[Popcon-developers] Bug#317172: [l10n:pt_PT] Updated PT translation for popcon

Miguel Figueiredo Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 317172@bugs.debian.org
Wed, 06 Jul 2005 21:06:44 +0100


This is a multi-part message in MIME format.
--------------080304010403000803080706
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Package: popularity-contest
Version: N/A
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Here goes an updated Portuguese translation for popularity-contest. Feel 
free to use it.


-- 
Cumprimentos/Best Regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


--------------080304010403000803080706
Content-Type: text/x-gettext-translation;
 name="pt.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: inline;
 filename="pt.po"

# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004
#
# 17-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed typos.
# 06-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt-org> - 2u2f
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest 1.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-04 08:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 20:56+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianptorg>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Participate in the Debian Package Popularity Contest?"
msgstr "Participar no Concurso de Popularidade de Pacotes Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"You can have your system anonymously supply the Debian developers with "
"statistics about your most used Debian packages.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first Debian CD."
msgstr ""
"Você pode ter o seu sistema a fornecer anonimamente aos "
"desenvolvedores de Debian estatísticas acerca dos seus pacotes Debian mais "
"utilizados.  Esta informação influencia decisões tais como que pacotes devem "
"ser incluídos no primeiro CD de Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the Debian developers."
msgstr ""
"Se escolher participar, o script de submissão automática correrá uma vez "
"por semana, enviando estatísticas aos desenvolvedores de Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"You can always change your mind after making this decision: \"dpkg-"
"reconfigure popularity-contest\""
msgstr ""
"Pode sempre mudar de ideias após tomar esta decisão: \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:17
msgid "Generating unique host identifier failed"
msgstr "Falhou ao gerar um identificador único para o host"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
"fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
"identifier."
msgstr ""
"O script de instalação não pode gerar um identificador de host único. Isto é "
"um erro fatal, porque todos os hosts que submetem informação necessitam ter "
"um identificador único."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"Please report this problem as a bug against the popularity-contest package, "
"and include information about your configuration."
msgstr ""
"Por favor reporte este problema como um bug do pacote popularity-contest, e "
"inclua informação acerca da sua configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:28
msgid "Use HTTP to submit reports?"
msgstr "Utilizar HTTP para submeter relatórios?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:28
msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
msgstr "Se não desejar utilizar HTTP, em vez disso será utilizado o email."

#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Esta informação ajuda-nos a tomar decisões acerca de quais pacotes devem "
#~ "ir no primeiro CD de Debian.  Além disso, podemos melhorar futuras "
#~ "versões de Debian de modo a que os pacotes mais populares sejam "
#~ "instalados de forma automatica para os novos utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTA: servidores de e-mail, sua informção de rastreio e os seus dados "
#~ "não serão completamente anónimos enquanto estiverem em trânsito.)"

--------------080304010403000803080706--