurationsdateien aus dem "
> "Verzeichnis <replaceable>CHROOT_VERZ</replaceable>"
> 
> #: vipw.8.xml:150(term)
> msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
> msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
> 
> #: vipw.8.xml:152(para)
> msgid "Edit shadow or gshadow database."
> msgstr "bearbeitet die Shadow- oder Gshadow-Datenbank"
> 
> #: vipw.8.xml:156(term)
> msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
> msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
> 
> #MH1 Is there a tbc shadow file to each user? 
> #: vipw.8.xml:158(para)
> msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit."
> msgstr "xxx bestimmt, welche Tcb-Shadow-Datei des Benutzers bearbeitet werden soll"
> #msgstr "xxx gibt den Benutzer an, dessen Tcb-Shadow-Datei zu bearbeiten ist."
> #msgstr "xxx zeigt an, welche Tcb-Shadow-Datei eines Benutzers zu bearbeiten ist."
> 
> #: vipw.8.xml:165(title) usermod.8.xml:524(title) userdel.8.xml:188(title)
> #: useradd.8.xml:676(title) su.1.xml:338(title) sg.1.xml:98(title)
> #: pwconv.8.xml:227(title) pwck.8.xml:262(title) passwd.1.xml:395(title)
> #: newusers.8.xml:375(title) newgrp.1.xml:109(title) login.1.xml:294(title)
> #: lastlog.8.xml:205(title) grpck.8.xml:209(title) groupmod.8.xml:210(title)
> #: groupmems.8.xml:199(title) groupdel.8.xml:145(title)
> #: groupadd.8.xml:236(title) gpasswd.1.xml:264(title) chsh.1.xml:154(title)
> #: chpasswd.8.xml:239(title) chgpasswd.8.xml:198(title) chfn.1.xml:193(title)
> #: chage.1.xml:250(title)
> msgid "CONFIGURATION"
> msgstr "KONFIGURATION"
> 
> #: vipw.8.xml:166(para) usermod.8.xml:525(para) userdel.8.xml:189(para)
> #: useradd.8.xml:677(para) su.1.xml:339(para) sg.1.xml:99(para)
> #: pwck.8.xml:263(para) passwd.1.xml:396(para) newusers.8.xml:376(para)
> #: newgrp.1.xml:110(para) login.1.xml:295(para) lastlog.8.xml:206(para)
> #: grpck.8.xml:210(para) groupmod.8.xml:211(para) groupmems.8.xml:200(para)
> #: groupdel.8.xml:146(para) groupadd.8.xml:237(para) gpasswd.1.xml:265(para)
> #: chsh.1.xml:155(para) chpasswd.8.xml:240(para) chgpasswd.8.xml:199(para)
> #: chfn.1.xml:194(para) chage.1.xml:251(para)
> msgid ""
> "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
> "filename> change the behavior of this tool:"
> msgstr ""
> "Die folgenden Konfigurationsvariablen in <filename>/etc/login.defs</"
> "filename> beeinflussen das Verhalten dieses xxx Hilfspgramms | Werkzeugs:"
> 
> #: vipw.8.xml:30(term) usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term)
> #: useradd.8.xml:30(term) pwconv.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term)
> #: login.defs.5.xml:30(term) chage.1.xml:30(term)
> msgid "<option>USE_TCB</option> (boolean)"
> msgstr "<option>USE_TCB</option> (boolesch)"
> 
> #: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para)
> #: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para)
> #: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para)
> msgid ""
> "If <replaceable>yes</replaceable>, the <citerefentry><refentrytitle>tcb</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> password shadowing "
> "scheme will be used."
> msgstr ""
> "Wenn auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt, wird das "
> "<citerefentry><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>-Passwort-Shadowing-Schema verwendet."
> 
> #: vipw.8.xml:177(title)
> msgid "ENVIRONMENT"
> msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
> 
> #: vipw.8.xml:180(option)
> msgid "VISUAL"
> msgstr "VISUAL"
> 
> #: vipw.8.xml:182(para)
> msgid "Editor to be used."
> msgstr "der verwendete Editor"
> 
> #: vipw.8.xml:186(option)
> msgid "EDITOR"
> msgstr "EDITOR"
> 
> #: vipw.8.xml:188(para)
> msgid "Editor to be used if <option>VISUAL</option> is not set."
> msgstr "der verwendete Editor, wenn <option>VISUAL</option> nicht gesetzt ist"
> 
> #: vipw.8.xml:195(title) usermod.8.xml:542(title) userdel.8.xml:205(title)
> #: useradd.8.xml:706(title) suauth.5.xml:193(title) su.1.xml:366(title)
> #: sg.1.xml:110(title) shadow.5.xml:255(title) shadow.3.xml:226(title)
> #: pwconv.8.xml:250(title) pwck.8.xml:279(title) porttime.5.xml:130(title)
> #: passwd.5.xml:160(title) passwd.1.xml:413(title) newusers.8.xml:411(title)
> #: newgrp.1.xml:121(title) logoutd.8.xml:89(title)
> #: login.access.5.xml:121(title) login.1.xml:338(title) limits.5.xml:196(title)
> #: lastlog.8.xml:217(title) gshadow.5.xml:156(title) grpck.8.xml:221(title)
> #: groups.1.xml:100(title) groupmod.8.xml:222(title) groupmems.8.xml:211(title)
> #: groupdel.8.xml:157(title) groupadd.8.xml:250(title) gpasswd.1.xml:279(title)
> #: faillog.8.xml:243(title) faillog.5.xml:96(title) expiry.1.xml:121(title)
> #: chsh.1.xml:167(title) chpasswd.8.xml:255(title) chgpasswd.8.xml:213(title)
> #: chfn.1.xml:207(title) chage.1.xml:262(title)
> msgid "FILES"
> msgstr "DATEIEN"
> 
> #: vipw.8.xml:198(filename) usermod.8.xml:545(filename)
> #: userdel.8.xml:208(filename) useradd.8.xml:721(filename)
> #: sg.1.xml:125(filename) pwck.8.xml:282(filename) newusers.8.xml:426(filename)
> #: newgrp.1.xml:136(filename) gshadow.5.xml:159(filename)
> #: grpck.8.xml:224(filename) groups.1.xml:103(filename)
> #: groupmod.8.xml:225(filename) groupmems.8.xml:214(filename)
> #: groupdel.8.xml:160(filename) groupadd.8.xml:253(filename)
> #: gpasswd.1.xml:72(filename) gpasswd.1.xml:75(filename)
> #: gpasswd.1.xml:282(filename) chgpasswd.8.xml:216(filename)
> msgid "/etc/group"
> msgstr "/etc/group"
> 
> #MH2: no full stop at the strings' end necessary
> #: vipw.8.xml:200(para) usermod.8.xml:547(para) userdel.8.xml:210(para)
> #: useradd.8.xml:723(para) sg.1.xml:127(para) pwck.8.xml:284(para)
> #: newusers.8.xml:428(para) newgrp.1.xml:138(para) gshadow.5.xml:161(para)
> #: grpck.8.xml:226(para) groups.1.xml:105(para) groupmod.8.xml:227(para)
> #: groupmems.8.xml:216(para) groupdel.8.xml:162(para) groupadd.8.xml:255(para)
> #: gpasswd.1.xml:284(para) chgpasswd.8.xml:218(para)
> msgid "Group account information."
> msgstr "Informationen zu den Gruppenkonten"
> 
> #: vipw.8.xml:204(filename) usermod.8.xml:551(filename)
> #: useradd.8.xml:727(filename) sg.1.xml:131(filename)
> #: newusers.8.xml:432(filename) newgrp.1.xml:142(filename)
> #: gshadow.5.xml:165(filename) grpck.8.xml:230(filename)
> #: groupmod.8.xml:231(filename) groupmems.8.xml:220(filename)
> #: groupdel.8.xml:166(filename) groupadd.8.xml:259(filename)
> #: gpasswd.1.xml:76(filename) gpasswd.1.xml:288(filename)
> #: chgpasswd.8.xml:222(filename)
> msgid "/etc/gshadow"
> msgstr "/etc/gshadow"
> 
> #MH3: no full stop at the strings end necessary
> # type: Plain text
> #: vipw.8.xml:206(para) usermod.8.xml:553(para) useradd.8.xml:729(para)
> #: sg.1.xml:133(para) newusers.8.xml:434(para) newgrp.1.xml:144(para)
> #: gshadow.5.xml:167(para) grpck.8.xml:232(para) groupmod.8.xml:233(para)
> #: groupdel.8.xml:168(para) groupadd.8.xml:261(para) gpasswd.1.xml:290(para)
> #: chgpasswd.8.xml:224(para)
> msgid "Secure group account information."
> msgstr "sichere Informationen zu den Gruppenkonten"
> 
> #: vipw.8.xml:210(filename) usermod.8.xml:563(filename)
> #: userdel.8.xml:220(filename) useradd.8.xml:709(filename)
> #: su.1.xml:369(filename) sg.1.xml:113(filename) shadow.5.xml:258(filename)
> #: pwck.8.xml:288(filename) passwd.5.xml:163(filename)
> #: passwd.1.xml:416(filename) newusers.8.xml:414(filename)
> #: newgrp.1.xml:124(filename) login.1.xml:353(filename)
> #: grpck.8.xml:236(filename) groupmod.8.xml:243(filename)
> #: expiry.1.xml:124(filename) chsh.1.xml:170(filename)
> #: chpasswd.8.xml:258(filename) chfn.1.xml:216(filename)
> #: chage.1.xml:266(filename)
> msgid "/etc/passwd"
> msgstr "/etc/passwd"
> 
> #MH4: no full stop at the strings end necessary
> #: vipw.8.xml:212(para) usermod.8.xml:565(para) userdel.8.xml:222(para)
> #: useradd.8.xml:711(para) su.1.xml:371(para) sg.1.xml:115(para)
> #: shadow.5.xml:260(para) pwck.8.xml:290(para) passwd.5.xml:165(para)
> #: passwd.1.xml:418(para) newusers.8.xml:416(para) newgrp.1.xml:126(para)
> #: login.1.xml:355(para) grpck.8.xml:238(para) groupmod.8.xml:245(para)
> #: expiry.1.xml:126(para) chsh.1.xml:172(para) chpasswd.8.xml:260(para)
> #: chfn.1.xml:218(para) chage.1.xml:269(para)
> msgid "User account information."
> msgstr "Informationen zu den Benutzerkonten"
> 
> #: vipw.8.xml:216(filename) usermod.8.xml:569(filename)
> #: userdel.8.xml:226(filename) useradd.8.xml:715(filename)
> #: su.1.xml:375(filename) sg.1.xml:119(filename) shadow.5.xml:264(filename)
> #: shadow.3.xml:229(filename) pwck.8.xml:294(filename)
> #: passwd.5.xml:169(filename) passwd.1.xml:422(filename)
> #: newusers.8.xml:420(filename) newgrp.1.xml:130(filename)
> #: login.1.xml:359(filename) expiry.1.xml:130(filename)
> #: chpasswd.8.xml:264(filename) chage.1.xml:274(filename)
> msgid "/etc/shadow"
> msgstr "/etc/shadow"
> 
> #MH5: Unsicherheit der Ãœbersetzung: in vipw.8.xml:206 wurde "secure" mit
> # "sicher übersetzt", hier mit "verschlüsselt". Vielleicht heißt es auch
> # "geschützt".
> #MH6: no full stop at the strings end necessary
> # type: Plain text
> #: vipw.8.xml:218(para) usermod.8.xml:571(para) userdel.8.xml:228(para)
> #: useradd.8.xml:717(para) su.1.xml:377(para) sg.1.xml:121(para)
> #: shadow.5.xml:266(para) shadow.3.xml:231(para) pwck.8.xml:296(para)
> #: passwd.1.xml:424(para) newusers.8.xml:422(para) newgrp.1.xml:132(para)
> #: login.1.xml:361(para) expiry.1.xml:132(para) chpasswd.8.xml:266(para)
> #: chage.1.xml:277(para)
> msgid "Secure user account information."
> msgstr "xxx geschützte Informationen über Benutzerkonten"
> 
> #: vipw.8.xml:225(title) usermod.8.xml:590(title) userdel.8.xml:325(title)
> #: useradd.8.xml:835(title) suauth.5.xml:222(title) su.1.xml:437(title)
> #: sg.1.xml:140(title) shadow.5.xml:283(title) shadow.3.xml:238(title)
> #: pwconv.8.xml:262(title) pwck.8.xml:354(title) porttime.5.xml:142(title)
> #: passwd.5.xml:188(title) passwd.1.xml:494(title) nologin.8.xml:81(title)
> #: newusers.8.xml:465(title) newgrp.1.xml:151(title)
> #: login.defs.5.xml:547(title) login.access.5.xml:133(title)
> #: login.1.xml:398(title) limits.5.xml:206(title) gshadow.5.xml:174(title)
> #: grpck.8.xml:290(title) groups.1.xml:112(title) groupmod.8.xml:321(title)
> #: groupmems.8.xml:229(title) groupdel.8.xml:214(title)
> #: groupadd.8.xml:341(title) gpasswd.1.xml:297(title) faillog.8.xml:255(title)
> #: faillog.5.xml:108(title) expiry.1.xml:139(title) chsh.1.xml:191(title)
> #: chpasswd.8.xml:285(title) chgpasswd.8.xml:237(title) chfn.1.xml:225(title)
> #: chage.1.xml:317(title)
> msgid "SEE ALSO"
> msgstr "SIEHE AUCH"
> 
> #: vipw.8.xml:226(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb"
> "\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
> "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>group</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb"
> "\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry  "
> "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: usermod.8.xml:46(firstname) userdel.8.xml:45(firstname)
> #: useradd.8.xml:58(firstname) su.1.xml:56(firstname) sg.1.xml:40(firstname)
> #: shadow.5.xml:39(firstname) shadow.3.xml:39(firstname)
> #: pwck.8.xml:45(firstname) porttime.5.xml:39(firstname)
> #: passwd.5.xml:39(firstname) passwd.1.xml:46(firstname)
> #: newusers.8.xml:55(firstname) newgrp.1.xml:40(firstname)
> #: logoutd.8.xml:39(firstname) login.defs.5.xml:106(firstname)
> #: login.1.xml:72(firstname) lastlog.8.xml:41(firstname)
> #: grpck.8.xml:40(firstname) groups.1.xml:39(firstname)
> #: groupmod.8.xml:40(firstname) groupdel.8.xml:40(firstname)
> #: groupadd.8.xml:42(firstname) faillog.8.xml:39(firstname)
> #: faillog.5.xml:39(firstname) expiry.1.xml:43(firstname)
> #: chsh.1.xml:42(firstname) chpasswd.8.xml:43(firstname)
> #: chfn.1.xml:42(firstname) chage.1.xml:40(firstname)
> msgid "Julianne Frances"
> msgstr "Julianne Frances"
> 
> #: usermod.8.xml:47(surname) userdel.8.xml:46(surname)
> #: useradd.8.xml:59(surname) su.1.xml:57(surname) sg.1.xml:41(surname)
> #: shadow.5.xml:40(surname) shadow.3.xml:40(surname) pwck.8.xml:46(surname)
> #: porttime.5.xml:40(surname) passwd.5.xml:40(surname) passwd.1.xml:47(surname)
> #: newusers.8.xml:56(surname) newgrp.1.xml:41(surname)
> #: logoutd.8.xml:40(surname) login.defs.5.xml:107(surname)
> #: login.1.xml:73(surname) lastlog.8.xml:42(surname) grpck.8.xml:41(surname)
> #: groups.1.xml:40(surname) groupmod.8.xml:41(surname)
> #: groupdel.8.xml:41(surname) groupadd.8.xml:43(surname)
> #: faillog.8.xml:40(surname) faillog.5.xml:40(surname) expiry.1.xml:44(surname)
> #: chsh.1.xml:43(surname) chpasswd.8.xml:44(surname) chfn.1.xml:43(surname)
> #: chage.1.xml:41(surname)
> msgid "Haugh"
> msgstr "Haugh"
> 
> #: usermod.8.xml:48(contrib) userdel.8.xml:47(contrib)
> #: useradd.8.xml:60(contrib) sg.1.xml:42(contrib) newusers.8.xml:57(contrib)
> #: newgrp.1.xml:42(contrib) logoutd.8.xml:41(contrib)
> #: login.defs.5.xml:108(contrib) groups.1.xml:41(contrib)
> #: groupmod.8.xml:42(contrib) groupdel.8.xml:42(contrib)
> #: groupadd.8.xml:44(contrib) chpasswd.8.xml:45(contrib)
> msgid "Creation, 1991"
> msgstr "ursprünglicher Autor, 1991"
> 
> #: usermod.8.xml:64(refentrytitle) usermod.8.xml:71(refname)
> #: usermod.8.xml:77(command) login.defs.5.xml:510(term)
> msgid "usermod"
> msgstr "usermod"
> 
> #: usermod.8.xml:72(refpurpose)
> msgid "modify a user account"
> msgstr "verändert ein Benutzerkonto"
> 
> #: usermod.8.xml:81(replaceable) userdel.8.xml:78(replaceable)
> #: useradd.8.xml:92(replaceable) passwd.1.xml:82(replaceable)
> #: chsh.1.xml:78(replaceable) chfn.1.xml:78(replaceable)
> #: chage.1.xml:75(replaceable)
> msgid "LOGIN"
> msgstr "ANMELDENAME"
> 
> #MH7: "to reflect the changes" is an unnecessarily complicated
> # was to express that these files are changed/edited
> #MH8: Kontodateien finde ich eine unglückliche und unnötige Wortschöpfung
> #: usermod.8.xml:87(para)
> msgid ""
> "The <command>usermod</command> command modifies the system account files to "
> "reflect the changes that are specified on the command line."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>usermod</command> verändert die Kontodateien des "
> "Systems, so dass sie die Änderungen enthalten, die in der Befehlszeile "
> "eingegeben wurden."
> 
> #: usermod.8.xml:95(para)
> msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>usermod</command> kann mit folgenden "
> "Optionen verwendet werden:"
> 
> #: usermod.8.xml:101(term)
> msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
> msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
> 
> #: usermod.8.xml:105(para)
> msgid ""
> "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
> "option> option."
> msgstr ""
> "fügt den Benutzer weiteren Gruppen hinzu. Kann nur zusammen mit der Option "
> "<option>-G</option> verwendet werden."
> 
> #: usermod.8.xml:112(term)
> msgid "<option>-b</option>, <option>--badnames</option>"
> msgstr "<option>-b</option>, <option>--badnames</option>"
> 
> #: usermod.8.xml:116(para) useradd.8.xml:135(para) pwck.8.xml:190(para)
> #: newusers.8.xml:276(para)
> msgid "Allow names that do not conform to standards."
> msgstr "Namen erlauben, die nicht den Standards entsprechen. "
> 
> #: usermod.8.xml:122(term) useradd.8.xml:162(term)
> msgid ""
> "<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENT</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-c</option>, <option>--comment</option> "
> "<replaceable>KOMMENTAR</replaceable>"
> 
> #MH9: write "update the comment field of the user in <filename>/etc/passwd</filename>, which is normally ...."
> #MH10: schreibe "aktualisiert das Kommentarfeld des Benutzers in <filename>/etc/passwd</filename>."
> #: usermod.8.xml:126(para)
> msgid ""
> "The new value of the user's password file comment field. It is normally "
> "modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
> msgstr ""
> "Der neue Wert des Kommentarfelds in der Passwortdatei des Benutzers. Er wird "
> "normalerweise mit dem xxx Werkzeug | Hilfsprogramm <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> verändert."
> 
> #: usermod.8.xml:135(term)
> msgid ""
> "<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>HOME_DIR</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-d</option>, <option>--home</option> xxx "
> " <replaceable>PERS_VERZ</replaceable>"
> 
> #MH11: Write "replaces the directory to enter after login with <replaceable>HOME_DIR</"replaceable>" 
> #: usermod.8.xml:139(para)
> msgid "The user's new login directory."
> msgstr "das neue persönliche Verzeichnis des Benutzers"
> 
> #: usermod.8.xml:142(para)
> msgid ""
> "If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current home "
> "directory will be moved to the new home directory, which is created if it "
> "does not already exist."
> msgstr ""
> "Wenn die Option <option>-m</option> verwendet wurde, wird der Inhalt des "
> "aktuellen persönlichen Verzeichnisses in das neue verschoben. Falls dieses "
> "nicht existiert, wird es angelegt."
> 
> #: usermod.8.xml:151(term) useradd.8.xml:200(term) useradd.8.xml:577(term)
> msgid ""
> "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> "
> "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> "
> "<replaceable>xxx LÖSCHDATUM ABLAUF_DATUM VERFALLS_DATUM</replaceable>"
> 
> #: usermod.8.xml:155(para) useradd.8.xml:204(para)
> msgid ""
> "The date on which the user account will be disabled. The date is specified "
> "in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
> msgstr ""
> "das Datum, an welchem das Benutzerkonto deaktiviert wird. Das Datum muss im "
> "Format <emphasis remap=\"I\">JJJJ-MM-TT</emphasis> angegeben werden."
> 
> #MH12: Empty means "does not exist" here. Why not simply write "Without
> # an argument <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>, an expiration
> # date is removed 
> # argument
> #: usermod.8.xml:159(para)
> msgid ""
> "An empty <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> argument will disable the "
> "expiration of the account."
> msgstr ""
> "Wenn das Argument <replaceable>xxx LÖSCHDATUM</replaceable> leer bleibt, "
> "ist keine Löschung des Kontos vorgesehen."
> 
> #MH13: What is the essential point: The file existence of /etc/shadow which is
> #stated first. Or an entry for the user that usermod currently deals with?
> #The second implies the first as well. Thus, to deliver concise information,
> #just write that a user entry in /etc/shadow is necessary and that the file 
> #is created in case the file does not exist so far.
> #: usermod.8.xml:163(para) usermod.8.xml:184(para)
> msgid ""
> "This option requires a <filename>/etc/shadow</filename> file. A <filename>/"
> "etc/shadow</filename> entry will be created if there were none."
> msgstr ""
> "Diese Option benötigt die Datei <filename>/etc/shadow</filename>. Falls die "
> "Datei <filename>/etc/shadow</filename> leer sein sollte, wird ein Eintrag "
> "erstellt."
> 
> #: usermod.8.xml:171(term) useradd.8.xml:217(term) useradd.8.xml:589(term)
> msgid ""
> "<option>-f</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INACTIVE</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-f</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INAKTIV</"
> "replaceable>"
> 
> #MH14: "permanently" is misleading, the account becomes inaccessible
> #: usermod.8.xml:175(para)
> msgid ""
> "The number of days after a password expires until the account is permanently "
> "disabled."
> msgstr ""
> "die Anzahl von Tagen, nach denen ein Passwort abgelaufen ist, bis das Konto "
> "deaktiviert wird."
> 
> #: usermod.8.xml:179(para)
> msgid ""
> "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a "
> "value of -1 disables the feature."
> msgstr ""
> "Ein Wert von 0 deaktiviert das Konto, sobald das Passwort abläuft. Ein Wert "
> "von -1 schaltet diese Funktion ab."
> 
> #: usermod.8.xml:192(term) useradd.8.xml:236(term) useradd.8.xml:604(term)
> msgid ""
> "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUP</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GRUPPE</"
> "replaceable>"
> 
> #MH15: Is "initial login group" the same as "primary group"? If yes, the second
> # expression should be used throughout the shadow-utils documentation.
> #MH16: In "anfängliche Anmeldegruppe" steckt wahrscheinlich nicht sinnige Redundanz.
> # Gemeint ist die Gruppe, der ein Benutzer mit seiner Anmeldung zugeordnet wird.
> # Diese Zuordnung kann er mit sg oder newgrp ändern
> #: usermod.8.xml:196(para)
> msgid ""
> "The group name or number of the user's new initial login group. The group "
> "must exist."
> msgstr ""
> "der Name oder die Zahl der anfänglichen Anmeldegruppe eines neuen Benutzers. "
> "Der Gruppenname muss existieren."
> 
> #: usermod.8.xml:200(para)
> msgid ""
> "Any file from the user's home directory owned by the previous primary group "
> "of the user will be owned by this new group."
> msgstr ""
> "Im persönlichen Verzeichnis des Benutzers werden alle Dateien, die der "
> "vorherigen Hauptgruppe des Benutzers gehörten, auf diese Gruppe übertragen."
> 
> #: usermod.8.xml:204(para)
> msgid ""
> "The group ownership of files outside of the user's home directory must be "
> "fixed manually."
> msgstr ""
> "Die Gruppenzugehörigkeit von Dateien außerhalb des persönlichen "
> "Verzeichnisses des Benutzers muss per Hand angepasst werden."
> 
> #: usermod.8.xml:211(term) useradd.8.xml:263(term)
> msgid ""
> "<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GROUP1</"
> "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
> "\">,GROUPN</emphasis>]]]"
> msgstr ""
> "<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GRUPPE_1</"
> "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GRUPPE_2, ...</emphasis>[<emphasis remap="
> "\"I\">,GRUPPE_N</emphasis>]]]"
> 
> #MH17: There is only restriction mentioned with option -g, i.e. that the group must exist.
> # Thus it would be better to repeat this instead of referring inprecisely.
> #: usermod.8.xml:215(para)
> msgid ""
> "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
> "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
> "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
> "<option>-g</option> option."
> msgstr ""
> "Eine Liste zusätzlicher Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls angehört. Die "
> "Gruppen sind durch Kommata ohne Leerzeichen voneinander zu trennen. Die "
> "Gruppen unterliegen denselben Beschränkungen wie die Gruppe, die mit der "
> "Option <option>-g</option> bestimmt wurde."
> 
> #: usermod.8.xml:222(para)
> msgid ""
> "If the user is currently a member of a group which is not listed, the user "
> "will be removed from the group. This behaviour can be changed via the "
> "<option>-a</option> option, which appends the user to the current "
> "supplementary group list."
> msgstr ""
> "Wenn der Benutzer aktuell Mitglied einer Gruppe ist, die nicht angegeben "
> "ist, wird er aus dieser Gruppe entfernt. Dieses Verhalten kann mit der "
> "Option <option>-a</option> abgeschaltet werden. Damit wird der Benutzer nur "
> "den angegebenen Gruppen hinzugefügt, ohne aus den übrigen gelöscht zu werden."
> 
> #: usermod.8.xml:231(term)
> msgid ""
> "<option>-l</option>, <option>--login</option> <replaceable>NEW_LOGIN</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-l</option>, <option>--login</option> "
> "<replaceable>NEUER_ANMELDENAME</replaceable>"
> 
> #: usermod.8.xml:235(para)
> msgid ""
> "The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</replaceable> "
> "to <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is changed. In "
> "particular, the user's home directory or mail spool should probably be "
> "renamed manually to reflect the new login name."
> msgstr ""
> "ändert den Benutzernamen von <replaceable>ANMELDENAME</replaceable> zu "
> "<replaceable>NEUER_ANMELDENAME</replaceable>. Alles andere wird beibehalten. "
> "Es empfiehlt sich, das persönliche Verzeichnis und die "
> "Maileingangsdatei manuell umzubenennen, so dass sie dem neuen Anmeldenamen "
> "entsprechen."
> 
> #: usermod.8.xml:245(term)
> msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
> msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
> 
> #: usermod.8.xml:249(para)
> msgid ""
> "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
> "effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-"
> "p</option> or <option>-U</option>."
> msgstr ""
> "sperrt das Passwort eines Benutzers. Dadurch wird ein »!« vor das "
> "verschlüsselte Passwort gesetzt, wodurch im Ergebnis das Passwort "
> "abgeschaltet wird. Sie können diese Option nicht mit <option>-p</option> "
> "oder <option>-U</option> verwenden."
> 
> #: usermod.8.xml:255(para)
> msgid ""
> "Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you "
> "should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to "
> "<replaceable>1</replaceable>."
> msgstr ""
> "Hinweis: Wenn Sie das Konto sperren wollen (und nicht nur den Zugang mit "
> "einem Passwort), sollten Sie auch das <replaceable> xxx LÖSCHDATUM</replaceable>"
> " auf <replaceable>1</replaceable> setzen."
> 
> #: usermod.8.xml:264(term)
> msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
> msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
> 
> #MH18: write "moves the content ..."
> #: usermod.8.xml:268(para)
> msgid "Move the content of the user's home directory to the new location."
> msgstr ""
> "verschiebt den Inhalt des persönlichen Verzeichnisses eines Benutzers zu dem "
> "neuen Ziel."
> 
> #: usermod.8.xml:272(para)
> msgid ""
> "This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
> "<option>--home</option>) option."
> msgstr ""
> "Diese Option ist nur in Verbindung mit der Option <option>-d</option> (oder "
> "<option>--home</option>) zulässig."
> 
> #: usermod.8.xml:276(para)
> msgid ""
> "<command>usermod</command> will try to adapt the ownership of the files and "
> "to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be "
> "needed afterwards."
> msgstr ""
> "<command>usermod</command> versucht, den Eigentümer der Dateien anzupassen "
> "und die Rechte, ACL und erweiterten Attribute zu übernehmen, dennoch "
> "können anschließend manuelle Anpassungen notwendig sein."
> 
> #: usermod.8.xml:284(term) useradd.8.xml:397(term) groupmod.8.xml:146(term)
> #: groupadd.8.xml:157(term)
> msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
> msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
> 
> # SB: What is that suppossed to mean? I can assign the UID 1000 twice?
> #MH19: What is the purpose of such a change? To merge two user accounts?
> #If yes, mention the explicitely to avoid confusion.
> #: usermod.8.xml:288(para)
> msgid ""
> "When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change "
> "the user ID to a non-unique value."
> msgstr ""
> "erlaubt in Kombination mit der Option <option>-u</option>, die Benutzerkennung"
> "auf einen nicht eindeutigen Wert zu setzen."
> 
> #: usermod.8.xml:295(term) useradd.8.xml:409(term) groupmod.8.xml:157(term)
> #: groupadd.8.xml:167(term)
> msgid ""
> "<option>-p</option>, <option>--password</option> <replaceable>PASSWORD</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-p</option>, <option>--password</option> <replaceable>PASSWORT</"
> "replaceable>"
> 
> #: usermod.8.xml:299(para) groupmod.8.xml:161(para)
> msgid ""
> "The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
> "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "das verschlüsselte Passwort, wie es von <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
> "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> zurückgegeben wird"
> 
> #: usermod.8.xml:304(para) useradd.8.xml:418(para) groupmod.8.xml:166(para)
> #: groupadd.8.xml:176(para)
> msgid ""
> "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
> "because the password (or encrypted password) will be visible by users "
> "listing the processes."
> msgstr ""
> "<emphasis role=\"bold\">Hinweis:</emphasis> Diese Option ist nicht zu "
> "empfehlen, weil das Passwort (auch wenn es verschlüsselt ist) für "
> "Benutzer sichtbar ist, die sich den Prozess anzeigen lassen."
> 
> #: usermod.8.xml:309(para)
> msgid ""
> "The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</filename> "
> "or <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ from the "
> "password database configured in your PAM configuration."
> msgstr ""
> "Das Passwort wird in die lokale Datei <filename>/etc/passwd</filename> oder "
> "<filename>/etc/shadow</filename> geschrieben. Dies könnte von der Passwort-"
> "Datenbank abweichen, die Sie für PAM konfiguriert haben."
> 
> #: usermod.8.xml:315(para) useradd.8.xml:423(para) groupmod.8.xml:171(para)
> #: groupadd.8.xml:181(para)
> msgid ""
> "You should make sure the password respects the system's password policy."
> msgstr ""
> "Sie sollten sicherstellen, dass das Passwort den Passwortrichtlinien des "
> "Systems entspricht."
> 
> #: usermod.8.xml:334(term) userdel.8.xml:158(term) useradd.8.xml:469(term)
> #: groupmod.8.xml:190(term) groupdel.8.xml:113(term) groupadd.8.xml:216(term)
> msgid ""
> "<option>-P</option>, <option>--prefix</option> <replaceable>PREFIX_DIR</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-P</option>, <option>--prefix</option> <replaceable>PRAEFIX_VERZ</"
> "replaceable>"
> 
> #: usermod.8.xml:338(para) userdel.8.xml:162(para) useradd.8.xml:473(para)
> #: groupmod.8.xml:194(para) groupdel.8.xml:117(para) groupadd.8.xml:220(para)
> msgid ""
> "Apply changes in the <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> directory and use "
> "the configuration files from the <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> "
> "directory. This option does not chroot and is intended for preparing a cross-"
> "compilation target. Some limitations: NIS and LDAP users/groups are not "
> "verified. PAM authentication is using the host files. No SELINUX support."
> msgstr ""
> "die Änderungen sind auf Daten im <replaceable>PRAEFIX_VERZ</replaceable> anzuwenden "
> "und ebenso die dortige vorliegende Konfiguration heranziehen. Diese Option nimmt "
> "kein anderes Dateisystem zum Wurzelverzeichnis (chroot) und ist gedacht, Kompilierungen "
> "für eine fremde Rechnerarchitektur bzw. ein anderes Betriebssystem vorzubereiten. (cross "
> "compilation). Einige Beschränkungen: Eine Nutzerverwaltung mittels NIS und LDAP wird "
> "nicht geprüft. Zur PAM-Authentifizierung werden die Daten des Host-Computers herangezogen. "
> "SELINUX ist nicht nutzbar."
> 
> #: usermod.8.xml:351(term) useradd.8.xml:486(term) useradd.8.xml:624(term)
> #: su.1.xml:186(term) chsh.1.xml:119(term)
> msgid ""
> "<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>SHELL</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>SHELL</"
> "replaceable>"
> 
> #MH20: What input (what argument following -s) blanks the shell field?
> # The empty string, i.e. "" ? Please mention this explicitely.
> #: usermod.8.xml:355(para) chsh.1.xml:123(para)
> msgid ""
> "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
> "the system to select the default login shell."
> msgstr ""
> "der Name der neuen Anmelde-Shell des Benutzers. Falls dieses Feld leer "
> "gelassen wird, verwendet das System die Standard-Anmelde-Shell."
> 
> #: usermod.8.xml:362(term) useradd.8.xml:500(term)
> msgid ""
> "<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>xxx UID</"
> "replaceable>"
> 
> #: usermod.8.xml:366(para)
> msgid "The new numerical value of the user's ID."
> msgstr "die neue numerische Kennung (UID) des Benutzers"
> 
> #: usermod.8.xml:369(para)
> msgid ""
> "This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. "
> "The value must be non-negative."
> msgstr ""
> "Dieser Wert muss eindeutig sein, sofern nicht die Option <option>-o</option> "
> "verwendet wird. Der Wert darf nicht negativ sein."
> 
> #: usermod.8.xml:374(para)
> msgid ""
> "The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located "
> "in the user's home directory will have the file user ID changed "
> "automatically."
> msgstr ""
> "Für die Mailbox des Benutzers und alle Dateien, die ihm gehören und sich in "
> "seinem persönlichen Verzeichnis befinden, wird die Kennung des Eigentümers "
> "automatisch angepasst."
> 
> #: usermod.8.xml:379(para)
> msgid ""
> "The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed "
> "manually."
> msgstr ""
> "Der Eigentümer von Dateien außerhalb des persönlichen Verzeichnisses des "
> "Benutzers muss per Hand angepasst werden."
> 
> #: usermod.8.xml:383(para)
> msgid ""
> "No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, "
> "<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or "
> "<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
> msgstr ""
> "Die Werte von <option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, "
> "<option>SYS_UID_MIN</option> und <option>SYS_UID_MAX</option> aus <filename>/"
> "etc/login.defs</filename> werden nicht geprüft."
> 
> #: usermod.8.xml:392(term)
> msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
> msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
> 
> #: usermod.8.xml:396(para)
> msgid ""
> "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
> "password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</"
> "option>."
> msgstr ""
> "gibt das Passwort eines Benutzers frei. Dies entfernt das »!« vor dem "
> "verschlüsselten Passwort. Sie können diese Option nicht mit <option>-p"
> "</option> oder <option>-U</option> verwenden."
> 
> #: usermod.8.xml:401(para)
> msgid ""
> "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), "
> "you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> (for example "
> "to <replaceable>99999</replaceable>, or to the <option>EXPIRE</option> value "
> "from <filename>/etc/default/useradd</filename>)."
> msgstr ""
> "Hinweis: Falls Sie das Benutzerkonto freigeben wollen (und nicht nur den "
> "Zugang mit einem Passwort), sollten Sie auch das <replaceable>xxx LÖSCHDATUM VERFALLSDATUM</"
> "replaceable> bearbeiten (zum Beispiel auf <replaceable>99999</replaceable> "
> "oder den Wert von <option>EXPIRE</option> aus <filename>/etc/default/"
> "useradd</filename> setzen)."
> 
> #: usermod.8.xml:412(term)
> msgid ""
> "<option>-v</option>, <option>--add-subuids</option> <replaceable>FIRST</"
> "replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-v</option>, <option>--add-subuids</option> "
> "<replaceable>ERSTE</replaceable>-<replaceable>LETZTE</replaceable>"
> 
> #: usermod.8.xml:416(para)
> msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account."
> msgstr ""
> "fügt dem Konto des Benutzers einen Bereich untergeordneter xxx Nutzerkennungen "
> "zu. "
> 
> #: usermod.8.xml:419(para) usermod.8.xml:457(para)
> msgid ""
> "This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a "
> "users account."
> msgstr ""
> "Um einem Benutzerkonto mehrere Bereiche hinzuzufügen, kann diese Option "
> "mehrfach eingegeben werden."
> 
> #: usermod.8.xml:422(para) usermod.8.xml:442(para)
> msgid ""
> "No checks will be performed with regard to <option>SUB_UID_MIN</option>, "
> "<option>SUB_UID_MAX</option>, or <option>SUB_UID_COUNT</option> from /etc/"
> "login.defs."
> msgstr ""
> "Die Werte von <option>SUB_UID_MIN</option>, <option>SUB_UID_MAX</option> und "
> "<option>SUB_UID_COUNT</option> aus <filename>/etc/login.defs</filename> "
> "werden nicht geprüft."
> 
> #: usermod.8.xml:430(term)
> msgid ""
> "<option>-V</option>, <option>--del-subuids</option> <replaceable>FIRST</"
> "replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-V</option>, <option>--del-subuids</option> <replaceable>ERSTE"
> "</replaceable>-<replaceable>LETZTE</replaceable>"
> 
> #: usermod.8.xml:434(para)
> msgid "Remove a range of subordinate uids from the user's account."
> msgstr ""
> "entfernt aus dem Benutzerkonto einen Bereich untergeordneter Benutzerkennungen."
> 
> #: usermod.8.xml:437(para)
> msgid ""
> "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a "
> "users account. When both <option>--del-subuids</option> and <option>--add-"
> "subuids</option> are specified, the removal of all subordinate uid ranges "
> "happens before any subordinate uid range is added."
> msgstr ""
> "Diese Option kann, um mehr als einen Bereich aus einem Benutzerkonto zu "
> "entfernen, mehrfach eingegeben werden. Wenn beide Optionen, <option>--del-"
> "subuids</option> und <option>--add-subuids</option> angegeben sind, werden "
> "zuerst die Bereiche untergeordneter Benutzerkennungen entfernt, dann neue "
> "angelegt."
> 
> #: usermod.8.xml:450(term)
> msgid ""
> "<option>-w</option>, <option>--add-subgids</option> <replaceable>FIRST</"
> "replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-w</option>, <option>--add-subgids</option> <replaceable>ERSTE"
> "</replaceable>-<replaceable>LETZTE</replaceable>"
> 
> #: usermod.8.xml:454(para)
> msgid "Add a range of subordinate gids to the user's account."
> msgstr ""
> "fügt dem Nutzerkonto einen Bereich untergeordneter "
> "Gruppenkennungen zu. "
> 
> #: usermod.8.xml:460(para) usermod.8.xml:480(para)
> msgid ""
> "No checks will be performed with regard to <option>SUB_GID_MIN</option>, "
> "<option>SUB_GID_MAX</option>, or <option>SUB_GID_COUNT</option> from /etc/"
> "login.defs."
> msgstr ""
> "Die Werte von <option>SUB_GID_MIN</option>, <option>SUB_GID_MAX</option> und "
> "<option>SUB_GID_COUNT</option> aus <filename>/etc/login.defs</filename> "
> "werden nicht geprüft."
> 
> #: usermod.8.xml:468(term)
> msgid ""
> "<option>-W</option>, <option>--del-subgids</option> <replaceable>FIRST</"
> "replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-W</option>, <option>--del-subgids</option> <replaceable>ERSTE"
> "</replaceable>-<replaceable>LETZTE</replaceable>"
> 
> #: usermod.8.xml:472(para)
> msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account."
> msgstr ""
> "entfernt einen Bereich untergeordneter Gruppenkennungen "
> "aus dem Benutzerkonto."
> 
> #: usermod.8.xml:475(para)
> msgid ""
> "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a "
> "users account. When both <option>--del-subgids</option> and <option>--add-"
> "subgids</option> are specified, the removal of all subordinate gid ranges "
> "happens before any subordinate gid range is added."
> msgstr ""
> "Diese Option kann, um mehr als einen Bereich aus einem Benutzerkonto zu "
> "entfernen, mehrfach eingegeben werden. Wenn beide Optionen, <option>--del-"
> "subgids</option> und <option>--add-subgids</option>, angegeben sind, werden "
> "zuerst die Bereiche untergeordneter Gruppenkennungen gelöscht, dann neue "
> "angelegt."
> 
> #: usermod.8.xml:488(term) useradd.8.xml:535(term)
> msgid ""
> "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option> "
> "<replaceable>SEUSER</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option> <replaceable>SE-"
> "BENUTZER</replaceable>"
> 
> #: usermod.8.xml:492(para)
> msgid "The new SELinux user for the user's login."
> msgstr "legt für das Benutzerkonto einen SELinux-Benutzer an."
> 
> #: usermod.8.xml:495(para)
> msgid ""
> "A blank <replaceable>SEUSER</replaceable> will remove the SELinux user "
> "mapping for user <replaceable>LOGIN</replaceable> (if any)."
> msgstr ""
> "Wenn <replaceable>SE-BENUTZER</replaceable> leer ist, wird (so weit vorhanden) "
> "eine Zuordnung zwischen SELinux-Benutzer und dem Benutzerkonto aufgehoben."
> 
> #: usermod.8.xml:506(title) userdel.8.xml:298(title) useradd.8.xml:652(title)
> #: su.1.xml:330(title) shadow.3.xml:218(title) passwd.1.xml:377(title)
> #: newusers.8.xml:363(title) login.1.xml:260(title) lastlog.8.xml:229(title)
> #: groupdel.8.xml:133(title) groupadd.8.xml:274(title) gpasswd.1.xml:252(title)
> #: faillog.8.xml:232(title) chpasswd.8.xml:231(title)
> #: chgpasswd.8.xml:186(title)
> msgid "CAVEATS"
> msgstr "WARNUNGEN"
> 
> #MH21 "You must make certain" does not sound English.
> #MH22 the attribute "numerical" is not necessary when speaking of IDs
> #MH23 "platform" normally refers to processor architectures. The counterpart which fits to "Linux" is "other operating systems", "other unices" etc.
> #: usermod.8.xml:507(para)
> msgid ""
> "You must make certain that the named user is not executing any processes "
> "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
> "user's name, or the user's home directory is being changed. "
> "<command>usermod</command> checks this on Linux. On other platforms it only "
> "uses utmp to check if the user is logged in."
> msgstr ""
> "Wenn dieser Befehl ausgeführt wird und hiervon die Kennung, der Anmeldename "
> "oder das persönliche Verzeichnis eines Nutzers betroffen sind, müssen Sie "
> "sicherstellen, dass momentan für diesen Benutzer keine Prozesse laufen. Bei "
> "Linux stellt dies <command>usermod</command> sicher, bei anderen "
> "Betriebssystemen wird nur überprüft, ob der Benutzer laut utmp eingeloggt "
> "ist."
> 
> #: usermod.8.xml:514(para)
> msgid ""
> "You must change the owner of any <command>crontab</command> files or "
> "<command>at</command> jobs manually."
> msgstr ""
> "Sie müssen den Eigentümer von <command>crontab</command>-Dateien oder "
> "<command>at</command>-Aufträgen per Hand ändern."
> 
> #: usermod.8.xml:518(para)
> msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server."
> msgstr ""
> "Sie müssen alle Änderungen, an welchen NIS beteiligt ist, "
> "auf dem NIS-Server vornehmen."
> 
> #: usermod.8.xml:33(term) useradd.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
> #: lastlog.8.xml:33(term)
> msgid "<option>LASTLOG_UID_MAX</option> (number)"
> msgstr "<option>LASTLOG_UID_MAX</option> (Zahl)"
> 
> #: usermod.8.xml:35(para) useradd.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
> #: lastlog.8.xml:35(para)
> msgid ""
> "Highest user ID number for which the lastlog entries should be updated. As "
> "higher user IDs are usually tracked by remote user identity and "
> "authentication services there is no need to create a huge sparse lastlog "
> "file for them."
> msgstr ""
> 
> #: usermod.8.xml:41(para) useradd.8.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para)
> #: lastlog.8.xml:41(para)
> msgid ""
> "No <option>LASTLOG_UID_MAX</option> option present in the configuration "
> "means that there is no user ID limit for writing lastlog entries."
> msgstr ""
> 
> #: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term)
> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)"
> msgstr "<option>MAIL_DIR</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para)
> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
> "corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
> "compile-time default is used."
> msgstr ""
> "das Verzeichnis der Mail-Warteschlange. Diese Angabe wird benötigt, um die "
> "Mailbox zu bearbeiten, nachdem das entsprechende Benutzerkonto verändert oder "
> "gelöscht wurde. Falls nicht angegeben, wird ein Standard verwendet, der beim "
> "Kompilieren festgelegt wurde."
> 
> #: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term)
> #: su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term)
> msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)"
> msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
> #: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
> msgid ""
> "Defines the location of the users mail spool files relatively to their home "
> "directory."
> msgstr ""
> "legt fest, wo sich die Dateien der Mail-Warteschlange des Benutzers "
> "relativ zu seinem persönlichen Verzeichnis befinden."
> 
> #: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para)
> #: su.1.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) login.1.xml:50(para)
> msgid ""
> "The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables are "
> "used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and "
> "<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail spool."
> msgstr ""
> "Die Variablen <option>MAIL_DIR</option> und <option>MAIL_FILE</option>  "
> "werden von <command>useradd</command>, <command>usermod</command> und "
> "<command>userdel</command> verwendet, um die Mail-Warteschlange "
> "eines Benutzers zu erstellen, zu verschieben oder zu löschen."
> 
> #: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para)
> #: su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para)
> msgid ""
> "If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</"
> "replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> "
> "environment variable."
> msgstr ""
> "Falls <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> auf <replaceable>yes</replaceable> "
> "gesetzt ist, werden sie auch verwendet, um die Umgebungsvariable "
> "<envar>MAIL</envar> festzulegen."
> 
> #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term)
> #: pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
> #: grpck.8.xml:30(term) groupmod.8.xml:30(term) groupmems.8.xml:30(term)
> #: groupdel.8.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term)
> #: chgpasswd.8.xml:30(term)
> msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)"
> msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (Zahl)"
> 
> #: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para)
> #: pwconv.8.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
> #: grpck.8.xml:32(para) groupmod.8.xml:32(para) groupmems.8.xml:32(para)
> #: groupdel.8.xml:32(para) groupadd.8.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para)
> #: chgpasswd.8.xml:32(para)
> msgid ""
> "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group "
> "entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same "
> "name, same password, and same GID)."
> msgstr ""
> "maximale Anzahl von Mitgliedern je Gruppeneintrag. Wenn das Maximum erreicht "
> "wird, wird ein weiterer Eintrag in <filename>/etc/group</filename> (mit dem "
> "gleichen Namen, dem gleichen Passwort und der gleichen Gruppenkennung) erstellt."
> 
> #: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para)
> #: pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para)
> #: grpck.8.xml:37(para) groupmod.8.xml:37(para) groupmems.8.xml:37(para)
> #: groupdel.8.xml:37(para) groupadd.8.xml:37(para) gpasswd.1.xml:37(para)
> #: chgpasswd.8.xml:37(para)
> msgid ""
> "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of "
> "members in a group."
> msgstr ""
> "Der Standardwert ist 0, was zur Folge hat, dass die Anzahl der Mitglieder "
> "einer Gruppe nicht begrenzt ist."
> 
> #. Note: on HP, split groups have the same ID, but different
> #.                names.
> #: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
> #: pwconv.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
> #: grpck.8.xml:43(para) groupmod.8.xml:43(para) groupmems.8.xml:43(para)
> #: groupdel.8.xml:43(para) groupadd.8.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para)
> #: chgpasswd.8.xml:43(para)
> msgid ""
> "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group "
> "file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger "
> "than 1024 characters."
> msgstr ""
> "Das Aufteilen von Gruppen ermöglicht es, die Zeilenlänge in "
> "der Gruppendatei zu begrenzen. Damit kann sichergestellt werden, dass die "
> "Zeilen für NIS-Gruppen nicht länger als 1024 Zeichen sind."
