[Pkg-zope-developers] Bug#336803: schooltool: includes a fr_FR.po
translation instead of fr.po
bubulle at debian.org
Tue Nov 1 14:25:54 UTC 2005
This package includes a fr_FR.po file which contains the French translation
of the program strings.
Using a country part in a translation file is a discouraged practice
except in very few cases (such as pt_BR).
Using a fr_FR.po file instead of a fr.po file prevents users of fr_CA,
fr_BE, fr_LU, fr_CH and all other existing and future locales for
French to benefit from the French translation of the program.
The language does not vary among countries and, again, this is not the
general practice for programs localization.
Please forward this to the upstream author along with this explanation.
You can also mention that the bug probably occurs for other
translations. In general PO files should only be named after the
ISO_639 code of the given language and should not use a country part
with a ISO-3166 code. The only accepted expcetions to this are:
-pt_BR for Brazilian Portuguese and pt alone for "standard Portuguese"
-zh_CN for "Simplified Chinese" use in mailand China and Singapore
-zh_TW for "Traditional Chinese" used in Taiwan
Lat both are different ways of wrinting Chinese, not to be confused
with Mandarin/Cantonese which are different ways of *speaking*
Chinese....both being written the same way.
-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
APT prefers unstable
APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.13-1-686
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)
More information about the Pkg-zope-developers