[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#1559) - master (branch) updated: 1.5_20130727_7.1-8-g79a9702

Holger Levsen holger at alioth.debian.org
Mon Aug 26 18:56:58 UTC 2013


The branch, master has been updated
  discards  68d4e110d9d39e71260896a91b20e40ceea49dfa (commit)
       via  79a9702e7cbcf8ed2ec0bf764c436ce7f3e43420 (commit)

This update added new revisions after undoing existing revisions.  That is
to say, the old revision is not a strict subset of the new revision.  This
situation occurs when you --force push a change and generate a repository
containing something like this:

 * -- * -- B -- O -- O -- O (68d4e110d9d39e71260896a91b20e40ceea49dfa)
            \
             N -- N -- N (79a9702e7cbcf8ed2ec0bf764c436ce7f3e43420)

When this happens we assume that you've already had alert emails for all
of the O revisions, and so we here report only the revisions in the N
branch from the common base, B.

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
commit 79a9702e7cbcf8ed2ec0bf764c436ce7f3e43420
Author: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
Date:   Mon Aug 26 20:56:34 2013 +0200

    Translation update: Italian.
    
    * Italian (Italian translation team)

-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 debian/changelog                                   |    4 +
 .../debian-edu-wheezy-manual.de.po                 |  167 +-
 .../debian-edu-wheezy-manual.it.po                 | 3893 ++++++++++----------
 3 files changed, 2004 insertions(+), 2060 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index bd23b5f..8c98af8 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -4,6 +4,10 @@ debian-edu-doc (1.5~20130XXX~7.1) UNRELEASED; urgency=low
   * Update German images
   * Update manual and images from the wiki
 
+  [ Manual translation updates ]
+  * German (Wolfgang Schweer)
+  * Italian (Italian translation team)
+
  -- Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>  Tue, 30 Jul 2013 14:59:39 +0200
 