> 
> #: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para)
> #: pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para)
> #: grpck.8.xml:48(para) groupmod.8.xml:48(para) groupmems.8.xml:48(para)
> #: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:48(para) gpasswd.1.xml:48(para)
> #: chgpasswd.8.xml:48(para)
> msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25."
> msgstr "Falls Sie eine solche Begrenzung benötigen, können Sie 25 verwenden."
> 
> #: usermod.8.xml:51(para) userdel.8.xml:51(para) useradd.8.xml:51(para)
> #: pwconv.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para)
> #: grpck.8.xml:51(para) groupmod.8.xml:51(para) groupmems.8.xml:51(para)
> #: groupdel.8.xml:51(para) groupadd.8.xml:51(para) gpasswd.1.xml:51(para)
> #: chgpasswd.8.xml:51(para)
> msgid ""
> "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow "
> "toolsuite). You should not use this variable unless you really need it."
> msgstr ""
> "Hinweis: Mit aufgeteilten Gruppen können möglicherweise nicht alle "
> "Hilfsprogrammen (nicht einmal jenen der Shadow-Programmsammlung) "
> "umgehen. Sie sollten diese Variable nur setzen, wenn Sie dazu gezwungen "
> "sind."
> 
> #: usermod.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term)
> #: login.defs.5.xml:30(term)
> msgid "<option>SUB_GID_MIN</option> (number)"
> msgstr "<option>SUB_GID_MIN</option> (Zahl)"
> 
> #: usermod.8.xml:31(term) useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term)
> #: login.defs.5.xml:31(term)
> msgid "<option>SUB_GID_MAX</option> (number)"
> msgstr "<option>SUB_GID_MAX</option> (Zahl)"
> 
> #: usermod.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term)
> #: login.defs.5.xml:32(term)
> msgid "<option>SUB_GID_COUNT</option> (number)"
> msgstr "<option>SUB_GID_COUNT</option> (Zahl)"
> 
> #MH24: s/user already have/user already has
> #FIXME1 hier müsste wohl subgid stehen, weil im folgenden  SUB_GID_COUNT SUB_GID_MIN SUB_GID_MAX erschienen  und die Zeichenketten mit subuid unten nochmal erscheint 
> #: usermod.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para)
> #: login.defs.5.xml:34(para)
> msgid ""
> "If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands <command>useradd</"
> "command> and <command>newusers</command> (unless the user already have "
> "subordinate group IDs) allocate <option>SUB_GID_COUNT</option> unused group "
> "IDs from the range <option>SUB_GID_MIN</option> to <option>SUB_GID_MAX</"
> "option> for each new user."
> msgstr ""
> "Wenn <filename>/etc/subuid</filename> existiert, fordern die Befehle "
> "<command>useradd</command> und <command>newusers</command> für jeden neuen "
> "Benutzer eine Zahl von <option>SUB_UID_COUNT</option> freier "
> "Gruppenkennungen aus dem Bereich von <option>SUB_UID_MIN</option> bis "
> "<option>SUB_UID_MAX</option> an. (Dies gilt nicht, wenn für diesen  Benutzer "
> "bereits untergeordnete Gruppenkennungen existieren.)"
> 
> #: usermod.8.xml:42(para) useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para)
> #: login.defs.5.xml:42(para)
> msgid ""
> "The default values for <option>SUB_GID_MIN</option>, <option>SUB_GID_MAX</"
> "option>, <option>SUB_GID_COUNT</option> are respectively 100000, 600100000 "
> "and 65536."
> msgstr ""
> "Die jeweiligen Standardwerte für <option>SUB_GID_MIN</option>, "
> "<option>SUB_GID_MAX</option> und <option>SUB_GID_COUNT</option> sind 100000, "
> "600100000 und 65536"
> 
> #: usermod.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term)
> #: login.defs.5.xml:30(term)
> msgid "<option>SUB_UID_MIN</option> (number)"
> msgstr "<option>SUB_UID_MIN</option> (Zahl)"
> 
> #: usermod.8.xml:31(term) useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term)
> #: login.defs.5.xml:31(term)
> msgid "<option>SUB_UID_MAX</option> (number)"
> msgstr "<option>SUB_UID_MAX</option> (Zahl)"
> 
> #: usermod.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term)
> #: login.defs.5.xml:32(term)
> msgid "<option>SUB_UID_COUNT</option> (number)"
> msgstr "<option>SUB_UID_COUNT</option> (Zahl)"
> 
> #: usermod.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para)
> #: login.defs.5.xml:34(para)
> msgid ""
> "If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands <command>useradd</"
> "command> and <command>newusers</command> (unless the user already have "
> "subordinate user IDs) allocate <option>SUB_UID_COUNT</option> unused user "
> "IDs from the range <option>SUB_UID_MIN</option> to <option>SUB_UID_MAX</"
> "option> for each new user."
> msgstr ""
> "Wenn <filename>/etc/subuid</filename> existiert, fordern die Befehle "
> "<command>useradd</command> und <command>newusers</command> für jeden neuen "
> "Benutzer eine Zahl von <option>SUB_UID_COUNT</option> freier "
> "Benutzerkennungen aus dem Bereich von <option>SUB_UID_MIN</option> bis "
> "<option>SUB_UID_MAX</option> an. (Dies gilt nicht, wenn für diesen  Benutzer "
> "bereits untergeordnete Benutzerkennungen existieren.)"
> 
> #: usermod.8.xml:42(para) useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para)
> #: login.defs.5.xml:42(para)
> msgid ""
> "The default values for <option>SUB_UID_MIN</option>, <option>SUB_UID_MAX</"
> "option>, <option>SUB_UID_COUNT</option> are respectively 100000, 600100000 "
> "and 65536."
> msgstr ""
> "Die jeweiligen Standardwerte für <option>SUB_UID_MIN</option>, "
> "<option>SUB_UID_MAX</option> und <option>SUB_UID_COUNT</option> sind 100000, "
> "600100000 und 65536."
> 
> #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term)
> #: pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
> msgid "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolean)"
> msgstr "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolesch)"
> 
> #: usermod.8.xml:37(programlisting) userdel.8.xml:37(programlisting)
> #: useradd.8.xml:37(programlisting) pwck.8.xml:37(programlisting)
> #: login.defs.5.xml:37(programlisting)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "if ( UID is less than 1000) {\n"
> "  use /etc/tcb/user\n"
> "} else if ( UID is less than 1000000) {\n"
> "  kilos = UID / 1000\n"
> "  use /etc/tcb/:kilos/user\n"
> "  make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
> "} else {\n"
> "  megas = UID / 1000000\n"
> "  kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
> "  use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
> "  make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
> "}\n"
> "      "
> msgstr ""
> "\n"
> "falls ( UID kleiner als 1000) {\n"
> "  verwende /etc/tcb/user\n"
> "} anderenfalls, falls ( UID kleiner als 1000000) {\n"
> "  kilos = UID / 1000\n"
> "  verwende /etc/tcb/:kilos/user\n"
> "  erstelle symbolischen Verweis /etc/tcb/user zu dem genannten Verzeichnis\n"
> "} anderenfalls {\n"
> "  megas = UID / 1000000\n"
> "  kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
> "  verwende /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
> "  erstelle symbolischen Verweis /etc/tcb/user zu dem genannten Verzeichnis\n"
> "}\n"
> "      "
> 
> #: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para)
> #: pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
> msgid ""
> "If <replaceable>yes</replaceable>, the location of the user tcb directory to "
> "be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be "
> "computed depending on the UID of the user, according to the following "
> "algorithm: <placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Falls der Wert <replaceable>yes</replaceable> ist, wird der Ort des Tcb-"
> "Verzeichnisses des Benutzers nicht automatisch /etc/tcb/user sein, sondern "
> "nach dem folgenden Algorithmus aus der Kennung des Benutzers errechnet: "
> "<placeholder-1/>"
> 
> #: usermod.8.xml:557(filename) userdel.8.xml:214(filename)
> #: useradd.8.xml:757(filename) su.1.xml:381(filename)
> #: pwconv.8.xml:253(filename) passwd.1.xml:428(filename)
> #: newusers.8.xml:438(filename) login.access.5.xml:124(filename)
> #: login.1.xml:389(filename) groupmod.8.xml:237(filename)
> #: groupadd.8.xml:265(filename) chsh.1.xml:182(filename)
> #: chpasswd.8.xml:270(filename) chgpasswd.8.xml:228(filename)
> #: chfn.1.xml:210(filename)
> msgid "/etc/login.defs"
> msgstr "/etc/login.defs"
> 
> #MH25: no full stop at the strings end necessary
> #: usermod.8.xml:559(para) userdel.8.xml:216(para) useradd.8.xml:759(para)
> #: su.1.xml:383(para) pwconv.8.xml:255(para) passwd.1.xml:430(para)
> #: newusers.8.xml:440(para) login.access.5.xml:126(para) login.1.xml:391(para)
> #: groupmod.8.xml:239(para) groupadd.8.xml:267(para) chsh.1.xml:184(para)
> #: chpasswd.8.xml:272(para) chgpasswd.8.xml:230(para) chfn.1.xml:212(para)
> msgid "Shadow password suite configuration."
> msgstr "Konfiguration der xxx Shadow-Passwort-Werkzeugsammlung"
> 
> #: usermod.8.xml:575(filename) userdel.8.xml:232(filename)
> #: useradd.8.xml:745(filename) newusers.8.xml:450(filename)
> msgid "/etc/subgid"
> msgstr "/etc/subgid"
> 
> #MH26: no full stop at the strings end necessary
> #: usermod.8.xml:577(para) userdel.8.xml:234(para) useradd.8.xml:747(para)
> #: newusers.8.xml:452(para)
> msgid "Per user subordinate group IDs."
> msgstr "untergeordnete Gruppenkennungen der einzelnen Benutzer"
> 
> #: usermod.8.xml:581(filename) userdel.8.xml:238(filename)
> #: useradd.8.xml:751(filename) newusers.8.xml:456(filename)
> msgid "/etc/subuid"
> msgstr "/etc/subuid"
> 
> #: usermod.8.xml:583(para) userdel.8.xml:240(para) useradd.8.xml:753(para)
> #: newusers.8.xml:458(para)
> msgid "Per user subordinate user IDs."
> msgstr "untergeordnete Benutzerkennungen der einzelnen Benutzer"
> 
> #: usermod.8.xml:591(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
> "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids"
> "\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
> "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
> "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids"
> "\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
> "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: userdel.8.xml:63(refentrytitle) userdel.8.xml:70(refname)
> #: userdel.8.xml:75(command) login.defs.5.xml:500(term)
> msgid "userdel"
> msgstr "userdel"
> 
> #: userdel.8.xml:71(refpurpose)
> msgid "delete a user account and related files"
> msgstr "löscht ein Benutzerkonto und die dazugehörigen Dateien"
> 
> #MH27: Why system account files? Either "the system's account files" or "the account 
> # files of the system to avoid confusion with "system user acconts". 
> #: userdel.8.xml:85(para)
> msgid ""
> "The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
> "deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I"
> "\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>userdel</command> bearbeitet die Kontodateien des "
> "Systems und löscht darin alle Einträge, die auf den <emphasis remap=\"I"
> "\">ANMELDENAMEN</emphasis> verweisen. Der bezeichnete Benutzer muss "
> "existieren."
> 
> #: userdel.8.xml:94(para)
> msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>userdel</command> kann mit den folgenden Optionen "
> "verwendet werden:"
> 
> #: userdel.8.xml:99(term) groupadd.8.xml:100(term) expiry.1.xml:103(term)
> msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
> msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option"
> 
> #: userdel.8.xml:103(para)
> msgid ""
> "This option forces the removal of the user account, even if the user is "
> "still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the "
> "user's home directory and mail spool, even if another user uses the same "
> "home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
> "<option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
> "emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group exists with "
> "the same name as the deleted user, then this group will be removed, even if "
> "it is still the primary group of another user."
> msgstr ""
> "erzwingt, dass das Benutzerkonto entfernt wird, selbst wenn der Benutzer "
> "noch angemeldet ist. Die Option führt auch dazu, dass "
> "<command>userdel</command> das persönliche Verzeichnis und die Mail-"
> "Warteschlange des Benutzers entfernt, sogar wenn ein anderer Benutzer "
> "dasselbe persönliche Verzeichnis hat oder die Mail-Warteschlange nicht dem "
> "angegebenen Benutzer gehört. Falls in <filename>/etc/login.defs</filename> "
> "<option>USERGROUPS_ENAB</option> auf <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> "
> "gesetzt ist und eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der gelöschte "
> "Benutzer vorhanden ist, wird auch diese Gruppe entfernt, selbst wenn sie die "
> "Hauptgruppe anderer Benutzer ist."
> 
> #: userdel.8.xml:116(para)
> msgid ""
> "<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
> "system in an inconsistent state."
> msgstr ""
> "<emphasis>Hinweis:</emphasis> Diese Option ist gefährlich und kann dazu "
> "führen, dass Ihr System nicht mehr ordnungsgemäß funktioniert."
> 
> #: userdel.8.xml:129(term)
> msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
> msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
> 
> #MH28: Has the word "file system" been used correctly? It is no  
> # counterpart to a user's home directory but refers to where data 
> # are stored physically. In case of wrong usage, write "elsewhere" or "in/at other locations" 
> #: userdel.8.xml:133(para)
> msgid ""
> "Files in the user's home directory will be removed along with the home "
> "directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
> "systems will have to be searched for and deleted manually."
> msgstr ""
> "entfernt das persönliche Verzeichnis des Benutzers mit den darin "
> "enthaltenen Dateiein und die Mail-Warteschlange. Dateien außerhalb "
> "des persönlichen Verzeichnisses müssen per Hand gesucht und gelöscht werden."
> 
> #: userdel.8.xml:139(para)
> msgid ""
> "The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in the "
> "<filename>login.defs</filename> file."
> msgstr ""
> "Die Mail-Warteschlange wird durch die Variable <option>MAIL_DIR</option> "
> "in der Datei <filename>login.defs</filename> definiert."
> 
> #: userdel.8.xml:175(term)
> msgid "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"
> msgstr "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"
> 
> #MH29: Info zu SELinux auf
> # https://debian-handbook.info/browse/de-DE/stable/sect.selinux.html
> # s/for the user's login/for the user's account 
> # s/for the user's login/for the user
> # s/Remove/remove
> #: userdel.8.xml:179(para)
> msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
> msgstr ""
> "entfernt für das Benutzerkonto jegliche Zuordnung zu SELinux-Benutzern."
> 
> #: userdel.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
> msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"
> msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (Zeichenkette)"
> 
> #MH30: make more simple and more clear:
> #s/owned by the user to be removed (passed as the first
> # /owned by this user. His login name is expected as first
> #: userdel.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
> msgid ""
> "If defined, this command is run when removing a user. It should remove any "
> "at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first "
> "argument)."
> msgstr ""
> "falls angegeben, wird dieser Befehl ausgeführt, wenn ein Benutzer entfernt "
> "wird. Damit können At-, Cron- und Druckaufträge etc. des "
> "Benutzers (sein Name ist als erstes Argument zu übergeben) gelöscht werden."
> 
> #: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
> msgid "The return code of the script is not taken into account."
> msgstr "Der Rückgabewert des Skripts bleibt unberücksichtigt."
> 
> #: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "#! /bin/sh\n"
> "\n"
> "# Check for the required argument.\n"
> "if [ $# != 1 ]; then\n"
> "\techo \"Usage: $0 username\"\n"
> "\texit 1\n"
> "fi\n"
> "\n"
> "# Remove cron jobs.\n"
> "crontab -r -u $1\n"
> "\n"
> "# Remove at jobs.\n"
> "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
> "# even if it was shared by a different username.\n"
> "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
> "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
> "\n"
> "# Remove print jobs.\n"
> "lprm $1\n"
> "\n"
> "# All done.\n"
> "exit 0\n"
> "      "
> msgstr ""
> "\n"
> "#! /bin/sh\n"
> "\n"
> "# Prüfen, ob das benötigte Argument angegeben wurde\n"
> "if [ $# != 1 ]; then\n"
> "\techo \"Verwendungsweis: $0 Anmeldename\"\n"
> "\texit 1\n"
> "fi\n"
> "\n"
> "# cron-Aufträge entfernen\n"
> "crontab -r -u $1\n"
> "\n"
> "# at-Aufträge entfernen.\n"
> "# Hinweis: Dies wird alle Aufträge entfernen, die der gleichen \n"
> "# Benutzerkennung gehören, selbst wenn sie von einem Benutzer mit \n"
> "# einem anderen Namen eingerichtet wurden.\n"
> "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
> "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
> "\n"
> "# Druck-Aufträge entfernen\n"
> "lprm $1\n"
> "\n"
> "# Fertig\n"
> "exit 0\n"
> "      "
> 
> #: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
> msgid ""
> "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: "
> "<placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Dies ist ein Beispielsskript, das die cron-, at- und Druckaufträge des "
> "Benutzers entfernt:<placeholder-1/>"
> 
> #: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term)
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)"
> msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolesch)"
> 
> #MH31: Perhaps, it would be easier to use the file mode bits (e.g. 755) 
> # instead of their description as umask (e.g. 077) bit pattern. 
> #: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para)
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits "
> "(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid is "
> "the same as gid, and username is the same as the primary group name."
> msgstr ""
> "Führt bei Benutzern, die nichtSystemadministrator sind, dazu, dass der Gruppe "
> "die gleichen Zugriffsrechte wie dem Eigentümer eingeräumt werden. Objekten "
> "kämen dann als Umask-Muster beispielsweise 002 statt 022 und 007 statt 077 "
> "zu. Hierfür müssen Benutzerkennung und Gruppenkennung identisch sein und der "
> "Name der primären Gruppe mit dem Benutzernamen übereinstimmen."
> 
> #: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para)
> #: login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
> msgid ""
> "If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will "
> "remove the user's group if it contains no more members, and "
> "<command>useradd</command> will create by default a group with the name of "
> "the user."
> msgstr ""
> "Wenn der Wert <replaceable>yes</replaceable> ist, wird "
> "<command>userdel</command> die Gruppe des Benutzers entfernen, falls sie "
> "keine Mitglieder mehr hat, und <command>useradd</command> wird standardmäßig "
> "eine Gruppe mit dem Namen des Benutzers erstellen."
> 
> #: userdel.8.xml:247(title) useradd.8.xml:766(title) su.1.xml:390(title)
> #: pwck.8.xml:303(title) passwd.1.xml:443(title) grpck.8.xml:245(title)
> #: groupmod.8.xml:252(title) groupdel.8.xml:175(title)
> #: groupadd.8.xml:296(title) chage.1.xml:284(title)
> msgid "EXIT VALUES"
> msgstr "RÃœCKGABEWERTE"
> 
> #: userdel.8.xml:252(replaceable) useradd.8.xml:771(replaceable)
> #: su.1.xml:409(replaceable) pwck.8.xml:308(replaceable)
> #: passwd.1.xml:448(replaceable) grpck.8.xml:250(replaceable)
> #: groupmod.8.xml:257(replaceable) groupdel.8.xml:180(replaceable)
> #: groupadd.8.xml:301(replaceable) chage.1.xml:289(replaceable)
> msgid "0"
> msgstr "0"
> 
> #: userdel.8.xml:254(para) useradd.8.xml:773(para) pwck.8.xml:310(para)
> #: passwd.1.xml:450(para) grpck.8.xml:252(para) groupdel.8.xml:182(para)
> #: groupadd.8.xml:303(para) chage.1.xml:291(para)
> msgid "success"
> msgstr "Erfolg"
> 
> #: userdel.8.xml:258(replaceable) useradd.8.xml:777(replaceable)
> #: su.1.xml:75(manvolnum) su.1.xml:415(replaceable) sg.1.xml:59(manvolnum)
> #: pwck.8.xml:314(replaceable) passwd.1.xml:65(manvolnum)
> #: passwd.1.xml:454(replaceable) newgrp.1.xml:59(manvolnum)
> #: login.1.xml:91(manvolnum) grpck.8.xml:256(replaceable)
> #: groups.1.xml:58(manvolnum) gpasswd.1.xml:63(manvolnum)
> #: expiry.1.xml:62(manvolnum) chsh.1.xml:61(manvolnum) chfn.1.xml:61(manvolnum)
> #: chage.1.xml:59(manvolnum) chage.1.xml:295(replaceable)
> msgid "1"
> msgstr "1"
> 
> #: userdel.8.xml:260(para) useradd.8.xml:779(para)
> msgid "can't update password file"
> msgstr "Die Passwortdatei kann nicht aktualisieren werden."
> 
> #: userdel.8.xml:264(replaceable) useradd.8.xml:783(replaceable)
> #: pwck.8.xml:320(replaceable) passwd.1.xml:460(replaceable)
> #: grpck.8.xml:262(replaceable) groupmod.8.xml:263(replaceable)
> #: groupdel.8.xml:186(replaceable) groupadd.8.xml:307(replaceable)
> #: chage.1.xml:301(replaceable)
> msgid "2"
> msgstr "2"
> 
> #: userdel.8.xml:266(para) useradd.8.xml:785(para) pwck.8.xml:316(para)
> #: grpck.8.xml:258(para) groupdel.8.xml:188(para) groupadd.8.xml:309(para)
> #: chage.1.xml:303(para)
> msgid "invalid command syntax"
> msgstr "für diesen Befehl unzulässige Syntax "
> 
> #: userdel.8.xml:270(replaceable) useradd.8.xml:801(replaceable)
> #: pwck.8.xml:344(replaceable) passwd.1.xml:484(replaceable)
> #: groupmod.8.xml:281(replaceable) groupdel.8.xml:192(replaceable)
> msgid "6"
> msgstr "6"
> 
> #: userdel.8.xml:272(para)
> msgid "specified user doesn't exist"
> msgstr "Der angegebene Benutzer ist nicht vorhanden."
> 
> #: userdel.8.xml:278(para)
> msgid "user currently logged in"
> msgstr "Benutzer ist im Moment angemeldet."
> 
> #: userdel.8.xml:282(replaceable) useradd.8.xml:813(replaceable)
> #: groupmod.8.xml:293(replaceable) groupdel.8.xml:204(replaceable)
> #: groupadd.8.xml:331(replaceable)
> msgid "10"
> msgstr "10"
> 
> #: userdel.8.xml:284(para) useradd.8.xml:815(para) groupdel.8.xml:206(para)
> #: groupadd.8.xml:333(para)
> msgid "can't update group file"
> msgstr "Die Gruppendatei kann nicht aktualisieren werden."
> 
> #: userdel.8.xml:288(replaceable) useradd.8.xml:819(replaceable)
> #: groupmod.8.xml:305(replaceable)
> msgid "12"
> msgstr "12"
> 
> #: userdel.8.xml:290(para)
> msgid "can't remove home directory"
> msgstr "Das persönliche Verzeichnis kann nicht entfernt werden."
> 
> #: userdel.8.xml:248(para)
> msgid ""
> "The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
> "<placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>userdel</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
> "zurück: <placeholder-1/>"
> 
> #: userdel.8.xml:299(para)
> msgid ""
> "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if there "
> "are running processes which belong to this account. In that case, you may "
> "have to kill those processes or lock the user's password or account and "
> "remove the account later. The <option>-f</option> option can force the "
> "deletion of this account."
> msgstr ""
> "<command>userdel</command> löscht ein Benutzerkonto nicht, wenn Prozesse "
> "laufen, die diesem Konto gehören. In diesem Fall müssen Sie entweder diese "
> "Prozesse beenden oder das Passwort oder Konto des Benutzers sperren und das "
> "Konto später entfernen. Mit der Option <option>-f</option> kann "
> "die Löschung eines Kontos erzwungen werden."
> 
> #: userdel.8.xml:306(para)
> msgid ""
> "You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
> "owned by this user."
> msgstr ""
> "Sie sollten von Hand alle Dateisysteme dahingegend prüfen, ob noch dem Benutzer "
> "gehörende Dateien vorhanden sind und sie gegebenenfalls löschen."
> 
> #: userdel.8.xml:310(para)
> msgid ""
> "You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
> "performed on the NIS server."
> msgstr ""
> "Sie dürfen keine NIS-Attribute auf einem NIS-Client löschen. Dies muss auf "
> "dem NIS-Server durchgeführt werden."
> 
> #: userdel.8.xml:313(para)
> msgid ""
> "If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
> "emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</"
> "command> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
> "inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</"
> "command> will check that this group is not used as a primary group for "
> "another user, and will just warn without deleting the group otherwise. The "
> "<option>-f</option> option can force the deletion of this group."
> msgstr ""
> "Falls in <filename>/etc/login.defs</filename> "
> "<option>USERGROUPS_ENAB</option> auf <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> "
> "gesetzt ist, wird <command>userdel</command> die Gruppe mit dem gleichen "
> "Namen wie der Benutzer entfernen. Um Unstimmigkeiten in der Passwort- und "
> "Gruppendatenbank zu vermeiden, überprüft <command>userdel</command>, ob "
> "diese Gruppe die xxx die primäre Gruppe | Hauptgruppe eines anderen Benutzers ist. Dann "
> "erfolgt eine Warnung und die betreffende Gruppe wird nicht entfernt. Mit "
> "der Option <option>-f</option> kann das Löschen dieser Gruppe "
> "erzwungen werden."
> 
> #: userdel.8.xml:326(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
> "\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
> "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
> "\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
> "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: useradd.8.xml:76(refentrytitle) useradd.8.xml:83(refname)
> #: useradd.8.xml:88(command) useradd.8.xml:95(command)
> #: useradd.8.xml:99(command) login.defs.5.xml:482(term)
> msgid "useradd"
> msgstr "useradd"
> 
> #: useradd.8.xml:84(refpurpose)
> msgid "create a new user or update default new user information"
> msgstr ""
> "erstellt einen neuen Benutzer oder aktualisiert die Standardwerte für neue "
> "Benutzer"
> 
> #: useradd.8.xml:96(arg) useradd.8.xml:100(arg)
> msgid "-D"
> msgstr "-D"
> 
> #: useradd.8.xml:109(para)
> msgid ""
> "When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</"
> "command> command creates a new user account using the values specified on "
> "the command line plus the default values from the system. Depending on "
> "command line options, the <command>useradd</command> command will update "
> "system files and may also create the new user's home directory and copy "
> "initial files."
> msgstr ""
> "Wenn der Befehl <command>useradd</command> ohne die Option "
> "<option>-D</option> aufgerufen wird, wird mit den Standardwerten des Systems "
> "beziehungsweise den auf der Befehlszeile angegeben Werten ein neues "
> "Benutzerkonto erstellt. Den Optionen entsprechend aktualisiert der Befehl "
> "<command>useradd</command> Systemdateien und kann für den neuen Benutzer ein "
> "persönliches Verzeichnis mit einigen Initialisierungs-Dateien darin "
> "erstellen."
> 
> #: useradd.8.xml:118(para)
> msgid ""
> "By default, a group will also be created for the new user (see <option>-g</"
> "option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and "
> "<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
> msgstr ""
> "Standardmäßig wird auch eine Gruppe für den neuen Benutzer erstellt "
> "(siehe <option>-g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option> "
> "und <option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
> 
> #: useradd.8.xml:127(para)
> msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>useradd</command> kann mit folgenden "
> "Optionenen verwendet werden:"
> 
> #: useradd.8.xml:132(option) pwck.8.xml:187(option) newusers.8.xml:273(option)
> msgid "--badname"
> msgstr "--badname"
> 
> #: useradd.8.xml:141(term) useradd.8.xml:559(term)
> msgid ""
> "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> <replaceable>BASE_DIR</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> "
> "<replaceable>BASIS_VERZ</replaceable>"
> 
> #MH32: I do not understand, why BASE_DIR must exist in a case where,
> #  due to absence of option -m, no HOME_DIR is expected to be
> # created. 
> # see also bug report
> # https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=791806
> #: useradd.8.xml:145(para)
> msgid ""
> "The default base directory for the system if <option>-d</option> "
> "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. <replaceable>BASE_DIR</"
> "replaceable> is concatenated with the account name to define the home "
> "directory. If the <option>-m</option> option is not used, "
> "<replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
> msgstr ""
> "Das standardmäßige Basisverzeichnis des Systems, wenn nicht mit "
> "<option>-d</option> <replaceable>PERS_VERZ</replaceable> ein "
> "persönliches Verzeichnis angegeben wurde. Der Name des persönlichen "
> "Verzeichnisses besteht aus der Verbindung von "
> "<replaceable>BASIS_VERZ</replaceable> und dem Kontonamen. Wenn die Option "
> "<option>-m</option> nicht verwendet wird, muss "
> "<replaceable>BASIS_VERZ</replaceable> existieren."
> 
> #: useradd.8.xml:152(para)
> msgid ""
> "If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the "
> "base directory specified by the <option>HOME</option> variable in <filename>/"
> "etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> by default."
> msgstr ""
> "Falls diese Option nicht angegeben wird, verwendet <command>useradd</command> "
> "das Basisverzeichnis, das mit der Variable <option>HOME</option> in "
> "<filename>/etc/default/useradd</filename> festgelegt wurde, anderenfalls "
> "<filename>/home</filename>."
> 
> #MH33: Isn't it a "short description of the account"?
> #: useradd.8.xml:166(para)
> msgid ""
> "Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
> "currently used as the field for the user's full name."
> msgstr ""
> "Eine beliebige Zeichenkette. Dies ist gewöhnlich eine kurze Beschreibung "
> "des Benutzerkontos und wird derzeit als Feld für dessen vollständigen Namen "
> "des Benutzers verwendet."
> 
> #: useradd.8.xml:174(term)
> msgid ""
> "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option> <replaceable>HOME_DIR</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-d</option>, <option>--home-"
> "dir</option> <replaceable>PERS_VERZ</replaceable>"
> 
> #: useradd.8.xml:178(para)
> msgid ""
> "The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
> "the value for the user's login directory. The default is to append the "
> "<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
> "and use that as the login directory name. The directory "
> "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be "
> "created if it is missing."
> msgstr ""
> "Der neue Benutzer wird mit <replaceable>PERS_VERZ</replaceable> als "
> "Anmeldeverzeichnis erzeugt. Um den Namen des Anmeldeverzeichnisses zu "
> "erhalten, wird standardmäßig der <replaceable>ANMELDENAME</replaceable> an "
> "<replaceable>BASIS_VERZ</replaceable> angehängt. Das Verzeichnis "
> "<replaceable>PERS_VERZ</replaceable> muss nicht vorhanden sein, sondern wird "
> "gegebenenfalls angelegt."
> 
> #: useradd.8.xml:190(term)
> msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
> msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
> 
> #: useradd.8.xml:194(para)
> msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
> msgstr "Lesen Sie dazu unten den Abschnitt »Die Standardwerte verändern«."
> 
> #: useradd.8.xml:208(para)
> msgid ""
> "If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry "
> "date specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
> "default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default."
> msgstr ""
> "Falls nicht definiert, verwendet <command>useradd</command> das "
> "xxx Standardlöschdatum, das mit der Variable <option>EXPIRE</option> in "
> "<filename>/etc/default/useradd</filename> bestimmt ist, anderenfalls eine "
> "leere Zeichenkette (keine Löschung)."
> 
> #MH34: What is the difference between 0, (which causes the account to 
> # be disabled when the password has become invalid and) -1 (which
> # disables the INACTIVE feature that allows the user to update his
> # password for a given number of days. I can not see any difference.
> # Maybe, there is a difference when --inactive is combined with -D
> # for changing in /etc/defaults/useradd
> #: useradd.8.xml:221(para)
> msgid ""
> "The number of days after a password expires until the account is permanently "
> "disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has "
> "expired, and a value of -1 disables the feature."
> msgstr ""
> "Die Anzahl von Tagen nach Ablaufen des Passworts bis das Konto dauerhaft "
> "deaktiviert wird. Ein Wert von 0 deaktiviert das Konto, sobald das Passwort "
> "abläuft. Ein Wert von -1 schaltet diese Funktion ab."
> 
> #: useradd.8.xml:227(para)
> msgid ""
> "If not specified, <command>useradd</command> will use the default inactivity "
> "period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
> "default/useradd</filename>, or -1 by default."
> msgstr ""
> "Falls nicht definiert, verwendet <command>useradd</command> die "
> "mit der Variable <option>INACTIVE</option> "
> "in <filename>/etc/default/useradd</filename> hinterlegte Standarddauer, "
> "anderenfalls -1."
> 
> #MH35: Why not only write simply: "Name and GID of the group must exist."
> #: useradd.8.xml:240(para)
> msgid ""
> "The group name or number of the user's initial login group. The group name "
> "must exist. A group number must refer to an already existing group."
> msgstr ""
> "Der Name oder die Kennung der primären Gruppe des Benutzers. Der Gruppenname muss "
> "existieren. Es muss sich um die Kennung einer bereits vorhandenen Gruppe handeln."
> 
> #: useradd.8.xml:245(para)
> msgid ""
> "If not specified, the behavior of <command>useradd</command> will depend on "
> "the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
> "filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</replaceable> (or "
> "<option>-U/--user-group</option> is specified on the command line), a group "
> "will be created for the user, with the same name as her loginname. If the "
> "variable is set to <replaceable>no</replaceable> (or <option>-N/--no-user-"
> "group</option> is specified on the command line), useradd will set the "
> "primary group of the new user to the value specified by the <option>GROUP</"
> "option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>, or 100 by "
> "default."
> msgstr ""
> "Falls nicht definiert, hängt das Verhalten von <command>useradd</command> "
> "von <option>USERGROUPS_ENAB</option> in "
> "<filename>/etc/login.defs</filename> ab. Wenn diese Variable auf "
> "<replaceable>yes</replaceable> gesetzt ist (oder auf der Befehlszeile "
> "<option>-U/--user-group</option> angegeben wurde), wird für den Benutzer "
> "eine Gruppe mit seinen Namen erstellt. Wenn die Variable auf "
> "<replaceable>no</replaceable> gesetzt ist (oder auf der Befehlszeile "
> "<option>-N/--no-user-group</option> angegeben wurde), legt useradd als "
> "Hauptgruppe des neuen Benutzers diejenige fest, die mit der Variable "
> "<option>GROUP</option> in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
> "definiert wurde, anderenfalls den Standardwert 100."
> 
> #: useradd.8.xml:267(para)
> msgid ""
> "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
> "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
> "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
> "<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to "
> "the initial group."
> msgstr ""
> "Eine Liste der zusätzlichen Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls angehört. "
> "Die Gruppen sind durch Kommas ohne Leerzeichen voneinander zu trennen. Die "
> "Gruppen unterliegen denselben Beschränkungen wie die Gruppe, die mit der "
> "Option <option>-g</option> bestimmt wurde. Standardmäßig gehört der Benutzer "
> "nur der primären Gruppe an."
> 
> #: useradd.8.xml:284(term)
> msgid ""
> "<option>-k</option>, <option>--skel</option> <replaceable>SKEL_DIR</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-k</option>, <option>--skel</option> "
> "<replaceable>GERÃœST_VERZ</replaceable>"
> 
> #: useradd.8.xml:288(para)
> msgid ""
> "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
> "the user's home directory, when the home directory is created by "
> "<command>useradd</command>."
> msgstr ""
> "nennt das Gerüstverzeichnis. Dieses enthält die Dateien und Verzeichnisse, "
> "die in das persönliche Verzeichnis des Benutzers kopiert werden, wenn es von "
> "<command>useradd</command> erstellt wurde."
> 
> #: useradd.8.xml:293(para)
> msgid ""
> "This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-"
> "home</option>) option is specified."
> msgstr ""
> "Diese Option ist nur zusammen mit der Option <option>-m</option> "
> "(oder <option>--create-home</option>) zulässig."
> 
> #: useradd.8.xml:297(para)
> msgid ""
> "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the "
> "<option>SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
> "or, by default, <filename>/etc/skel</filename>."
> msgstr ""
> "Wenn diese Option nicht angegeben wird, wird das Gerüstverzeichnis durch die "
> "Variable <option>SKEL</option> in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
> "festgelegt, anderenfalls ist dieses <filename>/etc/skel</filename>."
> 
> #: useradd.8.xml:303(para)
> msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied."
> msgstr "Soweit möglich, werden die ACLs und erweiterten Attribute kopiert."
> 
> #: useradd.8.xml:309(term) groupadd.8.xml:137(term)
> msgid ""
> "<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>KEY</"
> "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-K</option>, <option>--key</option> "
> "<replaceable>SCHLÃœSSEL</replaceable>=<replaceable>WERT</replaceable>"
> 
> #: useradd.8.xml:313(para)
> msgid ""
> "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</"
> "option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
> "<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: "
> "<option>-K</option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
> "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating system "
> "account to turn off password aging, even though system account has no "
> "password at all. Multiple <option>-K</option> options can be specified, e."
> "g.: <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
> "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> "
> "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
> msgstr ""
> "bedingt ein Ãœbergehen von <option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, "
> "<option>UMASK</option>, <option>PASS_MAX_DAYS</option> und anderen "
> "Standardwerten aus <filename>/etc/login.defs</filename>. "
> "<placeholder-1/> Beispiel: <option>"
> "-K</option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1"
> "</replaceable> kann eingesetzt werden, um ein Systemkonto mit zeitlich "
> "unbegrenzt gültigem Passwort zu erstellen, selbst wenn es zu dem Systemkonto "
> "überhaupt kein Passwort gibt. Die Option <option>-K</option> kann mehrmals "
> "verwendet werden, z.B.: <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN"
> "</replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> "
> "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
> 
> #: useradd.8.xml:334(term)
> msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
> msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
> 
> #: useradd.8.xml:336(para)
> msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases."
> msgstr "Fügt den Benutzer nicht den Datenbanken lastlog und faillog hinzu."
> 
> #: useradd.8.xml:339(para)
> msgid ""
> "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are "
> "reset to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
> msgstr ""
> "Standardmäßig werden die Benutzereinträge in den Datenbanken für lastlog und "
> "faillog zurückgesetzt, um zu vermeiden, dass der Eintrag eines früher "
> "gelöschten Benutzers erneut verwendet wird."
> 
> #: useradd.8.xml:347(term)
> msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
> msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
> 
> #: useradd.8.xml:351(para)
> msgid ""
> "Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
> "directories contained in the skeleton directory (which can be defined with "
> "the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory."
> msgstr ""
> "erstellt das persönliche Verzeichnis des Benutzers, wenn es nicht vorhanden "
> "ist. Die Dateien und Verzeichnisse im Gerüstverzeichnis, das mit der Option "
> "<option>-k</option> festgelegt werden kann, werden dorthin kopiert."
> 
> #: useradd.8.xml:357(para)
> msgid ""
> "By default, if this option is not specified and <option>CREATE_HOME</option> "
> "is not enabled, no home directories are created."
> msgstr ""
> "Wenn diese Option nicht angegeben wird und <option>CREATE_HOME</option> "
> "nicht aktiviert wurde, wird standardmäßig kein persönliches Verzeichnis erstellt."
> 
> #: useradd.8.xml:365(term)
> msgid "<option>-M</option>, <option>--no-create-home</option>"
> msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-create-home</option>"
> 
> #: useradd.8.xml:369(para)
> msgid ""
> "Do no create the user's home directory, even if the system wide setting from "
> "<filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) is set "
> "to <replaceable>yes</replaceable>."
> msgstr ""
> "Erstellt für den Benutzer kein persönliches Verzeichnis, selbst wenn die "
> "systemweite Option <option>CREATE_HOME</option> in <filename>/etc/login.defs"
> "</filename> auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt ist."
> 
> #: useradd.8.xml:378(term)
> msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
> msgstr "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
> 
> #: useradd.8.xml:382(para)
> msgid ""
> "Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
> "the group specified by the <option>-g</option> option or by the "
> "<option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>."
> msgstr ""
> "verhindert die Erstellung einer Gruppe mit dem Namen des Benutzers, fügt ihn "
> "aber der Gruppe hinzu, die mit der Option <option>-g</option> oder mit der "
> "Variable <option>GROUP</option> in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
> "angegeben wurde."
> 
> #: useradd.8.xml:388(para) useradd.8.xml:526(para)
> msgid ""
> "The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, and "
> "<option>-U</option> options are not specified) is defined by the "
> "<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
> "filename>."
> msgstr ""
> "Wenn die Optionen <option>-g</option>, <option>-N</option> und "
> "<option>-U</option> nicht angegeben werden, wird das Verhalten durch die "
> "Variable <option>USERGROUPS_ENAB</option> in "
> "<filename>/etc/login.defs</filename> bestimmt."
> 
> #MH36: What is the purpose of this feature?
> #: useradd.8.xml:401(para)
> msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
> msgstr ""
> "Erlaubt das Erstellen eines Benutzerkontos mit einer schon vergebenen (nicht "
> "eindeutigen) Benutzerkennung."
> 
> #: useradd.8.xml:402(para)
> msgid ""
> "This option is only valid in combination with the <option>-u</option> option."
> msgstr ""
> "Diese Option kann nur in Verbindung mit der Option <option>-u</option> "
> "verwendet werden."
> 
> #MH37: What is the purpose of this option? I assume, to 
> # set a password for the account.
> #: useradd.8.xml:413(para) groupadd.8.xml:171(para)
> msgid ""
> "The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
> "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to "
> "disable the password."
> msgstr ""
> "Das verschlüsselte Passwort, wie es von <citerefentry><refentrytitle>crypt"
> "</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> zurückgegeben wird. "
> "Standardmäßig ist das Passwort deaktiviert."
> 
> #: useradd.8.xml:430(term) newusers.8.xml:302(term) groupadd.8.xml:188(term)
> msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
> msgstr "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
> 
> #MH38: s/a system account/a system user account
> #: useradd.8.xml:434(para) newusers.8.xml:306(para)
> msgid "Create a system account."
> msgstr "erstellt xxx ein Systemkonto | ein Konto für einen Systembenutzer"
> 
> #: useradd.8.xml:437(para)
> msgid ""
> "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
> "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
> "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
> "<filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
> "<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
> "the creation of groups)."
> msgstr ""
> "xxx Systemkonten|Systembenutzerkonten werden ohne Hinterlegung von Fristen in "
> "<filename>/etc/shadow</filename> erstellt. Sie erhalten eine Kennung aus "
> "dem in <filename>/etc/login.defs</filename> für sie vorgesehenen Bereich "
> "von <option>SYS_UID_MIN</option> bis <option>SYS_UID_MAX</option> "
> "anstelle von <option>UID_MIN</option> bis <option>UID_MAX</option>. "
> "Gleiches gilt für die Gruppenkennung bei der Erstellung von Gruppen."
> 
> #: useradd.8.xml:446(para)
> msgid ""
> "Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
> "such a user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login.defs"
> "</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the "
> "<option>-m</option> options if you want a home directory for a system "
> "account to be created."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass <command>useradd</command> für einen solchen Benutzer "
> "unabhängig von der Einstellung in <filename>/etc/login.defs</filename> "
> "(<option>CREATE_HOME</option>) kein persönliches Verzeichnis erzeugt wird. "
> "Nur mit der Option <option>-m</option> wird für Systemkonten ein "
> "entsprechendes Verzeichnis angelegt."
> 
> #MH39: Mentioning the setting "blank" twice is confusing and probably redundant 
> # Alternative, whith implicitely meant references to two modes of usage:  
> #sets of the user's login shell. Without this option, the default
> #login shell specified by the <option>SHELL</option> variable in
> #<filename>/etc/default/useradd</filename> is passed to the user entry
> #in <filename>/etc/passwd</filename>. With no setting for SHELL in the
> #useradd configuration file, the login shell field remains empty.
> #When combined with -D, option -s sets the configuration variable
> #SHELL in /etc/default/useradd?.
> #: useradd.8.xml:490(para)
> msgid ""
> "The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
> "blank, which causes the system to select the default login shell specified "
> "by the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
> "filename>, or an empty string by default."
> msgstr ""
> "Der Name der Anmelde-Shell des Benutzers. Standardmäßig wird dieses Feld "
> "leer gelassen und ist mit dem Leerstring belegt, es sei denn, "
> "die Variable <option>SHELL</option> in <filename>/etc/default/useradd"
> "</filename> kann als Standard herangezogen werden."
> 
> #: useradd.8.xml:504(para)
> msgid ""
> "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
> "<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
> "default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
> "<option>UID_MIN</option> and greater than every other user."
> msgstr ""
> "gibt die Benutzerkennung (UID) explizit vor. Diese darf, sofern nicht die Option "
> "<option>-o</option> mitverwendet wird, nicht vergeben sein. Ihr Wert darf "
> "nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer als oder "
> "gleich <option>UID_MIN</option> und größer als jeder andere Wert eines "
> "Benutzers verwendet."
> 
> #: useradd.8.xml:511(para)
> msgid ""
> "See also the <option>-r</option> option and the <option>UID_MAX</option> "
> "description."
> msgstr ""
> "Beachten Sie diesbezüglich auch die Ausführungen zur Option <option>-r</option> "
> "und zur Konfigurationsvariablen <option>UID_MAX</option>."
> 
> #: useradd.8.xml:518(term)
> msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
> msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
> 
> #: useradd.8.xml:522(para)
> msgid ""
> "Create a group with the same name as the user, and add the user to this "
> "group."
> msgstr ""
> "erstellt eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der Benutzer und fügt diesen "
> "der Gruppe hinzu."
> 
> #: useradd.8.xml:539(para)
> msgid ""
> "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
> "blank, which causes the system to select the default SELinux user."
> msgstr ""
> "gibt den SELinux-Benutzer zum Benutzerkonto an. Im Regelfall lässt "
> "man dieses Feld leer und es wird dem System überlassen, den SELinux-"
> "Benutzer zu bestimmen."
> 
> #: useradd.8.xml:549(title)
> msgid "Changing the default values"
> msgstr "Die Standardwerte verändern"
> 
> #: useradd.8.xml:550(para)
> msgid ""
> "When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
> "command> will display the current default values. When invoked with <option>-"
> "D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the "
> "default values for the specified options. Valid default-changing options are:"
> msgstr ""
> "Wenn <command>useradd</command> nur mit der Option <option>-D</option> "
> "aufgerufen wird, werden die aktuellen Standardwerte angezeigt.  Wenn "
> "<command>useradd</command> neben der Option <option>-D</option> mit weiteren "
> "Optionen aufgerufen wird, werden deren Standardwerte entsprechend angepasst. "
> "Die gültigen Optionen, um Standardwerte zu ändern, sind:"
> 
> #MH40 use plural for home directory, as a default value for all users is set
> #MH41 make clear whether BASE_DIR or HOME_DIR are set here
> #: useradd.8.xml:563(para)
> msgid ""
> "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
> "affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
> "user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
> "when creating a new account."
> msgstr ""
> "bezeichnet das Verzeichnis, in dem die persönlichen Verzeichnisse neuer "
> "Benutzers angelegt werden. Der Benutzername wird an "
> "<replaceable>BASIS_VERZ</replaceable> angehängt, um den Namen des "
> "persönlichen Verzeichnisses zu erhalten, falls nicht die Option "
> "<option>-d</option> bei der Erstellung eines neuen Kontos verwendet wird."
> 
> #MH42 home or base dir?
> #: useradd.8.xml:570(para)
> msgid ""
> "This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/"
> "default/useradd</filename>."
> msgstr ""
> "Diese Option verändert die Variable <option>HOME</option> in "
> "<filename>/etc/default/useradd</filename>."
> 
> #MH43: Use the plural to make clear that the input changes a default
> # value which will be used for all newly created user accounts.
> #: useradd.8.xml:581(para)
> msgid "The date on which the user account is disabled."
> msgstr "das Datum, an dem das Benutzerkonto xxx inaktiviert | abgeschaltet wird"
> 
> #: useradd.8.xml:582(para)
> msgid ""
> "This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
> "default/useradd</filename>."
> msgstr ""
> "Hierdurch wird die Variable <option>EXPIRE</option> in "
> "<filename>/etc/default/useradd</filename> verändert."
> 
> #MH44: Use the plural to make clear that the input changes a default
> #MH45: Explain somewhere in the context of the INACTIVE period that, 
> # within this period, the user will be forced to change his 
> # password. After that, the account won't be accessible anymore for the user.
> #: useradd.8.xml:593(para)
> msgid ""
> "The number of days after a password has expired before the account will be "
> "disabled."
> msgstr ""
> "die Anzahl von Tagen nach dem Ablaufen des Passworts bis das Konto "
> "deaktiviert wird"
> 
> #: useradd.8.xml:597(para)
> msgid ""
> "This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
> "default/useradd</filename>."
> msgstr ""
> "Diese Option verändert die Variable <option>INACTIVE</option> in "
> "<filename>/etc/default/useradd</filename>."
> 
> #MH46: Use the plural to make clear that the input changes a default
> #MH47: 
> #s
> #/The group name or ID for a new user's initial group (
> #/sets the default primary group for newly created users, accepting group
> #names or a GID (
> #MH48: Omit the parethesis as the explanation has already been given
> # within the description of the options related to the creation of users.
> #: useradd.8.xml:608(para)
> msgid ""
> "The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-N/--"
> "no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</option> "
> "variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/etc/login."
> "defs</filename>). The named group must exist, and a numerical group ID must "
> "have an existing entry."
> msgstr ""
> "setzt den Standardwert für die primäre Gruppe neuangelegter Benutzer. "
> "(Wenn <option>-N/--no-user-group</option> verwendet wird oder wenn in "
> "<filename>/etc/login.defs</filename> die Variable "
> "<option>USERGROUPS_ENAB</option> auf <replaceable>no</replaceable> gesetzt "
> "ist). Akzeptiert wird der Name oder die Kennung einer Gruppe, diese muss "
> "muss bereits existieren."
> 
> #MH49: Replacement which fits better to die previous paragraph
> #s/
> #This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/
> #default/useradd</filename>.
> #The value will be kept as variable <option>GROUP</option> within 
> #<filename>/etc/default/useradd</filename>.
> #: useradd.8.xml:617(para)
> msgid ""
> "This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
> "default/useradd</filename>."
> msgstr ""
> "Diese Option verändert die Variable <option>GROUP</option> in "
> "<filename>/etc/default/useradd</filename>."
> 
> #MH50: Stress that, in this context, the login shell for all new users is set
> # s
> #/msgid "The name of a new user's login shell."
> #/msgid "defines the default login shell for newly created users."
> #: useradd.8.xml:628(para)
> msgid "The name of a new user's login shell."
> msgstr "der Name der Anmelde-Shell des neuen Benutzers"
> 
> 
> #MH51: Replacement which fits better to die previous paragraph
> #"This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
> #"default/useradd</filename>."
> #"The value will be kept as variable <option>SHELL</option> within "
> #"<filename>/etc/default/useradd</filename>."
> #: useradd.8.xml:631(para)
> msgid ""
> "This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
> "default/useradd</filename>."
> msgstr ""
> "Diese Option verändert die Variable <option>SHELL</option> in "
> "<filename>/etc/default/useradd</filename>."
> 
> #: useradd.8.xml:643(title)
> msgid "NOTES"
> msgstr "ANMERKUNGEN"
> 
> #: useradd.8.xml:644(para)
> msgid ""
> "The system administrator is responsible for placing the default user files "
> "in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other skeleton "
> "directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> or on the "
> "command line)."
> msgstr ""
> "Der Systemadministrator ist dafür verantwortlich, die Standard-"
> "Benutzerdateien im Verzeichnis <filename>/etc/skel/</filename> (oder in "
> "einem anderen Verzeichnis, das in <filename>/etc/default/useradd"
> "</filename> oder über die Befehlszeile definiert wurde), anzulegen."
> 
> #: useradd.8.xml:653(para)
> msgid ""
> "You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
> "corresponding server."
> msgstr ""
> "Sie dürfen einer NIS- oder LDAP-Gruppe keine Benutzer hinzufügen. Dies "
> "muss auf dem entsprechenden Server durchgeführt werden."
> 
> #: useradd.8.xml:658(para)
> msgid ""
> "Similarly, if the username already exists in an external user database such "
> "as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user account "
> "creation request."
> msgstr ""
> "Ebenso wird <command>useradd</command> es ablehnen, ein neues Benutzerkonto zu "
> "erstellen, wenn der Benutzername schon in einer externen Benutzerdatenbank "
> "wie z.B. NIS oder LDAP vorhanden ist."
> 
> #: useradd.8.xml:664(para)
> msgid ""
> "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
> "lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
> "dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
> msgstr ""
> "Benutzernamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich "
> "beginnen. Sie dürfen nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche oder "
> "Gedankenstriche enthalten. Sie können mit einem Dollarzeichen enden. Als "
> "regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
> 
> #: useradd.8.xml:670(para)
> msgid "Usernames may only be up to 32 characters long."
> msgstr "Benutzernamen dürfen nur bis zu 32 Zeichen lang sein."
> 
> #: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
> msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
> msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (boolesch)"
> 
> #MH52: s/indicate if a/indicates whether a 
> #: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
> msgid ""
> "Indicate if a home directory should be created by default for new users."
> msgstr ""
> "bestimmt, ob standardmäßig für neue Benutzer ein persönliches Verzeichnis "
> "erstellt werden soll."
> 
> #: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
> msgid ""
> "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the "
> "command line."
> msgstr ""
> "Diese Einstellung gilt nicht für Systemkonten. Sie per Befehlszeile "
> "außer Kraft gesetzt werden."
> 
> #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> #: groupadd.8.xml:32(term)
> msgid "<option>GID_MAX</option> (number)"
> msgstr "<option>GID_MAX</option> (Zahl)"
> 
> #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
> #: groupadd.8.xml:33(term)
> msgid "<option>GID_MIN</option> (number)"
> msgstr "<option>GID_MIN</option> (Zahl)"
> 
> #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
> #: groupadd.8.xml:35(para)
> msgid ""
> "Range of group IDs used for the creation of regular groups by "
> "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
> "<command>newusers</command>."
> msgstr ""
> "der Bereich von Gruppenkennungen, aus dem die Programme <command>useradd"
> "</command>, <command>groupadd</command> oder <command>newusers</command> "
> "bei der Erstellung normaler Gruppen auswählen dürfen."
> 
> #: useradd.8.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
> #: groupadd.8.xml:40(para)
> msgid ""
> "The default value for <option>GID_MIN</option> (resp. <option>GID_MAX</"
> "option>) is 1000 (resp. 60000)."
> msgstr ""
> "Der Standardwert für <option>GID_MIN</option> ist 1000, für "
> "<option>GID_MAX</option> 60.000."
> 
> #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> msgid "<option>HOME_MODE</option> (number)"
> msgstr "<option>HOME_MODE</option> (Zahl)"
> 
> #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> msgid ""
> "The mode for new home directories. If not specified, the <option>UMASK"
> "</option> is used to create the mode."
> msgstr ""
> "Die Zugriffsrechte für das neue persönliche Verzeichnis. Wenn nicht angegeben "
> "wird der Wert von <option>UMASK</option> herangezogen."
> 
> #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
> msgid ""
> "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this to set "
> "the mode of the home directory they create."
> msgstr ""
> "<command>useradd</command> und <command>newusers</command> setzen mit dem Wert "
> "die Rechte für das von ihnen erstellte persönliche Verzeichnis."
> 
> #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
> #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)"
> msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (Zahl)"
> 
> #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
> #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> msgid ""
> "The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
> "than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
> "assumed (which disables the restriction)."
> msgstr ""
> "die maximale Anzahl von Tagen, die ein Passwort verwendet werden darf. "
> "Wenn das Passwort älter ist, wird ein Wechsel des Passworts erzwungen. Falls "
> "nicht angegeben, wird -1 angenommen, womit Passwörter "
> "unbefristet gelten."
> 
> #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
> #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)"
> msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (Zahl)"
> 
> #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
> #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> msgid ""
> "The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
> "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
> "will be assumed (which disables the restriction)."
> msgstr ""
> "die Mindestanzahl von Tagen, bevor ein Wechsel des Passworts zugelassen "
> "wird. Ein vorheriger Versuch, das Passwort zu ändern, wird abgelehnt. Falls "
> "nicht angegeben, wird -1 angenommen, womit Passwörter jederzeit "
> "aktualisierbar sind."
> 
> #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
> #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)"
> msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (Zahl)"
> 
> #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
> #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> msgid ""
> "The number of days warning given before a password expires. A zero means "
> "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
> "warning is given. If not specified, no warning will be provided."
> msgstr ""
> "die Anzahl von Tagen, ab denen der Benutzer über das Ablaufen seines "
> "Passwortes unterrichtet wird. Eine Null bedeutet, dass erst am Tag des "
> "Ablaufens gewarnt wird. Ein negativer Wert oder keine Angabe bedeutet, dass "
> "keine Warnung erfolgt."
> 
> #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
> #: groupadd.8.xml:30(term)
> msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
> msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (Zahl)"
> 
> #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
> #: groupadd.8.xml:31(term)
> msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
> msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (Zahl)"
> 
> #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
> #: groupadd.8.xml:33(para)
> msgid ""
> "Range of group IDs used for the creation of system groups by "
> "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
> "<command>newusers</command>."
> msgstr ""
> "der Bereich von Gruppenkennungen, aus dem die Programme <command>useradd"
> "</command>, <command>groupadd</command> oder <command>newusers</command> bei "
> "der Erstellung von Systemgruppen auswählen dürfen"
> 
> #MH53: Strange default. Does this mean that it is 101 for SYS_GID_MIN and 
> # 100 for SYS_GID_MAX. In other words, without setting the values
> # by a system administrator, it is obligatory for the administrator
> # to set an GID when creating a system group account
> #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
> #: groupadd.8.xml:38(para)
> msgid ""
> "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. "
> "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)."
> msgstr ""
> "Der Standardwert für <option>SYS_GID_MIN</option> ist 101, für  "
> "<option>SYS_GID_MAX</option> <option>GID_MIN</option>-1."
> 
> #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
> msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
> msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (Zahl)"
> 
> #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
> msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
> msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (Zahl)"
> 
> #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
> msgid ""
> "Range of user IDs used for the creation of system users by <command>useradd</"
> "command> or <command>newusers</command>."
> msgstr ""
> "der Bereich von Benutzerkennungen, aus dem die Programme "
> "<command>useradd</command> und <command>newusers</command> bei der "
> "Erstellung von Systemkonten auswählen dürfen."
> 
> #: useradd.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para)
> msgid ""
> "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. "
> "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)."
> msgstr ""
> "Der Standardwert für <option>SYS_UID_MIN</option> ist 101, für "
> "<option>SYS_UID_MAX</option> <option>UID_MIN</option>-1."
> 
> #: useradd.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
> msgid "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolean)"
> msgstr "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolesch)"
> 
> #: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
> msgid ""
> "If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be "
> "group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group."
> msgstr ""
> "falls mit <replaceable>yes</replaceable> belegt, gehören neu erstellte tcb-"
> "shadow-Dateien der Gruppe <replaceable>auth</replaceable>."
> 
> #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> msgid "<option>UID_MAX</option> (number)"
> msgstr "<option>UID_MAX</option> (Zahl)"
> 
> #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
> msgid "<option>UID_MIN</option> (number)"
> msgstr "<option>UID_MIN</option> (Zahl)"
> 
> #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
> msgid ""
> "Range of user IDs used for the creation of regular users by "
> "<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
> msgstr ""
> "der Bereich von Benutzerkennungen, aus dem die Programme <command>useradd"
> "</command> und <command>newusers</command> bei der Erstellung normaler "
> "Benutzer auswählen dürfen"
> 
> #: useradd.8.xml:39(para) newusers.8.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para)
> msgid ""
> "The default value for <option>UID_MIN</option> (resp. <option>UID_MAX</"
> "option>) is 1000 (resp. 60000)."
> msgstr ""
> "Der Standardwert für <option>UID_MIN</option> ist 1000, für "
> "<option>UID_MAX</option> 60.000."
> 
> #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> #: login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>UMASK</option> (number)"
> msgstr "<option>UMASK</option> (Zahl)"
> 
> #MH54: file permission bits seem to be more common than the "file mode
> # creation mask". One is the inversion of the other. I would suggest
> # that this explanation mentions as well the corresponding permissions
> # i.e. for file mode creation mask 022 an access bit pattern 755 or
> # "rwx-r-xr-x"
> #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> #: login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, "
> "the mask will be initialized to 022."
> msgstr ""
> "die Maske zum Setzen der Zugriffsbits neu erstellter Dateien. Falls nicht "
> "angegeben, wird 022 verwendet."
> 
> #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
> #: login.1.xml:38(para)
> msgid ""
> "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask to "
> "set the mode of the home directory they create if <option>HOME_MODE</option> "
> "is not set."
> msgstr ""
> "wenn <option>HOME_MODE</option> nicht angegeben wurde, legen "
> "<command>useradd</command> und <command>newusers</command> die "
> "Zugriffsrechte für das von ihnen erstellten persönlichen Verzeichnis "
> "entsprechend dieser Eingabe fest."
> 
> #MH55: Where does the 'Note that" phrase come from? Is it just nonsense that
> # found place in this message catalogue?
> # is the users umask an environment variable. UMASK? I haven't any here
> # is the limits file still used or is it obsolete/outdated?
> #: useradd.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
> #: login.1.xml:43(para)
> msgid ""
> "It is also used by <command>login</command> to define users' initial umask. "
> "Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if "
> "<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit with "
> "the <emphasis>K</emphasis> identifier in "
> "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>."
> msgstr ""
> "Sie wird auch von <command>login</command> verwendet, um die anfängliche "
> "Umask eines Benutzers zu bestimmen. Beachten Sie, dass diese Bit-Gruppe "
> "durch die GECOS-Zeile des Benutzers (wenn <option>QUOTAS_ENAB</option> "
> "gesetzt wurde) oder die Festlegung eines Limits in <citerefentry><refentrytitle>"
> "limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> "
> "mit der Kennung <emphasis>K</emphasis> überschrieben werden "
> "kann."
> 
> #: useradd.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para)
> #: login.1.xml:51(para)
> msgid ""
> "It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask value."
> msgstr ""
> "Sie wird ebenfalls von <command>pam_umask</command> als die Standard-"
> "Umask verwendet."
> 
> #: useradd.8.xml:733(filename)
> msgid "/etc/default/useradd"
> msgstr "/etc/default/useradd"
> 
> # type: Plain text
> #: useradd.8.xml:735(para)
> msgid "Default values for account creation."
> msgstr "Standardwerte für die Erstellung eines Kontos"
> 
> #: useradd.8.xml:739(filename)
> msgid "/etc/skel/"
> msgstr "/etc/skel/"
> 
> #: useradd.8.xml:741(para)
> msgid "Directory containing default files."
> msgstr "Verzeichnis, das die Dateien mit Standardwerten enthält"
> 
> #: useradd.8.xml:789(replaceable) shadow.3.xml:58(manvolnum)
> #: pwck.8.xml:326(replaceable) passwd.1.xml:466(replaceable)
> #: grpck.8.xml:268(replaceable) groupmod.8.xml:269(replaceable)
> #: groupadd.8.xml:313(replaceable)
> msgid "3"
> msgstr "3"
> 
> #: useradd.8.xml:791(para) passwd.1.xml:486(para) groupadd.8.xml:315(para)
> msgid "invalid argument to option"
> msgstr "ungültiges Argument für Option"
> 
> #: useradd.8.xml:795(replaceable) pwck.8.xml:332(replaceable)
> #: passwd.1.xml:472(replaceable) grpck.8.xml:274(replaceable)
> #: groupmod.8.xml:275(replaceable) groupadd.8.xml:319(replaceable)
> msgid "4"
> msgstr "4"
> 
> #: useradd.8.xml:797(para)
> msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
> msgstr "Benutzerkennung ist schon in Gebrauch (und keine <option>-o</option>)"
> 
> #: useradd.8.xml:803(para) groupdel.8.xml:194(para)
> msgid "specified group doesn't exist"
> msgstr "angegebene Gruppe ist nicht vorhanden"
> 
> #: useradd.8.xml:807(replaceable) groupmod.8.xml:287(replaceable)
> #: groupadd.8.xml:325(replaceable)
> msgid "9"
> msgstr "9"
> 
> #: useradd.8.xml:809(para)
> msgid "username already in use"
> msgstr "Benutzername ist schon vergeben"
> 
> #: useradd.8.xml:821(para)
> msgid "can't create home directory"
> msgstr "persönliches Verzeichnis kann nicht erstellt werden."
> 
> #: useradd.8.xml:825(replaceable)
> msgid "14"
> msgstr "14"
> 
> #: useradd.8.xml:827(para)
> msgid "can't update SELinux user mapping"
> msgstr "Die Zuordnung von SELinux-Benutzern kann nicht aktualisiert werden."
> 
> #: useradd.8.xml:767(para)
> msgid ""
> "The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
> "<placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>useradd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
> "zurück: <placeholder-1/>"
> 
> #: useradd.8.xml:836(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
> "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids"
> "\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
> "phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
> "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids"
> "\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
> "phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: suauth.5.xml:41(contrib) pwconv.8.xml:47(contrib)
> #: login.access.5.xml:42(contrib) gpasswd.1.xml:46(contrib)
> msgid "Creation, 1996"
> msgstr "ursprünglicher Autor, 1996"
> 
> #: suauth.5.xml:57(refentrytitle) suauth.5.xml:64(refname)
> msgid "suauth"
> msgstr "suauth"
> 
> #: suauth.5.xml:58(manvolnum) shadow.5.xml:58(manvolnum)
> #: pwck.8.xml:338(replaceable) porttime.5.xml:58(manvolnum)
> #: passwd.5.xml:58(manvolnum) passwd.1.xml:478(replaceable)
> #: login.defs.5.xml:125(manvolnum) login.access.5.xml:59(manvolnum)
> #: limits.5.xml:60(manvolnum) gshadow.5.xml:47(manvolnum)
> #: grpck.8.xml:280(replaceable) faillog.5.xml:58(manvolnum)
> msgid "5"
> msgstr "5"
> 
> #: suauth.5.xml:59(refmiscinfo) shadow.5.xml:59(refmiscinfo)
> #: porttime.5.xml:59(refmiscinfo) passwd.5.xml:59(refmiscinfo)
> #: login.defs.5.xml:126(refmiscinfo) login.access.5.xml:60(refmiscinfo)
> #: limits.5.xml:61(refmiscinfo) gshadow.5.xml:48(refmiscinfo)
> #: faillog.5.xml:59(refmiscinfo)
> msgid "File Formats and Conversions"
> msgstr "Dateiformate und Konvertierungen"
> 
> #: suauth.5.xml:65(refpurpose)
> msgid "detailed su control file"
> msgstr "Datei zu detaillierten xxx Konfiguration | Einstellung  von su"
> 
> #: suauth.5.xml:70(command) suauth.5.xml:196(filename)
> msgid "/etc/suauth"
> msgstr "/etc/suauth"
> 
> #: suauth.5.xml:76(para)
> msgid ""
> "The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
> "command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
> msgstr ""
> "Wenn der Befehl su aufgerufen wird, wird die Datei "
> "<filename>/etc/suauth</filename> ausgewertet. Dadurch kann das Verhalten des "
> "Befehls su verändert werden. Dies hängt von Folgendem ab:"
> 
> #. .RS
> #: suauth.5.xml:83(literallayout)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "      1) the user su is targeting\n"
> "    "
> msgstr ""
> "\n"
> "      1) die Zielidentität;\n"
> "         auf welchen Benutzer su gerichtet ist"
> 
> #MH56: Second list items need to be formatted properly as the first item 
> #. .fi
> #: suauth.5.xml:87(para)
> msgid ""
> "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
> msgstr ""
> "      2) die Herkunftsidentität;\n;"
> "         der Benutzer, der su ausführt (oder einer Gruppe, deren Mitglied er ist)"
> 
> #: suauth.5.xml:92(para)
> msgid ""
> "The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
> "as comment lines and ignored;"
> msgstr ""
> "Die Datei ist folgendermaßen aufgebaut, wobei Zeilen, die mit einem # "
> "beginnen, als Kommentare behandelt und daher ignoriert werden:"
> 
> #: suauth.5.xml:97(literallayout)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "      to-id:from-id:ACTION\n"
> "    "
> msgstr ""
> "\n"
> "      Zielidentität:Herkunftsidentität:AKTION\n"
> "    "
> 
> #: suauth.5.xml:101(para)
> msgid ""
> "Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames "
> "delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by "
> "a list of usernames delimited by \",\"."
> msgstr ""
> "Hierbei kann die Zielidentität <emphasis>ALL</emphasis>, eine Aufzählung von "
> "Benutzernamen, die durch ein »,« getrennt werden, oder <emphasis>ALL "
> "EXCEPT</emphasis>, gefolgt durch eine mit »,« getrennte Aufzählung "
> "von Benutzernamen sein."
> 
> #: suauth.5.xml:107(para)
> msgid ""
> "from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
> "<emphasis>GROUP</emphasis> is recognized. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
> "emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
> "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
> "have primary group id of the relevant group, an entry in "
> "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry> is necessary."
> msgstr ""
> "Die Herkunftsidentität wird in der gleichen Form erwartet wie die Zielidentität; "
> "zusätzlich werden die Schlüsselworte <emphasis>GROUP</emphasis> und "
> "<emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> erkannt. Nach "
> "<emphasis>GROUP</emphasis> werden ein oder mehrere durch »,« getrennte "
> "Gruppennamen aufgeführt. Für su entscheidend ist nicht die primäre Gruppe "
> "des Benutzers, sondern er muss entsprechend <citerefentry><refentrytitle>"
> "/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> "
> "der Gruppe angehören."
> "from-id hat das gleiche Format wie to-id mit der Ausnahme, dass zusätzlich "
> "<emphasis>GROUP</emphasis> zulässig ist. Auch <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
> "emphasis> ist zulässig. Nach <emphasis>GROUP</emphasis> werden ein oder "
> "mehrere Gruppennamen aufgeführt, die durch »,« getrennt sind. Die Haupt-ID "
> "einer Gruppe reicht nicht aus, sondern ein Eintrag in "
> "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry> ist notwendig."
> 
> #: suauth.5.xml:118(para)
> msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
> msgstr "Als Aktion können nur die folgenden Optionen angegeben werden."
> 
> #: suauth.5.xml:124(emphasis)
> msgid "DENY"
> msgstr "DENY"
> 
> #: suauth.5.xml:127(para)
> msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
> msgstr ""
> "Der Versuch, su auszuführen, wird abgebrochen, ehe nach einem Passwort "
> "gefragt wird."
> 
> #: suauth.5.xml:134(emphasis)
> msgid "NOPASS"
> msgstr "NOPASS"
> 
> #: suauth.5.xml:137(para)
> msgid ""
> "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
> msgstr ""
> "Der Versuch, su auszuführen, hat automatisch Erfolg. Ein Passwort wird nicht "
> "abgefragt."
> 
> #: suauth.5.xml:145(emphasis)
> msgid "OWNPASS"
> msgstr "OWNPASS"
> 
> #MH57: "They" is not correct, needs to be replaced with He. Or, alternative
> # For the su command to be successful, the user is prompted for his own password. 
> #: suauth.5.xml:148(para)
> msgid ""
> "For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
> "password. They are told this."
> msgstr ""
> "Damit der Befehl su Erfolg hat, muss der Benutzer sein eigenes Passwort "
> "eingeben. Darauf wird er hingewiesen."
> 
> #MH58: I do not see the meaning of the attribute "separate", which is
> # implicite to the statement of having a certain number of fields, i.e. three 
> #: suauth.5.xml:156(para)
> msgid ""
> "Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
> "must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
> "line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
> "file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
> "as fine control as he or she wishes."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass es sich um drei selbständige Felder handelt, die durch "
> "einen Doppelpunkt getrennt sind. Neben den Doppelpunkten darf sich kein "
> "Leerzeichen befinden. Beachten Sie zudem, dass die Datei von oben nach unten "
> "Zeile für Zeile durchgegangen wird. Die erste zutreffende Regel "
> "wird angewendet, ohne dass die Datei weiter ausgewertet wird. Dies erlaubt dem "
> "Systemadimistrator oder der Systemadministratorin eine feine Steuerung."
> 
> #: suauth.5.xml:166(title)
> msgid "EXAMPLE"
> msgstr "BEISPIEL"
> 
> #: suauth.5.xml:167(literallayout)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "      # sample /etc/suauth file\n"
> "      #\n"
> "      # A couple of privileged usernames may\n"
> "      # su to root with their own password.\n"
> "      #\n"
> "      root:chris,birddog:OWNPASS\n"
> "      #\n"
> "      # Anyone else may not su to root unless in\n"
> "      # group wheel. This is how BSD does things.\n"
> "      #\n"
> "      root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
> "      #\n"
> "      # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
> "      # owned by the same person.\n"
> "      # Access can be arranged between them\n"
> "      # with no password.\n"
> "      #\n"
> "      terry:birddog:NOPASS\n"
> "      birddog:terry:NOPASS\n"
> "      #\n"
> "    "
> msgstr ""
> "\n"
> "      # /etc/suauth-Beispielsdatei\n"
> "      #\n"
> "      # Einige besondere Benutzer dürfen mit su die\n"
> "      # Rolle des Systemadministrators annehmen und\n"
> "      # müssen dazu ihr eigenes Passwort eingegben.\n"
> "      #\n"
> "      root:chris,birddog:OWNPASS\n"
> "      #\n"
> "      # Keinem Benutzer ist es mit su möglich, \n"
> "      # Systemadministrator zu werden, davon \n"
> "      # ausgenommen sind Mitglieder der Gruppe \n"
> "      # wheel. Dies wird bei BSD so gehandhabt.\n"
> "      #\n"
> "      root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
> "      #\n"
> "      # Die Konten terry und birddog gehören derselben\n"
> "      # Person. Sie können ohne Passwort aufeinander\n"
> "      # zugreifen.\n"
> "      #\n"
> "      terry:birddog:NOPASS\n"
> "      birddog:terry:NOPASS\n"
> "      #\n"
> "    "
> 
> #: suauth.5.xml:203(title) pwconv.8.xml:216(title) login.defs.5.xml:531(title)
> msgid "BUGS"
> msgstr "FEHLER"
> 
> #MH59: This text does not deal with BUGS. The behavior of the file parser fits to
> # the paragraph "Note that there are.." Without additional information about
> # the meaning of token, the last part "... and a specific token ..." just confuses
> # readers, thus, is to be cancelled. 
> #MH60: what does "a specific token delimiting different things" precisely mean?
> # we have three tokens: colon, commas and a space within keywords with EXCEPT.
> #: suauth.5.xml:204(para)
> msgid ""
> "There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
> "about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
> "and end of lines), and a specific token delimiting different things."
> msgstr ""
> "Es gibt zahlreiche Fehlerquellen. Die Auswertung der Datei ist sehr "
> "empfindlich bei Syntaxfehlern, zusätzlichen Leerzeichen (außer am Anfang und "
> "am Schluss einer Zeile) und dem speziellen Zeichen, das die verschiedenen "
> "Felder voneinander trennt."
> 
> #: suauth.5.xml:213(title) shadow.3.xml:208(title)
> msgid "DIAGNOSTICS"
> msgstr "DIAGNOSE"
> 
> #MH61: is man 8 syslogd up to date or has it been replaced by man 8 rsyslogd?
> #MH62: "gerät" is not the correct translation for facility here. Eher ist "Dienst"
> #: suauth.5.xml:214(para)
> msgid ""
> "An error parsing the file is reported using "
> "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
> msgstr ""
> "Fehler beim Auswerten der Datei werden an <citerefentry><refentrytitle>syslogd"
> "</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> mit der Stufe ERR "
> "und AUTH als Ursprung gemeldet."
> 
> #: suauth.5.xml:223(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum>"
> "</citerefentry>."
> 
> #: su.1.xml:58(contrib) shadow.5.xml:41(contrib) shadow.3.xml:41(contrib)
> #: porttime.5.xml:41(contrib) passwd.5.xml:41(contrib) passwd.1.xml:48(contrib)
> #: login.1.xml:74(contrib) faillog.8.xml:41(contrib) faillog.5.xml:41(contrib)
> msgid "Creation, 1989"
> msgstr "ursprünglicher Autor, 1989"
> 
> #MH63: Remark There are several implemenation for su. Debian seems to use
> #another one, thus distributes another manual page
> #see: https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2018/11/msg00051.html 
> #: su.1.xml:74(refentrytitle) su.1.xml:81(refname) su.1.xml:86(command)
> #: login.defs.5.xml:456(term)
> msgid "su"
> msgstr "su"
> 
> #: su.1.xml:76(refmiscinfo) sg.1.xml:60(refmiscinfo)
> #: passwd.1.xml:66(refmiscinfo) newgrp.1.xml:60(refmiscinfo)
> #: login.1.xml:92(refmiscinfo) groups.1.xml:59(refmiscinfo)
> #: gpasswd.1.xml:64(refmiscinfo) expiry.1.xml:63(refmiscinfo)
> #: chsh.1.xml:62(refmiscinfo) chfn.1.xml:62(refmiscinfo)
> #: chage.1.xml:60(refmiscinfo)
> msgid "User Commands"
> msgstr "Befehle für Benutzer"
> 
> #: su.1.xml:82(refpurpose)
> msgid "change user ID or become superuser"
> msgstr "wechseln in die Identität des Systemadministrators oder die eines anderen Benutzers"
> 
> #: su.1.xml:91(replaceable) sg.1.xml:72(arg) newgrp.1.xml:71(arg)
> msgid "-"
> msgstr "-"
> 
> #: su.1.xml:94(replaceable) login.1.xml:107(replaceable)
> #: login.1.xml:115(replaceable)
> msgid "username"
> msgstr "Benutzername"
> 
> #: su.1.xml:96(replaceable)
> msgid "args"
> msgstr "Argumente"
> 
> #: su.1.xml:104(para)
> msgid ""
> "The <command>su</command> command is used to become another user during a "
> "login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
> "command> defaults to becoming the superuser. The <option>-</option> option "
> "may be used to provide an environment similar to what the user would expect "
> "had the user logged in directly. The <option>-c</option> option may be used "
> "to treat the next argument as a command by most shells."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>su</command> dient dazu, während einer Sitzung ein "
> "anderer Benutzer zu werden. Wenn <command>su</command> ohne "
> "<option>username</option> aufgerufen wird, wechselt es standardmäßig zu "
> "root. Zusätzlich kann das Argument <option>-</option> angegeben werden. "
> "Damit wird eine Umgebung bereitgestellt, die der entspricht, die der "
> "Benutzer nach einer direkten Anmeldung erwarten würde. Mit der Option "
> "<option>-c</option> behandeln die meisten xxx Shells das folgende "
> "Argument als Befehl."
> 
> #MH64 perphaps mention, that after »--« options are regarded a options for 
> #the shell command. The first phrase says almost nothing and should
> #be replaced by one that remarks the problem of distinguish between
> #options for su and options for a the subordinate user shell
> #"Sie können das Argument <option>--</option> verwenden, um Optionen für "
> #"<command>su</command> von Argumenten für die Shell zu trennen."
> #: su.1.xml:114(para)
> msgid ""
> "Options are recognized everywhere in the argument list. You can use the "
> "<option>--</option> argument to stop option parsing. The <option>-</option> "
> "option is special: it is also recognized after <option>--</option>, but has "
> "to be placed before <option>username</option>."
> msgstr ""
> "Optionen werden überall in der Reihe von Argumenten erkannt. Mit der "
> "Option <option>--</option> signalisieren Sie, dass die Optionen nun vollständig sind. "
> "Die Option <option>-</option> ist insofern speziell, als sie der Option "
> "<option>--</option> folgen kann, aber vor dem <option>Anmeldename</option> "
> "platziert werden muss."
> 
> #FIXME2 The user won't be always prompted for a password, see NOPASS in suauth.
> # s/The user will be prompted for /In general, the user will be prompted for a password
> #: su.1.xml:122(para)
> msgid ""
> "The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
> "will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
> "logged to detect abuse of the system."
> msgstr ""
> "Der Benutzer wird gegebenenfalls nach einem Passwort gefragt. Ungültige "
> "Passwörter lösen eine Fehlermeldung aus. Um Missbrauch des Systems zu "
> "entdecken, werden sowohl erfolgreiche als auch misslungene Versuche "
> "protokolliert."
> 
> #: su.1.xml:127(para)
> msgid ""
> "The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
> "$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
> "users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
> "superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and "
> "<option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
> "filename>."
> msgstr ""
> "Die aktuelle Umgebung wird an die neue Shell übergeben. Der Wert von "
> "<envar>$PATH</envar> wird für normale Benutzer auf "
> "<filename>/bin:/usr/bin</filename> gesetzt, für den Systemdministrator auf "
> "<filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename>. Dieses Verhalten kann "
> "durch die Definition von <option>ENV_PATH</option> und "
> "<option>ENV_SUPATH</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> geändert "
> "werden."
> 
> #MH65: ein * als erstes Zeichen im Feld für die Shell in der datei /etc/passwd löst
> #Fehlermeldung aus und macht es unmöglich, mit su die entsprechende Zielidentität anzunehmen
> # in changelog zum Paket passwd steht etwas zu subsystem
> # explain "subsystem login" in the beginning or do not use it at all
> # unclear, where the mentioned asteriks appears or is to be placed.
> # "file system" shall be replaced by "origin of the directory tree"
> #: su.1.xml:136(para) login.1.xml:188(para)
> msgid ""
> "A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
> "character of the login shell. The given home directory will be used as the "
> "root of a new file system which the user is actually logged into."
> msgstr ""
> "Eine Subsystem-Anmeldung wird durch einen »*« als erstes Zeichen der Anmelde-"
> "Shell gekennzeichnet. Das angegebene persönliche Verzeichnis wird zur Wurzel "
> "des Verzeichnisbaumes, in dem der Benutzer xxx angemeldet ist | arbeiten kann. "
> 
> #: su.1.xml:145(para)
> msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>su</command> kann mit folgenden Optionen "
> "verwendet werden: "
> 
> #: su.1.xml:149(term)
> msgid ""
> "<option>-c</option>, <option>--command</option> <replaceable>COMMAND</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-c</option>, <option>--command</option> "
> "<replaceable>BEFEHL</replaceable>"
> 
> #MH66: besser: asks the shell to invoke <replaceable>COMMAND</replaceable>
> # for the new user
> #: su.1.xml:153(para)
> msgid ""
> "Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
> "option>."
> msgstr ""
> "übergibt einen Befehl an eine Shell, den diese mittels ihrer Option "
> "<option>-c</option> ausführt"
> 
> #: su.1.xml:157(para)
> msgid ""
> "The executed command will have no controlling terminal. This option cannot "
> "be used to execute interactive programs which need a controlling TTY."
> msgstr ""
> "Der Befehl wird, ohne ein ihm zugeordnetes Terminal, ausgeführt. Daher "
> "eignet sich diese Option nicht für interaktive Programme, die über ein TTY "
> "gesteuert werden."
> 
> #: su.1.xml:167(term)
> msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
> msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
> 
> #: su.1.xml:171(para)
> msgid ""
> "Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
> "logged in directly."
> msgstr ""
> "stellt eine Umgebung zur Verfügung, die jener entspricht, die der Benutzer "
> "erwarten würde, wenn er sich direkt anmeldete."
> 
> #: su.1.xml:175(para)
> msgid ""
> "When <option>-</option> is used, it must be specified before any "
> "<option>username</option>. For portability it is recommended to use it as "
> "last option, before any <option>username</option>. The other forms (<option>-"
> "l</option> and <option>--login</option>) do not have this restriction."
> msgstr ""
> "Wenn <option>-</option> verwendet wird, muss sie immer zuletzt vor "
> "<option>Benutzer</option> angegeben werden. Aufgrund differierender "
> "Rahmenbedingungen je nach Betriebssystem wird empfohlen, diese Option "
> "als letzte vor <option>username</option> einzugeben. Die anderen Formen "
> "((<option>-l</option> und <option>--login</option>) unterliegen dieser "
> "Beschränkung nicht."
> 
> #: su.1.xml:190(para)
> msgid "The shell that will be invoked."
> msgstr "gibt die zu startende Shell an"
> 
> #: su.1.xml:198(para)
> msgid "The shell specified with --shell."
> msgstr "die Shell, die mit --shell angegeben wurde."
> 
> #: su.1.xml:201(para)
> msgid ""
> "If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by "
> "the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
> msgstr ""
> "Falls <option>--preserve-environment</option> verwendet wird, die Shell, die "
> "durch die Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> festgelegt wird."
> 
> #: su.1.xml:208(para)
> msgid ""
> "The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
> "target user."
> msgstr ""
> "Die Shell, die in <filename>/etc/passwd</filename> der Zielidentität "
> "zugeordnet ist."
> 
> #: su.1.xml:214(para)
> msgid ""
> "<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
> "method."
> msgstr ""
> "<filename>/bin/sh</filename>, falls die obigen Methoden keine Shell "
> "spezifizieren."
> 
> #: su.1.xml:191(para)
> msgid ""
> "The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Die aufzurufende Shell wird bestimmt durch (höchste Priorität zuerst): <"
> "placeholder-1/>"
> 
> #: su.1.xml:219(para)
> msgid ""
> "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
> "user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/"
> "etc/shells</filename>), then the <option>--shell</option> option or the "
> "<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, "
> "unless <command>su</command> is called by root."
> msgstr ""
> "Falls für die Zielidentität eine beschränkte Shell vorgesehen ist (d.h. "
> "<filename>/etc/shells</filename> enthält die in <filename>/etc/"
> "passwd</filename> für den Benutzer angegebene Shell nicht), werden die "
> "Option <option>--shell</option> und die Umgebungsvariable "
> "<envar>$SHELL</envar> nicht beachtet. Dies gilt nicht, wenn "
> "<command>su</command> vom xxx Systemadministrator aufgerufen wird.Falls der "
> "Zielbenutzer eine beschränkte Shell hat (d.h. das Feld für die Shell im "
> "Eintrag des Benutzers in <filename>/etc/passwd</filename> ist nicht in "
> "<filename>/etc/shells</filename>) aufgeführt), werden die Option "
> "<option>--shell</option> und die Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> "
> "nicht beachtet, sofern <command>su</command> nicht durch den "
> "Systemadministrator aufgerufen wird."
> 
> #: su.1.xml:230(term)
> msgid ""
> "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
> "option>"
> msgstr ""
> "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-"
> "environment</option>"
> 
> #: su.1.xml:239(envar)
> msgid "$PATH"
> msgstr "$PATH"
> 
> #: su.1.xml:241(para)
> msgid ""
> "reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options "
> "<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);"
> msgstr ""
> "auf den durch <option>ENV_PATH</option> oder <option>ENV_SUPATH</option> "
> 
> #"in <filename>/etc/login.defs</filename> festgelegten Ausgangswert "
> #"zurücksetzen (siehe unten);"
> #: su.1.xml:250(envar)
> msgid "$IFS"
> msgstr "$IFS"
> 
> #: su.1.xml:252(para)
> msgid ""
> "reset to <quote><space><tab><newline></quote>, if it was "
> "set."
> msgstr ""
> "auf <quote><space><tab><newline></quote> zurücksetzen, "
> "falls es gesetzt war "
> 
> #: su.1.xml:235(para)
> msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>"
> msgstr "Erhält die aktuelle Umgebung mit Ausnahme von: <placeholder-1/>"
> 
> #: su.1.xml:261(para)
> msgid ""
> "If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
> "<command>su</command> is called by root)."
> msgstr ""
> "Falls für die Zielidentität eine beschränkte Shell vorgesehen ist, "
> "ist diese Option wirkungslos, es sei denn, der Systemadministrator "
> "rief <command>su</command> auf."
> 
> #: su.1.xml:270(para)
> msgid ""
> "The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, "
> "<envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> "
> "environment variables are reset."
> msgstr ""
> "Die Umgebungsvariablen <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, "
> "<envar>$USER</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar> "
> "und <envar>$IFS</envar> werden zurückgesetzt."
> 
> #: su.1.xml:279(para)
> msgid ""
> "If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, except "
> "for the variables above."
> msgstr ""
> "Falls nicht <option>--login</option> verwendet wurde, wird die Umgebung mit "
> "der Ausnahme der genannten Variablen übernommen."
> 
> #: su.1.xml:286(para)
> msgid ""
> "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, <envar>"
> "$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and <envar>$XAUTHORITY</envar> "
> "environment variables are copied if they were set."
> msgstr ""
> "Falls <option>--login</option> verwendet wurde, werden die Variablen "
> "<envar>$TERM</envar>, <envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar> und "
> "<envar>$XAUTHORITY</envar> übernommen, wenn ihnen ein Wert zugewiesen ist."
> 
> #: su.1.xml:296(para)
> msgid ""
> "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</"
> "envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according to "
> "the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</option>, "
> "<option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and <option>MAIL_FILE</"
> "option> (see below)."
> msgstr ""
> "Falls <option>--login</option> verwendet wurde, werden die "
> "Umgebungsvariablen <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</envar> und "
> "<envar>$MAIL</envar> entsprechend der Belegungen von <option>ENV_TZ</option>, "
> "<option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option> und <option>MAIL_FILE</option> "
> "in <filename>/etc/login.defs</filename> (siehe unten) gesetzt."
> 
> #: su.1.xml:309(para)
> msgid ""
> "If <option>--login</option> is used, other environment variables might be "
> "set by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)."
> msgstr ""
> "Wenn <option>--login</option> verwendet wird, können andere "
> "Umgebungsvariablen mit der Datei <option>ENVIRON_FILE</option> festgelegt "
> "werden (siehe unten)."
> 
> #: su.1.xml:317(para)
> msgid "Other environments might be set by PAM modules."
> msgstr "Andere Umgebungen können auch durch PAM-Module eingerichtet werden."
> 
> #: su.1.xml:265(para)
> msgid ""
> "Note that the default behavior for the environment is the following: "
> "<placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Beachten Sie, folgendes Standardverhalten bezüglich der Umgebung: "
> "<placeholder-1/>"
> 
> #: su.1.xml:331(para)
> msgid ""
> "This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
> "some of which may be in use at any particular site."
> msgstr ""
> "Welche Optionen für <command>su</command> zur Verfügung stehen, "
> "wird bei der Kompilierung entschieden, daher kann im speziellen Fall "
> "nur ein Teil davon nutzbar sein."
> 
> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>CONSOLE</option> (string)"
> msgstr "<option>CONSOLE</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "If defined, either full pathname of a file containing device names (one per "
> "line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed "
> "only upon these devices."
> msgstr ""
> "wird definiert, indem entweder der volle Pfad einer Datei mit jeeinem "
> "Gerätenamen pro Zeile angegeben wird, oder, indem als Argument eine durch »:«"
> " getrennte Liste von Gerätenamen folgt. Nur an diesen Geräten kann sich ein "
> "Systemadministrator anmelden."
> 
> #: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
> msgid "If not defined, root will be allowed on any device."
> msgstr ""
> "ist die Variable nicht gesetzt, kann sich der Systemadministrator auf jedem "
> "Gerät anmelden."
> 
> #: su.1.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) login.1.xml:42(para)
> msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix."
> msgstr "Das Gerät soll ohne vorangestelltes /dev/ angegeben werden."
> 
> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"
> msgstr "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in "
> "on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. "
> "<placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to gain "
> "permanent access to these groups, even when not logged in on the console."
> msgstr ""
> "Liste von ergänzender Gruppenzugehörigkeiten des Benutzers, nachdem "
> "dieser sich auf einer mit CONSOLE festgelegten Konsole angemeldet hat. "
> "Standardmäßig ist die Liste leer. <placeholder-1/> Seien Sie vorsichtig. "
> "Benutzer können dauerhaft Zugang zu den Gruppen erlangen, auch wenn sie "
> "nicht auf der Konsole angemeldet sind."
> 
> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)"
> msgstr "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolesch)"
> 
> #MH67: s/Indicate if/indicates whether
> #MH68: s/if we can't cd to/in cases where we can't change to
> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default "
> "is no."
> msgstr ""
> "Legt fest, ob ein Login erlaubt wird, wenn mit cd nicht in das persönliche "
> "Verzeichnis gewechselt werden kann. Voreingestellt ist <replaceable>no</replaceable>."
> 
> #: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
> msgid ""
> "If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root "
> "(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her home "
> "directory."
> msgstr ""
> "Falls auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt, befindet sich der Benutzer "
> "nach der Anmeldung im Wurzelverzeichnis (<filename>/</filename>), wenn sein "
> "persönliches Verzeichnis nicht erreicht werden kann."
> 
> #. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ
> #: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
> msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)"
> msgstr "<option>ENV_HZ</option> (Zeichenkette)"
> 
> #MH69: Delivers no idea what HZ is, not even what this
> # abbreviation stands for
> #MH70: Bad english
> # s"when a user login"/"when a user logs in" or "for a user login"
> #: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
> msgid ""
> "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user "
> "login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A "
> "common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>."
> msgstr ""
> "Falls gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable HZ definiert, wenn sich ein "
> "Benutzer anmeldet. Dem Wert <replaceable>HZ=</replaceable> voranzustelen. "
> "Ein üblicher Wert bei Linux ist "
> "<replaceable>HZ=100</replaceable>."
> 
> #: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para)
> msgid ""
> "The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the "
> "superuser) logs in with <command>sulogin</command>."
> msgstr ""
> "Die Umgebungsvariable <envar>HZ</envar> wird nur gesetzt, wenn sich der "
> "Benutzer (der Administrator) mit <command>sulogin</command> anmeldet."
> 
> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"
> msgstr "<option>ENVIRON_FILE</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "If this file exists and is readable, login environment will be read from it. "
> "Every line should be in the form name=value."
> msgstr ""
> "Wenn diese Datei vorhanden und lesbar ist, wird ihr die Anmeldeumgebung "
> "entnommen. Jede Zeile sollte die Form Name=Wert haben."
> 
> #: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
> msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored."
> msgstr ""
> "Zeilen, die mit einem # beginnen, werden als Kommentare behandelt und daher "
> "ignoriert."
> 
> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)"
> msgstr "<option>ENV_PATH</option> (Zeichenkette)"
> 
> #MH71: bad english "when a regular user login"
> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
> "regular user login. The value is a colon separated list of paths (for "
> "example <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>) and can be preceded by "
> "<replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is <replaceable>PATH=/"
> "bin:/usr/bin</replaceable>."
> msgstr ""
> "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich ein "
> "normaler Benutzer anmeldet. Der Wert ist eine Liste, deren Einträge durch "
> "Doppelpunkte getrennt sind (zum Beispiel "
> "<replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>). Ihr kann ein "
> "<replaceable>PATH=</replaceable> vorangestellt werden. Der Standardwert ist "
> "<replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."
> 
> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"
> msgstr "<option>ENV_SUPATH</option> (Zeichenkette)"
> 
> #MH72: bad english "when the superuser login"
> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
> "superuser login. The value is a colon separated list of paths (for example "
> "<replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>) and can be "
> "preceded by <replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is "
> "<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."
> msgstr ""
> "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich der "
> "Systemadministrator anmeldet. Der Wert ist eine Liste, deren Einträge durch "
> "Doppelpunkte getrennt sind (zum Beispiel "
> "<replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>). Ihr kann ein "
> "<replaceable>PATH=</replaceable> vorangestellt werden. Der Standardwert ist "
> "<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."
> 
> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)"
> msgstr "<option>ENV_TZ</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user "
> "login. The value can be the name of a timezone preceded by <replaceable>TZ=</"
> "replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), or the "
> "full path to the file containing the timezone specification (for example "
> "<filename>/etc/tzname</filename>)."
> msgstr ""
> "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable TZ definiert, wenn sich ein "
> "Benutzer anmeldet. Der Wert kann der Name der Zeitzone mit vorangestelltem "
> "<replaceable>TZ=</replaceable> sein (zum Beispiel "
> "<replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>). Oder es ist der vollständige Pfad "
> "der Datei, in welche die Zeitzone angegeben ist (zum Beispiel "
> "<filename>/etc/tzname</filename>)."
> 
> #. TODO: it can in fact be used to set any other variable
> #: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
> msgid ""
> "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, "
> "the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
> msgstr ""
> "Wenn ein vollständiger Pfadname angegeben wird, die Datei aber nicht "
> "existiert oder nicht lesbar ist, wird <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable> "
> "verwendet."
> 
> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> #: chsh.1.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
> msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"
> msgstr "<option>LOGIN_STRING</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> #: chsh.1.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: "
> "\", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt "
> "will not be translated."
> msgstr ""
> "Diese Zeichenkette wird als Aufforderung (prompt) zur Eingabe des Passworts "
> "verwendet. Standardmäßig wird »Password: « oder eine Übersetzung davon "
> "benutzt. Wenn Sie diese Variable definieren, wird die Eingabeaufforderung "
> "nicht übersetzt."
> 
> #: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
> #: chsh.1.xml:39(para) chfn.1.xml:39(para)
> msgid ""
> "If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be replaced "
> "by the user's name."
> msgstr ""
> "Wenn die Zeichenkette ein <replaceable>%s</replaceable> enthält, wird dies "
> "durch den Benutzernamen ersetzt."
> 
> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)"
> msgstr "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolesch)"
> 
> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
> msgstr ""
> "aktiviert die Prüfung und Anzeige des Status der Mailbox bei der Anmeldung"
> 
> #: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
> msgid ""
> "You should disable it if the shell startup files already check for mail "
> "(\"mailx -e\" or equivalent)."
> msgstr ""
> "Sie sollten dies abschalten, wenn schon die Startdateien der Shell die Mails "
> "prüfen (»mailx -e« oder ähnliches)."
> 
> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)"
> msgstr "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolesch)"
> 
> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "Enable setting of resource limits from <filename>/etc/limits</filename> and "
> "ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field."
> msgstr ""
> "aktiviert das Setzen von Resourcenbeschränkungen aus <filename>/etc/limits"
> "</filename> und von ulimit, umask und niceness für den Benutzer aus "
> "dem gecos-Feld von passwd"
> 
> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)"
> msgstr "<option>SULOG_FILE</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
> msgstr ""
> "Wenn angegeben, werden alle Aufrufe von su in dieser Datei protokolliert."
> 
> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> msgid "<option>SU_NAME</option> (string)"
> msgstr "<option>SU_NAME</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> msgid ""
> "If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, "
> "if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su"
> "\". If not defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually "
> "being run, e.g. something like \"-sh\"."
> msgstr ""
> "Damit kann der Name des Befehls angezeigt werden, wenn »su -« "
> "ausgeführt wird. Wenn beispielsweise dies auf »su« gesetzt wurde, zeigt »ps« "
> "den Befehl als »-su« an. Andernfalls wird »ps« den Namen der "
> "Shell anzeigen, die ausgeführt wird, also etwa »-sh«."
> 
> #: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
> msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)"
> msgstr "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolesch)"
> 
> #MH73: Bad english "to be able to <command>su</command> to uid 0 accounts"
> #: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
> msgid ""
> "If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of "
> "the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called "
> "<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to "
> "<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is "
> "empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0."
> msgstr ""
> "Falls <replaceable>yes</replaceable>, muss der Benutzer Mitglied der ersten "
> "Gruppe mit der Kennung 0 in <filename>/etc/group</filename> sein (auf den "
> "meisten Linux-Systemen heißt diese <replaceable>root</replaceable>), um mit "
> "<command>su</command> zu einem Konto mit der Benutzerkennung 0 wechseln "
> "zu können. Falls die Gruppe nicht existiert oder keine Mitglieder hat, "
> "kann niemand mittels <command>su</command> zur Benutzerkennung 0 wechseln."
> 
> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)"
> msgstr "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolesch)"
> 
> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> msgid ""
> "Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition to "
> "sulog file logging."
> msgstr ""
> "aktiviert neben der Protokollierung der Aktivitäten von <command>su"
> "</command> in der sulog-Datei "
> "zusätzlich die Aufzeichnung durch »syslog«."
> 
> #: su.1.xml:391(para)
> msgid ""
> "On success, <command>su</command> returns the exit value of the command it "
> "executed."
> msgstr ""
> "Wenn <command>su</command> erfolgreich ausgeführt wird, gibt es den "
> "Rückgabewert des mit ihm ausgeführten Befehls zurück."
> 
> #: su.1.xml:395(para)
> msgid ""
> "If this command was terminated by a signal, <command>su</command> returns "
> "the number of this signal plus 128."
> msgstr ""
> "Wenn dieser Befehl mit einem Signal beendet wurde, gibt <command>su"
> "</command> die Nummer des Signals plus 128 zurück."
> 
> #: su.1.xml:399(para)
> msgid ""
> "If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the "
> "command did not terminate in time), <command>su</command> returns 255."
> msgstr ""
> "Wenn <command>su</command> den Befehl mit kill beenden musste (weil er der "
> "Aufforderung, sich zu beenden, nicht rechtzeitig nachgekommen ist), gibt es "
> "255 zurück."
> 
> #: su.1.xml:411(para)
> msgid "success (<option>--help</option> only)"
> msgstr "Erfolg (nur bei <option>--help</option>)"
> 
> #: su.1.xml:417(para)
> msgid "System or authentication failure"
> msgstr "System- oder Anmeldefehler"
> 
> #: su.1.xml:421(replaceable)
> msgid "126"
> msgstr "126"
> 
> #: su.1.xml:423(para)
> msgid "The requested command was not found"
> msgstr "Der angegebene Befehl konnte nicht gefunden werden."
> 
> #: su.1.xml:427(replaceable)
> msgid "127"
> msgstr "127"
> 
> #: su.1.xml:429(para)
> msgid "The requested command could not be executed"
> msgstr "Der angegebene Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
> 
> #: su.1.xml:404(para)
> msgid ""
> "Some exit values from <command>su</command> are independent from the "
> "executed command: <placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Einige Rückgabewerte von <command>su</command> sind unabhängig von dem "
> "ausgeführten Befehl: <placeholder-1/>"
> 
> #: su.1.xml:438(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: sg.1.xml:58(refentrytitle) sg.1.xml:65(refname) sg.1.xml:71(command)
> msgid "sg"
> msgstr "sg"
> 
> #MH74: bad english: "as different group ID" 
> #: sg.1.xml:66(refpurpose)
> msgid "execute command as different group ID"
> msgstr "führt einen Befehl unter einer anderen Gruppen-ID aus"
> 
> #: sg.1.xml:74(arg)
> msgid "-c"
> msgstr "-c"
> 
> #: sg.1.xml:73(arg)
> msgid "group <placeholder-1/> command"
> msgstr "Gruppe <placeholder-1/> Befehl"
> 
> #: sg.1.xml:82(para)
> msgid ""
> "The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> "
> "but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/"
> "sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> "
> "from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
> "between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some "
> "shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with "
> "a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This "
> "doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</"
> "command> command you are returned to your previous group ID."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>sg</command> funktioniert so ähnlich wie der Befehl "
> "<command>newgrp</command>, nimmt aber auch einen Befehl an. Dieser Befehl "
> "wird in der Shell <filename>/bin/sh</filename> ausgeführt. Bei den meisten "
> "Shells, in denen Sie <command>sg</command> ausführen, müssen Sie die "
> "Befehle, die aus mehrere Wörtern bestehen, in Anführungszeichen einfassen. "
> "Ein weiterer Unterschied zwischen <command>newgrp</command> und <command>sg"
> "</command> ist, dass einige Shells <command>newgrp</command> besonders "
> "behandeln: sie ersetzen sich mit einer neuen Instanz der Shell, die von "
> "<command>newgrp</command> erzeugt wurde. Dies geschieht nicht mit "
> "<command>sg</command>, daher werden Sie nach Beenden des Befehls "
> "<command>sg</command> zu Ihrer vorherigen Gruppenkennung zurückkehren."
> 
> #: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)"
> msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolesch)"
> 
> #: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity."
> msgstr ""
> "Aktiviert das Protokollieren der Aktivitäten von <command>sg</command> in "
> "»syslog«"
> 
> #: sg.1.xml:141(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, "
> "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry></phrase>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, "
> "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry></phrase>."
> 
> #: shadow.5.xml:57(refentrytitle) shadow.5.xml:64(refname)
> #: shadow.3.xml:57(refentrytitle) shadow.3.xml:64(refname)
> #: pwck.8.xml:84(replaceable) grpck.8.xml:76(replaceable)
> msgid "shadow"
> msgstr "shadow"
> 
> #: shadow.5.xml:65(refpurpose)
> msgid "shadowed password file"
> msgstr "Shadow-Passwortdatei"
> 
> #: shadow.5.xml:70(para)
> msgid ""
> "<filename>shadow</filename> is a file which contains the password "
> "information for the system's accounts and optional aging information."
> msgstr ""
> "Die Datei <filename>shadow</filename> enthält Passwortinformationen für die "
> "Konten auf dem System und optional Daten zur Gültigkeit von Nutzerkonten "
> "und Passwörtern."
> 
> #: shadow.5.xml:76(para) gshadow.5.xml:64(para)
> msgid ""
> "This file must not be readable by regular users if password security is to "
> "be maintained."
> msgstr ""
> "Um die Sicherheit der Passwörter zu gewährleisten, darf diese Datei nicht "
> "für normale Benutzer lesbar sein."
> 
> #: shadow.5.xml:81(para)
> msgid ""
> "Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</"
> "quote>), in the following order:"
> msgstr ""
> "Jede Zeile dieser Datei enthält folgende neun Felder, die durch Doppelpunkt "
> "(<quote>:</quote>) getrennt werden:"
> 
> #: shadow.5.xml:88(emphasis) passwd.5.xml:78(para)
> msgid "login name"
> msgstr "Anmeldename"
> 
> #MH75: bad english "which exists on the system"
> #: shadow.5.xml:90(para)
> msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
> msgstr ""
> "Dabei muss es sich um eine gültigen Kontonamen handeln, der auf dem System "
> "existiert."
> 
> #: shadow.5.xml:96(emphasis) gshadow.5.xml:83(emphasis)
> msgid "encrypted password"
> msgstr "verschlüsseltes Passwort"
> 
> #MH76 these application do not work presumbly, it is not their job to provide 
> #MH77 s/as the specified login name/as the specified user 
> #: shadow.5.xml:98(para)
> msgid ""
> "This field may be empty, in which case no passwords are required to "
> "authenticate as the specified login name. However, some applications which "
> "read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to permit any "
> "access at all if the password field is empty."
> msgstr ""
> "Dieses Feld kann leer bleiben. In diesem Fall kann sich der angegebene "
> "Benutzer ohne Passwort anmelden. Allerdings können gewisse Anwendungen, "
> "welche die Datei <filename>/etc/shadow</filename> auswerten, nicht "
> "zur Verfügung stehen, wenn das Feld leer ist."
> 
> #: shadow.5.xml:105(para) gshadow.5.xml:107(para)
> msgid ""
> "A password field which starts with an exclamation mark means that the "
> "password is locked. The remaining characters on the line represent the "
> "password field before the password was locked."
> msgstr ""
> "Ein Passwortfeld, das mit einem Ausrufezeichen beginnt, führt dazu, dass das "
> "Passwort gesperrt ist. Die übrigen Zeichen entsprechen dem Passwort vor der "
> "Sperrung."
> 
> #: shadow.5.xml:111(para) passwd.5.xml:126(para) gshadow.5.xml:85(para)
> msgid ""
> "Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
> "manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
> msgstr ""
> "Sehen Sie in <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3"
> "</manvolnum></citerefentry> nach, wenn Sie etwas über die Verarbeitung "
> "dieser Zeichenkette erfahren möchten."
> 
> #: shadow.5.xml:116(para) passwd.5.xml:131(para)
> msgid ""
> "If the password field contains some string that is not a valid result of "
> "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
> "citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
> "password to log in (but the user may log in the system by other means)."
> msgstr ""
> "Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein zulässiges "
> "Ergebnis von <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
> "manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer nicht "
> "mit einem Unix-Passwort anmelden; wobei andere Wege der Anmeldung verbleiben. "
> 
> #: shadow.5.xml:127(emphasis)
> msgid "date of last password change"
> msgstr "Datum, an dem das Passwort das letzte Mal geändert wurde"
> 
> #: shadow.5.xml:130(para)
> msgid ""
> "The date of the last password change, expressed as the number of days since "
> "Jan 1, 1970."
> msgstr ""
> "Das Datum der letzten Passwortänderung; ausgedrückt als Anzahl "
> "von Tagen seit dem 1. Januar 1970."
> 
> #: shadow.5.xml:134(para)
> msgid ""
> "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her "
> "password the next time she will log in the system."
> msgstr ""
> "Dem Wert 0 kommt eine besondere Bedeutung zu: Die Benutzerin sollte ihr "
> "Passwort bei der nächsten Anmeldung ändern."
> 
> #: shadow.5.xml:139(para)
> msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
> msgstr ""
> "Ein leeres Feld bedeutet, dass das Passwort nicht ablaufen soll."
> 
> #MH78 this is no minimum age but a number of days to stick to a password
> #s/minimum password age/minimal password usage 
> #: shadow.5.xml:146(emphasis)
> msgid "minimum password age"
> msgstr "Mindestalter des Passworts"
> 
> #: shadow.5.xml:148(para)
> msgid ""
> "The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
> "before she will be allowed to change her password again."
> msgstr ""
> "Das Mindestalter des Passworts ist die Anzahl von Tagen, die ein Benutzer "
> "warten muss, bevor er sein Passwort wieder ändern darf."
> 
> #MH79 Bad english: we deal with a minimal usage time for a password, not with
> # a lower limit for the age of a password  
> #: shadow.5.xml:153(para)
> msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
> msgstr ""
> "Eine leeres Feld oder der Wert 0 bedeuten, dass es kein Mindestalter eines "
> "Passworts gibt."
> 
> #: shadow.5.xml:160(emphasis)
> msgid "maximum password age"
> msgstr "Höchstalter des Passworts"
> 
> #: shadow.5.xml:162(para)
> msgid ""
> "The maximum password age is the number of days after which the user will "
> "have to change her password."
> msgstr ""
> "Das Höchstalter des Passworts ist die Anzahl von Tagen, nach welcher der "
> "Benutzer sein Passwort ändern muss."
> 
> #: shadow.5.xml:166(para)
> msgid ""
> "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The "
> "user should be asked to change her password the next time she will log in."
> msgstr ""
> "Auch nach Ablauf dieser Anzahl von Tagen gilt das Passwort. Der Benutzer "
> "wird jedoch bei der nächsten Anmeldung aufgefordert, sein Passwort zu "
> "ändern."
> 
> #MH80: Wenn das Passwort unbegrenztt gilt, sind Vorwarnung und Inaktivität obsolet.
> # Soll deren Erwähnung zum Ausdruck bringen, dass Werte in diesen Feldern  
> # nicht zum Tragen kommen, selbst wenn entsprechende Werte vorhanden sind?
> #: shadow.5.xml:171(para)
> msgid ""
> "An empty field means that there are no maximum password age, no password "
> "warning period, and no password inactivity period (see below)."
> msgstr ""
> "Ein leeres Feld bedeutet, dass das Passwort unbefristet gilt, es keine "
> "Vorwarnzeit und keine xxx Dauer der Untätigkeit (siehe unten) gibt."
> 
> #: shadow.5.xml:176(para)
> msgid ""
> "If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user "
> "cannot change her password."
> msgstr ""
> "Wenn für die Gültigkeit des Passwortes eine Zahl von Tagen eingetragen ist, "
> "die niedriger ist die Zahl der Tage bis zur frühestmöglichen Änderung, "
> "kann die Benutzerin ihr Passwort nicht ändern."
> 
> #: shadow.5.xml:184(emphasis)
> msgid "password warning period"
> msgstr "Passwortvorwarndauer"
> 
> #: shadow.5.xml:187(para)
> msgid ""
> "The number of days before a password is going to expire (see the maximum "
> "password age above) during which the user should be warned."
> msgstr ""
> "Die Anzahl von Tagen, während welcher der Benutzer vorgewarnt wird, bevor "
> "sein Passwort abläuft (siehe das Höchstalter des Passworts)."
> 
> #: shadow.5.xml:192(para)
> msgid ""
> "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
> msgstr ""
> "Ein leeres Feld oder der Wert 0 bedeutet, dass es keine Vorwarnung gibt."
> 
> #: shadow.5.xml:200(emphasis)
> msgid "password inactivity period"
> msgstr "xxx Karenzzeit zur Änderung des Passworts"
> 
> #MH81 s/"should update her password during the next login"
> # "must update her password during the next login"
> # "is asked to update her password when logging in"
> #MH82: Isn't the password restricted to authenticate the user for
> # a password change, i.e. a regular login is not possible anymore.? 
> #: shadow.5.xml:203(para)
> msgid ""
> "The number of days after a password has expired (see the maximum password "
> "age above) during which the password should still be accepted (and the user "
> "should update her password during the next login)."
> msgstr ""
> "Die Anzahl von Tagen, die ein abgelaufenes Passwort (vergleiche oben "
> "xxx Höchstalter des Passworts) noch verwendbar ist, von der Benutzerin "
> "aber im Zuge der Anmeldung eine Änderung erwartet wird. "
> 
> #MH83 bad English Alternative and mungling between EXPIRATION and INACTIVE
> #s/After expiration of the password and this expiration period is elapsed,"
> # /After expiration of the password and this expiration period, "
> #: shadow.5.xml:209(para)
> msgid ""
> "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no "
> "login is possible using the current user's password. The user should contact "
> "her administrator."
> msgstr ""
> "Nachdem das Passwort abgelaufen ist und auch die Dauer der Untätigkeit "
> "verstrichen ist, kann sich der Benutzer mit seinem Passwort nicht mehr "
> "anmelden. Er muss sich dann an den Administrator wenden."
> 
> #MH84: Bad english: "No enforcement of an "
> #MH85: The point is that a replacement of the passwort is expected for the given number of days
> # instead of disabling of the account
> #: shadow.5.xml:214(para)
> msgid ""
> "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period."
> msgstr ""
> "Ein leeres Feld bedeutet, dass keine Frist eingeräumt ist, innerhalb der "
> "ein abgelaufenes Passworts noch ersetzt werden kann."
> 
> #: shadow.5.xml:222(emphasis)
> msgid "account expiration date"
> msgstr "xxx Konto-Erlöschungstag"
> 
> #: shadow.5.xml:225(para)
> msgid ""
> "The date of expiration of the account, expressed as the number of days since "
> "Jan 1, 1970."
> msgstr ""
> "Das Datum, an dem das Konto verfällt, angegeben  als Anzahl von Tagen seit "
> "dem 1. Januar 1970."
> 
> #: shadow.5.xml:229(para)
> msgid ""
> "Note that an account expiration differs from a password expiration. In case "
> "of an account expiration, the user shall not be allowed to login. In case of "
> "a password expiration, the user is not allowed to login using her password."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass das Erlöschen eines Kontos und der Ablauf eines Passworts "
> "zweierlei sind. Im ersteren Fall kann sich die Benutzerin nicht mehr "
> "anmelden. Im letzteren Fall wird ihr Passwort zur Anmeldung abgelehnt."
> 
> #: shadow.5.xml:235(para)
> msgid "An empty field means that the account will never expire."
> msgstr "Ein leeres Feld bedeutet, dass das Konto nicht erlöschen wird."
> 
> #: shadow.5.xml:238(para)
> msgid ""
> "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
> "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
> msgstr ""
> "Der Wert 0 sollte nicht verwendet werden, weil er sowohl bedeuten kann, dass "
> "das Konto nicht erlischt als auch, dass das Konto bereits am 1. Januar 1970 "
> "erloschen ist."
> 
> #: shadow.5.xml:246(emphasis)
> msgid "reserved field"
> msgstr "reserviertes Feld"
> 
> #: shadow.5.xml:248(para)
> msgid "This field is reserved for future use."
> msgstr "Dieses Feld ist für zukünftigen Gebrauch reserviert."
> 
> #: shadow.5.xml:270(filename)
> msgid "/etc/shadow-"
> msgstr "/etc/shadow-"
> 
> #: shadow.5.xml:272(para)
> msgid "Backup file for /etc/shadow."
> msgstr "Sicherungskopie von /etc/shadow"
> 
> #: shadow.5.xml:273(para) passwd.5.xml:178(para)
> msgid ""
> "Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by "
> "all user and password management tools."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass diese Datei von den Hilfsprogrammen der Shadow-"
> "Zusammenstellung verwendet wird, aber nicht unbedingt von allen anderen "
> "Programmen zur Benutzer- und Passwortverwaltung."
> 
> #: shadow.5.xml:284(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: shadow.3.xml:59(refmiscinfo)
> msgid "Library Calls"
> msgstr "Bibliotheksaufrufe"
> 
> #: shadow.3.xml:65(refname)
> msgid "getspnam"
> msgstr "getspnam"
> 
> #: shadow.3.xml:66(refpurpose)
> msgid "encrypted password file routines"
> msgstr "Routinen für die Dateien mit verschlüsselten Passwörtern"
> 
> #: shadow.3.xml:70(title)
> msgid "SYNTAX"
> msgstr "SYNTAX"
> 
> #: shadow.3.xml:72(emphasis)
> msgid "#include <shadow.h>"
> msgstr "#include <shadow.h>"
> 
> #: shadow.3.xml:76(emphasis)
> msgid "struct spwd *getspent();"
> msgstr "struct spwd *getspent();"
> 
> #: shadow.3.xml:80(emphasis)
> msgid "struct spwd *getspnam(char"
> msgstr "struct spwd *getspnam(char"
> 
> #: shadow.3.xml:81(emphasis)
> msgid "*name"
> msgstr "*name"
> 
> #: shadow.3.xml:81(emphasis) shadow.3.xml:94(emphasis)
> #: shadow.3.xml:99(emphasis) shadow.3.xml:105(emphasis)
> msgid ");"
> msgstr ");"
> 
> #: shadow.3.xml:85(emphasis)
> msgid "void setspent();"
> msgstr "void setspent();"
> 
> #: shadow.3.xml:89(emphasis)
> msgid "void endspent();"
> msgstr "void endspent();"
> 
> #: shadow.3.xml:93(emphasis)
> msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
> msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
> 
> #: shadow.3.xml:94(emphasis) shadow.3.xml:105(emphasis)
> msgid "*fp"
> msgstr "*fp"
> 
> #: shadow.3.xml:98(emphasis)
> msgid "struct spwd *sgetspent(char"
> msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
> 
> #: shadow.3.xml:99(emphasis)
> msgid "*cp"
> msgstr "*cp"
> 
> #: shadow.3.xml:103(emphasis)
> msgid "int putspent(struct spwd"
> msgstr "int putspent(struct spwd"
> 
> #: shadow.3.xml:104(emphasis)
> msgid "*p,"
> msgstr "*p,"
> 
> #: shadow.3.xml:104(emphasis)
> msgid "FILE"
> msgstr "DATEIEN"
> 
> #: shadow.3.xml:109(emphasis)
> msgid "int lckpwdf();"
> msgstr "int lckpwdf();"
> 
> #: shadow.3.xml:113(emphasis)
> msgid "int ulckpwdf();"
> msgstr "int ulckpwdf();"
> 
> #: shadow.3.xml:119(para)
> msgid ""
> "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
> "shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the "
> "<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
> msgstr ""
> "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> verändert den Inhalt der Shadow-"
> "Passwort-Datei <filename>/etc/shadow</filename>. Der Aufbau der Datei "
> "<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> ist:"
> 
> #: shadow.3.xml:124(programlisting)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "struct spwd {\n"
> "      char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
> "      char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
> "      long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
> "      long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
> "      long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
> "      long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
> "      long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
> "      long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
> "      unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
> "}\n"
> "    "
> msgstr ""
> "struct spwd {\n"
> "      char  *sp_namp; /* Anmeldename des Benutzers */\n"
> "      char  *sp_pwdp; /* verschlüsseltes Passwort */\n"
> "      long int  sp_lstchg; /* letzte Änderung des Passworts */\n"
> "      long int  sp_min; /* Tage, ehe Änderung erlaubt ist */\n"
> "      long int  sp_max; /* Tage, bis Änderung erfolgen muss */\n"
> "      long int  sp_warn; /* Tage für Warnung vor Ablauf */\n"
> "      long int  sp_inact; /* Tage, ehe Konto inaktiv wird */\n"
> "      long int  sp_expire; /* Datum, an dem Konto abgeschaltet wird */\n"
> "      unsigned long int  sp_flag; /* reserviert für zukünftigen Gebrauch*/\n"
> "}\n"
> "    "
> 
> #: shadow.3.xml:136(para)
> msgid "The meanings of each field are:"
> msgstr "Die Bedeutung dieser Felder ist:"
> 
> # SB1: Ãœbersetzung von 'null-terminated'?
> #: shadow.3.xml:139(para)
> msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
> msgstr "sp_namp - Verweis auf Benutzername, der mit einer Null endet"
> 
> #: shadow.3.xml:142(para)
> msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
> msgstr "sp_pwdp - Verweis auf Passwort, das mit einer Null endet"
> 
> #: shadow.3.xml:145(para)
> msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
> msgstr ""
> "sp_lstchg - Anzahl der Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, seitdem das "
> "Passwort das letzte Mal geändert wurde"
> 
> #: shadow.3.xml:148(para)
> msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
> msgstr "sp_min - Anzahl der Tage, ehe das Passwort nicht geändert werden darf"
> 
> #: shadow.3.xml:151(para)
> msgid "sp_max - days after which password must be changed"
> msgstr "sp_max - Anzahl der Tage, nach denen das Passwort geändert werden muss"
> 
> #: shadow.3.xml:154(para)
> msgid ""
> "sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
> "password expiration"
> msgstr ""
> "sp_warn - Anzahl der Tage ehe das Passwort abläuft, und dies dem Benutzer "
> "angekündigt wird"
> 
> #: shadow.3.xml:159(para)
> msgid ""
> "sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
> "and disabled"
> msgstr ""
> "sp_inact - Anzahl der Tage nach dem Verfall des Passworts, nach denen der "
> "Benutzer als inaktiv angesehen und den Zugriff auf das Konto verliert"
> 
> #: shadow.3.xml:164(para)
> msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
> msgstr ""
> "sp_expire - Anzahl der Tage ab dem 1. Januar 1970, ab der das Konto "
> "als erloschen gelten soll"
> 
> #: shadow.3.xml:167(para)
> msgid "sp_flag - reserved for future use"
> msgstr "sp_flag - für zukünftigen Gebrauch reserviert"
> 
> #: shadow.3.xml:175(para)
> msgid ""
> "<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
> "<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
> "return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
> "emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</"
> "emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to "
> "be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a "
> "pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as "
> "input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in "
> "the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
> msgstr ""
> "<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
> "<emphasis>fgetspent</emphasis> und <emphasis>sgetspent</emphasis> geben "
> "einen Zeiger auf <emphasis>struct spwd</emphasis> zurück. "
> "<emphasis>getspent</emphasis> gibt den nächsten Eintrag der Datei zurück. "
> "<emphasis>fgetspent</emphasis> gibt den nächsten Eintrag im angegebenen "
> "Datenstrom zurück, für den angenommen wird, dass es sich dabei um eine Datei "
> "im zulässigen Format handelt. <emphasis>sgetspent</emphasis> gibt einen "
> "Zeiger auf einen <emphasis>struct spwd</emphasis> zurück, wobei die "
> "angegebene Zeichenkette als Eingabe verwendet wird. "
> "<emphasis>getspnam</emphasis> sucht ab der aktuellen Position in der Datei "
> "nach einem Eintrag, der mit <emphasis>name</emphasis> übereinstimmt."
> 
> #: shadow.3.xml:188(para)
> msgid ""
> "<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used "
> "to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
> msgstr ""
> "<emphasis>setspent</emphasis> und <emphasis>endspent</emphasis> können "
> "verwendet werden, um den Zugriff auf die Shadow-Passwort-Datei zu beginnen "
> "oder zu beenden."
> 
> #: shadow.3.xml:194(para)
> msgid ""
> "The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines "
> "should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</"
> "filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock "
> "using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by "
> "attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for "
> "the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a "
> "total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both "
> "locks are acquired 0 is returned."
> msgstr ""
> "Die Routinen <emphasis>lckpwdf</emphasis> und <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
> "sollten eingesetzt werden, um sicherzustellen, dass exlusiv "
> "auf die Datei <filename>/etc/shadow</filename> zugegriffen wird. "
> "<emphasis>lckpwdf</emphasis> versucht, eine Sperre durch "
> "<emphasis>pw_lock</emphasis> für bis zu 15 Sekunden zu erhalten. Dann "
> "versucht es, eine zweite Sperre durch <emphasis>spw_lock</emphasis> für den "
> "Rest der 15 Sekunden zu erhalten. Sollte einer der beiden Versuche nach "
> "insgesamt 15 Sekunden scheitern, gibt <emphasis>lckpwdf</emphasis> -1 "
> "zurück. Wurden beide Sperren erhalten, wird 0 zurückgegeben."
> 
> #: shadow.3.xml:209(para)
> msgid ""
> "Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
> "during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the "
> "return value return 0 for success and -1 for failure."
> msgstr ""
> "Wenn kein weiterer Eintrag vorhanden ist oder während der Verarbeitung ein "
> "Fehler auftritt, geben die Routinen NULL zurück. Routinen, die "
> "<emphasis>int</emphasis> als Rückgabewert haben, geben im Erfolgsfall 0 und "
> "beim Scheitern -1 zurück."
> 
> #: shadow.3.xml:219(para)
> msgid ""
> "These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
> "password file is restricted."
> msgstr ""
> "Nur der Systemadministrator kann diese Routinen verwenden, da der Zugriff "
> "auf die Shadow-Passwort-Datei beschränkt ist."
> 
> #: shadow.3.xml:239(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: pwconv.8.xml:63(refentrytitle) pwconv.8.xml:70(refname)
> #: pwconv.8.xml:79(command) login.defs.5.xml:439(term)
> msgid "pwconv"
> msgstr "pwconv"
> 
> #: pwconv.8.xml:71(refname) pwconv.8.xml:85(command) login.defs.5.xml:448(term)
> msgid "pwunconv"
> msgstr "pwunconv"
> 
> #: pwconv.8.xml:72(refname) pwconv.8.xml:91(command) login.defs.5.xml:344(term)
> msgid "grpconv"
> msgstr "grpconv"
> 
> #: pwconv.8.xml:73(refname) pwconv.8.xml:97(command) login.defs.5.xml:350(term)
> msgid "grpunconv"
> msgstr "grpunconv"
> 
> #: pwconv.8.xml:74(refpurpose)
> msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
> msgstr "konvertiert zu oder von Shadow-Passwörtern und -gruppen"
> 
> #: pwconv.8.xml:106(para)
> msgid ""
> "The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</"
> "emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally "
> "existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>pwconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I\">"
> "shadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis>-"
> "Datei und einer gegebenenfalls vorhandenen <emphasis remap=\"I\">"
> "shadow</emphasis>-Datei."
> 
> #: pwconv.8.xml:111(para)
> msgid ""
> "<command>pwconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
> "enabled. To convert to tcb passwords, you should first use <command>pwconv</"
> "command> to convert to shadowed passwords by disabling <option>USE_TCB</"
> "option> in <filename>login.defs</filename> and then convert to tcb password "
> "using <command>tcb_convert</command> (and re-enable <option>USE_TCB</option> "
> "in <filename>login.defs</filename>.)"
> msgstr ""
> "<command>pwconv</command> funktioniert nicht, wenn <option>USE_TCB</option> "
> "aktiviert ist. Um zu Tcb-Passwörtern zu konvertieren, sollten Sie zuerst mit "
> "<command>pwconv</command> zu Shadowed-Passwörtern konvertieren, wobei Sie in "
> "<filename>login.defs</filename> <option>USE_TCB</option> deaktivieren, und "
> "anschließend mit <command>tcb_convert</command> zu Tcb-Passwörtern "
> "konvertieren. Danach können Sie <option>USE_TCB</option> in "
> "<filename>login.defs</filename> reaktivieren."
> 
> #: pwconv.8.xml:121(para)
> msgid ""
> "The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
> "\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
> "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
> "\">shadow</emphasis>."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>pwunconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I\">"
> "passwd</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis>- "
> "und einer <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei und entfernt "
> "anschließend die <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei."
> 
> #: pwconv.8.xml:127(para)
> msgid ""
> "<command>pwunconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
> "enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords using "
> "<command>tcb_unconvert</command>, and then disable <option>USE_TCB</option> "
> "in <filename>login.defs</filename> before using <command>pwunconv</command>."
> msgstr ""
> "<command>pwunconv</command> funktioniert nicht, wenn <option>USE_TCB"
> "</option> aktiviert ist. Sie sollten zuerst mit <command>tcb_unconvert"
> "</command> von tcb- zu shadowed-Passwörtern wechseln und anschließend vor "
> "der Verwendung von  <command>pwunconv</command> <option>USE_TCB</option> "
> "in <filename>login.defs</filename> deaktivieren."
> 
> #: pwconv.8.xml:136(para)
> msgid ""
> "The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
> "\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an "
> "optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>grconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I\">"
> "gshadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>-"
> "Datei und einer gegebenenfalls vorhandenen <emphasis remap=\"I\">"
> "gshadow</emphasis>-Datei."
> 
> #: pwconv.8.xml:142(para)
> msgid ""
> "The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
> "\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
> "<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
> "\">gshadow</emphasis>."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>grpunconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I\">"
> "group</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>- "
> "und einer <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei und entfernt "
> "anschließend die <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei."
> 
> #: pwconv.8.xml:149(para)
> msgid ""
> "These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
> "files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
> "<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
> msgstr ""
> "Für alle vier Programme gilt, dass sie mit den normalen und den »shadowed-«"
> "Versionen der Passwortdatei und der Gruppendatei arbeiten: <filename>"
> "/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, <filename>"
> "/etc/shadow</filename> und <filename>/etc/gshadow</filename>."
> 
> #: pwconv.8.xml:156(para)
> msgid ""
> "Each program acquires the necessary locks before conversion. "
> "<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, "
> "entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. "
> "Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file "
> "are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in "
> "the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
> "conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by "
> "hand."
> msgstr ""
> "Jedes dieser Programme erzeugt vor der Konvertierung die notwendigen "
> "Sperren. <command>pwconv</command> und <command>grpconv</command> sind "
> "vergleichbar. Zuerst werden die Einträge aus der Shadow-Datei entfernt, die "
> "nicht in der Hauptdatei enthalten sind. Anschließend werden die Einträge in "
> "der Shadow-Datei aktualisiert, die kein »x« als Passwort haben. Zuletzt "
> "werden die Passwörter in der Hauptdatei durch »x« ersetzt. Diese Programme "
> "können für eine erstmalige Konvertierung genutzt werden als auch, um die "
> "Shadow-Datei zu aktualisieren, falls die Hauptdatei von Hand bearbeitet "
> "wurde."
> 
> #: pwconv.8.xml:167(para)
> msgid ""
> "<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
> "\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
> "and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login."
> "defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
> msgstr ""
> "<command>pwconv</command> verwendet die Werte <emphasis remap=\"I\">"
> "PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis> "
> "und <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> aus "
> "<filename>/etc/login.defs</filename>, wenn neue Einträge zu "
> "<filename>/etc/shadow</filename> hinzugefügt werden."
> 
> #: pwconv.8.xml:176(para)
> msgid ""
> "Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
> "similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
> "Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left "
> "alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
> "information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it "
> "can."
> msgstr ""
> "Ebenfalls sind die Befehle <command>pwunconv</command> und "
> "<command>grpunconv</command> ähnlich. Passwörter in der Hauptdatei werden "
> "durch die Shadow-Datei aktualisiert. Einträge, welche in der Hauptdatei, "
> "aber nicht in der Shadow-Datei vorhanden sind, bleiben unberührt. Zuletzt "
> "wird die Shadow-Datei gelöscht. Informationen über Passwörter betreffende "
> "Fristen gehen durch <command>pwunconv</command> verloren. Es wird aber so "
> "viel wie möglich umgewandelt."
> 
> #: pwconv.8.xml:188(para)
> msgid ""
> "The options which apply to the <command>pwconv</command>, <command>pwunconv</"
> "command>, <command>grpconv</command>, and <command>grpunconv</command> "
> "commands are:"
> msgstr ""
> "Die Befehle <command>pwconv</command>, <command>pwunconv</command>, "
> "<command>grpconv</command> und <command>grpunconv</command> "
> "können mit folgenden Optionen verwendet werden:"
> 
> #: pwconv.8.xml:217(para)
> msgid ""
> "Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
> "may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
> "Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct "
> "any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
> msgstr ""
> "Fehler in der Passwort- oder Gruppendatei (wie z.B. ungültige oder doppelte "
> "Einträge) können Endlosschleifen oder sonstiges unerwartetes Programmverhalten "
> "nach sich ziehen.. Sie sollten daher solche Fehler mittels "
> "<command>pwck</command> und <command>grpck</command> entfernen, bevor Sie "
> "von oder zu Shadow-Passwörtern oder -gruppen umwandeln."
> 
> #: pwconv.8.xml:228(para)
> msgid ""
> "The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</filename> "
> "changes the behavior of <command>grpconv</command> and <command>grpunconv</"
> "command>:"
> msgstr ""
> "Die folgende Konfigurationsvariablen in <filename>/etc/login.defs</filename> "
> "beeinflussen das Verhalten von <command>grpconv</command> und "
> "<command>grpunconv</command>:"
> 
> #: pwconv.8.xml:236(para)
> msgid ""
> "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
> "filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:"
> msgstr ""
> "Die folgenden Konfigurationsvariablen in <filename>/etc/login.defs"
> "</filename> beeinflussen das Verhalten von <command>pwconv</command>:"
> 
> #: pwconv.8.xml:263(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
> "citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
> "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
> "citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
> "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
> 
> #: pwck.8.xml:47(contrib) lastlog.8.xml:43(contrib) grpck.8.xml:42(contrib)
> msgid "Creation, 1992"
> msgstr "ursprünglicher Autor, 1992"
> 
> #: pwck.8.xml:63(refentrytitle) pwck.8.xml:70(refname) pwck.8.xml:76(command)
> #: login.defs.5.xml:430(term)
> msgid "pwck"
> msgstr "pwck"
> 
> #: pwck.8.xml:71(refpurpose)
> msgid "verify integrity of password files"
> msgstr "überprüft, ob xxx eine Passwortdatei in sich stimmig ist"
> 
> #: pwck.8.xml:80(replaceable) passwd.5.xml:57(refentrytitle)
> #: passwd.5.xml:64(refname) passwd.1.xml:64(refentrytitle)
> #: passwd.1.xml:71(refname) passwd.1.xml:77(command) login.defs.5.xml:419(term)
> msgid "passwd"
> msgstr "passwd"
> 
> #: pwck.8.xml:93(para)
> msgid ""
> "The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users and "
> "authentication information. It checks that all entries in <filename>/etc/"
> "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb"
> "\">(or the files in <filename>/etc/tcb</filename>, when <option>USE_TCB</"
> "option> is enabled)</phrase> have the proper format and contain valid data. "
> "The user is prompted to delete entries that are improperly formatted or "
> "which have other uncorrectable errors."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>pwck</command> überprüft die Stimmigkeit der Benutzer- "
> "und Authentifizierungsdaten. Alle Einträge in "
> "<filename>/etc/passwd</filename> und <filename>/etc/shadow</filename><phrase "
> "condition=\"tcb\"> (oder die Dateien in <filename>/etc/tcb</filename>, falls "
> "<option>USE_TCB</option> aktiviert ist)</phrase> werden darauf überprüft, ob "
> "der Eintrag das richtige Format hat und gültige Daten enthält. Der Benutzer "
> "wird aufgefordert, Einträge zu löschen, die falsch formatiert sind oder "
> "andere unbehebbare Fehler aufweisen."
> 
> #: pwck.8.xml:105(para) grpck.8.xml:94(para)
> msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
> msgstr "Es wird überprüft, ob jeder Eintrag folgende Eigenschaften aufweist:"
> 
> #: pwck.8.xml:108(para) grpck.8.xml:98(para)
> msgid "the correct number of fields"
> msgstr "die richtige Anzahl von Feldern"
> 
> #: pwck.8.xml:111(para)
> msgid "a unique and valid user name"
> msgstr "einen eindeutigen und gültigen Benutzernamen"
> 
> #: pwck.8.xml:114(para)
> msgid "a valid user and group identifier"
> msgstr "eine gültige Benutzer- und Gruppenkennung"
> 
> #: pwck.8.xml:117(para)
> msgid "a valid primary group"
> msgstr "eine gültige Hauptgruppe"
> 
> #: pwck.8.xml:120(para)
> msgid "a valid home directory"
> msgstr "ein gültiges persönliches Verzeichnis"
> 
> #: pwck.8.xml:123(para)
> msgid "a valid login shell"
> msgstr "eine gültige Anmelde-Shell"
> 
> #: pwck.8.xml:127(para)
> msgid ""
> "<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file parameter "
> "is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on the system."
> msgstr ""
> "Eine Überprüfung von <filename>shadow</filename> findet statt, wenn ein "
> "zweiter Parameter angegeben wird oder auf dem System <filename>/etc/shadow"
> "</filename>  existiert."
> 
> #: pwck.8.xml:132(para)
> msgid "These checks are the following:"
> msgstr "Diese Tests umfassen Folgendes:"
> 
> #: pwck.8.xml:137(para)
> msgid ""
> "every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a "
> "matching passwd entry"
> msgstr ""
> "ob jedem Eintrag in passwd ein Eintrag in shadow entspricht und umgekehrt"
> 
> #: pwck.8.xml:143(para)
> msgid "passwords are specified in the shadowed file"
> msgstr "ob die Passwörter in der Shadow-Datei niedergelegt sind"
> 
> #: pwck.8.xml:146(para)
> msgid "shadow entries have the correct number of fields"
> msgstr "ob die shadow-Einträge die richtige Anzahl von Feldern haben"
> 
> #: pwck.8.xml:149(para)
> msgid "shadow entries are unique in shadow"
> msgstr "ob die Shadow-Einträge in shadow eindeutig sind"
> 
> #: pwck.8.xml:152(para)
> msgid "the last password changes are not in the future"
> msgstr "dass das Datum der letzten Passwortänderung nicht in der Zukunft liegt"
> 
> #MH86: s/are warning/cause warnings/
> #: pwck.8.xml:156(para)
> msgid ""
> "The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
> "the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
> "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
> "further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
> "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
> "other errors are warning and the user is encouraged to run the "
> "<command>usermod</command> command to correct the error."
> msgstr ""
> "Fehler bei der Überprüfung der richtigen Anzahl der Felder und des "
> "eindeutigen Benutzernamens sind schwerwiegend. Wenn ein Eintrag die falsche "
> "Anzahl von Feldern aufweist, wird der Benutzer aufgefordert, die gesamte "
> "Zeile zu löschen. Wenn der Benutzer dies ablehnt, werden alle weiteren Tests "
> "ausgelassen. Bei einem Eintrag mit einem mehrfach verwendeten Benutzernamen "
> "wird der Benutzer aufgefordert, diesen Eintrag zu löschen. Sollte er dies "
> "ablehnen, werden dennoch die übrigen Test ausgeführt. Bei allen anderen "
> "Fehlern wird der Benutzer gewarnt und aufgefordert, den "
> "Fehler mittels des Befehls <command>usermod</command> zu beheben."
> 
> #: pwck.8.xml:167(para)
> msgid ""
> "The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are "
> "not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> "
> "should be used in those circumstances to remove the offending entry."
> msgstr ""
> "Befehle, die die Datei <filename>/etc/passwd</filename> bearbeiten, "
> "können falsche oder doppelte Einträge nicht verändern. In solchen Fällen "
> "sollte <command>pwck</command> verwendet werden, um den betreffenden Eintrag "
> "zu entfernen."
> 
> #: pwck.8.xml:177(para) grpck.8.xml:148(para)
> msgid ""
> "The <option>-r</option> and <option>-s</option> options cannot be combined."
> msgstr ""
> "Die Optionen <option>-r</option> und <option>-s</option> können nicht "
> "zusammen verwendet werden."
> 
> #: pwck.8.xml:181(para)
> msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>pwck</command> kann mit folgenden Optionen "
> "verwendet werden:"
> 
> #: pwck.8.xml:204(para)
> msgid ""
> "Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
> "user won't be displayed."
> msgstr ""
> "meldet nur Fehler. Warnungen, die keine Handlung des Benutzers erfordern, "
> "werden nicht angezeigt."
> 
> #: pwck.8.xml:211(term) grpck.8.xml:163(term)
> msgid "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"
> msgstr "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"
> 
> #: pwck.8.xml:213(para)
> msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
> msgstr "führt den Befehl <command>pwck</command> im Modus Nur-Lesen aus."
> 
> #: pwck.8.xml:231(term) grpck.8.xml:185(term)
> msgid "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"
> msgstr "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"
> 
> #: pwck.8.xml:233(para)
> msgid ""
> "Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</"
> "filename> by UID."
> msgstr ""
> "ordnet die Einträge in <filename>/etc/passwd</filename> und "
> "<filename>/etc/shadow</filename> nach der Benutzerkennung."
> 
> #: pwck.8.xml:237(para)
> msgid "This option has no effect when <option>USE_TCB</option> is enabled."
> msgstr ""
> "Diese Option ist wirkungslos, wenn <option>USE_TCB</option> aktiviert ist."
> 
> #: pwck.8.xml:244(para)
> msgid ""
> "By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
> "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb"
> "\"> (or the files in <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. The user may "
> "select alternate files with the <replaceable>passwd</replaceable> and "
> "<replaceable>shadow</replaceable> parameters."
> msgstr ""
> "Standardmäßig bearbeitet <command>pwck</command> die Dateien "
> "<filename>/etc/passwd</filename> und <filename>/etc/shadow</filename>"
> "<phrase condition=\"tcb\"> (oder die Dateien in "
> "<filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. Der Benutzer kann andere Dateien "
> "mit den Parametern <replaceable>passwd</replaceable> und "
> "<replaceable>shadow</replaceable> auswählen."
> 
> #: pwck.8.xml:253(para)
> msgid ""
> "Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an "
> "alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, this "
> "parameter could be replaced by an alternate TCB directory."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass die Option <option>USE_TCB</option> dazu führt, dass Sie "
> "keine andere <replaceable>shadow</replaceable>-Datei angeben können. In "
> "künftigen Versionen kann dieser Parameter durch ein alternatives TCB-"
> "Verzeichnis ersetzt werden."
> 
> #: pwck.8.xml:322(para)
> msgid "one or more bad password entries"
> msgstr "ein oder mehrere fehlerhafte Passworteinträge"
> 
> #: pwck.8.xml:328(para)
> msgid "can't open password files"
> msgstr "Die Passwortdateien können nicht geöffnet werden."
> 
> #: pwck.8.xml:334(para)
> msgid "can't lock password files"
> msgstr "Die Passwortdateien können nicht gesperrtt werden."
> 
> #: pwck.8.xml:340(para)
> msgid "can't update password files"
> msgstr "Die Passwortdateien können nicht aktualisiert werden."
> 
> #: pwck.8.xml:346(para)
> msgid "can't sort password files"
> msgstr "Die Passwortdateien können nicht sortiert werden."
> 
> #: pwck.8.xml:304(para)
> msgid ""
> "The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
> "<placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>pwck</command> gibt beim Beenden folgende Werte zurück: "
> "<placeholder-1/>"
> 
> #: pwck.8.xml:355(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> 
> #MH87 Is man 5 porttime published or distributed somewhere?
> #: porttime.5.xml:57(refentrytitle) porttime.5.xml:64(refname)
> msgid "porttime"
> msgstr "porttime"
> 
> #: porttime.5.xml:65(refpurpose)
> msgid "port access time file"
> msgstr "Datei für zeitlich begrenzten Zugang zu Ports"
> 
> #: porttime.5.xml:70(para)
> msgid ""
> "<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
> "user names, and permitted login times."
> msgstr ""
> "<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> enthält eine Liste von TTY-"
> "Geräten, Benutzernamen und zulässigen Anmeldezeiten."
> 
> #MH88: s/to indicated / to indicate 
> #: porttime.5.xml:75(para)
> msgid ""
> "Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
> "comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
> "devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
> "list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
> "matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
> "permitted access times."
> msgstr ""
> "Jeder Eintrag besteht aus drei Feldern, die durch Doppelpunkte getrennt "
> "sind. Das erste Feld enthält eine Liste von TTY-Geräten, die durch Kommas "
> "getrennt sind, oder einen Stern, was bedeutet, dass dieser Eintrag auf alle "
> "TTY-Geräte zutrifft. Das zweite Feld enthält eine Liste von Benutzernamen, "
> "die durch Kommas getrennt sind, oder einen Stern, was bedeutet, dass dieser "
> "Eintrag auf alle Benutzernamen zutrifft. Das dritte Feld ist eine Liste "
> "zulässiger Anmeldezeiten, die durch Kommas getrennt sind."
> 
> #MH89: s/thru/through
> #: porttime.5.xml:84(para)
> msgid ""
> "Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
> "abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
> "emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
> "emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times "
> "separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used "
> "to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to "
> "indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
> msgstr ""
> "Jeder Zeiteintrag kann aus einem oder mehreren Wochentagen bestehen, die mit "
> "<emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</emphasis>, "
> "<emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</emphasis> "
> "und <emphasis>Sa</emphasis> abgekürzt werden. Danach folgt die Angabe von "
> "zwei Uhrzeiten, die durch einen Bindestrich getrennt sind. Die Abkürzung "
> "<emphasis>Wk</emphasis> steht für Montag bis Freitag. Mit "
> "<emphasis>Al</emphasis> wird jeder Tag gewählt. Falls keine Tage angegeben "
> "werden, wird <emphasis>Al</emphasis> angenommen."
> 
> #: porttime.5.xml:98(title)
> msgid "EXAMPLES"
> msgstr "BEISPIELE"
> 
> #: porttime.5.xml:99(para)
> msgid ""
> "The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
> "emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
> msgstr ""
> "Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer <emphasis remap=\"B\">jfh"
> "</emphasis> Zugriff auf jeden Port während Werktagen von 9 bis 17 Uhr."
> 
> #: porttime.5.xml:105(para)
> msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
> msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
> 
> #MH90 Is the seconds phrase "This illustrates ... of access times." necessary
> # does it make sense here?  
> #: porttime.5.xml:107(para)
> msgid ""
> "The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
> "emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> "
> "at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> "
> "file is an ordered list of access times. Any other user would match the "
> "second entry which does not permit access at any time."
> msgstr ""
> "Die folgenden Einträge erlauben nur den Benutzern <emphasis>root</emphasis> "
> "und <emphasis>oper</emphasis> jederzeit Zugriff auf "
> "<filename>/dev/console</filename>. Hier ist auch ersichtlich, dass "
> "<filename>/etc/porttime</filename> eine geordnete Liste der Zugriffszeiten "
> "ist. Jeder andere Benutzer fällt unter den zweiten Eintrag, welcher Zugriff "
> "zu keiner Zeit erlaubt."
> 
> #: porttime.5.xml:116(programlisting)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "      console:root,oper:Al0000-2400\n"
> "      console:*:\n"
> "    "
> msgstr ""
> "\n"
> "      console:root,oper:Al0000-2400\n"
> "      console:*:\n"
> "    "
> 
> #: porttime.5.xml:121(para)
> msgid ""
> "The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on "
> "any port during non-working hours."
> msgstr ""
> "Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer <emphasis>games</emphasis> Zugriff "
> "auf jeden Port außerhalb von Arbeitszeiten."
> 
> #: porttime.5.xml:126(para)
> msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
> msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
> 
> #: porttime.5.xml:133(filename) logoutd.8.xml:92(filename)
> msgid "/etc/porttime"
> msgstr "/etc/porttime"
> 
> #MH91: normally, no full stop at the end of the strings in section FILES
> #: porttime.5.xml:135(para) logoutd.8.xml:94(para)
> msgid "File containing port access."
> msgstr "Datei, die Zugriffe auf Ports regelt"
> 
> #: porttime.5.xml:143(para) login.access.5.xml:134(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum>"
> "</citerefentry>."
> 
> #: passwd.5.xml:65(refpurpose)
> msgid "the password file"
> msgstr "die Passwortdatei"
> 
> #: passwd.5.xml:70(para)
> msgid ""
> "<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
> "with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
> msgstr ""
> "<filename>/etc/passwd</filename> enthält einen Eintrag pro Benutzerkonto, "
> "wobei jeder Eintrag sieben Felder besitzt, die durch Doppelpunkt "
> "(<quote>:</quote>) getrennt sind. Diese Felder sind:"
> 
> #MH92 not encryption is optional but using this field
> #s/optional encrypted password /encrypted password (optional) 
> #: passwd.5.xml:81(para)
> msgid "optional encrypted password"
> msgstr "verschlüsseltes Passwort (optional)"
> 
> #: passwd.5.xml:84(para)
> msgid "numerical user ID"
> msgstr "Benutzerkennung (numerisch)"
> 
> #: passwd.5.xml:87(para)
> msgid "numerical group ID"
> msgstr "Gruppenkennung (numerisch)"
> 
> #: passwd.5.xml:90(para)
> msgid "user name or comment field"
> msgstr "Feld für den Benutzernamen oder Kommentare"
> 
> #: passwd.5.xml:93(para)
> msgid "user home directory"
> msgstr "persönliches Verzeichnis des Benutzers"
> 
> #MH94 :optional user command interpreter /user command interpreter (optional)
> #: passwd.5.xml:96(para)
> msgid "optional user command interpreter"
> msgstr "Befehlsinterpreter des Benutzers (optional)"
> 
> #: passwd.5.xml:100(para)
> msgid ""
> "If the <emphasis>password</emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, "
> "then the encrypted password is actually stored in the "
> "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry> file instead; there <emphasis>must</emphasis> be a "
> "corresponding line in the <filename>/etc/shadow</filename> file, or else the "
> "user account is invalid."
> msgstr ""
> "Wenn das <emphasis>Passwort-</emphasis>Feld den Kleinbuchstaben x enthält, "
> "ist es stattdessen die Shadow-Datei (siehe <citerefentry><refentrytitle>shadow"
> "</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>), die das verschlüsselte "
> "Passwort enthält. Dort muss es eine entsprechende Zeilen geben, sonst ist das "
> "Nutzerkonto ungültig."
> 
> #MH95 similar string elsewhere. Thus consolidate?
> #MH96 applications do not permit access but are useable or not
> #: passwd.5.xml:109(para)
> msgid ""
> "The encrypted <emphasis>password</emphasis> field may be empty, in which "
> "case no password is required to authenticate as the specified login name. "
> "However, some applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> "
> "file may decide not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
> "<emphasis>password</emphasis> field is blank."
> msgstr ""
> "Das Feld für das verschlüsselte Passwort kann leer sein. In diesem Fall wird "
> "kein Passwort benötigt, um sich anzumelden. Allerdings könnten "
> "einige Anwendungen, die <filename>/etc/passwd</filename> auswerten, dann"
> "<emphasis>nicht</emphasis> verfügbar sein. "
> 
> #MH113
> #s
> #/The remaining characters on the line represent the <emphasis>password</emphasis> field 
> #/The remaining characters in within the field represent the <emphasis>password</emphasis> 
> #: passwd.5.xml:118(para)
> msgid ""
> "A <emphasis>password</emphasis> field which starts with an exclamation mark "
> "means that the password is locked. The remaining characters on the line "
> "represent the <emphasis>password</emphasis> field before the password was "
> "locked."
> msgstr ""
> "Ein Ausrufezeichen als erstes Zeichen im Feld <emphasis>Passwort</emphasis> "
> "markiert eine Sperrung dieses Passworts. Bei den übrigen Zeichen handelt es sich "
> "um das Passwort vor der Sperrung."
> 
> #: passwd.5.xml:138(para)
> msgid ""
> "The comment field is used by various system utilities, such as "
> "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>."
> msgstr ""
> "Das Kommentarfeld wird von verschiedenen Systemprogrammen wie z.B. "
> "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum>"
> "</citerefentry> ausgewertet."
> 
> #: passwd.5.xml:144(para)
> msgid ""
> "The home directory field provides the name of the initial working directory. "
> "The <command>login</command> program uses this information to set the value "
> "of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
> msgstr ""
> "Das Feld für das persönliche Verzeichnis gibt den Namen für das anfängliche "
> "Arbeitsverzeichnis an. Das Programm <command>login</command> übernimmt "
> "den Eintrag in die Umgebungsvariable <envar>$HOME</envar>."
> 
> # SB2: Ãœbersetzung von "command language interpreter"?
> #/command language interpreter/command interpreter
> #: passwd.5.xml:150(para)
> msgid ""
> "The command interpreter field provides the name of the user's command "
> "language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
> "<command>login</command> program uses this information to set the value of "
> "the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it "
> "defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
> msgstr ""
> "Das Feld für den Befehlsinterpreter enthält den Namen des Befehlssprachen-"
> "Interpreters des Benutzers oder den Namen des Programms, das zuerst "
> "ausgeführt werden soll. Das Programm <command>login</command> benutzt diese "
> "Information, um den Wert der Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> zu "
> "setzen. Falls dieses Feld leer ist, wird standardmäßig "
> "<filename>/bin/sh</filename> verwendet."
> 
> #: passwd.5.xml:171(para)
> msgid "optional encrypted password file"
> msgstr "optionale Datei für verschlüsselte Passwörter"
> 
> #: passwd.5.xml:175(filename)
> msgid "/etc/passwd-"
> msgstr "/etc/passwd-"
> 
> #: passwd.5.xml:177(para)
> msgid "Backup file for /etc/passwd."
> msgstr "Sicherungskopie von /etc/passwd"
> 
> #: passwd.5.xml:189(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: passwd.1.xml:72(refpurpose)
> msgid "change user password"
> msgstr "ändert das Passwort eines Benutzers"
> 
> #MH97 s/a normal user/normal users or their wird wieder his/her 
> #ändert es wirklich Informationen über das KOnto?
> #: passwd.1.xml:89(para)
> msgid ""
> "The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A "
> "normal user may only change the password for their own account, while the "
> "superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> "
> "also changes the account or associated password validity period."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>passwd</command> ändert die Passwörter von "
> "Benutzerkonten. Ein normaler Benutzer kann nur das Passwort seines Kontos "
> "ändern, der Systemadministrator dagegen kann die Passwörter aller Konten ändern. "
> "<command>passwd</command> ändert auch das Passwort betreffende Fristen und "
> "weitere Merkmale des Kontos."
> 
> #: passwd.1.xml:98(title)
> msgid "Password Changes"
> msgstr "Verändern des Passworts"
> 
> #MH98: Correction
> #s
> #/the superuser is permitted to bypass this step so that
> #/for the superuser this step is omitted so that 
> #: passwd.1.xml:99(para)
> msgid ""
> "The user is first prompted for their old password, if one is present. This "
> "password is then encrypted and compared against the stored password. The "
> "user has only one chance to enter the correct password. The superuser is "
> "permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
> msgstr ""
> "Der Benutzer wird zuerst nach seinem alten Passwort gefragt, falls eines "
> "vorhanden ist. Dieses Passwort wird dann verschlüsselt und mit dem "
> "gespeicherten Passwort verglichen. Der Benutzer hat nur eine Gelegenheit, "
> "das richtige Passwort einzugeben. Der Superuser kann diesen Schritt "
> "überspringen, um so vergessene Passwörter zu ändern."
> 
> #: passwd.1.xml:107(para)
> msgid ""
> "After the password has been entered, password aging information is checked "
> "to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, "
> "<command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
> msgstr ""
> "Nachdem das Passwort eingegeben wurde, werden die das Passwort betreffenden "
> "Fristen abgefragt und geklärt, ob der Benutzer das Passwort aktuell "
> "verändern darf. Wenn nicht, lehnt <command>passwd</command> die Änderung des "
> "Passworts ab und beendet sich."
> 
> #: passwd.1.xml:114(para)
> msgid ""
> "The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
> "is compared against the first and both are required to match in order for "
> "the password to be changed."
> msgstr ""
> "Der Benutzer wird dann aufgefordert, zweimal ein neues Passwort einzugeben. "
> "Beide Eingaben werden miteinander verglichen. Sie müssen übereinstimmen, "
> "damit das Passwort geändert wird."
> 
> #: passwd.1.xml:120(para)
> msgid ""
> "Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
> "passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
> "characters from each of the following sets:"
> msgstr ""
> "Anschließend wird das Passwort auf seine Komplexität überprüft. Eine "
> "allgemeine Richtlinie besagt, dass Passwörter aus sechs bis acht Zeichen "
> "bestehen sollten und ein oder mehrere Zeichen aus folgenden Mengen enthalten "
> "sollten:"
> 
> #: passwd.1.xml:128(para)
> msgid "lower case alphabetics"
> msgstr "Kleinbuchstaben"
> 
> #MH99: s/thru/through
> #:passwd.1.xml:131(para)
> msgid "digits 0 thru 9"
> msgstr "Ziffern 0 bis 9"
> 
> #: passwd.1.xml:134(para)
> msgid "punctuation marks"
> msgstr "Satzzeichen"
> 
> #: passwd.1.xml:138(para)
> msgid ""
> "Care must be taken not to include the system default erase or kill "
> "characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
> "suitably complex."
> msgstr ""
> "Seien Sie vorsichtig, dass Sie nicht die standardmäßigen Lösch- und Kill-"
> "Zeichen des Systems eingeben. <command>passwd</command> weist Passwörter "
> "zurück, die nicht hinreichend komplex sind."
> 
> #: passwd.1.xml:147(title)
> msgid "Hints for user passwords"
> msgstr "Hinweise zu Benutzerpasswörtern"
> 
> #: passwd.1.xml:148(para)
> msgid ""
> "The security of a password depends upon the strength of the encryption "
> "algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</"
> "emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. More "
> "recent methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</option>). "
> "The size of the key space depends upon the randomness of the password which "
> "is selected."
> msgstr ""
> "Die Sicherheit eines Passworts hängt von der Stärke des "
> "Verschlüsselungsalgorithmus und von der Größe des Schlüsselraums ab. Die "
> "hergebrachte Verschlüsselung auf <emphasis>UNIX</emphasis>-Systemen basiert "
> "auf dem NBS-DES-Algorithmus. Heutzutage sind neuere Verschlüsselungsmethoden "
> "zu empfehlen (vergleiche <option>ENCRYPT_METHOD</option>). Die Größe des "
> "Schlüsselraums hängt von der Zufälligkeit des gewählten Passworts ab."
> 
> #: passwd.1.xml:157(para)
> msgid ""
> "Compromises in password security normally result from careless password "
> "selection or handling. For this reason, you should not select a password "
> "which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
> "should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
> "address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
> msgstr ""
> "Die unbedachte Auswahl von oder der sorglose Umgang mit ihnen macht "
> "Passwörter unsicher. Daher sollten Sie kein Passwort wählen, "
> "das in einem Wörterbuch auftaucht oder das aufgeschrieben werden muss. Das "
> "Passwort sollte somit weder ein echter Name, noch Ihr Autokennzeichen, Geburtstag "
> "oder Ihre Adresse sein. Derlei wird versuchsweise benutzt, um Passwörter "
> "zu erraten und das System anzugreifen."
> 
> #: passwd.1.xml:166(para)
> msgid ""
> "You can find advice on how to choose a strong password on http://en."
> "wikipedia.org/wiki/Password_strength"
> msgstr ""
> "Ratschläge, wie Sie ein sicheres Passwort wählen, finden Sie unter http://de."
> "wikipedia.org/wiki/Passwort#Wahl_von_sicheren_Passw%C3%B6rter ."
> 
> #: passwd.1.xml:175(para)
> msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>passwd</command> kann mit folgenden "
> "Optionen verwendet werden:"
> 
> #: passwd.1.xml:180(term) faillog.8.xml:96(term)
> msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
> msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
> 
> #: passwd.1.xml:184(para)
> msgid ""
> "This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status "
> "for all users."
> msgstr ""
> "kann nur in Verbindung mit <option>-S</option> verwendet werden und bewirkt "
> "die Anzeige des Status aller Benutzer."
> 
> #: passwd.1.xml:191(term)
> msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
> msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
> 
> #: passwd.1.xml:195(para)
> msgid ""
> "Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
> "password for an account. It will set the named account passwordless."
> msgstr ""
> "löscht das Passwort eines Benutzers (macht es leer). Dies ist ein schneller "
> "Weg, um das Passwort eines Kontos zu deaktivieren. Dem Konto ist dann kein "
> "Passwort zugeordnet."
> 
> #: passwd.1.xml:203(term)
> msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
> msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
> 
> #MH100 inconsistency on singular / plural
> # s/force a user to/force users to
> #or, as befor
> # s/their/his or her
> #: passwd.1.xml:207(para)
> msgid ""
> "Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
> "change their password at the user's next login."
> msgstr ""
> "macht dem Passwort sofort ungültig. Damit ist der Benutzer "
> "gezwungen, das Passwort bei der nächsten Anmeldung zu ändern."
> 
> #: passwd.1.xml:220(term)
> msgid ""
> "<option>-i</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INACTIVE</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-i</option>, <option>--inactive</option> "
> "<replaceable>INAKTIV</replaceable>"
> 
> #: passwd.1.xml:224(para)
> msgid ""
> "This option is used to disable an account after the password has been "
> "expired for a number of days. After a user account has had an expired "
> "password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
> "longer sign on to the account."
> msgstr ""
> "deaktiviert ein Konto, wenn das Passwort über eine gewisse xxx Zeit | Karenzzeit "
> "hinaus abgelaufen ist. Wenn es länger als die mit "
> "<replaceable>INAKTIV</replaceable> angegebene Anzahl von Tagen abgelaufen ist, kann "
> "sich der Benutzer nicht mehr anmelden."
> 
> #: passwd.1.xml:233(term)
> msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
> msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
> 
> # FIXME3: Übersetzung, die näher am Original ist (tokens).
> #MH101: s
> # /Indicate password change should be performed only for expired authentication tokens (passwords)
> # /only expired authentication tokens (passwords) are to be changed.
> #MH102: Why is the word "token" used here?
> #Why is it used in the plural form "tokens"?
> #as ist ein Token in https://stackoverflow.com/questions/1592534/what-is-token-based-authentication
> #MH103: Why the user ... their (instead of his)
> #MH104: Why "indicate" ?
> # I did not see any effect of this option, I was always asked to authenticate myself
> #: passwd.1.xml:237(para)
> msgid ""
> "Indicate password change should be performed only for expired authentication "
> "tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
> "before."
> msgstr ""
> "gibt an, dass eine Änderung nur bei einem abgelaufenen Passwort gewünscht ist und der "
> "Benutzer ein gültiges behalten will."
> 
> #: passwd.1.xml:245(term)
> msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
> msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
> 
> #: passwd.1.xml:249(para)
> msgid ""
> "Lock the password of the named account. This option disables a password by "
> "changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a "
> "´!´ at the beginning of the password)."
> msgstr ""
> "sperrt das Passwort des  bezeichneten Kontos. Die Option schaltet ein "
> "Passwort ab, indem es ihm einen Wert zuweist, der mit keinem möglichen "
> "verschlüsselten Wert übereinstimmen kann. Dies geschieht, indem ein »!« dem "
> "Passwort vorangestellt wird."
> 
> #: passwd.1.xml:255(para)
> msgid ""
> "Note that this does not disable the account. The user may still be able to "
> "login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the "
> "account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</command> "
> "(this set the account's expire date to Jan 2, 1970)."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass damit nicht das Konto deaktiviert wird. Der Benutzer kann "
> "sich immer noch mit einer anderen Authentifizierungsmethode (etwa einem SSH-"
> "Schlüssel) anmelden. Um ein Konto abzuschalten, sollte der Administrator "
> "<command>usermod --expiredate 1</command> verwenden; womit das Konto "
> "als seit dem 2. Januar 1970 erloschen gilt."
> 
> #: passwd.1.xml:262(para)
> msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password."
> msgstr "Benutzer mit einem gesperrten Passwort können dieses nicht ändern."
> 
> #: passwd.1.xml:269(term)
> msgid ""
> "<option>-n</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>MIN_DAYS</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-n</option>, <option>--mindays</option> "
> "<replaceable>MIN_TAGE</replaceable>"
> 
> #MH105 inconsistency on singular / plural
> # s/force a user to/force users to
> #or, as before
> # s/their/his or her
> #: passwd.1.xml:273(para) chage.1.xml:174(para)
> msgid ""
> "Set the minimum number of days between password changes to "
> "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
> "indicates that the user may change their password at any time."
> msgstr ""
> "setzt die Anzahl von Tagen, die mindestens zwischen zwei Änderungen eines "
> "Passworts vergehen müssen, auf <replaceable>MIN_TAGE</replaceable> Tage. Ein "
> "Wert von Null in diesem Feld bedeutet, dass der Benutzer sein Passwort "
> "jederzeit ändern darf."
> 
> #: passwd.1.xml:291(term)
> msgid ""
> "<option>-r</option>, <option>--repository</option> "
> "<replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-r</option>, <option>--repository</option> "
> "<replaceable>DEPOT</replaceable>"
> 
> #: passwd.1.xml:295(para)
> msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
> msgstr "ändert das Passwort im Depot <replaceable>DEPOT</replaceable>"
> 
> #: passwd.1.xml:313(term)
> msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
> msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
> 
> #MH106: "minimum age" meint "minimun age for changes to be accepted", "minimal number of days in use"
> #: passwd.1.xml:317(para)
> msgid ""
> "Display account status information. The status information consists of 7 "
> "fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
> "if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has "
> "a usable password (P). The third field gives the date of the last password "
> "change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning "
> "period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in "
> "days."
> msgstr ""
> "zeigt Informationen über den Kontostatus an. Die Statusinformation besteht "
> "aus sieben Feldern. Das erste Feld ist der Anmeldename des Benutzers. Das "
> "zweite Feld zeigt an, ob das Benutzerkonto ein gesperrtes Passwort (L), kein "
> "Passwort (NP) oder ein verwendbares Passwort hat (P). Das dritte Feld zeigt "
> "das Datum der letzten Änderung des Passworts an. Die nächsten vier Felder "
> "sind das Mindestalter, das Höchstalter, die Dauer der Warnung und die Dauer "
> "der Untätigkeit für das Passwort. Die Zeiträume werden in Tagen ausgedrückt."
> 
> #: passwd.1.xml:331(term)
> msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
> msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
> 
> #: passwd.1.xml:335(para)
> msgid ""
> "Unlock the password of the named account. This option re-enables a password "
> "by changing the password back to its previous value (to the value before "
> "using the <option>-l</option> option)."
> msgstr ""
> "Entsperrt das angegebene Konto. Diese Option reaktiviert ein Konto wieder, "
> "indem das Passwort auf seinen alten Wert zurückgesetzt wird, den es hatte, "
> "bevor die Option <option>-l</option> verwendet wurde."
> 
> #: passwd.1.xml:344(term)
> msgid ""
> "<option>-w</option>, <option>--warndays</option> "
> "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-w</option>, <option>--warndays</option> "
> "<replaceable>WARN_TAGE</replaceable>"
> 
> #MH107 users statt user wegen their?
> #: passwd.1.xml:348(para)
> msgid ""
> "Set the number of days of warning before a password change is required. The "
> "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
> "the password expiring that a user will be warned that their password is "
> "about to expire."
> msgstr ""
> "Legt fest, ab wann der gewarnt wird, dass der Ablauf seines Passwort "
> "bevorsteht, Das Argument <replaceable>WARN_TAGE</replaceable> "
> "bezeichnet die Anzahl der Tage, für die Benutzer eine Warnung erhalten soll. "
> 
> #: passwd.1.xml:357(term)
> msgid ""
> "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>MAX_DAYS</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> "
> "<replaceable>MAX_TAGE</replaceable>"
> 
> #: passwd.1.xml:361(para)
> msgid ""
> "Set the maximum number of days a password remains valid. After "
> "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
> msgstr ""
> "bestimmt die maximale Anzahl von Tagen, die das Passwort gültig bleibt. Nach "
> "<replaceable>MAX_TAGE</replaceable> Tagen muss das Passwort geändert werden."
> 
> #: passwd.1.xml:366(para) chage.1.xml:195(para)
> msgid ""
> "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
> "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
> "validity."
> msgstr ""
> "Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>MAX_TAGE"
> "</replaceable> angegeben wird, wird die Gültigkeit des Passworts "
> "nicht geprüft."
> 
> #: passwd.1.xml:378(para)
> msgid ""
> "Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged "
> "to select a password as complex as he or she feels comfortable with."
> msgstr ""
> "Die Prüfung des Passwortes auf Komplexität kann je nach System verschieden "
> "sein. Benutzer und Benutzerinnen werden angehalten, ein komplexes "
> "aber noch angenehmes Passwort zu wählen."
> 
> #: passwd.1.xml:383(para)
> msgid ""
> "Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled "
> "and they are not logged into the NIS server."
> msgstr ""
> "Benutzer können unter Umständen ihr Passwort nicht ändern, wenn auf dem "
> "System NIS aktiviert ist, sie aber nicht am NIS-Server angemeldet sind."
> 
> #: passwd.1.xml:388(para)
> msgid ""
> "<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change their "
> "passwords."
> msgstr ""
> "<command>passwd</command> verwendet PAM, um einen Benutzer zu "
> "authentifizieren und sein Passwort zu ändern."
> 
> #: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
> #: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
> msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"
> msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (Zeichenkette)"
> 
> #MH108 aus login.defs.d/ENCRYPT_METHOD.xml
> #s/are specified/is specified
> #: passwd.1.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
> #: gpasswd.1.xml:32(para) chpasswd.8.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para)
> msgid ""
> "This defines the system default encryption algorithm for encrypting "
> "passwords (if no algorithm are specified on the command line)."
> msgstr ""
> "bestimmt, soweit nicht in der Befehlszeile kein anderer angegeben "
> "ist, den zur Verschlüsselung des Passworts benutzten Algorithmus, "
> 
> #: passwd.1.xml:36(para) newusers.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
> #: gpasswd.1.xml:36(para) chpasswd.8.xml:36(para) chgpasswd.8.xml:36(para)
> msgid ""
> "It can take one of these values: <replaceable>DES</replaceable> (default), "
> "<replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt\">, "
> "<replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</replaceable></"
> "phrase>."
> msgstr ""
> "Einer der folgenden Werte kann zugewiesen werden: "
> "<replaceable>DES</replaceable> (default), <replaceable>MD5</replaceable>"
> "<phrase condition=\"sha_crypt\">, <replaceable>SHA256</replaceable>, "
> "<replaceable>SHA512</replaceable></phrase>."
> 
> #: passwd.1.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
> #: gpasswd.1.xml:43(para) chpasswd.8.xml:43(para) chgpasswd.8.xml:43(para)
> msgid ""
> "Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variable."
> msgstr ""
> "Hinweis: Dieser Parameter hat gegenüber der Variablen "
> "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> Vorrang."
> 
> #MH109 s/ only affect / only affects
> #: passwd.1.xml:47(para) passwd.1.xml:53(para) passwd.1.xml:62(para)
> #: newusers.8.xml:47(para) newusers.8.xml:53(para) newusers.8.xml:62(para)
> #: login.defs.5.xml:47(para) login.defs.5.xml:53(para)
> #: login.defs.5.xml:62(para) gpasswd.1.xml:47(para) gpasswd.1.xml:53(para)
> #: gpasswd.1.xml:62(para) chpasswd.8.xml:47(para) chpasswd.8.xml:53(para)
> #: chpasswd.8.xml:62(para) chgpasswd.8.xml:47(para) chgpasswd.8.xml:53(para)
> #: chgpasswd.8.xml:62(para)
> msgid ""
> "Note: This only affect the generation of group passwords. The generation of "
> "user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It is "
> "recommended to set this variable consistently with the PAM configuration."
> msgstr ""
> "Hinweis: Nur die Erstellung von Gruppenpasswörtern wird beeinflusst. "
> "Benutzerpasswörter werden dagegen von PAM erstellt, so dass "
> "dieser Vorgang in PAM konfiguriert werden muss. Es wird empfohlen, die "
> "Einstellung in Einklang mit der Konfiguration von PAM vorzunehmen."
> 
> #: passwd.1.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> #: gpasswd.1.xml:32(term) chpasswd.8.xml:32(term) chgpasswd.8.xml:32(term)
> msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)"
> msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolesch)"
> 
> #MH110: aus MD5_CRYPT_ENAB.xml
> # s/indicate if/indicates whether
> # or
> # s/indicate if/controls  whether
> #: passwd.1.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> #: gpasswd.1.xml:34(para) chpasswd.8.xml:34(para) chgpasswd.8.xml:34(para)
> msgid ""
> "Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If "
> "set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted using "
> "the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent releases of "
> "FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings. "
> "Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy encrypted passwords "
> "to other systems which don't understand the new algorithm. Default is "
> "<replaceable>no</replaceable>."
> msgstr ""
> "legt fest, ob Passwörter mit einem auf MD5 beruhenden Algorithmus "
> "verschlüsselt werden müssen. Falls <replaceable>yes</replaceable> "
> "zugewiesen ist, werden neue Passwörter mit dem auf MD5 beruhenden, mit "
> "neueren Veröffentlichungen von FreeBSD kompatiblen Algorithmus "
> "verschlüsselt. Passwörter können dann beliebig lang sein; auch die Salt-"
> "Zeichenketten sind länger. Setzen Sie diesen Wert auf "
> "<replaceable>no</replaceable>, wenn Sie verschlüsselte Passwörter auf "
> "andere Systeme kopieren möchten, die den neuen Algorithmus nicht beherrschen. "
> "Der Standardwert ist <replaceable>no</replaceable>."
> 
> #: passwd.1.xml:44(para) newusers.8.xml:44(para) login.defs.5.xml:44(para)
> #: gpasswd.1.xml:44(para) chpasswd.8.xml:44(para) chgpasswd.8.xml:44(para)
> msgid ""
> "This variable is superseded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> variable "
> "or by any command line option used to configure the encryption algorithm."
> msgstr ""
> "Diese Variable wurde von <option>ENCRYPT_METHOD</option> abgelöst. Sie "
> "sowie ein per Befehlszeile angegebener Verschlüsselungsalgorithmus haben "
> "daher Vorrang."
> 
> #: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
> #: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
> msgid ""
> "This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</option>."
> msgstr ""
> "Diese Variable ist veraltet. Sie sollten "
> "<option>ENCRYPT_METHOD</option> verwenden."
> 
> #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
> msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolesch)"
> 
> #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> msgid "Enable additional checks upon password changes."
> msgstr "Aktiviert zusätzliche Tests bei der Veränderung eines Passworts."
> 
> #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)"
> msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolesch)"
> 
> #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root."
> msgstr ""
> "weist auf schwache Passwörter hin (aber lässt sie zu), "
> "falls Sie Systemadministrator sind"
> 
> #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)"
> msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (Zahl)"
> 
> #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> msgid "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)."
> msgstr ""
> "maximale Anzahl von Änderungsversuchen, wenn eingegebene Passwörter "
> "abgelehnt wurden, weil sie zu schwach waren."
> 
> #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
> msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)"
> msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (Zahl)"
> 
> #: passwd.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
> msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)"
> msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (Zahl)"
> 
> #: passwd.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
> msgid ""
> "Number of significant characters in the password for crypt(). "
> "<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your "
> "crypt() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set to "
> "<replaceable>yes</replaceable>."
> msgstr ""
> "Anzahl der von crypt() berücksichtigten Zeichen des Passworts. Standardmäßig "
> "ist <option>PASS_MAX_LEN</option> 8. Belassen Sie es bei diesem Wert, "
> "es sei denn, Ihr System arbeitet mit einem besseren crypt() - Aufruf "
> "Diese Variable wird ignoriert, wenn <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
> "auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt ist."
> 
> #: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
> #: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
> msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)"
> msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (Zahl)"
> 
> #: passwd.1.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
> #: gpasswd.1.xml:31(term) chpasswd.8.xml:31(term) chgpasswd.8.xml:31(term)
> msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)"
> msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (Zahl)"
> 
> #: passwd.1.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
> #: gpasswd.1.xml:33(para) chpasswd.8.xml:33(para) chgpasswd.8.xml:33(para)
> msgid ""
> "When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</"
> "replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the number "
> "of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when the number "
> "of rounds is not specified on the command line)."
> msgstr ""
> "Wenn <option>ENCRYPT_METHOD</option> auf <replaceable>SHA256</replaceable> "
> "oder <replaceable>SHA512</replaceable> gesetzt ist, legt dies die Anzahl der "
> "Runden von SHA fest, die standardmäßig vom Verschlüsselungsalgorithmus "
> "verwendet werden (falls sie nicht mit der Befehlszeile "
> "angegeben wurde)."
> 
> #: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
> #: gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para)
> msgid ""
> "With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. "
> "But note also that more CPU resources will be needed to authenticate users."
> msgstr ""
> "Je mehr Runden Sie definieren, umso schwieriger ist es, das Passwort mit "
> "sturem Durchprobieren (brute force) zu knacken. Damit wird für die "
> "Authentifizierung eines Benutzers jedoch auch mehr Prozessorleistung "
> "benötigt. "
> 
> #: passwd.1.xml:45(para) newusers.8.xml:45(para) login.defs.5.xml:45(para)
> #: gpasswd.1.xml:45(para) chpasswd.8.xml:45(para) chgpasswd.8.xml:45(para)
> msgid ""
> "If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)."
> msgstr ""
> "Falls Sie nichts angeben, wird libc die Standardanzahl der Runden "
> "festlegen (5000)."
> 
> #: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
> #: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
> msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range."
> msgstr "Die Werte müssen zwischen 1000-999.999.999 liegen."
> 
> #: passwd.1.xml:52(para) newusers.8.xml:52(para) login.defs.5.xml:52(para)
> #: gpasswd.1.xml:52(para) chpasswd.8.xml:52(para) chgpasswd.8.xml:52(para)
> msgid ""
> "If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or "
> "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will be "
> "used."
> msgstr ""
> "Falls nur der Wert für <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> oder "
> "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> festgelegt wird, wird dieser Wert "
> "verwendet."
> 
> #: passwd.1.xml:57(para) newusers.8.xml:57(para) login.defs.5.xml:57(para)
> #: gpasswd.1.xml:57(para) chpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:57(para)
> msgid ""
> "If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
> "option>, the highest value will be used."
> msgstr ""
> "Falls <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > "
> "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, wird der höhere Wert verwendet."
> 
> #: passwd.1.xml:434(filename)
> msgid "/etc/pam.d/passwd"
> msgstr "/etc/pam.d/passwd"
> 
> #: passwd.1.xml:436(para)
> msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>."
> msgstr "PAM-Konfiguration für <command>passwd</command>"
> 
> #: passwd.1.xml:456(para) chage.1.xml:297(para)
> msgid "permission denied"
> msgstr "Berechtigung verweigert"
> 
> #: passwd.1.xml:462(para)
> msgid "invalid combination of options"
> msgstr "ungültige Kombination von Optionen"
> 
> #: passwd.1.xml:468(para)
> msgid "unexpected failure, nothing done"
> msgstr "unerwarteter Fehler, nichts wurde verändert"
> 
> #: passwd.1.xml:474(para)
> msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
> msgstr "unerwarteter Fehler, die Datei <filename>passwd</filename> fehlt"
> 
> #: passwd.1.xml:480(para)
> msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
> msgstr ""
> "Datei <filename>passwd</filename> wird benutzt, bitte nochmal versuchen"
> 
> #: passwd.1.xml:444(para)
> msgid ""
> "The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
> "<placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>passwd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
> "zurück: <placeholder-1/>"
> 
> #: passwd.1.xml:495(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <phrase condition=\"no_pam"
> "\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <phrase condition=\"no_pam"
> "\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: nologin.8.xml:46(refentrytitle) nologin.8.xml:53(refname)
> #: nologin.8.xml:59(command)
> msgid "nologin"
> msgstr "nologin"
> 
> #: nologin.8.xml:54(refpurpose)
> msgid "politely refuse a login"
> msgstr "lehnt höflich eine Anmeldung ab"
> 
> #MH112 meant is / more precisely
> #s / shell field / shell field in /etc/passwd
> #: nologin.8.xml:65(para)
> msgid ""
> "The <command>nologin</command> command displays a message that an account is "
> "not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell "
> "field for accounts that have been disabled."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>nologin</command> zeigt die Meldung an, dass ein Konto "
> "nicht verfügbar ist und gibt einen Wert von ungleich Null zurück. Er wird "
> "bei abgeschalteten Konten im Befehlsinterpreter-Feld als Wert eingetragen."
> 
> #: nologin.8.xml:70(para)
> msgid ""
> "To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "Wie alle Konten abgeschaltet werden, kann <citerefentry><refentrytitle>"
> "nologin</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> entnommen "
> "werden."
> 
> #: nologin.8.xml:75(para)
> msgid ""
> "If <command>SSH_ORIGINAL_COMMAND</command> is populated it will be logged."
> msgstr ""
> "Wenn <command>SSH_ORIGINAL_COMMAND</command> ein Wert zugewiesen ist, wird "
> "er aufgezeichnet."
> 
> #: nologin.8.xml:82(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: nologin.8.xml:93(title)
> msgid "HISTORY"
> msgstr "GESCHICHTE"
> 
> #: nologin.8.xml:94(para)
> msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4."
> msgstr "Der Befehl <command>nologin</command> tauchte erstmals in BSD 4.4 auf."
> 
> #: newusers.8.xml:73(refentrytitle) newusers.8.xml:80(refname)
> #: newusers.8.xml:86(command) login.defs.5.xml:400(term)
> msgid "newusers"
> msgstr "newusers"
> 
> #: newusers.8.xml:81(refpurpose)
> msgid "update and create new users in batch"
> msgstr "erstellt neue oder aktualisiert vorhandene Benutzerkonten in einem Aufruf"
> 
> #: newusers.8.xml:91(replaceable)
> msgid "file"
> msgstr "Datei"
> 
> #: newusers.8.xml:98(para)
> msgid ""
> "The <command>newusers</command> command reads a <replaceable>file</"
> "replaceable> (or the standard input by default) and uses this information to "
> "update a set of existing users or to create new users. Each line is in the "
> "same format as the standard password file (see "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>) with the exceptions explained below:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>newusers</command> verwendet eine "
> "<replaceable>Datei</replaceable> (oder standardmäßig die Standardeingabe) "
> "und aktualisiert damit einen Satz bestehender Benutzer oder erstellt damit "
> "neue Benutzer. Das Format der einzelnen Zeilen entspricht der Passwortdatei "
> "(vergleiche <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5"
> "</manvolnum></citerefentry>) mit den unten aufgeführten Ausnahmen:"
> 
> #: newusers.8.xml:106(para)
> msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
> msgstr ""
> "pw_Name:pw_Passwort:pw_Benutzerkennung:pw_Gruppenkennung:pw_GECOS:"
> "pw_Verzeichnis:pw_Shell"
> 
> #: newusers.8.xml:111(emphasis)
> msgid "pw_name"
> msgstr "pw_Name"
> 
> #: newusers.8.xml:114(para)
> msgid "This is the name of the user."
> msgstr "Dies ist der Anmeldename des Benutzers."
> 
> #: newusers.8.xml:117(para)
> msgid ""
> "It can be the name of a new user or the name of an existing user (or a user "
> "created before by <command>newusers</command>). In case of an existing user, "
> "the user's information will be changed, otherwise a new user will be created."
> msgstr ""
> "Es kann sich dabei um den Namen eines neuen oder eines existierenden "
> "Benutzer (oder eines, der zuvor mit <command>newusers</command> erstellt "
> "wurde) handeln. Für den Fall, dass der Benutzer bereits vorhanden ist, "
> "werden die Informationen über ihn geändert, anderenfalls wird ein neuer "
> "Benutzer erstellt."
> 
> #: newusers.8.xml:128(emphasis)
> msgid "pw_passwd"
> msgstr "pw_Passwort"
> 
> #: newusers.8.xml:131(para)
> msgid ""
> "This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
> "password."
> msgstr ""
> "Die Eingabe in diesem Feld wird verschlüsselt und als neuer Wert des "
> "verschlüsselten Passwort benutzt."
> 
> #: newusers.8.xml:139(emphasis)
> msgid "pw_uid"
> msgstr "pw_Benutzerkennung"
> 
> #: newusers.8.xml:142(para)
> msgid "This field is used to define the UID of the user."
> msgstr "Mit diesem Feld wird Benutzerkennung festgelegt."
> 
> #: newusers.8.xml:145(para)
> msgid ""
> "If the field is empty, a new (unused) UID will be defined automatically by "
> "<command>newusers</command>."
> msgstr ""
> "Wenn dieses Feld leer ist, wird <command>newusers</command> selbst "
> "eine neue, ungenutzte Benutzerkennung auswählen."
> 
> #: newusers.8.xml:149(para)
> msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID."
> msgstr ""
> "Wenn dieses Feld eine Zahl enthält, wird sie als Benutzerkennung übernommen."
> 
> #: newusers.8.xml:153(para)
> msgid ""
> "If this field contains the name of an existing user (or the name of a user "
> "created before by <command>newusers</command>), the UID of the specified "
> "user will be used."
> msgstr ""
> "Wenn dieses Feld den Namen eines existierenden Benutzers enthält (oder eines "
> "Benutzers, der zuvor mit <command>newusers</command> erstellt wurde), wird "
> "die Kennung des angegebenen Benutzers verwendet."
> 
> #MH114 why singular "user's file should"?
> #s/the files ownership of the user's file should/the  ownership of the users' files should
> #: newusers.8.xml:159(para)
> msgid ""
> "If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's "
> "file should be fixed manually."
> msgstr ""
> "Falls die Kennung eines bestehenden Benutzers verändert wird, muss bei denr "
> "Dateien des Benutzers der Eigentümer per Hand angepasst werden."
> 
> #: newusers.8.xml:167(emphasis)
> msgid "pw_gid"
> msgstr "pw_Gruppenkennung"
> 
> #: newusers.8.xml:170(para)
> msgid "This field is used to define the primary group ID for the user."
> msgstr ""
> "Mit diesem Feld wird die Kennung der primären Gruppe des "
> "Benutzers festgelegt."
> 
> #: newusers.8.xml:173(para)
> msgid ""
> "If this field contains the name of an existing group (or a group created "
> "before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be used "
> "as the primary group ID for the user."
> msgstr ""
> "Wenn dieses Feld den Namen einer existierenden Gruppe enthält (oder einer "
> "Gruppe, die zuvor mit <command>newusers</command> erstellt wurde), gibt die "
> "Kennung dieser Gruppe die primäre Gruppe des  Benutzers an."
> 
> #MH115:check english s/no groups exist with this GID/no group with this GID exists 
> #: newusers.8.xml:179(para)
> msgid ""
> "If this field is a number, this number will be used as the primary group ID "
> "of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created "
> "with this GID, and the name of the user."
> msgstr ""
> "Wenn dieses Feld eine Zahl enthält, wird sie als Kennung der primären "
> "Gruppe des Benutzers verwendet. Falls keine Gruppe mit dieser Kennung "
> "existiert, wird eine neue Gruppe mit dieser Kennung "
> "und dem Namen des Benutzers erstellt."
> 
> #: newusers.8.xml:185(para)
> msgid ""
> "If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
> "user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</command> "
> "to be used as the primary group ID for the user and as the GID for the new "
> "group."
> msgstr ""
> "Wenn dieses Feld leer ist, wird eine neue Gruppe mit dem Namen des "
> "Benutzers erstellt und von <command>newusers</command> selbst eine neue "
> "Gruppenkennung ausgewählt, die dann die primäre Gruppe des Benutzers "
> "angibt."
> 
> #: newusers.8.xml:191(para)
> msgid ""
> "If this field contains the name of a group which does not exist (and was not "
> "created before by <command>newusers</command>), a new group will be created "
> "with the specified name and a GID will be automatically defined by "
> "<command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the user "
> "and GID for the new group."
> msgstr ""
> "Wenn dieses Feld den Namen einer Gruppe enthält, die nicht vorhanden ist "
> "(und nicht zuvor von <command>newusers</command> erstellt wurde), wird eine "
> "neue Gruppe mit diesem Namen und einer von <command>newusers</command> selbst"
> "ausgewählten Gruppenkennung erstellt. Diese wird als primäre Gruppe des "
> "des Benutzers genutzt."
> 
> #: newusers.8.xml:203(emphasis)
> msgid "pw_gecos"
> msgstr "pw_GECOS"
> 
> #: newusers.8.xml:206(para)
> msgid "This field is copied in the GECOS field of the user."
> msgstr "Dieses Feld wird in das GECOS-Feld des Benutzers kopiert."
> 
> #: newusers.8.xml:213(emphasis)
> msgid "pw_dir"
> msgstr "pw_Verzeichnis"
> 
> #: newusers.8.xml:216(para)
> msgid "This field is used to define the home directory of the user."
> msgstr "In diesem Feld wird das persönliche Verzeichnis des Benutzers definiert."
> 
> #MH116 language check, Suggestion
> #s/
> #/is created, with ownership set to the user being created or updated and its primary group.
> #/is created, with ownership and primary group set to the user being created or updated.
> #: newusers.8.xml:219(para)
> msgid ""
> "If this field does not specify an existing directory, the specified "
> "directory is created, with ownership set to the user being created or "
> "updated and its primary group."
> msgstr ""
> "Wenn in diesem Feld ein Verzeichnis angegeben wird, das nicht vorhanden ist, "
> "wird es erstellt. Dieses wird gehört dem Benutzer, der gerade erstellt oder "
> "aktualisiert wird, und dessen primären Gruppe zugeordnet."
> 
> #: newusers.8.xml:224(para)
> msgid ""
> "If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</"
> "command> does not move or copy the content of the old directory to the new "
> "location. This should be done manually."
> msgstr ""
> "Wenn das persönliche Verzeichnis eines vorhandenen Benutzers geändert wird, "
> "verschiebt oder kopiert <command>newusers</command> nicht den Inhalt des "
> "alten Verzeichnisses in das neue. Dies muss von Hand erledigt werden."
> 
> #: newusers.8.xml:234(emphasis)
> msgid "pw_shell"
> msgstr "pw_Shell"
> 
> #: newusers.8.xml:237(para)
> msgid ""
> "This field defines the shell of the user. No checks are performed on this "
> "field."
> msgstr ""
> "Mit diesem Feld wird die Shell des Benutzers festgelegt, wobei diese "
> "Eingabe nicht überprüf wirdt."
> 
> #MH117 check language: s/then write/then writes
> #: newusers.8.xml:245(para)
> msgid ""
> "<command>newusers</command> first tries to create or change all the "
> "specified users, and then write these changes to the user or group "
> "databases. If an error occurs (except in the final writes to the databases), "
> "no changes are committed to the databases."
> msgstr ""
> "Zuerst erstellt und ändert <command>newusers</command> die angegebenen "
> "Benutzer und schreibt die Änderungen in die Benutzer- oder Gruppendatenbank. "
> "Falls ein Fehler auftritt (außer beim Schreiben in die Datenbanken), werden "
> "in den Datenbanken keine Änderungen vorgenommen."
> 
> #: newusers.8.xml:251(para)
> msgid ""
> "During this first pass, users are created with a locked password (and "
> "passwords are not changed for the users which are not created). A second "
> "pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a "
> "password are reported, but will not stop the other password updates."
> msgstr ""
> "Im ersten Durchlauf werden Benutzer mit einem gesperrten Passwort erstellt "
> "und Passwörter von bereits vorhandenen Benutzern werden nicht verändert. "
> "Im zweiten Durchlauf werden die Passwörter mit PAM aktualisiert. Sofern "
> "dabei ein Fehler auftritt, wird dieser angezeigt, die Aktualisierung "
> "der übrigen Passwörter aber fortgesetzt."
> 
> #MH119 english check, suggestion for replacement
> #"This command is intended for systems with numerous accounts when many "
> #"of them need to be updated at a single time."
> #: newusers.8.xml:259(para)
> msgid ""
> "This command is intended to be used in a large system environment where many "
> "accounts are updated at a single time."
> msgstr ""
> "Dieser Befehl ist für weitreichende Systeme gedacht, bei denen"
> "viele Konten gleichzeitig aktualisiert werden müssen."
> 
> #: newusers.8.xml:267(para)
> msgid "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>newusers</command> kann mit folgenden "
> "Optionen verwendet werden:"
> 
> #: newusers.8.xml:284(term) chgpasswd.8.xml:112(term)
> msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
> msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
> 
> #: newusers.8.xml:286(para) chpasswd.8.xml:141(para) chgpasswd.8.xml:114(para)
> msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
> msgstr "definiert die Methode, mit der die Passwörter verschlüsselt werden."
> 
> #: newusers.8.xml:287(para) chpasswd.8.xml:145(para) chgpasswd.8.xml:118(para)
> msgid ""
> "The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc "
> "support these methods."
> msgstr ""
> "Die verfügbaren Methoden sind, sofern Ihre libc diese bereitstellt, DES, MD5, "
> "NONE und SHA256 oder SHA512."
> 
> #: newusers.8.xml:309(para)
> msgid ""
> "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
> "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
> "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
> "<filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
> "<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
> "the creation of groups)."
> msgstr ""
> "Systemkonten werden ohne Gültigkeitsfrist für das Passwort in "
> "<filename>/etc/shadow</filename> erstellt. Ihre Benutzerkennung wird "
> "dem Bereich <option>SYS_UID_MIN</option> bis <option>SYS_UID_MAX</option> "
> "anstelle von <option>UID_MIN</option> bis <option>UID_MAX</option> "
> "entnommen (gleiches gilt für die Gruppenkennung bei der Erstellung "
> "von Gruppen)."
> 
> #: newusers.8.xml:335(term) chgpasswd.8.xml:158(term)
> msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
> msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
> 
> #: newusers.8.xml:337(para) chpasswd.8.xml:204(para) chgpasswd.8.xml:160(para)
> msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
> msgstr "legt die Anzahl von Runden beim Verschlüsseln von Passwörtern fest."
> 
> #: newusers.8.xml:340(para) chpasswd.8.xml:207(para) chgpasswd.8.xml:163(para)
> msgid ""
> "The value 0 means that the system will choose the default number of rounds "
> "for the crypt method (5000)."
> msgstr ""
> "Ein Wert von 0 bedeutet, dass das System 5000 Runden als die Standardanzahl "
> "für die Verschlüsselung auswählen wird."
> 
> #: newusers.8.xml:344(para) chpasswd.8.xml:211(para) chgpasswd.8.xml:167(para)
> msgid ""
> "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced."
> msgstr "Der Mindestwert ist 1000, der Höchstwert 999.999.999."
> 
> #: newusers.8.xml:348(para) chpasswd.8.xml:215(para) chgpasswd.8.xml:171(para)
> msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method."
> msgstr ""
> "Sie können diese Option nur mit den Verschlüsselungsmethoden SHA256 und "
> "SHA512 verwenden."
> 
> #: newusers.8.xml:352(para) chgpasswd.8.xml:175(para)
> msgid ""
> "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and "
> "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
> msgstr ""
> "Standardmäßig wird die Anzahl der Runden mit den Variablen "
> "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS und SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS  in "
> "<filename>/etc/login.defs</filename> definiert."
> 
> #: newusers.8.xml:364(para)
> msgid ""
> "The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
> msgstr ""
> "Die Eingabedatei muss geschützt werden, da sie unverschlüsselte Passwörter "
> "enthält."
> 
> #: newusers.8.xml:368(para) chgpasswd.8.xml:191(para)
> msgid ""
> "You should make sure the passwords and the encryption method respect the "
> "system's password policy."
> msgstr ""
> "Sie sollten darauf achten, dass Passwörter und Verschlüsselungsmethode in "
> "Einklang mit der Passwortrichtlinie des Systems stehen."
> 
> #: newusers.8.xml:444(filename)
> msgid "/etc/pam.d/newusers"
> msgstr "/etc/pam.d/newusers"
> 
> #: newusers.8.xml:446(para)
> msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>."
> msgstr "Konfiguration von PAM für <command>newusers</command>."
> 
> #: newusers.8.xml:466(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
> "\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
> "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
> "\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
> "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: newgrp.1.xml:58(refentrytitle) newgrp.1.xml:65(refname)
> #: newgrp.1.xml:71(command)
> msgid "newgrp"
> msgstr "newgrp"
> 
> #MH120 s/log in to a new group/enrol in another group
> #: newgrp.1.xml:66(refpurpose)
> msgid "log in to a new group"
> msgstr "in eine andere Gruppe wechseln"
> 
> #: newgrp.1.xml:72(replaceable) grpck.8.xml:74(replaceable)
> #: groupadd.8.xml:78(replaceable) gpasswd.1.xml:88(replaceable)
> msgid "group"
> msgstr "Gruppe"
> 
> #MH122: change a GID and the fact that a user has a set of memberships in
> # imply that this command allows a user to replace his own primary group with another one
> # In this case, it should be mentioned explicitely:
> # s/current group ID/current primary group ID
> # Mit tester1 und
> # der Gruppe users mit Passworteintrag in gshadow ließ sich das 
> # hier nicht klären
> #: newgrp.1.xml:78(para)
> msgid ""
> "The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID "
> "during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, "
> "the user's environment will be reinitialized as though the user had logged "
> "in, otherwise the current environment, including current working directory, "
> "remains unchanged."
> msgstr ""
> "Mit dem Befehl <command>newgrp</command> kann während einer Sitzung "
> "eine andere Gruppenidentität angenommen werden. Wenn zusätzlich der "
> "Schalter <option>-</option> angegeben wird, wird die Benutzerumgebung neu "
> "gestartet, so als ob sich der Benutzer neu angemeldet hätte. Anderenfalls "
> "bleibt die aktuelle Umgebung einschließlich des aktuellen "
> "Arbeitsverzeichnisses unverändert."
> 
> #MH123 Why does the attribute "real" appears with group ID.
> # For consistency within shadow-utils, avoid it. Presumably the primary group is meant.
> # The counterpart is effective group that might be entered. See and refer to sg, newgrp
> # and id(1) from coreutils. id(1) from shadow-utils was apparenty ignored when creating the message catalogue  
> #MH124 Standardgruppe wird anderswo wohl Hauptgruppe / main group genannt.
> #Hinzufügen zum Satz von Gruppenzugehörigkeiten in /etc/group oder /etc/gshadow?
> #MH125 bei mir enthält das zweite Feld wie passwd im Regelfall x, das dort auf die Datei
> #shadow verweist. Das Analogon scheint die Datei gshadow zu sein, diese Datei
> #wäre statt shadow zu nennen. 
> #MH126 Die Fälle der Zugangsverweigerung sind nicht nachvollziehbar
> # weil Interpunktion weitgehend fehlt.
> #"xxx Original undurchschaubar"
> #: newgrp.1.xml:86(para)
> msgid ""
> "<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
> "group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
> "no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
> "group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
> "password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
> "filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
> "<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
> "user is not listed as a member and the group has a password. The user will "
> "be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
> "as a member."
> msgstr ""
> #"<command>newgrp</command> wechselt von der aktuellen echten Gruppe "
> #"zu der angegeben Gruppe oder, falls kein Gruppenname angegeben wird, zu der "
> #"primären Gruppe, die in <filename>/etc/passwd</filename> festgelegt ist. "
> #"Zudem versucht <command>newgrp</command>, die Gruppe den Gruppenzugehörigkeiten#"
> #"des Benutzers hinzuzufügen. Der Befehl erwartet die Eingabe eines Passworts, "
> #"wenn der Benutzer nicht Systemadministrator ist und die Gruppe ein "
> #"Passwort hat und der Benutzer nicht Mitglied der Gruppe ist oder kein "
> #"Passwort hat (in <filename>/etc/shadow</filename>, falls er einen Eintrag in "
> #"der Shadow-Passwort-Datei hat, anderenfalls in <filename>/etc/passwd</"
> #"filename>), wird er nach einem Passwort gefragt."
> #: newgrp.1.xml:100(para)
> msgid ""
> "If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
> "then the list of members and the password of this group will be taken from "
> "this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is "
> "considered."
> msgstr ""
> "Wenn die Gruppe in <filename>/etc/gshadow</filename> erscheint, erfolgt die "
> "Prüfung anhand des Passwortes dort und anhand der Mitgliederliste. "
> "Anderenfalls wird der Eintrag in <filename>/etc/group</filename> "
> "ausgewertet."
> 
> #: newgrp.1.xml:152(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition="
> "\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry></phrase>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition="
> "\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry></phrase>."
> 
> #: logoutd.8.xml:57(refentrytitle) logoutd.8.xml:64(refname)
> #: logoutd.8.xml:70(command)
> msgid "logoutd"
> msgstr "logoutd"
> 
> #: logoutd.8.xml:65(refpurpose)
> msgid "enforce login time restrictions"
> msgstr "setzt die zeitlichen Einschränkungen zur Anmeldung durch"
> 
> #: logoutd.8.xml:76(para)
> msgid ""
> "<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
> "specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> "
> "should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/"
> "utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked "
> "to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
> "Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
> "porttime</filename> is terminated."
> msgstr ""
> "<command>logoutd</command> setzt die Zeiten und Ports betreffenden "
> "Beschränkungen aus <filename>/etc/porttime</filename> durch. <command>"
> "logoutd</command> sollte durch <filename>/etc/rc</filename> gestartet "
> "werden. Anhand der Datei <filename>/var/run/utmp</filename> wird "
> "regelmäßig überprüft, ob jeder Benutzername für den jeweiligen Port zur "
> "jeweiligen Zeit zugelassen ist. Alle Anmeldungen, die gegen die "
> "Beschränkungen in <filename>/etc/porttime</filename> verstoßen, "
> "werden beendet."
> 
> #: logoutd.8.xml:98(filename) login.1.xml:341(filename)
> msgid "/var/run/utmp"
> msgstr "/var/run/utmp"
> 
> #MH127: Muss von aktuell angemeldenten Sitzungen gesprochen werden?
> # SB: /etc/rc is not in Debian. Probably doesn't matter, since logoutd is not in Debian either.
> #könnte dreifach gemoppelt  sein:  Stattdessen "Liste aktuellen Anmeldungen"
> #"Liste laufender Sitzungen"
> #: logoutd.8.xml:100(para) login.1.xml:343(para)
> msgid "List of current login sessions."
> msgstr "Liste der aktuellen angemeldeten Sitzungen"
> 
> #: login.defs.5.xml:124(refentrytitle) login.defs.5.xml:131(refname)
> msgid "login.defs"
> msgstr "login.defs"
> 
> #: login.defs.5.xml:132(refpurpose)
> msgid "shadow password suite configuration"
> msgstr "Konfiguration der Hilfsprogramme des Shadow-Pakets"
> 
> #MH128: Was ist mit operation gemeint? Das Laufen des Systems selbst oder
> #die Bedienung/Verwendung des Systems.
> #What is meant with "operation"? The operation, i.e. the state that 
> #runs or the usage of the system by a user who was able to login? 
> #: login.defs.5.xml:137(para)
> msgid ""
> "The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
> "configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence "
> "of this file will not prevent system operation, but will probably result in "
> "undesirable operation."
> msgstr ""
> "Die Datei <filename>/etc/login.defs</filename> enthält die lokale "
> "Konfiguration der Hilfsprogramme des Shadow-Pakets. Diese Datei "
> "muss vorhanden sein. Wenn sie fehlt, wird das System zwar laufen, sich aber "
> "in nicht erwünschter Weise verhalten."
> 
> #: login.defs.5.xml:144(para)
> msgid ""
> "This file is a readable text file, each line of the file describing one "
> "configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
> "value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
> "Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
> "the first non-white character of the line."
> msgstr ""
> "Diese Datei ist eine lesbare Textdatei. Jede Zeile der Datei beschreibt "
> "einen Konfigurationsparameter. Sie besteht aus dessen Namen und "
> "einem Wert, die durch einen Leerraum getrennt sind. "
> "Konfigurationsnamen und einem Wert, die durch ein Leerzeichen getrennt sind. "
> "Leer- und Kommentarzeilen werden nicht beachtet. Kommentare werden mit dem "
> "Rautezeichen »#« eingeleitet. Die Raute muss das erste nicht leere Zeichen "
> "der Zeile sein."
> 
> #: login.defs.5.xml:152(para)
> msgid ""
> "Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
> "numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
> "be either the value <replaceable>yes</replaceable> or <replaceable>no</"
> "replaceable>. An undefined boolean parameter or one with a value other than "
> "these will be given a <replaceable>no</replaceable> value. Numbers (both "
> "regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the "
> "value with <replaceable>0</replaceable>) or hexadecimal values (precede the "
> "value with <replaceable>0x</replaceable>). The maximum value of the regular "
> "and long numeric parameters is machine-dependent."
> msgstr ""
> "Als Werte für Parameter kommen vier Typen in Frage: Zeichenketten, "
> "ein Wahrheitswert, Zahlen und lange Zahlen. Eine Zeichenkette kann "
> "aus jedem druckbaren Zeichen bestehen. Als Wahrheitswert sollten "
> "<replaceable>yes</replaceable> oder <replaceable>no"
> "</replaceable> verwendet werden. Fehlenden oder mit anderen Werten "
> "Werten belegten Parametern booleschen Typs wird "
> "<replaceable>no</replaceable> zugewiesen. Normale "
> "und lange Zahlen können Dezimalzahlen, Oktalzahlen (beginnen mit »0«) "
> "oder Hexadezimalzahlen (beginnen mit »0x«) sein. Die maximale Größe von "
> "normalen und langen Zahlen ist systemabhängig."
> 
> #: login.defs.5.xml:167(para)
> msgid "The following configuration items are provided:"
> msgstr "Folgende Merkmale können konfiguriert werden:"
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
> msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)"
> msgstr "<option>CHFN_AUTH</option> (boolesch)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program will "
> "require authentication before making any changes, unless run by the "
> "superuser."
> msgstr ""
> "Falls <replaceable>yes</replaceable>, muss sich der Benutzer gegenüber "
> "dem Programm <command>chfn</command> authentifizieren, "
> "bevor er Änderungen vornimmt. Dies gilt nicht für den "
> "Aufruf durch den Systemadministrator."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
> msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)"
> msgstr "<option>CHFN_RESTRICT</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
> "emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed "
> "by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any "
> "combination of letters <replaceable>f</replaceable>, <replaceable>r</"
> "replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, <replaceable>h</replaceable>, "
> "for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, respectively. For "
> "backward compatibility, <replaceable>yes</replaceable> is equivalent to "
> "<replaceable>rwh</replaceable> and <replaceable>no</replaceable> is "
> "equivalent to <replaceable>frwh</replaceable>. If not specified, only the "
> "superuser can make any changes. The most restrictive setting is better "
> "achieved by not installing <command>chfn</command> SUID."
> msgstr ""
> "Der Parameter bestimmt, welcher Wert in dem <emphasis remap=\"I\">gecos"
> "</emphasis>-Feld von <filename>/etc/passwd</filename> von gewöhnlichen "
> "Benutzern mittels des Programms <command>chfn</command> geändert werden "
> "darf. Er kann aus jeder Kombination der Buchstaben <emphasis remap=\"I\""
> ">f</emphasis> ,<emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\""
> ">w</emphasis> und <emphasis remap=\"I\">h</emphasis> bestehen. Diese "
> "Buchstaben stehen für den vollständigen Namen, die Zimmernummer, die "
> "geschäftliche und die private Telefonnummer. Zur Kompatibiltät mit "
> "älterenm Versionen entspricht <replaceable>yes</replaceable> "
> "<replaceable>rwh</replaceable> und <replaceable>no</replaceable> "
> "<replaceable>frwh</replaceable>. Falls nichts festgelegt ist, kann "
> "nur der Systemadministrator Änderungen vornehmen. Die größte Einschränkung "
> "erreicht man besser, indem <filename>chfn</filename> nicht mit "
> "SUID-Rechten ausgestattet wird."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term)
> msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)"
> msgstr "<option>CHSH_AUTH</option> (boolesch)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program will "
> "require authentication before making any changes, unless run by the "
> "superuser."
> msgstr ""
> "Falls <replaceable>yes</replaceable>, benötigt das Programm <command>chsh</"
> "command> eine Authentifizierung, bevor es Änderungen vornimmt, sofern es "
> "nicht durch den Systemadministrator aufgerufen wurde."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)"
> msgstr "<option>ERASECHAR</option> (Zahl)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
> "<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
> msgstr ""
> "Das Löschzeichen des Terminals (<replaceable>010</replaceable> = Rücktaste, "
> "<replaceable>0177</replaceable> = Entf)."
> 
> #: login.defs.5.xml:38(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:38(para)
> #: login.1.xml:37(para)
> msgid ""
> "The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an "
> "hexadecimal value."
> msgstr ""
> "Wenn der Wert mit »0« beginnt, wird er als Oktalzahl gewertet, wenn er mit "
> "»0x« beginnt, als Hexadezimalzahl."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)"
> msgstr "<option>FAIL_DELAY</option> (Zahl)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "Delay in seconds before being allowed another attempt after a login failure."
> msgstr ""
> "Zeit in Sekunden, die nach einem Anmeldefehlschlag zu "
> "warten ist, ehe ein neuer Versuch unternommen werden kann"
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)"
> msgstr "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolesch)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login "
> "failure info."
> msgstr ""
> "aktiviert die Protokollierung und Anzeige der Informationen zu "
> "Anmeldefehlschlägen in <filename>/var/log/faillog</filename>."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)"
> msgstr "<option>FAKE_SHELL</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the "
> "users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>."
> msgstr ""
> "Falls angegeben, führt <command>login</command> diese Shell anstelle der in "
> "<filename>/etc/passwd</filename> angegebenen Shell des Benutzers aus."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)"
> msgstr "<option>FTMP_FILE</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format."
> msgstr ""
> "Falls angegeben, werden fehlgeschlagene Anmeldeversuche in dieser Datei im "
> "Format utmp protokolliert."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)"
> msgstr "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
> "sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled "
> "if the user's name or shell are found in the file. If not a full pathname, "
> "then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home "
> "directory."
> msgstr ""
> "Falls angegeben, kann diese Datei den zur Anmeldung üblichen Dialog "
> "unterbinden. Wenn ein vollständiger Pfad angegeben wird, "
> "wird der Modus ohne Anmeldeinformationen (hushed login mode) "
> "verwendet, wenn die Datei den Namen oder die Shell des Benutzers "
> "enthält. Wenn kein vollständiger Pfad angegeben wird, aber "
> "die Datei im persönlichen Verzeichnis des Benutzers existiert, "
> "wird ebenfalls dieser Modus aktiviert."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)"
> msgstr "<option>ISSUE_FILE</option> (Zeichenkette)"
> 
> #MH129: Es wird wohl der Inhalt dieser Datei angezeigt.
> # s/this file/the content of this file
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt."
> msgstr ""
> "Falls angegeben, wird diese Datei vor der Anmeldeaufforderung angezeigt."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)"
> msgstr "<option>KILLCHAR</option> (Zahl)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
> msgstr ""
> "Das KILL-Zeichen des Terminals (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)"
> msgstr "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolesch)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info."
> msgstr ""
> "aktiviert die Anzeige und die Protokollierung der Zeit "
> "der letzten Anmeldung in <filename>/var/log/lastlog</filename>."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)"
> msgstr "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolesch)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid "Enable logging of successful logins."
> msgstr "aktiviert die Protokollierung erfolgreicher Anmeldungen."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)"
> msgstr "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolesch)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded."
> msgstr ""
> "Aktiviert die Anzeige unbekannter Benutzernamen, wenn fehlgeschlagene "
> "Anmeldeversuche aufgezeichnet werden."
> 
> #MH130 s/an user enter/an user enters 
> #: login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
> msgid ""
> "Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter her "
> "password instead of her login name."
> msgstr ""
> "Hinweis: Das Protokollieren unbekannter Benutzernamen kann ein "
> "Sicherheitsproblem darstellen, wenn ein Benutzer sein Passwort anstelle "
> "seines Anmeldenamens eingibt."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)"
> msgstr "<option>LOGIN_RETRIES</option> (Zahl)"
> 
> #MH131 English s/of bad/of a bad
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid "Maximum number of login retries in case of bad password."
> msgstr ""
> "maximale Anzahl von Versuchen, wenn zur Anmeldung falsche Passwörter "
> "eingegeben werden."
> 
> #: login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
> msgid ""
> "This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix "
> "module has its own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback "
> "in case you are using an authentication module that does not enforce "
> "PAM_MAXTRIES."
> msgstr ""
> "Dieser Parameter wird höchstwahrscheinlich aufgrund von PAM übergangen, "
> "da das Modul pam_unix standardmäßig drei Versuche vorsieht. Er gewährt "
> "jedoch gewisse Sicherheit, falls Sie ein Authentifizierungsmodul "
> "verwenden, das PAM_MAXTRIES nicht berücksichtigt."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)"
> msgstr "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (Zahl)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid "Max time in seconds for login."
> msgstr "Höchstdauer für einen Anmeldeversuch in Sekunden"
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)"
> msgstr "<option>MOTD_FILE</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be "
> "displayed upon login."
> msgstr ""
> "Falls angegeben, eine Aufzählung von Dateien, welche die bei der Anmeldung "
> "anzuzeigenden »Nachrichten des Tages« enthält. Die Dateien werden mit einem "
> "»:« getrennt."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)"
> msgstr "<option>NOLOGINS_FILE</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The "
> "contents of this file should be a message indicating why logins are "
> "inhibited."
> msgstr ""
> "Falls angegeben, der Name einer Datei, die verhindert, dass andere Benutzer "
> "als der Systemadministrtor sich anmelden können. Die Datei sollte eine "
> "Meldung enthalten, weshalb Anmeldungen verhindert werden."
> 
> #: login.defs.5.xml:212(para)
> msgid ""
> "<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and "
> "<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account "
> "creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts."
> msgstr ""
> "<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> und "
> "<option>PASS_WARN_AGE</option> werden nur bei der Erstellung eines Kontos "
> "verwendet. Spätere Änderungen dieser Werte wirken sich auf bestehende "
> "Konten nicht aus."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
> msgstr "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolesch)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "Enable checking of time restrictions specified in <filename>/etc/porttime</"
> "filename>."
> msgstr ""
> "Schaltet die Kontrolle der in <filename>/etc/porttime</filename> "
> "angegebenen zeitlichen Einschränkungen ein."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)"
> msgstr "<option>TTYGROUP</option> (Zeichenkette)"
> 
> #: login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
> msgid "<option>TTYPERM</option> (string)"
> msgstr "<option>TTYPERM</option> (Zeichenkette)"
> 
> #MH132: A group becomes the owner of a terminal? A group which is owner is confusing.  
> #Tests showed that the logged in user
> #becomes the owner of the device 
> #Perhaps it is better
> #s/tty will be owned by the/tty will be assigned to the group
> #: login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
> msgid ""
> "The terminal permissions: the login tty will be owned by the "
> "<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to "
> "<option>TTYPERM</option>."
> msgstr ""
> "Die Zugriffsregelung für Terminals: Das Anmelde-TTY wird der Gruppe "
> "<option>TTYGROUP</option> zugeordnet, die Rechte werden auf <option>TTYPERM</option> "
> "gesetzt."
> 
> #: login.defs.5.xml:40(para) login.1.xml:40(para)
> msgid ""
> "By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary group "
> "and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>."
> msgstr ""
> "Standardmäßig ist der Eigentümer des Terminals die Hauptgruppe des "
> "Benutzers, die Rechte werden auf <replaceable>0600</replaceable> gesetzt."
> 
> #: login.defs.5.xml:45(para) login.1.xml:45(para)
> msgid ""
> "<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric "
> "group identifier."
> msgstr ""
> "<option>TTYGROUP</option> kann der Gruppenname oder die Gruppenkennung "
> "sein."
> 
> #MH134 s/to the group number/to the group   as both group name and group number are accepted,
> #: login.defs.5.xml:49(para) login.1.xml:49(para)
> msgid ""
> "If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a "
> "special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group number "
> "and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and assign "
> "TTYPERM to either 622 or 600."
> msgstr ""
> "Wenn Sie ein <command>write</command>-Programm haben, das »setgid« für eine "
> "Gruppe besitzt, der das Terminal gehört, sollten Sie TTYGROUP mit der Kennung "
> "dieser Gruppe belegen und TTYPERM den Wert 0620 zuweisen. Andernfalls sollten "
> "Sie TTYGROUP auskommentiert lassen und TTYPERM den Wert 622 oder 600 zuweisen."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)"
> msgstr "<option>TTYTYPE_FILE</option> (Zeichenkette)"
> 
> #MH135: tty-Line meint wohl eher TTY-Verbindung als TTY-Zeile, also eine Tastatur
> #an einem Kabel
> #s/file which maps tty line /the file which maps tty connection
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each "
> "line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"."
> msgstr ""
> "Falls angegeben, eine Datei, welche jedem Terminal einem "
> "Umgebungsparameter TERM zuweist. Die Datei könnte beispielsweise eine "
> "Zeile wie diese enthalten »vt100 tty01«."
> 
> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
> msgid "<option>ULIMIT</option> (number)"
> msgstr "<option>ULIMIT</option> (Zahl)"
> 
> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid "Default <command>ulimit</command> value."
> msgstr "Der Standardwert von <command>ulimit</command>"
> 
> #: login.defs.5.xml:245(title)
> msgid "CROSS REFERENCES"
> msgstr "QUERVERWEISE"
> 
> #: login.defs.5.xml:246(para)
> msgid ""
> "The following cross references show which programs in the shadow password "
> "suite use which parameters."
> msgstr ""
> "Die folgenden Querverweise zeigen, welche Programme aus der Shadow-Passwort-"
> "Werkzeugsammlung welche Parameter verwenden."
> 
> #: login.defs.5.xml:253(term) chage.1.xml:58(refentrytitle)
> #: chage.1.xml:65(refname) chage.1.xml:70(command)
> msgid "chage"
> msgstr "chage"
> 
> #: login.defs.5.xml:255(para) login.defs.5.xml:451(phrase)
> #: login.defs.5.xml:523(phrase)
> msgid "USE_TCB"
> msgstr "USE_TCB"
> 
> #: login.defs.5.xml:259(term) chfn.1.xml:60(refentrytitle)
> #: chfn.1.xml:67(refname) chfn.1.xml:73(command)
> msgid "chfn"
> msgstr "chfn"
> 
> #: login.defs.5.xml:261(para)
> msgid ""
> "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
> "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
> msgstr ""
> "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
> "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
> 
> #: login.defs.5.xml:269(term) chgpasswd.8.xml:57(refentrytitle)
> #: chgpasswd.8.xml:64(refname) chgpasswd.8.xml:70(command)
> msgid "chgpasswd"
> msgstr "chgpasswd"
> 
> #: login.defs.5.xml:271(para) login.defs.5.xml:302(para)
> msgid ""
> "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
> "\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
> msgstr ""
> "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
> "<phrase condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
> "</phrase>"
> 
> #: login.defs.5.xml:279(term) chpasswd.8.xml:61(refentrytitle)
> #: chpasswd.8.xml:68(refname) chpasswd.8.xml:74(command)
> msgid "chpasswd"
> msgstr "chpasswd"
> 
> #: login.defs.5.xml:282(phrase)
> msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
> msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
> 
> #: login.defs.5.xml:284(phrase)
> msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
> msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
> 
> #: login.defs.5.xml:290(term) chsh.1.xml:60(refentrytitle)
> #: chsh.1.xml:67(refname) chsh.1.xml:73(command)
> msgid "chsh"
> msgstr "chsh"
> 
> #: login.defs.5.xml:292(para)
> msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
> msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
> 
> #: login.defs.5.xml:300(term) gpasswd.1.xml:62(refentrytitle)
> #: gpasswd.1.xml:69(refname) gpasswd.1.xml:83(command)
> msgid "gpasswd"
> msgstr "gpasswd"
> 
> #: login.defs.5.xml:310(term) groupadd.8.xml:60(refentrytitle)
> #: groupadd.8.xml:67(refname) groupadd.8.xml:73(command)
> msgid "groupadd"
> msgstr "groupadd"
> 
> #: login.defs.5.xml:312(para)
> msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
> msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
> 
> #: login.defs.5.xml:319(term) groupdel.8.xml:58(refentrytitle)
> #: groupdel.8.xml:65(refname) groupdel.8.xml:71(command)
> msgid "groupdel"
> msgstr "groupdel"
> 
> #: login.defs.5.xml:321(para) login.defs.5.xml:327(para)
> #: login.defs.5.xml:333(para) login.defs.5.xml:340(para)
> #: login.defs.5.xml:346(para) login.defs.5.xml:352(para)
> msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
> msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
> 
> #: login.defs.5.xml:325(term) groupmems.8.xml:61(refentrytitle)
> #: groupmems.8.xml:68(refname) groupmems.8.xml:74(command)
> msgid "groupmems"
> msgstr "groupmems"
> 
> #: login.defs.5.xml:331(term) groupmod.8.xml:58(refentrytitle)
> #: groupmod.8.xml:65(refname) groupmod.8.xml:71(command)
> msgid "groupmod"
> msgstr "groupmod"
> 
> #: login.defs.5.xml:338(term) grpck.8.xml:58(refentrytitle)
> #: grpck.8.xml:65(refname) grpck.8.xml:71(command)
> msgid "grpck"
> msgstr "grpck"
> 
> #: login.defs.5.xml:357(term) lastlog.8.xml:59(refentrytitle)
> #: lastlog.8.xml:66(refname) lastlog.8.xml:72(command)
> msgid "lastlog"
> msgstr "lastlog"
> 
> #: login.defs.5.xml:359(para)
> msgid "LASTLOG_UID_MAX"
> msgstr "LASTLOG_UID_MAX"
> 
> #: login.defs.5.xml:363(term) login.1.xml:90(refentrytitle)
> #: login.1.xml:97(refname) login.1.xml:103(command) login.1.xml:111(command)
> #: login.1.xml:118(command)
> msgid "login"
> msgstr "login"
> 
> #: login.defs.5.xml:365(para)
> msgid ""
> "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
> "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</"
> "phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</"
> "phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> "
> "HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR "
> "<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB LASTLOG_UID_MAX</phrase> "
> "LOGIN_RETRIES <phrase condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> "
> "LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
> "\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE "
> "PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE "
> "<phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</phrase> USERGROUPS_ENAB"
> msgstr ""
> "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
> "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</"
> "phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</"
> "phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> "
> "HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR "
> "<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB LASTLOG_UID_MAX</phrase> "
> "LOGIN_RETRIES <phrase condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> "
> "LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
> "\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE "
> "PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE "
> "<phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</phrase> USERGROUPS_ENAB"
> 
> #: login.defs.5.xml:392(term)
> msgid "newgrp / sg"
> msgstr "newgrp / sg"
> 
> #: login.defs.5.xml:394(para)
> msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
> msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"
> 
> #: login.defs.5.xml:402(para)
> msgid ""
> "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
> "HOME_MODE PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition="
> "\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> "
> "SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN "
> "SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
> msgstr ""
> "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
> "HOME_MODE PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\""
> "sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SUB_GID_COUNT "
> "SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX "
> "SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
> 
> #: login.defs.5.xml:421(para)
> msgid ""
> "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
> "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
> "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
> msgstr ""
> "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
> "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
> "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
> 
> #: login.defs.5.xml:432(para)
> msgid ""
> "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
> "\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
> msgstr ""
> "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
> "\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
> 
> #: login.defs.5.xml:441(para)
> msgid ""
> "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</"
> "phrase>"
> msgstr ""
> "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</"
> "phrase>"
> 
> #: login.defs.5.xml:458(para)
> msgid ""
> "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
> "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
> "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB "
> "MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition="
> "\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
> "\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
> msgstr ""
> "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
> "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
> "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB "
> "MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition="
> "\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
> "\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
> 
> #: login.defs.5.xml:473(term)
> msgid "sulogin"
> msgstr "sulogin"
> 
> #: login.defs.5.xml:475(para)
> msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
> msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
> 
> #: login.defs.5.xml:484(para)
> msgid ""
> "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
> "MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
> "SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN "
> "SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK "
> "<phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>"
> msgstr ""
> "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
> "MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
> "SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN "
> "SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <"
> "phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>"
> 
> #: login.defs.5.xml:502(para)
> msgid ""
> "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase "
> "condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
> msgstr ""
> "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase "
> "condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
> 
> #: login.defs.5.xml:512(para)
> msgid ""
> "LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition="
> "\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
> msgstr ""
> "LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition="
> "\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
> 
> #: login.defs.5.xml:532(para)
> msgid ""
> "Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
> "suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is "
> "no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by "
> "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>su</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Please refer to the "
> "corresponding PAM configuration files instead."
> msgstr ""
> "Viele Funktionen, die einst durch die Shadow-Passwort-Hilfsprogramme "
> "bereitgestellt wurden, werden nun von PAM ausgeführt. "
> "Daher wird <filename>/etc/login.defs</filename> nicht länger von "
> "Programmen wie <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>"
> "1</manvolnum></citerefentry> ausgewertet und von Programmen wie <citerefentry"
> "><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
> "oder <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
> "/citerefentry> nur noch in geringem Umfang beachtet. Bitte beziehen Sie "
> "sich bei der Konfiguration die entsprechenden Dateien von PAM."
> 
> #: login.defs.5.xml:548(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: login.access.5.xml:58(refentrytitle) login.access.5.xml:65(refname)
> msgid "login.access"
> msgstr "login.access"
> 
> #: login.access.5.xml:66(refpurpose)
> msgid "login access control table"
> msgstr "Tabelle zur Zugangskontrolle"
> 
> #: login.access.5.xml:71(para)
> msgid ""
> "The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
> "host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be "
> "either accepted or refused."
> msgstr ""
> "Die Datei <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> legt Kombinationen "
> "von (Benutzer, Rechner) und (Benutzer, TTY) fest, für die eine Anmeldung "
> "erlaubt oder abgelehnt wird."
> 
> #: login.access.5.xml:77(para)
> msgid ""
> "When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is "
> "scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, "
> "in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, "
> "tty) combination. The permissions field of that table entry determines "
> "whether the login will be accepted or refused."
> msgstr ""
> "Wenn sich jemand anmeldet, wird <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> "
> "nach dem ersten Eintrag durchsucht, auf den die Kombination von (Benutzer, "
> "Rechner) oder, bei lokalen Anmeldungen, von (Benutzer, TTY) zutrifft. Das "
> "Feld für die Erlaubnis bestimmt, ob die Anmeldung erfolgt oder abgelehnt "
> "wird."
> 
> #: login.access.5.xml:85(para)
> msgid ""
> "Each line of the login access control table has three fields separated by a "
> "\":\" character:"
> msgstr ""
> "Jede Zeile der Tabelle zur Zugangskontrolle enthält drei Felder, die "
> "durch einen Doppelpunkt »:« getrennt sind:"
> 
> #: login.access.5.xml:90(para)
> msgid ""
> "<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
> "emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
> msgstr ""
> "<emphasis remap=\"I\">Erlaubnis</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">"
> "Benutzer</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Herkünfte</emphasis>"
> 
> #: login.access.5.xml:94(para)
> msgid ""
> "The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or "
> "\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
> "should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</"
> "emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more "
> "tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with "
> "\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end "
> "with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or "
> "<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a "
> "\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use "
> "@netgroupname in host or user patterns."
> msgstr ""
> "Das erste Feld kann das Zeichen »<emphasis>+</emphasis>« (Zugriff erlaubt) "
> "oder »<emphasis>-</emphasis>« (Zugriff verweigert) sein. Das zweite Feld "
> "kann eine Liste von einem oder mehreren Anmeldenamen, Gruppennamen oder "
> "<emphasis>ALL<emphasis> (trifft immer zu) sein. Das dritte Feld kann eine "
> "Liste von einem oder mehreren TTY-Namen (für lokale Anmeldungen), Rechner-"
> "Namen, Domain-Namen (beginnen mit einem »<literal>.</literal>«), Rechner-"
> "Adressen, Internet-Netzwerk-Nummern (enden mit einem »<literal>.</literal>«), "
> "<emphasis>ALL</emphasis> (trifft immer zu) oder <emphasis>LOCAL</emphasis> "
> "(trifft auf alle Zeichenketten zu, die keinen »<literal>.</literal>« "
> "enthalten). Falls Sie NIS einsetzen, können Sie in den Rechner- und "
> "Benutzerangaben auch @netgroupname verwenden."
> 
> #: login.access.5.xml:108(para)
> msgid ""
> "The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
> "compact rules."
> msgstr ""
> "Mit dem Operator <emphasis>EXCEPT</emphasis> lassen sich Regeln sehr "
> "prägnant formulieren."
> 
> #MH136: Is login.access still in use on a system or outdated?
> #MH137: Why "the logged-in user"? The table is used to check whether a login is acceptable!
> # Therefore: s/logged-in user/user
> #MH
> #s
> #/ wenn ein Name nicht mit dem des angemeldeten Benutzers übereinstimmt.
> #/ wenn die Eingabe mit keinem der Benutzernamen übereinstimmt
> #MH138 Phrase on grous without listed users seems obsolete, can probably be left out
> #s
> #/Eine Ãœbereinstimmung mit Gruppen wird nur festgestellt, wenn darin der Benutzer
> # ausdrücklich aufgeführt ist. 
> #/Einer Gruppe sind die namentlich aufgelisteten Benutzer zugehörig. 
> #MH139 short and precise
> #s/primary group id value/primary group
> #s
> #/nicht den Wert der Hauptgruppe des Benutzers 
> #/nicht die primäre Gruppe des Benutzers
> #: login.access.5.xml:113(para)
> msgid ""
> "The group file is searched only when a name does not match that of the "
> "logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
> "listed: the program does not look at a user's primary group id value."
> msgstr ""
> "Die Datei »group« wird nur berücksichtigt, wenn ein Name nicht mit dem des "
> "angemeldeten Benutzers übereinstimmt. Eine Übereinstimmung mit Gruppen wird "
> "nur festgestellt, wenn darin der Benutzer ausdrücklich aufgeführt ist. Das "
> "Programm beachtet die primäre Gruppe des Benutzers also nicht."
> 
> # SB3: s/begin session/begins a session
> # SB4: Translation of login.1 based on Josef Spillner's
> # (josef at ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
> #: login.1.xml:98(refpurpose)
> msgid "begin session on the system"
> msgstr "startet eine Sitzung auf dem System"
> 
> #: login.1.xml:104(arg) login.1.xml:112(arg) login.1.xml:119(arg)
> #: login.1.xml:236(option) groupmems.8.xml:79(arg)
> msgid "-p"
> msgstr "-p"
> 
> #: login.1.xml:105(replaceable) login.1.xml:113(replaceable)
> #: login.1.xml:120(replaceable)
> msgid "host"
> msgstr "Rechner"
> 
> #: login.1.xml:105(arg) login.1.xml:113(arg)
> msgid "-h <placeholder-1/>"
> msgstr "-h <placeholder-1/>"
> 
> #: login.1.xml:108(replaceable)
> msgid "ENV=VAR"
> msgstr "ENV=VAR"
> 
> #: login.1.xml:114(arg) login.1.xml:214(option)
> msgid "-f"
> msgstr "-f"
> 
> #: login.1.xml:120(arg)
> msgid "-r <placeholder-1/>"
> msgstr "-r <placeholder-1/>"
> 
> #: login.1.xml:126(para)
> msgid ""
> "The <command>login</command> program is used to establish a new session with "
> "the system. It is normally invoked automatically by responding to the "
> "<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. "
> "<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked "
> "as a sub-process. When called from a shell, <command>login</command> should "
> "be executed as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which will cause "
> "the user to exit from the current shell (and thus will prevent the new "
> "logged in user to return to the session of the caller). Attempting to "
> "execute <command>login</command> from any shell but the login shell will "
> "produce an error message."
> msgstr ""
> "Das Programm <command>login</command> wird verwendet, um eine neue Sitzung "
> "auf dem System zu starten. Es wird normalerweise automatisch als Antwort auf "
> "die <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis>-Eingabeaufforderung auf dem "
> "Terminal des Benutzers ausgeführt. <command>login</command> kann von der "
> "Shell besonders behandelt werden und kann nicht als Subprozess gestartet "
> "werden. Wenn <command>login</command> von einer Shell aufgerufen wird, "
> "sollte es als <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> ausgeführt werden, "
> "so dass die aktuelle Shell des Benutzers beendet wird, was verhindert, "
> "dass der neue Benutzer in die Sitzung des alten zurückkehren kann). "
> "Der Versuch, von einer Shell außer der Anmelde-Shell <command>login</command>"
> " auszuführen, wird eine Fehlermeldung erzeugen."
> 
> #: login.1.xml:140(para)
> msgid ""
> "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
> "disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
> "failures are permitted before <command>login</command> exits and the "
> "communications link is severed."
> msgstr ""
> "Falls erforderlich, wird der Benutzer anschließend nach einem Passwort "
> "gefragt. Dieses wird während der Eingabe nicht angezeigt. Es sind nur wenige "
> "falsche Passworteingaben zulässig, ehe sich <command>login</command> "
> "beendet und die Kommunikation getrennt wird."
> 
> #: login.1.xml:147(para)
> msgid ""
> "If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
> "a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
> "password and the new password before continuing. Please refer to "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry> for more information."
> msgstr ""
> "Falls das Passwort für Ihr Konto nur befristete Gültigkeit hat, kann es "
> "sein, dass Sie zunächst aufgefordert werden, ihr Passwort zu ändern. "
> "Dabei müssen Sie Ihr altes und neues Passwort angegeben. Dann können Sie"
> "fortfahren. In der Dokumentation zu <citerefentry><refentrytitle>passwd"
> "</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> finden sich weitere "
> "Informationen."
> 
> #: login.1.xml:156(para)
> msgid ""
> "After a successful login, you will be informed of any system messages and "
> "the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
> "file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
> "<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
> "will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You "
> "have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to "
> "the condition of your mailbox."
> msgstr ""
> "Nach einer erfolgreichen Anmeldung werden Systemmeldungen sowie "
> "das Vorhandensein von Mails angezeigt. Die Anzeige der systemweiten "
> "Nachrichtendatei <filename>/etc/motd</filename> kann abgeschaltet werden, "
> "indem im Anmeldeverzeichnis eine leere Datei <filename>.hushlogin</filename> "
> "angelegt wird. Je nach Zustand Ihrer Mailbox wird entweder gemeldet "
> "»<emphasis>Sie haben neue Mails.</emphasis>«, »<emphasis>Sie haben "
> "Mails.</emphasis>« oder »<emphasis>Keine Mails.</emphasis>«."
> 
> #MH140: I am astonished, that a comment field is used for umask, ulimit and nice.
> #Is this correct?
> #: login.1.xml:167(para)
> msgid ""
> "Your user and group ID will be set according to their values in the "
> "<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, "
> "<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and "
> "<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the "
> "password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
> "entries in the GECOS field."
> msgstr ""
> "Die Benutzer- und Gruppenkennung wird gemäß den Werten in "
> "<filename>/etc/passwd</filename> gesetzt. Die Werte für <envar>$HOME</envar>, "
> "<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar> und "
> "<envar>$MAIL</envar> werden ebenfalls den entsprechenden Feldern "
> "dieser Datei entnommen. Werte für ulimit, umask und nice können "
> "im GECOS-Feld hinterlegt sein."
> 
> #: login.1.xml:176(para)
> msgid ""
> "On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will "
> "be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
> "<filename>/etc/ttytype</filename>."
> msgstr ""
> "Bei einigen Installationen wird anfänglich die Umgebungsvariable "
> "<envar>$TERM</envar> entsprechend mit dem Typ Ihrer TTY-Verbindung belegt; so "
> "wie er in <filename>/etc/ttytype</filename> angegeben ist."
> 
> #: login.1.xml:182(para)
> msgid ""
> "An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
> "Please see the appropriate manual section for more information on this "
> "function."
> msgstr ""
> "Ein  Startskript für Ihren Befehlsinterpreter kann auch ausgeführt werden. "
> "Sehen Sie bitte in den entsprechenden Handbuchseiten für weitere "
> "Informationen darüber nach."
> 
> #: login.1.xml:194(para) login.1.xml:270(para)
> msgid ""
> "The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users "
> "from the utmp file. It is the responsibility of "
> "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
> "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent "
> "ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from "
> "the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will "
> "continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession"
> "\"."
> msgstr ""
> "Es obliegt nicht dem Befehl <command>login</command>, Benutzer "
> "aus der utmp-Datei zu entfernen. Sowohl <citerefentry><refentrytitle>getty</r"
> "efentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> als auch <citerefentry><"
> "refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> "
> "sind dafür zuständig, den Eintrag zum Eigentümer einer Sitzung am Terminal"
> "zu löschen. Falls Sie <command>login</command> von der "
> "Shell ohne <command>exec</command> verwenden, wird der Benutzer, den Sie "
> "verwenden, weiterhin als angemeldet erscheinen, obwohl Sie die "
> "»untergeordnete Sitzung« beendet haben."
> 
> #: login.1.xml:217(para)
> msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
> msgstr ""
> "Keine Authentifizierung durchführen, der Benutzer "
> "ist xxx vorauthentifiziert. "
> 
> #: login.1.xml:220(para)
> msgid "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory."
> msgstr ""
> "Hinweis: In diesem Fall muss <replaceable>Benutzername</replaceable> "
> "angegeben werden."
> 
> #: login.1.xml:228(option)
> msgid "-h"
> msgstr "-h"
> 
> #: login.1.xml:231(para)
> msgid "Name of the remote host for this login."
> msgstr "Name des entfernt stehenden Rechners für die Anmeldung."
> 
> #: login.1.xml:239(para)
> msgid "Preserve environment."
> msgstr "behält die Umgebung bei."
> 
> #: login.1.xml:244(option)
> msgid "-r"
> msgstr "-r"
> 
> #: login.1.xml:247(para)
> msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
> msgstr "führt das Autologin-Protokoll für rlogin aus."
> 
> #: login.1.xml:252(para)
> msgid ""
> "The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options "
> "are only used when <command>login</command> is invoked by root."
> msgstr ""
> "Die Optionen <option>-r</option>, <option>-h</option> und <option>-f</option> "
> "können nur verwendet werden, wenn <command>login</command> vom Systemadministrator "
> "aufgerufen wird."
> 
> #: login.1.xml:261(para)
> msgid ""
> "This version of <command>login</command> has many compilation options, only "
> "some of which may be in use at any particular site."
> msgstr ""
> "Bei dieser Version von <command>login</command> gibt es viele Optionen zur "
> "Kompilierung. Nicht alle können lokal zur Verfügung stehen."
> 
> #: login.1.xml:266(para)
> msgid ""
> "The location of files is subject to differences in system configuration."
> msgstr ""
> "Der Ort von Dateien ist von der Konfiguration des Systems abhängig."
> 
> #: login.1.xml:282(para)
> msgid ""
> "As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If "
> "non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use "
> "this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the "
> "machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
> "trusted path and prevent this kind of attack."
> msgstr ""
> "Wie bei jedem anderen Programm kann auch das Erscheinungsbild von "
> "<command>login</command> vorgespiegelt werden. Falls unseriöse Benutzer "
> "physischen Zugriff auf den Rechner haben, kann dies von einem Angreifer "
> "ausgenutzt werden, um das Passwort der Person zu erhalten, die sich als "
> "nächste vor den Rechner setzt. In Linux können Benutzer den SAK-Mechanismus "
> "verwenden, um einen vertrauenswürdigen Pfad zu erstellen und somit diesem "
> "Angriff zu entgehen."
> 
> #: login.1.xml:347(filename)
> msgid "/var/log/wtmp"
> msgstr "/var/log/wtmp"
> 
> #MH142 if acceptable, shorten: s/login sessions/sessions
> #: login.1.xml:349(para)
> msgid "List of previous login sessions."
> msgstr "Liste der vorangegangenen xxx angemeldeten Sitzungen"
> 
> #: login.1.xml:365(filename)
> msgid "/etc/motd"
> msgstr "/etc/motd"
> 
> #: login.1.xml:367(para)
> msgid "System message of the day file."
> msgstr "Datei mit der Systemmeldung des Tages"
> 
> #: login.1.xml:371(filename)
> msgid "/etc/nologin"
> msgstr "/etc/nologin"
> 
> #: login.1.xml:373(para)
> msgid "Prevent non-root users from logging in."
> msgstr "verhindert, dass sich andere Benutzer als der Systemadministrator anmelden."
> 
> #: login.1.xml:377(filename)
> msgid "/etc/ttytype"
> msgstr "/etc/ttytype"
> 
> #: login.1.xml:379(para)
> msgid "List of terminal types."
> msgstr "Liste der Terminaltypen"
> 
> #: login.1.xml:383(filename)
> msgid "$HOME/.hushlogin"
> msgstr "$HOME/.hushlogin"
> 
> #: login.1.xml:385(para)
> msgid "Suppress printing of system messages."
> msgstr "unterdrückt die Ausgabe von Systemnachrichten"
> 
> #: login.1.xml:399(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: limits.5.xml:41(firstname)
> msgid "Luca"
> msgstr "Luca"
> 
> #: limits.5.xml:42(surname)
> msgid "Berra"
> msgstr "Berra"
> 
> #: limits.5.xml:59(refentrytitle) limits.5.xml:66(refname)
> msgid "limits"
> msgstr "limits"
> 
> #: limits.5.xml:67(refpurpose)
> msgid "resource limits definition"
> msgstr "Festlegung von Resourcenbeschränkungen"
> 
> #: limits.5.xml:73(para)
> msgid ""
> "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
> "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
> "describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
> "and readable by root account only."
> msgstr ""
> "Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmäßig <filename>/"
> "etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in "
> "<filename>config.h</filename> genannte Datei) beschreibt die von Ihnen "
> "eingeführte Beschränkung von Ressourcen. Sie sollte dem Systemadministrator "
> "gehören und nur für ihn lesbar sein."
> 
> #: limits.5.xml:81(para)
> msgid ""
> "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
> "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
> msgstr ""
> "Standardmäßig sind dem Systemadministrator keine Beschränkungen auferlegt. Tatsächlich "
> "ist es auf diesem Weg nicht möglich, ihm oder ähnlich privilegierten Nutzern "
> "(Konten mit der Benutzerkennung 0) Beschränkungen aufzuerlegen."
> 
> #: limits.5.xml:87(para)
> msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
> msgstr ""
> "Jede Zeile beschreibt eine Beschränkung für einen Benutzer in der Form:"
> 
> #: limits.5.xml:90(emphasis)
> msgid "user LIMITS_STRING"
> msgstr "Benutzer BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"
> 
> #: limits.5.xml:93(para)
> msgid "or in the form:"
> msgstr "oder in der Form:"
> 
> #: limits.5.xml:96(emphasis)
> msgid "@group LIMITS_STRING"
> msgstr "@Gruppe BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"
> 
> #: limits.5.xml:99(para)
> msgid ""
> "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
> "resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
> "numerical limit."
> msgstr ""
> "Die <emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis> ist eine Kette von "
> "Ressourcen-Beschränkungen. Jede Beschränkung besteht aus einer "
> "Buchstabenkennung, der eine zahlenmäßige Beschränkung folgt."
> 
> #: limits.5.xml:105(para)
> msgid "The valid identifiers are:"
> msgstr "Gültige Kennungen sind:"
> 
> #: limits.5.xml:108(para)
> msgid "A: max address space (KB)"
> msgstr "A: maximaler Adressraum (KB)"
> 
> # SB5: Uebersetzung von "core file"?
> # What is the core file?
> #: limits.5.xml:109(para)
> #, fuzzy
> msgid "C: max core file size (KB)"
> msgstr "C: maximale Größe der Speicherabbild-Datei"
> 
> #: limits.5.xml:110(para)
> msgid "D: max data size (KB)"
> msgstr "D: maximale Datengröße (KB)"
> 
> #: limits.5.xml:111(para)
> msgid "F: maximum file size (KB)"
> msgstr "F: maximale Dateigröße (KB)"
> 
> #: limits.5.xml:112(para)
> msgid ""
> "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
> "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "K: Maske für die Dateierstellung, wird von "
> "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum>"
> "</citerefentry> gesetzt."
> 
> #: limits.5.xml:117(para)
> msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
> msgstr "I: Maximaler Wert von nice (0 bis 39, was in 20 bis -19 übersetzt wird)"
> 
> #: limits.5.xml:119(para)
> msgid "L: max number of logins for this user"
> msgstr "L: maximale Anzahl von Anmeldungen für diesen Benutzer"
> 
> #: limits.5.xml:120(para)
> msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
> msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (KB)"
> 
> #: limits.5.xml:121(para)
> msgid "N: max number of open files"
> msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien"
> 
> #: limits.5.xml:122(para)
> msgid "O: max real time priority"
> msgstr "O: maximale Echtzeit-Priorität "
> 
> #: limits.5.xml:123(para)
> msgid ""
> "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
> "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "P: Prozesspriorität, wird von <citerefentry><refentrytitle>setpriority"
> "</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> gesetzt."
> 
> #MH "resident set size" according to
> #https://stackoverflow.com/questions/60779173/what-does-maximum-resident-set-size-mean
> #: limits.5.xml:128(para)
> msgid "R: max resident set size (KB)"
> msgstr "R: maximale Arbeitsspeicherbelegung »resident size« (KB)"
> 
> #: limits.5.xml:129(para)
> msgid "S: max stack size (KB)"
> msgstr "S: maximale Größe des Stapelverarbeitungsspeichers (KB)"
> 
> #: limits.5.xml:130(para)
> msgid "T: max CPU time (MIN)"
> msgstr "T: maximale CPU-Zeit (Min)"
> 
> #: limits.5.xml:131(para)
> msgid "U: max number of processes"
> msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen"
> 
> #: limits.5.xml:134(para)
> msgid ""
> "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
> "<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following "
> "entries are equivalent:"
> msgstr ""
> "Zum Beispiel ist <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> eine gültige "
> "<emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis>. Um das Lesen zu erleichtern, "
> "werden folgende Einträge gleich behandelt:"
> 
> #: limits.5.xml:140(programlisting)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "      username L2D2048N5\n"
> "      username L2 D2048 N5\n"
> "    "
> msgstr ""
> "\n"
> "      Benutzername L2D2048N5\n"
> "      Benutzername L2 D2048 N5\n"
> "    "
> 
> #: limits.5.xml:145(para)
> msgid ""
> "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
> "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. An "
> "invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
> "<command>login</command> program."
> msgstr ""
> "Denken Sie daran, dass nach <emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis> "
> "die übrige Zeile als Zeichenkette für Beschränkungen angesehen wird. "
> "Kommentare sind also nicht vorgesehen. Eine ungültige Zeichenkette wird von "
> "<command>login</command> ignoriert."
> 
> #: limits.5.xml:152(para)
> msgid ""
> "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
> "have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
> "<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
> "default entry."
> msgstr ""
> "Standardwerte werden mit dem Benutzernamen »<emphasis>*</emphasis>« "
> "festgelegt. Falls Sie mehrfach <emphasis remap=\"I\">Standard</emphasis>-"
> "Werte in der <emphasis>BESCHRÄNKUNGSDATEI</emphasis> bestimmen, wird nur der "
> "letzte berücksichtigt."
> 
> #: limits.5.xml:159(para)
> msgid ""
> "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply "
> "to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
> msgstr ""
> "Beschränkungen, die in der Form »<replaceable>@group</replaceable>« "
> "festgelegt wurden, gelten für alle Mitglieder der angegebenen Gruppe "
> "<replaceable>group</replaceable>."
> 
> #: limits.5.xml:165(para)
> msgid ""
> "If more than one line with limits for a user exist, only the first line for "
> "this user will be considered."
> msgstr ""
> "Wenn mehr als eine Zeile mit Beschränkungen für eine Benutzerin vorhanden "
> "ist, wird für sie nur die erste Zeile berücksichtigt."
> 
> #: limits.5.xml:170(para)
> msgid ""
> "If no lines are specified for a user, the last <replaceable>@group</"
> "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be "
> "considered, or the last line with default limits if no groups contain the "
> "user."
> msgstr ""
> "Wenn keine Zeile auf einen Benutzer zutrifft, wird auf ihn die letzte Zeile "
> "mit <replaceable>@group</replaceable> angewendet, die auf eine Gruppe "
> "verweist, deren Mitglied er ist. Wenn keine Gruppe den Benutzer enthält, "
> "wird die letzte Zeile mit Standardwerten herangezogen."
> 
> #: limits.5.xml:177(para)
> msgid ""
> "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
> "emphasis>\" will do."
> msgstr ""
> "Mit einem Gedankenstrich »<emphasis>-</emphasis>« können Sie alle "
> "Beschränkungen für einen Benutzer aufheben."
> 
> #: limits.5.xml:182(para)
> msgid ""
> "To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>"
> "\" can be used instead of the numerical value for this limit."
> msgstr ""
> "Um für einen Benutzer eine bestimmte Beschränkung zu entfernen, können Sie "
> "für diese Beschränkung anstelle des numerischen Wertes einen "
> "Gedankenstrich »<replaceable>-</replaceable>« setzen."
> 
> # SB6: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf
> # delete phrase on "global limits" as limits seems to be superseded by PAM limits
> #: limits.5.xml:188(para)
> msgid ""
> "Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
> "global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
> "this will have to do ;)"
> msgstr ""
> "Berücksichtigen Sie auch, dass alle Beschränkungen nur JE ANMELDUNG gelten. "
> "Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. Vielleicht wird es einmal "
> "globale Beschränkungen geben, für jetzt muss dies aber reichen ;)"
> 
> #: limits.5.xml:199(filename)
> msgid "/etc/limits"
> msgstr "/etc/limits"
> 
> #: limits.5.xml:207(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
> "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
> "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: lastlog.8.xml:67(refpurpose)
> msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
> msgstr "berichtet die letzte Anmeldung für alle oder einen bestimmten Benutzer"
> 
> #: lastlog.8.xml:81(para)
> msgid ""
> "<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login "
> "log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</"
> "emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</"
> "emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to "
> "be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
> msgstr ""
> "<command>lastlog</command> formatiert und gibt den Inhalt der Datei mit den "
> "letzten Anmeldungen, <filename>/var/log/lastlog</filename>, aus. Der "
> "<emphasis>Anmeldename</emphasis>, der <emphasis>Port</emphasis> und der "
> "<emphasis>Zeitpunkt der letzten Anmeldung</emphasis> werden angezeigt. "
> "Standardmäßig (keine Optionen) werden die Lastlog-Einträge in der "
> "Reihenfolge, wie sie sich in <filename>/etc/passwd</filename> befinden, "
> "ausgegeben."
> 
> #: lastlog.8.xml:93(para)
> msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>lastlog</command> kann mit folgenden "
> "Optionen verwendet werden:"
> 
> #: lastlog.8.xml:98(term)
> msgid ""
> "<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>DAYS</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-b</option>, <option>--before</option> "
> "<replaceable>TAGE</replaceable>"
> 
> #: lastlog.8.xml:102(para)
> msgid ""
> "Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
> msgstr ""
> "gibt nur Lastlog-Einträge aus, die älter als <emphasis remap=\"I\">TAGE"
> "</emphasis> sind."
> 
> #: lastlog.8.xml:108(term)
> msgid "<option>-C</option>, <option>--clear</option>"
> msgstr "<option>-C</option>, <option>--clear</option>"
> 
> #: lastlog.8.xml:112(para)
> msgid ""
> "Clear lastlog record of a user. This option can be used only together with "
> "<option>-u</option> (<option>--user</option>))."
> msgstr ""
> "löscht die lastlog-Aufzeichnung eines Benutzers. Diese Option ist nur in "
> "Verbindung mit der Option <option>-u</option> (oder <option>--user</option>) "
> "zulässig."
> 
> #: lastlog.8.xml:139(term)
> msgid "<option>-S</option>, <option>--set</option>"
> msgstr "<option>-S</option>, <option>--set</option>"
> 
> #: lastlog.8.xml:143(para)
> msgid ""
> "Set lastlog record of a user to the current time. This option can be used "
> "only together with <option>-u</option> (<option>--user</option>))."
> msgstr ""
> 
> #: lastlog.8.xml:150(term) faillog.8.xml:192(term)
> msgid ""
> "<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>DAYS</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-t</option>, <option>--time</option> "
> "<replaceable>TAGE</replaceable>"
> 
> #: lastlog.8.xml:154(para)
> msgid ""
> "Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
> "emphasis>."
> msgstr ""
> "gibt nur Lastlog-Einträge aus, die neuer als <emphasis remap=\"I\">TAGE"
> "</emphasis> sind"
> 
> #MH144 in --help zu lastlog wird BENUTZERZUGANG benutzt, in den Handbuchseiten
> #hier dagegen dafür immer ANMELDENAME
> #: lastlog.8.xml:161(term) faillog.8.xml:202(term)
> msgid ""
> "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</"
> "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>ANMELDENAME"
> "</replaceable>|<replaceable>BEREICH</replaceable>"
> 
> #: lastlog.8.xml:165(para)
> msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)."
> msgstr "gibt nur die Lastlog-Einträge für die angegebenen Benutzer aus."
> 
> #: lastlog.8.xml:168(para) faillog.8.xml:211(para)
> msgid ""
> "The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a "
> "<replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE</"
> "replaceable> of users can be specified with a min and max values "
> "(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable>-"
> "UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)."
> msgstr ""
> "Die Benutzer können durch ihren Anmeldenamen, ihre Benutzerkennung "
> "oder einen <replaceable>BEREICH</replaceable> von Kennungen angegeben "
> "werden. Dieser <replaceable>BEREICH</replaceable> wird durch Minimum- und "
> "Maximumwert (<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), nur mit einem "
> "Maximalwert (<replaceable>-UID_MAX</replaceable>) oder nur einem "
> "Minimalwert (<replaceable>UID_MIN-</replaceable>) für die Benutzerkennung "
> "abgesteckt."
> 
> #: lastlog.8.xml:180(para)
> msgid ""
> "If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</"
> "emphasis> will be displayed instead of the port and time."
> msgstr ""
> "Wenn sich ein Benutzer noch nie angemeldet hat, wird anstatt von "
> "Port und Zeit die Meldung <emphasis>**Noch nie angemeldet**</emphasis> angezeigt."
> 
> #: lastlog.8.xml:185(para)
> msgid ""
> "Only the entries for the current users of the system will be displayed. "
> "Other entries may exist for users that were deleted previously."
> msgstr ""
> "Es werden nur Einträge für derzeit angelegte Benutzer angezeigt, "
> "selbst wenn Einträge zu gelöschten Benutzern noch vorhanden sind."
> 
> #: lastlog.8.xml:193(title) groups.1.xml:90(title) chsh.1.xml:140(title)
> #: chage.1.xml:237(title)
> msgid "NOTE"
> msgstr "ANMERKUNGEN"
> 
> #: lastlog.8.xml:194(para)
> msgid ""
> "The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on "
> "the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, "
> "so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by "
> "\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you "
> "have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display "
> "its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
> msgstr ""
> "Bei der Datei <filename>lastlog</filename> handelt es sich um eine "
> "Datenbank, die Informationen zur letzten Anmeldung der Benutzer enthält. Sie "
> "sollte nicht in die Rotation von Logdateien einbezogen werden. Es handelt "
> "sich um eine Sparse-Datei, so dass die tatsächliche Größe auf dem "
> "Speichermedium gewöhnlich viel kleiner ist als von "
> "»<command>ls -l</command>« angezeigt wird (was eine sehr große Datei "
> "anzeigt, wenn es in <filename>passwd</filename> Benutzer mit einer "
> "hohen Kennungen gibt). Die wirkliche Dateigröße lässt sich mit "
> "»<command>ls -s</command>« anzeigen."
> 
> #: lastlog.8.xml:220(filename)
> msgid "/var/log/lastlog"
> msgstr "/var/log/lastlog"
> 
> #: lastlog.8.xml:222(para)
> msgid "Database times of previous user logins."
> msgstr "Datenbank mit Zeiten der letzten Anmeldung der Benutzer"
> 
> #: lastlog.8.xml:230(para)
> msgid ""
> "Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
> "no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
> "users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
> "processes entries with UIDs 171-799)."
> msgstr ""
> "Große Lücken in den Benutzerkennungen haben zur Folge, dass das Lastlog-Programm "
> "längere Zeit ohne Bildschirmausgabe läuft. Wenn sich z.B. in der Datenbank "
> "von Lastlog kein Eintrag für Benutzer mit der Kennung zwischen 170 und 800 "
> "befindet, wird es scheinen, als ob lastlog stehen geblieben ist, während es "
> "die Einträge mit der Kennung 171 bis 799 verarbeitet."
> 
> #: gshadow.5.xml:41(contrib)
> msgid "Creation, 2005"
> msgstr "ursprünglicher Autor, 2005"
> 
> #: gshadow.5.xml:46(refentrytitle) gshadow.5.xml:53(refname)
> msgid "gshadow"
> msgstr "gshadow"
> 
> #: gshadow.5.xml:54(refpurpose)
> msgid "shadowed group file"
> msgstr "Shadow-Datei für Gruppen"
> 
> #: gshadow.5.xml:59(para)
> msgid ""
> "<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
> "group accounts."
> msgstr ""
> "In <filename>/etc/gshadow</filename> befinden sich verdeckte Informationen zu "
> "Gruppenkonten."
> 
> #: gshadow.5.xml:69(para)
> msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:"
> msgstr ""
> "Die darin enthaltenen Zeilen haben folgende Felder, die durch Doppelpunkt "
> "getrennt sind:"
> 
> #: gshadow.5.xml:75(emphasis)
> msgid "group name"
> msgstr "Gruppenname"
> 
> #: gshadow.5.xml:77(para)
> msgid "It must be a valid group name, which exist on the system."
> msgstr ""
> "Es muss sich um einen gültigen, auf dem System vorhandenen Gruppennamen "
> "handeln."
> 
> #: gshadow.5.xml:90(para)
> msgid ""
> "If the password field contains some string that is not a valid result of "
> "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
> "citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to use a unix "
> "password to access the group (but group members do not need the password)."
> msgstr ""
> "Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein zulässiges "
> "Ergebnis von <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3"
> "</manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, ist Benutzern der Zugang zu"
> "zu der Gruppe mittels Unix-Passwort verwehrt (Gruppenmitglieder benötigen "
> "hingegen kein Passwort)."
> 
> #: gshadow.5.xml:97(para)
> msgid ""
> "The password is used when a user who is not a member of the group wants to "
> "gain the permissions of this group (see <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
> msgstr ""
> "Das Passwort wird angefordert, wenn ein Benutzer, der nicht Mitglied der "
> "Gruppe ist, die Berechtigungen dieser Gruppe erhalten will (vergleiche "
> "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum>"
> "</citerefentry>)."
> 
> #: gshadow.5.xml:103(para)
> msgid ""
> "This field may be empty, in which case only the group members can gain the "
> "group permissions."
> msgstr ""
> "Dieses Feld kann leer bleiben. Dies hat zur Folge, dass nur "
> "Gruppenmitglieder von den Rechten der Gruppe Gebrauch machen können."
> 
> #: gshadow.5.xml:113(para)
> msgid ""
> "This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group</"
> "filename>."
> msgstr ""
> "Dieses Passwort geht den in <filename>/etc/group</filename> definierten "
> "Passwörtern vor."
> 
> #: gshadow.5.xml:121(emphasis)
> msgid "administrators"
> msgstr "Gruppenverwalter"
> 
> #: gshadow.5.xml:123(para) gshadow.5.xml:139(para)
> msgid "It must be a comma-separated list of user names."
> msgstr ""
> "Es muss sich dabei um eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzernamen "
> "handeln."
> 
> #: gshadow.5.xml:126(para)
> msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
> msgstr ""
> "Gruppenverwalter können das Passwort und die Mitglieder der Gruppe ändern."
> 
> #: gshadow.5.xml:130(para)
> msgid ""
> "Administrators also have the same permissions as the members (see below)."
> msgstr ""
> "Gruppenverwalter haben die gleichen Recht wie die Gruppenmitglieder (siehe "
> "unten)."
> 
> #: gshadow.5.xml:137(emphasis)
> msgid "members"
> msgstr "Mitglieder"
> 
> #: gshadow.5.xml:142(para)
> msgid "Members can access the group without being prompted for a password."
> msgstr ""
> "Mitglieder haben Zugang zu der Gruppe, ohne eine Passwort eingeben zu müssen."
> 
> #: gshadow.5.xml:146(para)
> msgid ""
> "You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</filename>."
> msgstr ""
> "Sie sollten die gleiche Benutzerliste wie in <filename>/etc/group</filename> "
> "verwenden."
> 
> #: gshadow.5.xml:175(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>."
> 
> #: grpck.8.xml:66(refpurpose)
> msgid "verify integrity of group files"
> msgstr "überprüft die Stimmigkeit der Gruppendateien"
> 
> #: grpck.8.xml:84(para)
> msgid ""
> "The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups "
> "information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</"
> "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
> "filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The user "
> "is prompted to delete entries that are improperly formatted or which have "
> "other uncorrectable errors."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>grpwck</command> überprüft die Stimmigkeit der "
> "Informationen über die Gruppen. Alle Einträge in "
> "<filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\">und "
> "<filename>/etc/gshadow</filename></phrase> werden darauf überprüft, ob sie "
> "das richtige Format haben und gültige Daten enthalten. Bei einem Eintrag, "
> "der falsch formatiert ist oder andere unbehebbare Fehler enthält, wird der "
> "Benutzer aufgefordert, ihn zu löschen."
> 
> #: grpck.8.xml:101(para)
> msgid "a unique and valid group name"
> msgstr "einen eindeutigen und gültigen Gruppennamen"
> 
> #: grpck.8.xml:104(para)
> msgid ""
> "a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename>/etc/"
> "group</filename> only)</phrase>"
> msgstr ""
> "eine gültige Gruppenkennung <phrase condition=\"gshadow\"> (nur für "
> "<filename>/etc/group</filename>)</phrase>"
> 
> #: grpck.8.xml:111(para)
> msgid ""
> "a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and administrators</"
> "phrase>"
> msgstr ""
> "eine gültige Liste der Mitglieder <phrase condition=\"gshadow\"> und "
> "Gruppenverwalter</phrase>"
> 
> #: grpck.8.xml:117(para)
> msgid ""
> "a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file "
> "(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</"
> "filename> checks)"
> msgstr ""
> "einen entsprechenden Eintrag in der Datei <filename>/etc/gshadow</filename> "
> "(beziehungsweise in <filename>/etc/group</filename> bei der Überprüfung "
> "von <filename>gshadow</filename>)"
> 
> #: grpck.8.xml:125(para)
> msgid ""
> "The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
> "an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete "
> "the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further "
> "checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for "
> "deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are "
> "warnings and the user is encouraged to run the <command>groupmod</command> "
> "command to correct the error."
> msgstr ""
> "Eine nicht richtige Anzahl von Feldern und mehrfach vorkommende Gruppen- "
> "namen sind schwerwiegende Fehler. Bei einer falschen Feldanzahl "
> "wird der Benutzer aufgefordert, die gesamte Zeile zu "
> "löschen. Wenn er dies ablehnt, werden alle weiteren Tests "
> "ausgelassen. Sollte ein Gruppenname ein zweites Mal vorkommen folgt eine"
> "Aufforderung, diesen Eintrag zu löschen, aber davon unabhängig werden"
> "die übrigen Tests ausgeführt. Alle anderen Fehlern lösen nur eine"
> "Warnung aus und der Benutzer wird darauf hingewiesen, den "
> "Fehler mittels des Befehls <command>groupmod</command> zu beheben."
> 
> #: grpck.8.xml:136(para)
> msgid ""
> "The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
> "condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and "
> "<filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter "
> "corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used in "
> "those circumstances to remove the offending entries."
> msgstr ""
> "Die Befehle, welche die <phrase condition=\"no_gshadow\">Datei "
> "<filename>/etc/group</filename></phrase><phrase condition=\"gshadow\">"
> "Dateien <filename>/etc/group</filename> und "
> "<filename>/etc/gshadow</filename></phrase> bearbeiten, können falsche oder "
> "doppelte Einträge nicht verändern. In solchen Fällen sollte "
> "<command>grpwck</command> verwendet werden, um die betreffenden Einträge zu "
> "entfernen."
> 
> #: grpck.8.xml:152(para)
> msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>grpck</command> kann mit folgenden Optionen "
> "verwendet werden:"
> 
> #: grpck.8.xml:165(para)
> msgid ""
> "Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This causes "
> "all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</emphasis> "
> "without user intervention."
> msgstr ""
> "führt den Befehl <command>grpck</command> im Modus Nur-Lesen aus. Daraufhin "
> "gelten alle Fragen, ob Veränderungen vorgenommen werden sollen, vorab als mit "
> "<emphasis>no</emphasis> beantwortet."
> 
> #: grpck.8.xml:187(para)
> msgid ""
> "Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow"
> "\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by GID."
> msgstr ""
> "Ordnet die Einträge in <filename>/etc/group</filename>"
> "<phrase condition=\"gshadow\">und <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> "
> "nach Gruppenkennung."
> 
> #MH146: check whether it is necessary to add a space between "group" and "and" in
> # case gshadow is TRUE.
> #: grpck.8.xml:196(para)
> msgid ""
> "By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</"
> "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
> "filename></phrase>. The user may select alternate files with the <emphasis "
> "remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=\"no_gshadow\">parameter.</"
> "phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow</"
> "emphasis> parameters.</phrase>"
> msgstr ""
> "Standardmäßig arbeitet <command>grpck</command> mit  "
> "<filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> und "
> "<filename>/etc/gshadow</filename></phrase>. Der Benutzer kann andere Dateien mit "
> "<phrase condition=\"no_gshadow\">dem Parameter "
> "<emphasis remap=\"I\">group</emphasis></phrase> "
> "<phrase condition=\"gshadow\">den Parametern <"
> "emphasis remap=\"I\">group</emphasis> und "
> "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis></phrase> "
> "auswählen."
> 
> #: grpck.8.xml:264(para)
> msgid "one or more bad group entries"
> msgstr "ein oder mehrere fehlerhafte Gruppeneinträge"
> 
> #: grpck.8.xml:270(para)
> msgid "can't open group files"
> msgstr "Die Gruppendateien können nicht geöffnet werden."
> 
> #: grpck.8.xml:276(para)
> msgid "can't lock group files"
> msgstr "Die Gruppendateien können nicht gesperrt werden."
> 
> #: grpck.8.xml:282(para)
> msgid "can't update group files"
> msgstr "Die Gruppendateien können nicht aktualisiert werden."
> 
> #: grpck.8.xml:246(para)
> msgid ""
> "The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
> "<placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>grpck</command> gibt beim Beenden folgende Werte zurück: "
> "<placeholder-1/>"
> 
> #: grpck.8.xml:291(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
> "\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
> "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
> "\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
> "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>."
> 
> #: groups.1.xml:57(refentrytitle) groups.1.xml:64(refname)
> #: groups.1.xml:70(command)
> msgid "groups"
> msgstr "groups"
> 
> #MH147 groups(1) from coreutils 8.23 explains the purpose as
> # "print the groups a user is in",
> # which is better
> #: groups.1.xml:65(refpurpose)
> msgid "display current group names"
> msgstr "gibt die Gruppen aus, welchen ein Benutzer angehört"
> 
> #: groups.1.xml:72(replaceable)
> msgid "user"
> msgstr "Benutzer"
> 
> #MH148: shorten and more precise, as, in general, a user is a member of more than one group
> # s/
> # /the value will be displayed as the numerical group value
> # /the numerical values for the groups will be displayed
> #: groups.1.xml:79(para)
> msgid ""
> "The <command>groups</command> command displays the current group names or ID "
> "values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/"
> "group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. "
> "The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display "
> "the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>groups</command> werden die Gruppennamen oder -kennungen "
> "ausgegeben, denen der Benutzer aktuell angehört. Wenn eine Kennung in <filename>"
> "/etc/group</filename> nicht zu finden ist, wird statt des Gruppennamens sie "
> "angezeigt. Mit dem optionalen Argument <emphasis remap=\"I\">Benutzer</emphasis> "
> "werden dessen Gruppenzugehörigkeiten angezeigt."
> 
> # SB7: Is this manual page still in use? Debian distributes groups(1) from coreutils.
> # Ohne Klärung von Inhalt und Relevanz dieser Handbuchseite ist Aktualisierung
> # der Ãœbersetzung sinnlos
> # MH149: 
> # What is a "concurrent group set"? "real" and "effective" group IDs need  to be explained?
> # The fact that there are supplementary group memberships, apparently the counterpart
> # to primary group of a user. Include references to passwd(5) group(5), id(2)
> #: groups.1.xml:91(para)
> msgid ""
> "Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
> "from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
> "<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his current "
> "real and effective group ID."
> msgstr ""
> "Auf Systemen, die keine simultanen Gruppen unterstützen, werden die "
> "Informationen aus <filename>/etc/group</filename> ausgegeben. Wenn der "
> "Benutzer seine tatsächliche und effektive Gruppenkennung ändern will, muss er "
> "<command>newgrp</command> oder <command>sg</command> verwenden."
> 
> #: groups.1.xml:113(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
> "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
> "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
> "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
> "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: groupmod.8.xml:66(refpurpose)
> msgid "modify a group definition on the system"
> msgstr "ändert die Gruppendefinition auf dem System"
> 
> #: groupmod.8.xml:75(replaceable) groupdel.8.xml:75(replaceable)
> msgid "GROUP"
> msgstr "GRUPPE"
> 
> #: groupmod.8.xml:81(para)
> msgid ""
> "The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
> "specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
> "entry in the group database."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>groupmod</command> ändert die Definition der "
> "angegebenen <replaceable>GRUPPE</replaceable>, indem der entsprechende Eintrag "
> "in der Gruppendatenbank modifiziert wird."
> 
> #: groupmod.8.xml:90(para)
> msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>groupmod</command> kann mit folgenden "
> "Optionen verwendet werden:"
> 
> #: groupmod.8.xml:96(term) groupadd.8.xml:114(term)
> msgid ""
> "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID</"
> "replaceable>"
> 
> #: groupmod.8.xml:100(para)
> msgid ""
> "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be changed "
> "to <replaceable>GID</replaceable>."
> msgstr ""
> "ändert die Gruppenkennung der angegebenen <replaceable>GRUPPE</replaceable> nach "
> "<replaceable>GID</replaceable>."
> 
> #: groupmod.8.xml:104(para)
> msgid ""
> "The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative decimal "
> "integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is "
> "used."
> msgstr ""
> "Als Gruppenkennung <replaceable>GID</replaceable> wird eine nicht negative, "
> "dezimale Ganzzahl erwartet. Sie darf nur einmal vorkommen, es sei denn, die "
> "Option <option>-o</option> wird benutzt."
> 
> #: groupmod.8.xml:110(para)
> msgid ""
> "Users who use the group as primary group will be updated to keep the group "
> "as their primary group."
> msgstr ""
> "Hinsichtlich der primären Gruppe ändert die Aktualisierung für die Benutzer "
> "nichts, alle sind weiterhin ihrer primären Gruppe zugeordnet, "
> 
> #: groupmod.8.xml:114(para)
> msgid ""
> "Any files that have the old group ID and must continue to belong to "
> "<replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed manually."
> msgstr ""
> "Bei Dateien, welche die alte Gruppenkennung haben und weiterhin der Gruppe "
> "<replaceable>GRUPPE</replaceable> zugeordnet sein sollen, muss die "
> "Gruppenkennung per Hand angepasst werden."
> 
> #: groupmod.8.xml:120(para)
> msgid ""
> "No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, "
> "<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or "
> "<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
> msgstr ""
> "Eine Prüfung der Vorgaben hinsichtlich <option>GID_MIN</option>, "
> "<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option> und "
> "<option>SYS_GID_MAX</option> aus <filename>/etc/login.defs</filename> "
> "erfolgt nicht."
> 
> #: groupmod.8.xml:135(term)
> msgid ""
> "<option>-n</option>, <option>--new-name</option> "
> "<replaceable>NEW_GROUP</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-n</option>, <option>--new-name</option> "
> "<replaceable>NEUE_GRUPPE</replaceable>"
> 
> #: groupmod.8.xml:139(para)
> msgid ""
> "The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> "
> "to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
> msgstr ""
> "ändert den Gruppennamen von <replaceable>GRUPPE</replaceable> nach "
> "<replaceable>NEUE_GRUPPE</replaceable>."
> 
> #: groupmod.8.xml:150(para)
> msgid ""
> "When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group "
> "<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
> msgstr ""
> "in Kombination mit <option>-g</option> erlaubt diese Option, die "
> "Gruppenkennung <replaceable>GID</replaceable> auf einen nicht eindeutigen "
> "Wert zu setzen."
> 
> #: groupmod.8.xml:259(para)
> msgid "E_SUCCESS: success"
> msgstr "E_SUCCESS: Erfolg"
> 
> #: groupmod.8.xml:265(para)
> msgid "E_USAGE: invalid command syntax"
> msgstr "E_USAGE: ungültige Befehlssyntax"
> 
> #: groupmod.8.xml:271(para)
> msgid "E_BAD_ARG: invalid argument to option"
> msgstr "E_BAD_ARG: Option mit ungültigem Argument"
> 
> #: groupmod.8.xml:277(para)
> msgid "E_GID_IN_USE: specified group doesn't exist"
> msgstr "E_GID_IN_USE: angegebene Gruppe ist nicht vorhanden"
> 
> #: groupmod.8.xml:283(para)
> msgid "E_NOTFOUND: specified group doesn't exist"
> msgid "E_NOTFOUND: die angegebene Gruppe existiert nicht"
> 
> #: groupmod.8.xml:289(para)
> msgid "E_NAME_IN_USE: group name already in use"
> msgstr "E_NAME_IN_USE: Der Gruppenname wird schon verwendet"
> 
> #: groupmod.8.xml:295(para)
> msgid "E_GRP_UPDATE: can't update group file"
> msgstr "E_GRP_UPDATE: Die Datei group kann nicht aktualisieren werden"
> 
> #: groupmod.8.xml:299(replaceable)
> msgid "11"
> msgstr "11"
> 
> #MH150 xxx What des "setup cleanup service" mean?
> #: groupmod.8.xml:301(para)
> msgid "E_CLEANUP_SERVICE: can't setup cleanup service"
> msgstr "E_CLEANUP_SERVICE: can't setup cleanup service"
> 
> #: groupmod.8.xml:307(para)
> msgid "E_PAM_USERNAME: can't determine your username for use with pam"
> msgstr "E_PAM_USERNAME: Ihr für pam geltender Benutzername konnte nicht bestimmt werden"
> 
> #: groupmod.8.xml:311(replaceable)
> msgid "13"
> msgstr "13"
> 
> #MH151 "syslog facility id groupmod" is probably false.
> #there is a logfile auth.log where PAM reports to. Assure accordance with groupmod.c.  
> #: groupmod.8.xml:313(para)
> msgid ""
> "E_PAM_ERROR: pam returned an error, see syslog facility id groupmod for the "
> "PAM error message"
> msgstr ""
> "E_PAM_ERROR: pam meldet einen Fehler. Nutzen Sie syslog und suchen Sie für groupmod "
> "nach einer Fehlermeldung von PAM"
> 
> #: groupmod.8.xml:253(para)
> msgid ""
> "The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
> "<placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>groupmod</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
> "zurück: <placeholder-1/>"
> 
> #: groupmod.8.xml:322(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: groupmems.8.xml:42(firstname)
> msgid "George"
> msgstr "George"
> 
> #: groupmems.8.xml:43(surname)
> msgid "Kraft"
> msgstr "Kraft"
> 
> #: groupmems.8.xml:44(lineage)
> msgid "IV"
> msgstr "IV"
> 
> #: groupmems.8.xml:45(contrib)
> msgid "Creation, 2000"
> msgstr "ursprünglicher Autor, 2000"
> 
> #: groupmems.8.xml:69(refpurpose)
> msgid "administer members of a user's primary group"
> msgstr "verwaltet die Mitglieder der primären Gruppe des Nutzers"
> 
> #: groupmems.8.xml:76(replaceable) groupmems.8.xml:77(replaceable)
> msgid "user_name"
> msgstr "Benutzername"
> 
> #: groupmems.8.xml:76(arg)
> msgid "-a <placeholder-1/>"
> msgstr "-a <placeholder-1/>"
> 
> #: groupmems.8.xml:77(arg)
> msgid "-d <placeholder-1/>"
> msgstr "-d <placeholder-1/>"
> 
> #: groupmems.8.xml:78(replaceable)
> msgid "group_name"
> msgstr "Gruppenname"
> 
> #: groupmems.8.xml:78(arg)
> msgid "-g <placeholder-1/>"
> msgstr "-g <placeholder-1/>"
> 
> #: groupmems.8.xml:79(arg)
> msgid "-l"
> msgstr "-l"
> 
> # SB8: I think we shouldn't have the notorious guest account here as an example.
> #MH152 s/allows a user to/allows users to
> #: groupmems.8.xml:86(para)
> msgid ""
> "The <command>groupmems</command> command allows a user to administer their "
> "own group membership list without the requirement of superuser privileges. "
> "The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
> "users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
> msgstr ""
> "Mit dem Befehl <command>groupmems</command> kann ein Benutzer die "
> "Mitgliederliste seiner eigenen primären Gruppe verwalten. Er braucht "
> "dafür keine Administratorrechte. Das Hilfsprogramm <command>groupmems</command> "
> "ist für Systeme gedacht, bei denen der Benutzer und seine primäre Gruppe "
> "den gleichen Namen haben, (z.B. fritz/fritz)."
> 
> #: groupmems.8.xml:94(para)
> msgid ""
> "Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> "
> "to alter the memberships of other groups."
> msgstr ""
> "Nur der Systemadministrator kann mit <command>groupmems</command> die "
> "Mitgliederlisten anderer Gruppen bearbeiten."
> 
> #: groupmems.8.xml:101(para)
> msgid ""
> "The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>groupmems</command> kann mit den folgenden"
> "Optionen verwendet werden:"
> 
> #: groupmems.8.xml:107(term)
> msgid ""
> "<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>user_name</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>Benutzername</"
> "replaceable>"
> 
> #: groupmems.8.xml:109(para)
> msgid "Add a user to the group membership list."
> msgstr "fügt einen Benutzer der Mitgliederliste der Gruppe hinzu."
> 
> #: groupmems.8.xml:110(para) groupmems.8.xml:126(para)
> #: groupmems.8.xml:157(para)
> msgid ""
> "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has no "
> "entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will be "
> "created."
> msgstr ""
> "Wenn die Datei <filename>/etc/gshadow</filename> vorhanden ist, die Gruppe "
> "darin aber keinen Eintrag hat, wird ein solcher erstellt."
> 
> #: groupmems.8.xml:118(term)
> msgid ""
> "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>user_name</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-d</option>, <option>--delete</option> "
> "<replaceable>Benutzername</replaceable>"
> 
> #: groupmems.8.xml:120(para)
> msgid "Delete a user from the group membership list."
> msgstr "löscht einen Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe."
> 
> #: groupmems.8.xml:121(para)
> msgid ""
> "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be "
> "removed from the list of members and administrators of the group."
> msgstr ""
> "Wenn <filename>/etc/gshadow</filename> vorhanden ist, wird der Benutzer aus "
> "der Liste der Mitglieder und Gruppenverwalter entfernt."
> 
> #: groupmems.8.xml:134(term)
> msgid ""
> "<option>-g</option>, <option>--group</option> <replaceable>group_name</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-g</option>, <option>--group</option> "
> "<replaceable>Gruppenname</replaceable>"
> 
> #: groupmems.8.xml:136(para)
> msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
> msgstr ""
> "dient zur Auswahl der Gruppe, wenn der Systemadministrator eine Mitgliederliste "
> "bearbeiten will."
> 
> #: groupmems.8.xml:148(term) chage.1.xml:160(term)
> msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
> msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
> 
> #: groupmems.8.xml:150(para)
> msgid "List the group membership list."
> msgstr "gibt die Mitgliederliste aus."
> 
> #: groupmems.8.xml:154(term)
> msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
> msgstr "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
> 
> #: groupmems.8.xml:156(para)
> msgid "Purge all users from the group membership list."
> msgstr "löscht alle Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe."
> 
> #: groupmems.8.xml:180(title)
> msgid "SETUP"
> msgstr "EINRICHTUNG"
> 
> #: groupmems.8.xml:181(para)
> msgid ""
> "The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2710</"
> "literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</"
> "emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</"
> "emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> "
> "utility to manage their own group membership list."
> msgstr ""
> "Für die ausführbare Datei <command>groupmems</command> sollte das Zugriffsmuster "
> "<literal>2710</literal> hinterlegt sein und dem Benutzer <emphasis>root</emphasis> und "
> "der Gruppe <emphasis>groups</emphasis> gehören. Der Systemadministrator kann in "
> "der Gruppe <emphasis>groups</emphasis> Benutzer zusammenfassen, welchen es "
> "möglich sein soll, mit <command>groupmems</command> die Mitgliederliste ihrer "
> "eigenen Gruppe zu verwalten."
> 
> #FIXME3 according to man 1 chown: s/root.groups/root:groups
> #to change group entry for groupmems
> #: groupmems.8.xml:190(programlisting)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "\t$ groupadd -r groups\n"
> "\t$ chmod 2710 groupmems\n"
> "\t$ chown root.groups groupmems\n"
> "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
> "    "
> msgstr ""
> "\n"
> "\t$ groupadd -r groups\n"
> "\t$ chmod 2710 groupmems\n"
> "\t$ chown root.groups groupmems\n"
> "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
> "    "
> 
> #: groupmems.8.xml:222(para)
> msgid "secure group account information"
> msgstr "geschützte Informationen zu den Gruppenkonten"
> 
> #: groupmems.8.xml:230(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: groupdel.8.xml:66(refpurpose)
> msgid "delete a group"
> msgstr "löscht eine Gruppe"
> 
> #: groupdel.8.xml:81(para)
> msgid ""
> "The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, "
> "deleting all entries that refer to <replaceable>GROUP</replaceable>. The "
> "named group must exist."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>groupdel</command> bearbeitet die Dateien mit den "
> "Konten des Systems und löscht darin alle Einträge, die auf die "
> "<replaceable>GRUPPE</replaceable> verweisen. Die angegebene Gruppe muss "
> "existieren."
> 
> #: groupdel.8.xml:89(para)
> msgid "The options which apply to the <command>groupdel</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>groupdel</command> kann mit den folgenden "
> "Optionen verwendet werden:"
> 
> #: groupdel.8.xml:134(para)
> msgid ""
> "You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
> "the user before you remove the group."
> msgstr ""
> "Sie können nicht die primäre Gruppe eines existierenden Benutzers entfernen. "
> "Dazu müssen Sie zunächst den betreffenden Benutzer löschen."
> 
> #MH153 "all file systems"?
> #: groupdel.8.xml:138(para)
> msgid ""
> "You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
> "owned by this group."
> msgstr ""
> "Sie sollten von Hand alle xxx Datenträger | Dateisysteme überprüfen, um sicherzustellen, dass "
> "keine gelöschten Gruppe zugehörigen Dateien zurückbleiben."
> 
> #: groupdel.8.xml:200(para)
> msgid "can't remove user's primary group"
> msgstr "Die primäre Gruppe eines Benutzers kann nicht entfernt werden."
> 
> #: groupdel.8.xml:176(para)
> msgid ""
> "The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
> "<placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>groupdel</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
> "zurück: <placeholder-1/>"
> 
> #: groupdel.8.xml:215(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: groupadd.8.xml:68(refpurpose)
> msgid "create a new group"
> msgstr "erstellt eine neue Gruppe"
> 
> #: groupadd.8.xml:85(para)
> msgid ""
> "The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
> "the values specified on the command line plus the default values from the "
> "system. The new group will be entered into the system files as needed."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>groupadd</command> erstellt ein neues Gruppenkonto. "
> "Es werden dabei die mit der Befehlszeile übergebenen Werte sowie  "
> "Standardwerte des Systems berücksichtigt. Die Gruppe wird entsprechend "
> "in die Systemdateien xxx eingepflegt | eingefügt."
> 
> #: groupadd.8.xml:94(para)
> msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>groupadd</command> kann mit den folgenden "
> "Optionen verwendet werden:"
> 
> #: groupadd.8.xml:104(para)
> msgid ""
> "This option causes the command to simply exit with success status if the "
> "specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and the "
> "specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <option>-"
> "g</option> is turned off)."
> msgstr ""
> "führt dazu, dass der Befehl einfach ordnungsgemäße Ausführung meldet, wenn "
> "die angegebene Gruppe schon existiert. Falls diese Option zusammen mit der "
> "Option <option>-g</option> verwendet wird und die angegebene Gruppenkennung "
> "schon vergeben ist, wird eine andere, eindeutige Kennung gewählt, "
> "<option>-g</option> wird also nicht beachtet)."
> 
> #: groupadd.8.xml:118(para)
> msgid ""
> "The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
> "<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
> "default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
> "<option>GID_MIN</option> and greater than every other group."
> msgstr ""
> "die Gruppenkennung. Sofern nicht die Option <option>-o</option> "
> "übergeben wird, muss ihr Wert eindeutig sein. Der Wert darf nicht negativ "
> "sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer als oder gleich "
> "<option>GID_MIN</option> und größer als jedee andere Gruppenkennung "
> "verwendet."
> 
> #: groupadd.8.xml:124(para)
> msgid ""
> "See also the <option>-r</option> option and the <option>GID_MAX</option> "
> "description."
> msgstr ""
> "Beachten Sie auch die Option <option>-r</option> und die Ausführungen zu "
> "<option>GID_MAX</option>."
> 
> #: groupadd.8.xml:141(para)
> msgid ""
> "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
> "and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
> msgstr ""
> "setzt die Standardwerte von <filename>/etc/login.defs</filename> (GID_MIN, "
> "GID_MAX und weitere) außer Kraft. Diese Option kann mehrfach verwendet "
> "werden."
> 
> #: groupadd.8.xml:146(para)
> msgid ""
> "Example: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
> "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> "
> "<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
> msgstr ""
> "Beispiel: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN"
> "</replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> "
> "<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
> 
> #: groupadd.8.xml:150(para)
> msgid ""
> "Note: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
> "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
> "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
> msgstr ""
> "Hinweis: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN"
> "</replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX"
> "</replaceable>=<replaceable>499</replaceable> funktioniert noch nicht."
> 
> #: groupadd.8.xml:161(para)
> msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
> msgstr ""
> "erlaubt es, die neue Gruppe mit einer nicht nur einmal vorkommenden "
> "Gruppenkennung zu erstellen."
> 
> #: groupadd.8.xml:192(para)
> msgid "Create a system group."
> msgstr "erstellt eine neue Systemgruppe."
> 
> #: groupadd.8.xml:195(para)
> msgid ""
> "The numeric identifiers of new system groups are chosen in the "
> "<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined in "
> "<filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-"
> "<option>GID_MAX</option>."
> msgstr ""
> "Die Kennung einer neuen Systemgruppe wird nicht dem Bereich von "
> "<option>GID_MIN</option> bis <option>GID_MAX</option>, "
> "sondern dem Bereich <option>SYS_GID_MIN</option> bis <option>"
> "SYS_GID_MAX</option> entnommen. Diese Eckwerte sind in "
> "in <filename>login.defs</filename> festgelegt."
> 
> #: groupadd.8.xml:275(para)
> msgid ""
> "Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
> "lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
> "dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
> msgstr ""
> "Gruppennamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich "
> "beginnen. Folgen dürfen Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche und "
> "Bindestriche. Das letzte Zeichen darf auch ein Dollarzeichen "
> "sein. Als regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
> 
> #: groupadd.8.xml:281(para)
> msgid "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long."
> msgstr ""
> "Gruppennamen dürfen nur bis zu &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; Zeichen lang sein."
> 
> #: groupadd.8.xml:284(para)
> msgid ""
> "You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
> "corresponding server."
> msgstr ""
> "NIS- oder LDAP-Gruppe können nicht erzeugt werden. Dies "
> "müssen Sie auf dem entsprechenden Server durchführen."
> 
> #: groupadd.8.xml:288(para)
> msgid ""
> "If the groupname already exists in an external group database such as NIS or "
> "LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request."
> msgstr ""
> "Falls der Gruppenname in einer externen Datenbank (wie etwa NIS oder LDAP) "
> "bereits vergeben ist, wird <command>groupadd</command> die Gruppe nicht "
> "erstellen."
> 
> #: groupadd.8.xml:321(para)
> msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
> msgstr "Gruppenkennung ist schon vergeben (wenn <option>-o</option> nicht verwendet wurde)"
> 
> #: groupadd.8.xml:327(para)
> msgid "group name not unique"
> msgstr "Gruppenname ist schon vergeben"
> 
> #: groupadd.8.xml:297(para)
> msgid ""
> "The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
> "<placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>groupadd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
> "zurück: <placeholder-1/>"
> 
> #: groupadd.8.xml:342(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: gpasswd.1.xml:44(firstname)
> msgid "Rafal"
> msgstr "Rafal"
> 
> #: gpasswd.1.xml:45(surname)
> msgid "Maszkowski"
> msgstr "Maszkowski"
> 
> #: gpasswd.1.xml:71(phrase)
> msgid "administer <placeholder-1/>"
> msgstr "verwaltet <placeholder-1/>"
> 
> #: gpasswd.1.xml:74(phrase)
> msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>"
> msgstr "verwaltet <placeholder-1/> und <placeholder-2/>"
> 
> #MH154 with gpasswd, more than one options are possible. Use plural
> #: gpasswd.1.xml:85(replaceable) expiry.1.xml:76(replaceable)
> msgid "option"
> msgstr "Option"
> 
> #: gpasswd.1.xml:95(para)
> msgid ""
> "The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/etc/"
> "group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/gshadow</"
> "filename></phrase>. Every group can have <phrase condition=\"gshadow"
> "\">administrators,</phrase> members and a password."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>gpasswd</command> dient zur Verwaltung von "
> "<filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> und "
> "<filename>/etc/gshadow</filename></phrase>. Jede Gruppe kann <phrase "
> "condition=\"gshadow\">Gruppenverwalter,</phrase> Mitglieder und ein Passwort "
> "haben."
> 
> #: gpasswd.1.xml:103(para)
> msgid ""
> "System administrators can use the <option>-A</option> option to define group "
> "administrator(s) and the <option>-M</option> option to define members. They "
> "have all rights of group administrators and members."
> msgstr ""
> "Der Systemadministrator kann mit der Option <option>-A</option> "
> "Gruppenverwalter bestimmen. Mit der Option <option>-M</option> legt er die "
> "Mitglieder fest. Er besitzt alle Rechte, die Gruppenverwalter und Mitglieder "
> "haben können."
> 
> #: gpasswd.1.xml:108(para)
> msgid ""
> "<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a group "
> "administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system "
> "administrator</phrase> with a group name only prompts for the new password "
> "of the <replaceable>group</replaceable>."
> msgstr ""
> "Wenn ein <phrase condition=\"gshadow\">Gruppenverwalter</phrase><phrase "
> "condition=\"no_gshadow\">Systemadministrator</phrase> "
> "<command>gpasswd</command> nur mit dem Gruppennamen aufruft, wird er "
> "aufgefordert, für die <replaceable>Gruppe</replaceable> ein neues Passwort "
> "zu vergeben."
> 
> #: gpasswd.1.xml:115(para)
> msgid ""
> "If a password is set the members can still use "
> "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry> without a password, and non-members must supply the password."
> msgstr ""
> "Wenn ein Passwort vergeben wurde, können Mitglieder der Gruppe weiterhin ohne "
> "Passwort <citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</man"
> "volnum></citerefentry> ausführen. Alle anderen Benutzer benötigen dazu das "
> "Passwort."
> 
> #: gpasswd.1.xml:123(title)
> msgid "Notes about group passwords"
> msgstr "Hinweise zu Gruppenpasswörtern"
> 
> #: gpasswd.1.xml:124(para)
> msgid ""
> "Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
> "is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
> "permitting co-operation between different users."
> msgstr ""
> "Gruppenpasswörter beinhalten ein Sicherheitsrisiko, da mehrere Personen das "
> "Passwort kennen. Dennoch sind Gruppen sinnvoll, um die Zusammenarbeit "
> "zwischen Benutzern zu erleichtern."
> 
> #: gpasswd.1.xml:135(para)
> msgid ""
> "Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the "
> "options cannot be combined."
> msgstr ""
> "Abgesehen von den Optionen <option>-A</option> und <option>-M</option> "
> "können Optionen nicht kombiniert werden."
> 
> #: gpasswd.1.xml:139(para)
> msgid "The options cannot be combined."
> msgstr "Die Optionen können nicht zusammen verwendet werden."
> 
> #: gpasswd.1.xml:142(para)
> msgid "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>gpasswd</command> kann mit den folgenden "
> "Optionen verwendet werden:"
> 
> #: gpasswd.1.xml:147(term)
> msgid ""
> "<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>user</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-a</option>, <option>--add</option> "
> "<replaceable>Benutzer</replaceable>"
> 
> #: gpasswd.1.xml:151(para)
> msgid ""
> "Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</"
> "replaceable>."
> msgstr ""
> "Fügt den <replaceable>Benutzer</replaceable> der angegebenen "
> "<replaceable>Gruppe</replaceable> zu."
> 
> #: gpasswd.1.xml:160(term)
> msgid ""
> "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>user</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-d</option>, <option>--delete</option> "
> "<replaceable>Benutzer</replaceable>"
> 
> #: gpasswd.1.xml:164(para)
> msgid ""
> "Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
> "<replaceable>group</replaceable>."
> msgstr ""
> "entfernt den <replaceable>Benutzer</replaceable> aus der angegebenen "
> "<replaceable>Gruppe</replaceable>."
> 
> #: gpasswd.1.xml:181(term)
> msgid ""
> "<option>-Q</option>, <option>--root</option> <replaceable>CHROOT_DIR</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-Q</option>, <option>--root</option> "
> "<replaceable>CHROOT_VERZ</replaceable>"
> 
> #: gpasswd.1.xml:195(term)
> msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
> msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
> 
> #MH155: The group password is deleted. newgroup still asks anyone
> # for a password and rejects access (when using the user's own password.
> # Probably newgrp does not work with PAM.
> #: gpasswd.1.xml:199(para)
> msgid ""
> "Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. The "
> "group password will be empty. Only group members will be allowed to use "
> "<command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</replaceable>."
> msgstr ""
> "entfernt das Passwort der angegebenen <replaceable>Gruppe</replaceable>. "
> "Das Gruppenpasswort wird leer sein. Damit steht <command>newgrp</command> "
> "nur noch Gruppenmitgliedern zur Verfügung, um damit in die <replaceable>Gruppe"
> "</replaceable> zu wechseln."
> 
> #: gpasswd.1.xml:211(term)
> msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
> msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
> 
> #MH156: The group password is set to "!", there is no group password anymore
> # which is in contradiction to group members "with a password" will be allowed.
> # Which password? There is the user's password. But in my tests, it did not work
> # either. Probably newgrp does not work with PAM.
> #: gpasswd.1.xml:215(para)
> msgid ""
> "Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. The group "
> "password is set to \"!\". Only group members with a password will be allowed "
> "to use <command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</"
> "replaceable>."
> msgstr ""
> "schränkt den Zugang zur bezeichneten <replaceable>Gruppe</replaceable> ein. "
> "Das Gruppenpasswort wird auf »!« gesetzt. Damit können nur noch "
> "Gruppenmitglieder mit einem Passwort mit <command>newgrp</command> in die "
> "angegebene <replaceable>Gruppe</replaceable> wechseln."
> 
> #: gpasswd.1.xml:227(term)
> msgid ""
> "<option>-A</option>, <option>--administrators</option> "
> "<replaceable>user</replaceable>,..."
> msgstr ""
> "<option>-A</option>, <option>--administrators</option> "
> "<replaceable>Benutzer</replaceable>, ..."
> 
> #: gpasswd.1.xml:231(para)
> msgid "Set the list of administrative users."
> msgstr "Liste von Gruppenverwaltern übergeben"
> 
> #: gpasswd.1.xml:239(term)
> msgid ""
> "<option>-M</option>, <option>--members</option> <replaceable>user</"
> "replaceable>,..."
> msgstr ""
> "<option>-M</option>, <option>--members</option> "
> "<replaceable>Benutzer</replaceable>, ..."
> 
> #: gpasswd.1.xml:243(para)
> msgid "Set the list of group members."
> msgstr "Liste von Mitgliedern der Gruppe übergeben"
> 
> #: gpasswd.1.xml:253(para)
> msgid ""
> "This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
> "condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</"
> "phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot "
> "change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding "
> "server."
> msgstr ""
> "Dieses Hilfsprogramm bearbeitet nur "
> "<phrase condition=\"gshadow\">die Dateien <filename>/etc/group</filename> "
> "und <filename>/etc/gshadow</filename></phrase>. "
> "<phrase condition=\"no_gshadow\">die Datei <filename>/etc/group</filename></phrase>. "
> "Sie können daher keine NIS- oder LDAP-Gruppen bearbeiten. Dies muss auf "
> "dem entsprechenden Server durchgeführt werden."
> 
> #: gpasswd.1.xml:298(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
> "\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
> "\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
> 
> #: faillog.8.xml:57(refentrytitle) faillog.8.xml:64(refname)
> #: faillog.8.xml:70(command) faillog.5.xml:57(refentrytitle)
> #: faillog.5.xml:64(refname) faillog.5.xml:111(refentrytitle)
> msgid "faillog"
> msgstr "faillog"
> 
> #: faillog.8.xml:65(refpurpose)
> msgid "display faillog records or set login failure limits"
> msgstr ""
> "zeigt Aufzeichnungen oder setzt Grenzen hinsichtlich "
> "Anmeldefehlschlägen"
> 
> MH158: last phrase not in accordance with findings here:
> # running without arguments: no output 
> # running with -a: complete list of users with and without login failures 
> #: faillog.8.xml:79(para)
> msgid ""
> "<command>faillog</command> displays the contents of the failure log database "
> "(<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the failure "
> "counters and limits. When <command>faillog</command> is run without "
> "arguments, it only displays the faillog records of the users who had a login "
> "failure."
> msgstr ""
> "<command>faillog</command> zeigt den Inhalt der Datenbank zu Anmelde-"
> "fehlschlägen (<filename>/var/log/faillog</filename>) an. Es kann auch "
> "mögliche Fehlversuche beschränken und den Zähler für Anmeldefehlschläge "
> "zurücksetzen. Wenn <command>faillog</command> ohne Optionen aufgerufen wird, "
> "zeigt es die Anmeldefehlschläge für alle Benutzerkonten."
> 
> "<command>faillog</command> zeigt den Inhalt der Datenbank der "
> "fehlgeschlagenen Anmeldungen (<filename>/var/log/faillog</filename>) an. Es "
> "kann auch die Zählung und Beschränkung der Fehlversuche verwalten. Wenn "
> "<command>faillog</command> ohne Optionen ausgeführt wird, wird nur die Liste "
> "der fehlgeschlagenen Anmeldungen aller Benutzer angezeigt, deren Anmeldung "
> "jemals gescheitert ist."
> 
> #: faillog.8.xml:90(para)
> msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>faillog</command> kann mit folgenden Optionen benutzt "
> "werden:"
> 
> #MH183 Remove parenthesis as acting on is as important as displaying 
> #: faillog.8.xml:98(para)
> msgid ""
> "Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the "
> "<filename>faillog</filename> database."
> msgstr ""
> "zeigt (oder bearbeitet) die faillog-Einträge aller Benutzer, die einen "
> "Eintrag in der Datenbank <filename>faillog</filename> haben."
> 
> #MH159: For a range of users to be displayed, -u has to be combined with -a
> #Option 
> #: faillog.8.xml:102(para)
> msgid ""
> "The range of users can be restricted with the <option>-u</option> option."
> msgstr ""
> "Die Spanne der Benutzer kann mit der Option <option>-u</option> eingegrenzt "
> "werden."
> 
> #MH160 Why "display mode". Preferentially write "When displaying failed login attempts
> #of existing users, even if they are empty"
> #: faillog.8.xml:106(para)
> msgid ""
> "In display mode, this is still restricted to existing users but forces the "
> "display of the faillog entries even if they are empty."
> msgstr ""
> "Im Anzeigemodus ist dies auf vorhandene Benutzer beschränkt, erzwingt aber "
> "die Anzeige der Faillog-Einträge, auch wenn diese leer sind."
> 
> #MH161 Improve the explanation
> s/the users' records are /all or the specified records are 
> #: faillog.8.xml:111(para)
> msgid ""
> "With the <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, "
> "<option>-t</option> options, the users' records are changed, even if the "
> "user does not exist on the system. This is useful to reset records of users "
> "that have been deleted or to set a policy in advance for a range of users."
> msgstr ""
> "Mit den Optionen <option>-l</option>, <option>-m</option>, "
> "<option>-r</option> und <option>-t</option> werden die Benutzereinträge "
> "selbst dann geändert, wenn der Benutzer auf dem System nicht vorhanden ist. "
> "Dies kann sinnvoll sein, wenn die Einträge von gelöschten Benutzern "
> "zurückgesetzt werden sollen oder vorsorglich eine Richtlinie für "
> "einen Bereich von Benutzern eingerichtet werden soll."
> 
> #: faillog.8.xml:128(term)
> msgid ""
> "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option> <replaceable>SEC</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option> "
> "<replaceable>SEK</replaceable>"
> 
> #: faillog.8.xml:132(para)
> msgid ""
> "Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
> msgstr ""
> "sperrt nach einer fehlgeschlagenen Anmeldung das Konto für "
> "<replaceable>SEK</replaceable> Sekunden."
> 
> #: faillog.8.xml:136(para) faillog.8.xml:161(para) faillog.8.xml:173(para)
> msgid ""
> "Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for this "
> "option."
> msgstr ""
> "diese Option setzt Schreibrecht für <filename>/var/log/faillog"
> "</filename> voraus."
> 
> #: faillog.8.xml:143(term)
> msgid ""
> "<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-m</option>, <option>--maximum</option> "
> "<replaceable>MAX</replaceable>"
> 
> #MH162 on this system, failures are not counted, the entry in the column remains 0
> #the respective time stamp is always 1.1.1970 00:00  
> #MH163 bad english, relative phrase needed: "failures, after which the account" or
> # "set the number of acceptable failures to <replaceable>MAX</replaceable>. The  
> # account will be disabled when additional failures occur."
> #: faillog.8.xml:147(para)
> msgid ""
> "Set the maximum number of login failures after the account is disabled to "
> "<replaceable>MAX</replaceable>."
> msgstr ""
> "setzt die zulässige Zahl von Anmeldefehlschlägen, nach denen das Konto "
> "abgeschaltet wird, auf <replaceable>MAX</replaceable>"
> 
> #: faillog.8.xml:151(para)
> msgid ""
> "Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of not "
> "placing a limit on the number of failed logins."
> msgstr ""
> "Wenn <replaceable>MAX</replaceable> den Wert 0 hat, wird die Zahl der "
> "Anmeldefehlschläge nicht beschränkt."
> 
> #: faillog.8.xml:156(para)
> msgid ""
> "The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</emphasis> "
> "to prevent a denial of services attack against the system."
> msgstr ""
> "Für den <emphasis>Systemadministrator</emphasis> sollte der Wert der maximalen "
> "Anmeldeversuche immer 0 betragen. Dies soll verhindern, dass nach einem Angriff, "
> "der auf eine Systemüberlastung abzielt ("Denial of service", DoS) eine Anmeldung "
> "nicht mehr möglich ist."
> 
> #: faillog.8.xml:168(term)
> msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
> msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
> 
> #: faillog.8.xml:170(para)
> msgid "Reset the counters of login failures."
> msgstr "setzt die Zähler für Anmeldefehlschläge zurück."
> 
> #: faillog.8.xml:195(para)
> msgid ""
> "Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>."
> msgstr ""
> "zeigt Anmeldefehlschläge an, die weniger als "
> "<replaceable>TAGE</replaceable> zurückliegen."
> 
> #MH164: Alternative text:
> # "Display faillog record, reset counters or update limits (if used .."
> #Alternative:
> # s/for the specified user(s)/for the specified users 
> #: faillog.8.xml:206(para)
> msgid ""
> "Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
> "with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
> "options) only for the specified user(s)."
> msgstr ""
> "bezieht die Abfrage zu Anmeldefehlschlägen und das Setzen von Einstellungen "
> "(mit den Optionen <option>-l</option>, <option>-m</option> oder <option>-r</option>) "
> "auf den angegebenen Benutzer."
> 
> #MH165: Isn't this too much redundancy? Shall be combined with or integrated in
> #the first paragraph of option -u , i.e. faillog.8.xml:206
> #
> #: faillog.8.xml:224(para)
> msgid ""
> "When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r</"
> "option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog "
> "record of the specified user(s)."
> msgstr ""
> "Wenn keine der Optionen <option>-l</option>, <option>-m</option> oder "
> "<option>-r</option> verwendet wird, zeigt <command>faillog</command> die "
> "Aufzeichnung der fehlgeschlagenen Anmeldeversuche der angegebenen Benutzer "
> "an."
> 
> #MH166: This is not in accordance with findings here:
> # -running without arguments: no output 
> # -running with -a: complete list of users with and without login failures 
> # This manual page does not answer the question whether the faillog counter is reset after
> # a login success. It shall not only be mentioned in man 5 faillog.
> #: faillog.8.xml:233(para)
> msgid ""
> "<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
> "since the last failure. To print out a user who has had a successful login "
> "since their last failure, you must explicitly request the user with the "
> "<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
> "option> flag."
> msgstr ""
> "<command>faillog</command> zeigt nur die Benutzer an, die sich seit der "
> "letzten fehlgeschlagenen Anmeldung nicht erfolgreich anmelden konnten. Um "
> "die übrigen Benutzer anzuzeigen, müssen Sie diese explizit mit der Option "
> "<option>-u</option> benennen oder sich alle Benutzer mit der Option "
> "<option>-a</option> anzeigen lassen."
> 
> #: faillog.8.xml:246(filename) faillog.5.xml:99(filename)
> msgid "/var/log/faillog"
> msgstr "/var/log/faillog"
> 
> #: faillog.8.xml:248(para) faillog.5.xml:101(para)
> msgid "Failure logging file."
> msgstr "Datei zur xxx Protokollierung | Aufzeichung fehlgeschlagener Anmeldungen"
> 
> #: faillog.8.xml:256(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: faillog.5.xml:65(refpurpose)
> msgid "login failure logging file"
> msgstr "Datei zur xxx Protokollierung | Aufzeichung von Anmeldefehlschlägen"
> 
> #: faillog.5.xml:70(para)
> msgid ""
> "<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
> "and the limits for each account."
> msgstr ""
> "Die Datei <filename>/var/log/faillog</filename> enthält Zählerstände für "
> "Anmeldefehlschläge und die für einzelne Konten geltende Beschränkungen."
> 
> #MH167: the "line" on which the last...? Means the "device"/"Gerät" or the "time"?
> #: faillog.5.xml:74(para)
> msgid ""
> "The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each "
> "record contains the count of login failures since the last successful login; "
> "the maximum number of failures before the account is disabled; the line on "
> "which the last login failure occurred; the date of the last login failure; "
> "and the duration (in seconds) during which the account will be locked after "
> "a failure."
> msgstr ""
> "Einträge in dieser Datei haben eine festgelegte Länge und sind mit der "
> "Benutzerkennung als Index versehen. Jeder Eintrag besteht aus der Anzahl "
> "der Anmeldefehlschläge seit der letzten erfolgreichen Anmeldung, der "
> "maximalen Anzahl von Fehlschlägen, ehe das Konto gesperrt wird, der "
> "Verbindung, auf der der letzte Anmeldefehlschlag erfolgte, dessen Datum "
> "und in Sekunden die Zeit, für die nach einem Fehlschlag das Konto gesperrt "
> "wird. "
> 
> #: faillog.5.xml:84(para)
> msgid "The structure of the file is:"
> msgstr "Die Datei ist folgendermaßen aufgebaut:"
> 
> #: faillog.5.xml:85(programlisting)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "struct\tfaillog {\n"
> "\tshort   fail_cnt;\n"
> "\tshort   fail_max;\n"
> "\tchar    fail_line[12];\n"
> "\ttime_t  fail_time;\n"
> "\tlong    fail_locktime;\n"
> "};"
> msgstr ""
> "\n"
> "struct\tfaillog {\n"
> "\tshort   fail_cnt;\n"
> "\tshort   fail_max;\n"
> "\tchar    fail_line[12];\n"
> "\ttime_t  fail_time;\n"
> "\tlong    fail_locktime;\n"
> "};"
> 
> #: expiry.1.xml:45(contrib) chsh.1.xml:44(contrib) chfn.1.xml:44(contrib)
> #: chage.1.xml:42(contrib)
> msgid "Creation, 1990"
> msgstr "ursprünglicher Autor, 1990"
> 
> #: expiry.1.xml:61(refentrytitle) expiry.1.xml:68(refname)
> #: expiry.1.xml:74(command)
> msgid "expiry"
> msgstr "expiry"
> 
> #MH168: on my system. expiry -c yields no output, whether a password is expired or not
> # -c informs about a password that expires today
> # output of -f with an expired password: error message "initgroup Operation nicht erlaubt"
> # I do not see that this command enforces password policy , it just checks and
> # is said to introduce a password change. But fails with this here. Thus
> # s/check and enforce password expiration policy/checks whether password is valid or expired
> #: expiry.1.xml:69(refpurpose)
> msgid "check and enforce password expiration policy"
> msgstr "überprüft die Regeln für den Verfall des Passworts und setzt diese um"
> 
> #: expiry.1.xml:83(para)
> msgid ""
> "The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
> "current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
> "required. It is callable as a normal user command."
> msgstr ""
> "Mit der Option <option>-c</option> überprüft der Befehl "
> "<command>expiry</command>, ob das Passwort abgelaufen ist. "
> "Mit der Option <option>-f</option> wird, falls nötig, der Benutzer "
> "zur Änderung das Passworts aufgefordert. Der Befehl steht normalen "
> "Benutzern zur Verfügung."
> 
> #: expiry.1.xml:92(para)
> msgid "The options which apply to the <command>expiry</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>expiry</command> kann mit den folgenden Optionen "
> "verwendet werden:"
> 
> #: expiry.1.xml:97(term)
> msgid "<option>-c</option>, <option>--check</option>"
> msgstr "<option>-c</option>, <option>--check</option>"
> 
> #: expiry.1.xml:99(para)
> msgid "Check the password expiration of the current user."
> msgstr "überprüft, ob das Passwort des aktuellen Benutzers abgelaufen ist."
> 
> #: expiry.1.xml:105(para)
> msgid "Force a password change if the current user has an expired password."
> msgstr ""
> "erzwingt den Wechsel des Passworts des aktuellen Benutzers, falls dieses "
> "abgelaufen ist"
> 
> #: expiry.1.xml:140(para) chage.1.xml:318(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
> 
> # SB9: Translation of chsh.1 based on Josef Spillner's
> # (josef at ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
> #: chsh.1.xml:68(refpurpose)
> msgid "change login shell"
> msgstr "ändert die Anmelde-Shell"
> 
> #: chsh.1.xml:85(para)
> msgid ""
> "The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
> "determines the name of the user's initial login command. A normal user may "
> "only change the login shell for her own account; the superuser may change "
> "the login shell for any account."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>chsh</command> ändert die Anmelde-Shell eines Benutzers. "
> "Er legt den Befehl fest, der bei der Anmeldung ausgeführt wird. Ein normaler "
> "Benutzer kann nur die Anmelde-Shell seines eigenen  Kontos ändern, während "
> "der Systemadministrator dies für alle Konten darf."
> 
> #: chsh.1.xml:96(para)
> msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>chsh</command> kann mit den folgenden Optionen verwendet "
> "werden:"
> 
> #: chsh.1.xml:130(para)
> msgid ""
> "If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> "
> "operates in an interactive fashion, prompting the user with the current "
> "login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line "
> "blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair "
> "of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
> msgstr ""
> "Wenn die Option <option>-s</option> nicht ausgewählt ist, wird "
> "<command>chsh</command> im interaktiven Modus betrieben. Dabei wird der "
> "Benutzer mit der aktuellen Anmelde-Shell zur Eingabe einer neuen "
> "aufgefordert. Durch Eingabe eines neuen Wertes wird die Shell geändert; geben "
> "Sie hingegen nichts ein, bleibt es bei der aktuellen Shell. Diese wird "
> "zwischen einem Paar von <emphasis>[ ]</emphasis> angezeigt."
> 
> #: chsh.1.xml:141(para)
> msgid ""
> "The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
> "be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
> "superuser, and then any value may be added. An account with a restricted "
> "login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
> "<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
> "discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
> "the user from ever changing her login shell back to its original value."
> msgstr ""
> "Die einzige Beschränkung für die Anmelde-Shell ist, dass der Name des "
> "Befehls in der Datei <filename>/etc/shells</filename> enthalten sein muss. "
> "Der Systemadministrator darf allerdings jeden beliebigen Befehl vergeben. "
> "Bei Konten, denen eine beschränkte Anmelde-Shell zugewiesen ist, ist "
> "es nicht möglich, die Anmelde-Shell zu ändern. Daher ist es nicht ratsam, "
> "<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> "
> "einzutragen, da ein Benutzer nicht zu seiner ursprünglichen Anmelde-Shell "
> "zurückwechseln kann, falls er versehentlich eine beschränkte Shell als "
> "Anmelde-Shell auswählt."
> 
> #: chsh.1.xml:176(filename)
> msgid "/etc/shells"
> msgstr "/etc/shells"
> 
> #: chsh.1.xml:178(para)
> msgid "List of valid login shells."
> msgstr "Liste der möglichen Anmelde-Shells"
> 
> #: chsh.1.xml:192(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>."
> 
> #: chpasswd.8.xml:69(refpurpose)
> msgid "update passwords in batch mode"
> msgstr "aktualisiert Passwörter im Stapel-Modus"
> 
> #: chpasswd.8.xml:83(para)
> msgid ""
> "The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
> "password pairs from standard input and uses this information to update a "
> "group of existing users. Each line is of the format:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>chpasswd</command> liest eine Liste von Benutzername-"
> "Passwort-Paaren von der Standardeingabe und aktualisiert damit "
> "eine Gruppe von Benutzerkonten. Die Zeilen müssen folgenden Aufbau haben:"
> 
> #: chpasswd.8.xml:88(para)
> msgid ""
> "<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
> "emphasis>"
> msgstr ""
> "<emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis>:"
> "<emphasis remap=\"I\">Passwort</emphasis>"
> 
> #: chpasswd.8.xml:92(para)
> msgid ""
> "By default the passwords must be supplied in clear-text, and are encrypted "
> "by <command>chpasswd</command>. Also the password age will be updated, if "
> "present."
> msgstr ""
> "Passwörter müssen standardmäßig im Klartext angegeben werden und <command>"
> "chpasswd</command> verschlüsselt sie. Soweit vorhanden, wird auch das "
> "Alter des Passworts aktualisiert."
> 
> #: chpasswd.8.xml:97(para)
> msgid ""
> "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
> "<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variables "
> "of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwritten with the "
> "<option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
> msgstr ""
> "Der standardmäßige Verschlüsselungsalgorithmus kann systemweit mit den "
> "Variablen <option>ENCRYPT_METHOD</option> oder "
> "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> "
> "definiert werden. Dies kann mit den Optionen <option>-e</option>, "
> "<option>-m</option> oder <option>-c</option> außer Kraft gesetzt werden."
> 
> #: chpasswd.8.xml:105(para)
> msgid ""
> "By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) "
> "you can select a different encryption method with the <option>-e</option>, "
> "<option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
> msgstr ""
> "Standardmäßig werden die Passwörter von PAM verschlüsselt. Sie können aber "
> "mit den Optionen <option>-e</option>, <option>-m</option> oder <option>-c"
> "</option> eine andere Verschlüsselungsmethode festlegen, obgleich davon "
> "abgeraten wird."
> 
> #: chpasswd.8.xml:111(para)
> msgid ""
> "<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the passwords,</"
> "phrase><command>chpasswd</command> first updates all the passwords in "
> "memory, and then commits all the changes to disk if no errors occurred for "
> "any user."
> msgstr ""
> "<command>chpasswd</command> aktualisiert zunächst alle Passwörter "
> "im Arbeitsspeicher und schreibt, falls keine Fehler aufgetreten sind, "
> "für alle Benutzer die Änderungen auf das Speichermedium. "
> "<phrase condition=\"pam\">Dies gilt nicht, wenn PAM zur "
> "Verschlüsselung der Passwörter verwendet wird.</phrase>"
> 
> #: chpasswd.8.xml:117(para)
> msgid ""
> "When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in the "
> "system database) then if a password cannot be updated <command>chpasswd</"
> "command> continues updating the passwords of the next users, and will return "
> "an error code on exit."
> msgstr ""
> "Wenn PAM zur Verschlüsselung der Passwörter (und ihrer Aktualisierung in der "
> "Systemdatenbank) verwendet wird, wird <command>chpasswd</command> die "
> "Aktualisierung der Passwörter auch dann fortsetzen, wenn ein Passwort nicht "
> "geändert werden kann, und beim Beenden eine Fehlermeldung zurückgeben."
> 
> #: chpasswd.8.xml:123(para) chgpasswd.8.xml:98(para)
> msgid ""
> "This command is intended to be used in a large system environment where many "
> "accounts are created at a single time."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>chpasswd</command> kann mit den folgenden Optionen "
> "verwendet werden:"
> 
> #: chpasswd.8.xml:131(para)
> msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
> msgstr ""
> "Die Optionen, die vom Befehl <command>chpasswd</command> unterstützt werden, "
> "sind:"
> 
> #: chpasswd.8.xml:137(term)
> msgid ""
> "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option> "
> "<replaceable>METHOD</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option> "
> "<replaceable>METHODE</replaceable>"
> 
> #: chpasswd.8.xml:142(para) chgpasswd.8.xml:115(para)
> msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE."
> msgstr "Die verfügbaren Methoden sind DES, MD5 und NONE."
> 
> #: chpasswd.8.xml:149(para)
> msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords."
> msgstr "Standardmäßig verschlüsselt PAM die Passwörter."
> 
> #: chpasswd.8.xml:152(para)
> msgid ""
> "By default (if none of the <option>-c</option>, <option>-m</option>, or "
> "<option>-e</option> options are specified), the encryption method is defined "
> "by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
> "variables of <filename>/etc/login.defs</filename>."
> msgstr ""
> "Standardmäßig (wenn keine der Optionen <option>-c</option>, "
> "<option>-m</option> oder <option>-e</option> angegeben wird) wird die "
> "Verschlüsselungsmethode durch die Variablen <option>ENCRYPT_METHOD</option> "
> "oder <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> "
> "bestimmt."
> 
> #: chpasswd.8.xml:163(term) chgpasswd.8.xml:125(term)
> msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
> msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
> 
> #: chpasswd.8.xml:165(para) chgpasswd.8.xml:127(para)
> msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
> msgstr "Passwörter werden verschlüsselt angegeben."
> 
> #: chpasswd.8.xml:179(term) chgpasswd.8.xml:137(term)
> msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
> msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
> 
> #: chpasswd.8.xml:181(para) chgpasswd.8.xml:139(para)
> msgid ""
> "Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
> "encrypted."
> msgstr ""
> "zur Verschlüsselung MD5 anstelle von DES verwenden, wenn die Passwörter "
> "unverschlüsselt geliefert wurden."
> 
> #: chpasswd.8.xml:200(term)
> msgid ""
> "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option> <replaceable>ROUNDS</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option> "
> "<replaceable>RUNDEN</replaceable>"
> 
> #: chpasswd.8.xml:219(para)
> msgid ""
> "By default, the number of rounds is defined by the "
> "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
> "option> variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
> msgstr ""
> "Standardmäßig wird die Anzahl der Runden von den Variablen "
> "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> und <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS"
> "</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> bestimmt."
> 
> #: chpasswd.8.xml:232(para) chgpasswd.8.xml:187(para)
> msgid ""
> "Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
> "files by other users."
> msgstr ""
> "Achten Sie darauf, dass die Rechte und Umask korrekt vergeben sind, um zu "
> "verhindern, dass andere Benutzer unverschlüsselte Dateien lesen können."
> 
> #: chpasswd.8.xml:276(filename)
> msgid "/etc/pam.d/chpasswd"
> msgstr "/etc/pam.d/chpasswd"
> 
> #: chpasswd.8.xml:278(para)
> msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>."
> msgstr "PAM-Konfiguration für <command>chpasswd</command>"
> 
> #: chpasswd.8.xml:286(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #: chgpasswd.8.xml:47(contrib)
> msgid "Creation, 2006"
> msgstr "ursprünglicher Autor, 2006"
> 
> #: chgpasswd.8.xml:65(refpurpose)
> msgid "update group passwords in batch mode"
> msgstr "aktualisiert Gruppenpasswörter im Stapel-Modus"
> 
> #: chgpasswd.8.xml:79(para)
> msgid ""
> "The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
> "password pairs from standard input and uses this information to update a set "
> "of existing groups. Each line is of the format:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>chgpasswd</command> liest eine Liste von Gruppenname-"
> "Passwort-Paaren von der Standardeingabe. Damit werden Daten mehrerer "
> "existierender Gruppen aktualisiert. Jede Zeile hat das Format:"
> 
> #: chgpasswd.8.xml:84(para)
> msgid ""
> "<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
> "emphasis>"
> msgstr ""
> "<emphasis remap=\"I\">Gruppenname</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Passwort"
> "</emphasis>"
> 
> #: chgpasswd.8.xml:88(para)
> msgid ""
> "By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by "
> "<command>chgpasswd</command>."
> msgstr ""
> "Standardmäßig wird das Passwort in Klartext angegeben und wird von "
> "<command>chgpasswd</command> verschlüsselt."
> 
> #: chgpasswd.8.xml:92(para)
> msgid ""
> "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
> "<option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs</"
> "filename>, and can be overwritten with the <option>-e</option>, <option>-m</"
> "option>, or <option>-c</option> options."
> msgstr ""
> "Der Verschlüsselungsalgorithmus des Systems wird mit der Variablen "
> "<option>ENCRYPT_METHOD</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> "
> "festgelegt. Diese Voreinstellung  kann mit den Optionen "
> "<option>-e</option>, <option>-m</option> oder <option>-c</option> "
> "außer Kraft gesetzt werden."
> 
> #: chgpasswd.8.xml:106(para)
> msgid ""
> "The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>chgpasswd</command> kann mit folgenden Optionen "
> "verwendet werden:"
> 
> #: chgpasswd.8.xml:238(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
> "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
> "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> "manvolnum></citerefentry>."
> 
> # SB10: Translation of chfn.1 based on Josef Spillner's
> #MH111 As real name is only used once and even the command's description
> #uses full name instead of real name and chfn focusses on the GECOS field:
> s/real user name and information /full user name and other GECOS data
> # (josef at ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
> #: chfn.1.xml:68(refpurpose)
> msgid "change real user name and information"
> msgstr ""
> "ändert den vollständigen Namen eines Benutzers und sonstige Informationen"
> 
> #: chfn.1.xml:85(para)
> msgid ""
> "The <command>chfn</command> command changes user fullname, office room "
> "number, office phone number, and home phone number information for a user's "
> "account. This information is typically printed by "
> "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields "
> "for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login."
> "defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from "
> "changing their fullname.) The superuser may change any field for any "
> "account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> "
> "option to change the undefined portions of the GECOS field."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>chfn</command> ändert den vollständigen Namen, die "
> "Bürozimmernummer sowie die berufliche und private Telefonnummer für ein "
> "Benutzerkonto. Diese Informationen werden typischerweise von <citerefentry>"
> "<refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
> "und ähnlichen Programmen verwendet. Eine normale Benutzerin darf nur die "
> "Felder ihres eigenen Kontos ändern und ist dabei Beschränkungen "
> "in <filename>/etc/login.defs</filename> unterworfen. So ist es Benutzern "
> "standardmäßig nicht möglich, ihren vollständigen Namen zu ändern. Der Systemadministrator "
> "kann alle Felder aller Konten verändern. Außerdem darf nur er mit der Option "
> "<option>-o</option> die undefinierten Teile des GECOS-Feldes ändern."
> 
> #: chfn.1.xml:99(para)
> msgid ""
> "These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis remap=\"I"
> "\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or equal sign. "
> "It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only "
> "enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> "
> "field is used to store accounting information used by other applications."
> msgstr ""
> "Diese Felder dürfen keinen Doppelpunkt enthalten. Mit Ausnahme des Feldes "
> "<emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> sollten sie kein Komma oder "
> "Gleichheitszeichen enthalten. Außerdem wird abgeraten, andere Zeichen als US-"
> "ASCII zu verwenden, aber nur für die Telefonnummern ist dies zwingend. Das "
> "Feld <emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> wird von anderen Anwendungen "
> "verwendet, um dort Informationen über das Konto abzuspeichern."
> 
> #: chfn.1.xml:112(para)
> msgid "The options which apply to the <command>chfn</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>chfn</command> kann mit folgenden Optionen verwendet "
> "werden:"
> 
> #: chfn.1.xml:117(term)
> msgid ""
> "<option>-f</option>, <option>--full-name</option> "
> "<replaceable>FULL_NAME</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-f</option>, <option>--full-name</option> "
> "<replaceable>VOLLSTÄNDIGER_NAME</replaceable>"
> 
> #: chfn.1.xml:121(para)
> msgid "Change the user's full name."
> msgstr "ändert den vollständigen Namen des Benutzers."
> 
> #: chfn.1.xml:125(term)
> msgid ""
> "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option> "
> "<replaceable>HOME_PHONE</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option> "
> "<replaceable>TEL_PRIV</replaceable>"
> 
> #: chfn.1.xml:129(para)
> msgid "Change the user's home phone number."
> msgstr "ändert die private Telefonnummer des Benutzers."
> 
> #: chfn.1.xml:133(term)
> msgid ""
> "<option>-o</option>, <option>--other</option> <replaceable>OTHER</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-o</option>, <option>--other</option> "
> "<replaceable>SONSTIGES</replaceable>"
> 
> #: chfn.1.xml:137(para)
> msgid ""
> "Change the user's other GECOS information. This field is used to store "
> "accounting information used by other applications, and can be changed only "
> "by a superuser."
> msgstr ""
> "ändert die sonstigen Informationen über den Benutzer in der GECOS-Zeile. "
> "In diesem Feld werden Kontoinformationen anderer Anwendungen gespeichert. Es "
> "kann nur vom Systemadministrator verändert werden."
> 
> #: chfn.1.xml:145(term)
> msgid ""
> "<option>-r</option>, <option>--room</option> <replaceable>ROOM_NUMBER</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-r</option>, <option>--room</option> "
> "<replaceable>ZIMMER_NUMMER</replaceable>"
> 
> #: chfn.1.xml:149(para)
> msgid "Change the user's room number."
> msgstr "ändert die Zimmernummer des Benutzers."
> 
> #: chfn.1.xml:165(term)
> msgid "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
> msgstr "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
> 
> #: chfn.1.xml:173(term)
> msgid ""
> "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option> "
> "<replaceable>WORK_PHONE</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option> "
> "<replaceable>TEL_BERUF</replaceable>"
> 
> #: chfn.1.xml:177(para)
> msgid "Change the user's office phone number."
> msgstr "ändert die berufliche Telefonnummer des Benutzers."
> 
> #MH170:
> #called by any user with the exeption of the system administrator, chfn expects
> #authentification with the user's password,
> #therefore: add "A normal user needs to authentficate himself to change personal data."
> #called by the system administrator without specifying an account, changes affect his own account
> #called by the system adiminstrator and with a specified username, changes will affect this users account
> #therefore: s/Without options, /Without a username as argument.
> #move those phrases which do not deal with options away from section OPTIONS towards section DESCRIPTION as it deas
> #: chfn.1.xml:181(para)
> msgid ""
> "If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an "
> "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
> "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
> "to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
> "<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</"
> "command> prompts for the current user account."
> msgstr ""
> "Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet <command>chfn</command> "
> "interaktiv. Dabei werden nach und nach die aktuellen Werte ausgegeben und "
> "der Benutzer zu einer neuen Eingabe aufgefordert. Bei Eingabe eines Wertes "
> "wird dieser in das Feld übernommen, ohne Eingabe einer Zeichenkette "
> "bleibt der Originalwert erhalten. Der aktuelle Wert "
> "wird zwischen einem Paar von <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> angezeigt. "
> "Ohne Optionen fragt <command>chfn</command> nach einem Benutzerkonto."
> 
> #: chfn.1.xml:226(para)
> msgid ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>."
> msgstr ""
> "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
> "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>."
> 
> #MH171: This description ignores a part of the commands applications, e.g.
> #it edits the date of the last password change, the earliest date for a
> #password change. Thus write
> #edit data with reference to the password's validity
> #: chage.1.xml:66(refpurpose)
> msgid "change user password expiry information"
> msgstr "ändert mit dem Ablaufen des Passworts verbundene Fristen"
> 
> #MH172: This is a really bad description of the command: Hard to
> #understand and not really covering the scope of it, e.g.  editing the
> #date of the last password change, the earliest date for a password
> #change.
> #
> #MH173
> # s/user must change their/user must change his or her 
> # or s/user must change their/users must change their
> #: chage.1.xml:82(para)
> msgid ""
> "The <command>chage</command> command changes the number of days between "
> "password changes and the date of the last password change. This information "
> "is used by the system to determine when a user must change their password."
> msgstr ""
> #"Der Befehl <command>chage</command> verändert den Tag des letzten Passwortwechsels, "
> #"die Gültigkeitsdauer des Passworts, die früheste Änderungsmöglichkeit, "
> #"die Warnzeit vor Passwortablauf, die Karenzzeit bei abgelaufenem Passwort "
> #"und die Zeit bis zum Erlöschen des Benutzerkontos."
> 
> #: chage.1.xml:92(para)
> msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>chage</command> kann mit folgenden Optionen verwendet "
> "werden:"
> 
> #: chage.1.xml:97(term)
> msgid ""
> "<option>-d</option>, <option>--lastday</option> <replaceable>LAST_DAY</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-d</option>, <option>--lastday</option> "
> "<replaceable>LETZTER_TAG</replaceable>"
> 
> # SB: So I could also do DD.MM.YYYY or MM.DD.YYYY? How does system know which format I chose?
> #MH174: A test showed that dates in format YYYY-MM-DD are accepted,
> # whereas the German format DD.MM.YYYY is not accepted.
> #: chage.1.xml:101(para)
> msgid ""
> "Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
> "changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
> "format more commonly used in your area)."
> msgstr ""
> "editiert die Anzahl der Tage, gerechnet ab dem 1. Januar 1970, an denen die"
> "letzte Passwortänderung erfolgt ist. Das Datum kann auch im Format "
> "JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, das in Ihrer Region verbreitet ist) "
> "angegeben werden."
> 
> #: chage.1.xml:109(term)
> msgid ""
> "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> "
> "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> "
> "<replaceable>ABLAUFDATUM</replaceable>"
> 
> #: chage.1.xml:113(para)
> msgid ""
> "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
> "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
> "format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
> "whose account is locked must contact the system administrator before being "
> "able to use the system again."
> msgstr ""
> "setzt das Datum oder die Anzahl der Tage seit dem 1. Januar 1970, ab dem "
> "das Benutzerkonto nicht mehr zur Verfügung steht. Das Datum kann auch im "
> "Format JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, das in Ihrer Region verbreitet ist) "
> "angegeben werden. Ein Benutzer, dessen Konto gesperrt ist, muss sich mit dem "
> "Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er sich wieder am System "
> "anmelden kann."
> 
> #: chage.1.xml:121(para)
> msgid ""
> "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
> "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
> "date."
> msgstr ""
> "Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als "
> "<replaceable>ABLAUFDATUM</replaceable> angegeben wird, wird das "
> "Ablaufdatum gelöscht."
> 
> #: chage.1.xml:135(term)
> msgid "<option>-i</option>, <option>--iso8601</option>"
> msgstr "<option>-i</option>, <option>--iso8601</option>"
> 
> #: chage.1.xml:137(para)
> msgid "When printing dates, use YYYY-MM-DD format."
> msgstr "Bei der Datumsausgabe das ISO-Format YYYY-MM-DD verwenden"
> 
> #: chage.1.xml:141(term)
> msgid ""
> "<option>-I</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INACTIVE</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-I</option>, <option>--inactive</option> "
> "<replaceable>INAKTIV</replaceable>"
> 
> #: chage.1.xml:145(para)
> msgid ""
> "Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
> "account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the "
> "number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
> "the system administrator before being able to use the system again."
> msgstr ""
> "legt eine Karenzzeit fest, in ein Konto nach Ablaufen des Passworts "
> "noch nicht gesperrt ist. Die Eingabe <repleable>INAKTIV</replaceable> ist "
> "die Länge dieser Karenzzeit in Tagen. Ist eine Sperre in Kraft getreten "
> "muss sich der Benutzer mit dem Systemadministrator in Verbindung setzen "
> "ehe er das System wieder nutzen kann."
> 
> #: chage.1.xml:152(para)
> msgid ""
> "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
> "<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
> msgstr ""
> "Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>INAKTIV"
> "</replaceable> eingegeben wird, wird der vorliegende Wert entfernt und "
> "dem Ablauf des Passworts folgt die Kontensperrung unverzüglich."
> 
> #MH177: both the account's and the password's validity are subject to time restrictions.
> s/Show account aging information./Show usage and validity information on the password and the account.
> #: chage.1.xml:164(para)
> msgid "Show account aging information."
> msgstr "zeigt den Zugang zum Benutzerkonto betreffende Fristen an"
> 
> #: chage.1.xml:170(term)
> msgid ""
> "<option>-m</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>MIN_DAYS</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-m</option>, <option>--mindays</option> "
> "<replaceable>MIN_TAGE</replaceable>"
> 
> #: chage.1.xml:182(term)
> msgid ""
> "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>MAX_DAYS</"
> "replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> "
> "<replaceable>MAX_TAGE</replaceable>"
> 
> #MH178: The third phrase needs to be simplified
> #MH179: singular of "user" needs the pronoun "his" or "her", not "their"
> #: chage.1.xml:186(para)
> msgid ""
> "Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
> "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> "
> "is less than the current day, the user will be required to change their "
> "password before being able to use their account. This occurrence can be "
> "planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which "
> "provides the user with advance warning."
> msgstr ""
> "Bestimmt die Anzahl von Tagen, die das Passwort gültig bleibt. Wenn "
> "<replaceable>MAX_TAGE</replaceable> plus <replaceable>LETZTER_TAG</"
> "replaceable> vor dem aktuelle Datum liegt, wird der Benutzer aufgefordert "
> "sein Passwort zu ändern. Erst danach kann er sein Konto wieder nutzen kann. "
> "Mit der Option <option>-W</option> kann ein Zeitraum festgelegt werden, "
> "in dem der Benutzer vor dem Ablaufen des Passworts gewarnt wird."
> 
> #: chage.1.xml:215(term)
> msgid ""
> "<option>-W</option>, <option>--warndays</option> "
> "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>"
> msgstr ""
> "<option>-W</option>, <option>--warndays</option> "
> "<replaceable>WARN_TAGE</replaceable>"
> 
> #MH180: string is almost identical to string passwd.1.xml:348
> #: chage.1.xml:219(para)
> msgid ""
> "Set the number of days of warning before a password change is required. The "
> "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
> "the password expiring that a user will be warned their password is about to "
> "expire."
> msgstr ""
> "legt den Zeitraum fest, in denen der Benutzer darauf hingewiesen wird, "
> "dass sein Passwort geändert werden muss. Die Länge dieses Zeitraums "
> "wird mit <replaceable>WARN_TAGE"</replaceable> als Anzahl Tagen angegeben. "
> 
> #: chage.1.xml:228(para)
> msgid ""
> "If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an "
> "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
> "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
> "to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
> "<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
> msgstr ""
> "Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet <command>chage</command> "
> "interaktiv. Dabei wird der Benutzer nach den aktuellen Werten für alle "
> "Felder befragt. Bei Eingabe eines neuen Wertes wird dieser verwendet. Wird "
> "nur die Eingabetaste gedrückt, gilt der aktuell vorliegende Wert weiter. "
> "Dieser Wert wird zwischen einem Paar von <emphasis remap=\"B\">[ ]</"
> "emphasis> angezeigt."
> 
> #: chage.1.xml:238(para)
> msgid ""
> "The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be "
> "available."
> msgstr ""
> "Für das Programm <command>chage</command> ist es notwendig, dass eine Shadow-"
> "Passwort-Datei vorhanden ist."
> 
> #MH182: singular of "user" needs the pronoun "his" or "her", not "their"
> #: chage.1.xml:242(para)
> msgid ""
> "The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
> "for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged "
> "user to determine when their password or account is due to expire."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>chage</command> kann nur vom Systemadministrator verwendet "
> "werden. Anderen Benutzern steht nur die Option <option>-l</option> zur Verfügung, "
> "mit der sie alle die Gültigkeit von Konto und Passwort betreffenden Fristen "
> "einsehen können."
> 
> #: chage.1.xml:307(replaceable)
> msgid "15"
> msgstr "15"
> 
> #: chage.1.xml:309(para)
> msgid "can't find the shadow password file"
> msgstr "Die Shadow-Passwort-Datei kann nicht gefunden werden."
> 
> #: chage.1.xml:285(para)
> msgid ""
> "The <command>chage</command> command exits with the following values: "
> "<placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>chage</command> gibt beim Beenden folgende Werte zurück: "
> "<placeholder-1/>"
> 
> #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
> #: chage.1.xml:0(None)
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Simon Brandmair (sbrandmair at gmx.net), 2005, 2007, 2011.\n"
> "Markus Hiereth (translation at hiereth.de), 2021"
> 
> # SB: Bessere Ãœbersetzung als 'Zielbenutzer'?
> #~ msgid ""
> #~ "Additional arguments may be provided after the username, in which case "
> #~ "they are supplied to the user's login shell. In particular, an argument "
> #~ "of <option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a "
> #~ "command by most command interpreters. The command will be executed by the "
> #~ "shell specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
> #~ msgstr ""
> #~ "Zusätzliche Argumente können nach dem Benutzernamen angegeben werden. In "
> #~ "diesem Fall werden sie an die Anmelde-Shell des Benutzers weitergereicht. "
> #~ "Insbesondere führt das Argument <option>-c</option> dazu, dass das "
> #~ "nächste Argument von den meisten Interpretatoren als Befehl behandelt "
> #~ "wird. Dieser Befehl wird von der Shell ausgeführt, die in <filename>/etc/"
> #~ "passwd</filename> für den Zielbenutzer angegeben ist."
> 
> #~ msgid ""
> #~ "You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
> #~ "command> options from the arguments supplied to the shell."
> #~ msgstr ""
> #~ "Sie können das Argument <option>--</option> verwenden, um Optionen für "
> #~ "<command>su</command> von Argumenten für die Shell zu trennen."
> 
> #~ msgid ""
> #~ "The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
> #~ "required to authenticate as the specified login name. However, some "
> #~ "applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may "
> #~ "decide not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
> #~ "<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
> #~ "emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
> #~ "password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
> #~ "<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
> #~ "shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
> #~ "<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
> #~ "treated as an encrypted password, as specified by "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>."
> #~ msgstr ""
> #~ "Das Feld für das verschlüsselte Passwort kann leer sein. In diesem Fall "
> #~ "wird kein Passwort benötigt, um sich beim System anzumelden. Allerdings "
> #~ "werden einige Anwendung, die <filename>/etc/passwd</filename> auswerten, "
> #~ "<emphasis>keinen</emphasis> Zugriff erlauben, wenn das "
> #~ "<emphasis>Passwort</emphasis>-Feld leer ist. Wenn das <emphasis>Passwort</"
> #~ "emphasis>-Feld ein kleines <quote>x</quote> enthält, ist das Passwort in "
> #~ "der Datei <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> gespeichert. Es "
> #~ "<emphasis>muss</emphasis> sich dann ein passender Eintrag in <filename>/"
> #~ "etc/shadow</filename> befinden, oder das Benutzerkonto ist ungültig. Wenn "
> #~ "das <emphasis>Passwort</emphasis>-Feld eine andere Zeichenkette enthält, "
> #~ "wird diese als ein verschlüsseltes Passwort behandelt. Genaueres dazu "
> #~ "befindet sich unter <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #~ msgid "-M"
> #~ msgstr "-M"
> 
> #~ msgid "KÃ
‚oczko"
> #~ msgstr "KÃ
‚oczko"
> 
> #~ msgid "François"
> #~ msgstr "François"
> 
> #~ msgid ""
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> #~ msgstr ""
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
> 
> #~ msgid ""
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>."
> #~ msgstr ""
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>."
> 
> #~ msgid "can't create mail spool"
> #~ msgstr "Mail-Spool kann nicht erstellen werden."
> 
> #~ msgid ""
> #~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
> #~ "the blank, which causes the system to select the default SELinux user."
> #~ msgstr ""
> #~ "Der SELinux-Benutzer für den Benutzer nach seiner Anmeldung. "
> #~ "Standardmäßig bleibt dieses Feld leer und es wird dem System überlassen, "
> #~ "den SELinux-Benutzer zu bestimmen."
> 
> #~ msgid ""
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>."
> #~ msgstr ""
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>."
> 
> #~ msgid "-q"
> #~ msgstr "-q"
> 
> #~ msgid "-s"
> #~ msgstr "-s"
> 
> #~ msgid ""
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
> #~ "\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
> #~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>."
> #~ msgstr ""
> #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
> #~ "\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
> #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
> #~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
> #~ "manvolnum></citerefentry>."
> 
> #~ msgid "new_users"
> #~ msgstr "neue_benutzer"
> 
> #~ msgid "full_name"
> #~ msgstr "Voller_Name"
> 
> #~ msgid "-f <placeholder-1/>"
> #~ msgstr "-f <placeholder-1/>"
> 
> #~ msgid "room_no"
> #~ msgstr "Zimmer_Nr"
> 
> #~ msgid "work_ph"
> #~ msgstr "Tel_dienstlich"
> 
> #~ msgid "-w <placeholder-1/>"
> #~ msgstr "-w <placeholder-1/>"
> 
> #~ msgid "home_ph"
> #~ msgstr "Tel_Privat"
> 
> #~ msgid "other"
> #~ msgstr "sonstiges"
> 
> #~ msgid "-o <placeholder-1/>"
> #~ msgstr "-o <placeholder-1/>"



> _______________________________________________
> Pkg-shadow-devel mailing list
> Pkg-shadow-devel at alioth-lists.debian.net
> https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/pkg-shadow-devel




More information about the Pkg-shadow-devel mailing list