 debian-edu-doc (1.5~20130727~7.1) unstable; urgency=low
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
index 7c57186..4883007 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
@@ -17,9 +17,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-26 00:24+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-26 11:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-09 23:59+0100\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
-"Language-Team: German <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1196,7 +1196,7 @@ msgid ""
 "movable workstations."
 msgstr ""
 "An Laptops sind dieselben Anforderungen wie an Arbeitsplatzrechner zu "
-"stellen, sie können einfach als mobile Arbeitsplatzrechner betrachtet werden."
+"stellen und können einfach als mobile Arbeitsplatzrechner betrachtet werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware known to work"
@@ -2829,8 +2829,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Hinzufügen von Benutzern und Arbeitsplatzrechnern wird im Folgenden "
 "beschrieben; bitte lesen Sie deshalb das Kapitel vollständig. Es beschreibt "
-"die unbedingt notwendigen Schritte sowie all das, was wahrscheinlich für "
-"jedes System konfiguriert werden muss."
+"die unbedingt notwendigen Schritte sowie all das, was wahrscheinlich an "
+"jedem System konfiguriert werden muss."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2945,7 +2945,7 @@ msgid ""
 "accept it and ignore that."
 msgstr ""
 "Andernfalls werden Sie eine Fehlermeldung bezüglich des SSL-Zertifikats "
-"erhalten. Falls Sie der Einzige im Netzwerk sind, dann ignorieren Sie den "
+"erhalten. Falls Sie der einzige im Netzwerk sind, dann ignorieren Sie den "
 "Fehler und weisen Sie Ihren Browser an, das Zertifikat zu akzeptieren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3019,6 +3019,15 @@ msgstr ""
 "abzubilden. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+#| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+#| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+#| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+#| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+#| "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+#| "structure."
 msgid ""
 "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
 "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
@@ -3033,18 +3042,13 @@ msgid ""
 "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "Eine Standardinstallation von Debian Edu stellt gegenwärtig die beiden "
-"Abteilungen Teachers und Students zur Verfügung; hinzu kommt die Basisebene "
-"des LDAP-Baums. Die Accounts von Studierenden (oder Schülern) sollten in der "
-"Abteilung »Students« abgelegt werden, diejenigen von Lehrenden in der "
-"Abteilung »Teachers«; Systeme (Server, Skolelinux-Arbeitsplatzrechner, "
-"Windows-Rechner, Drucker usw.) werden gegenwärtig der Basisebene zugeordnet. "
-"Sie können diese Struktur an eigene Anforderungen anpassen. (Sie können im "
-"Handbuch-Kapitel <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Wheezy//HowTo/"
-"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
-"Fortgeschrttene Administration</ulink> ein Beispiel finden, wie "
-"Benutzerkonten nach Jahrgangsgruppen und Benutzerverzeichnissen in einem "
-"jeweiligen Unterverzeichnis angelegt werden können.)"
+"»Abteilungen« Teachers und Students zur Verfügung; hinzu kommt die "
+"Basisebene des LDAP-Baums. Die Accounts von Studierenden (oder Schülern) "
+"sollten in der Abteilung »Students« abgelegt werden, diejenigen von "
+"Lehrenden in der Abteilung »Teachers«; Systeme (Server, Skolelinux-"
+"Arbeitsplatzrechner, Windows-Rechner, Drucker usw.) werden gegenwärtig der "
+"Basisebene zugeordnet. Sie können diese Struktur an eigene Anforderungen "
+"anpassen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3077,7 +3081,7 @@ msgstr ""
 "<emphasis>Basis</emphasis> zu sehen; wenn Sie die Maus über dieses Feld "
 "bewegen, haben Sie die Möglichkeit, mittels Drop-Down-Menü durch die "
 "Baumstruktur zu navigieren und einen Basisordner für vorgesehene Aktionen zu "
-"wählen - wie z.B. für das Hinzufügen eines neuen Benutzers."
+"wählen - wie z.B. das Hinzufügen eines neuen Benutzers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding users"
@@ -3122,9 +3126,6 @@ msgid ""
 "offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
 "wizard."
 msgstr ""
-"Wenn Ihnen die generierte Kennung nicht gefällt, können Sie aus dem Drop-"
-"Down-Menü eine andere wählen - eine freie Wahl bietet der Assistent jedoch "
-"nicht. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3141,8 +3142,8 @@ msgid ""
 "left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
 msgstr ""
 "Nach Anlegen des Benutzers (es ist nicht notwendig, Einträge in Felder "
-"vorzunehmen, die vom Assistenten offen gelassen wurden) klicken Sie unten "
-"rechts auf die Schaltfläche »OK«."
+"vorzunehmen, die vom Assistenten offen gelassenen wurden) klicken Sie unten "
+"rechts auf die Schaltfläche »Ok«."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3396,7 +3397,7 @@ msgid ""
 "few fictional users, which can be deleted later."
 msgstr ""
 "Es ist sinnvoll, diesen Vorgang zunächst mit einer CSV-Datei zu testen, die "
-"einige fiktive Nutzer enthält. Diese Konten können später wieder gelöscht "
+"einige fiktionale Nutzer enthält. Diese Konten können später wieder gelöscht "
 "werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -3454,8 +3455,9 @@ msgid ""
 "The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
 "you can use them for file permissions too."
 msgstr ""
-"Die mittels Gruppenverwaltung eingetragenen Gruppen sind reguläre UNIX-"
-"Gruppen; sie können daher zum Setzen von Zugriffsrechten verwendet werden."
+"Die Gruppen, die mittels Gruppenverwaltung eingetragen werden, sind reguläre "
+"UNIX-Gruppen; sie können daher zum Setzen von Zugriffsrechten verwendet "
+"werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Group Management on the command line"
@@ -3519,7 +3521,7 @@ msgstr ""
 "dem Hauptnetzwerk verbunden sind. Nur Arbeitsplatzrechner mit Festplatten "
 "<emphasis role=\"strong\">müssen</emphasis> mittels GOsa² zu LDAP "
 "hinzugefügt werden; bei allen anderen <emphasis role=\"strong\">kann</"
-"emphasis> dies erfolgen."
+"emphasis> dies erfolgen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3530,7 +3532,7 @@ msgid ""
 "10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
 "dynamically."
 msgstr ""
-"Um eine Maschine hinzufügen, benutzen Sie das GOsa²-Menü, dort »Systeme« und "
+"Um eine Maschine hinzufügen, benutzen Sie das GOsa²-Menü, dort Systeme und "
 "als Aktion »Hinzufügen«. Sie können eine IP aus dem vorkonfigurierten "
 "Bereich 10.0.0.0/8 verwenden. Gegenwärtig gibt es nur zwei vordefinierte "
 "feste IP-Adressen: 10.0.2.2 (tjener) und 10.0.0.1 (gateway). Die Adressen "
@@ -3558,9 +3560,7 @@ msgstr ""
 "wenn Sie die erste Maschine auf diesem Wege hinzufügen. Es wäre gut, vorher "
 "über einen für Ihr Netzwerk geeigneten IP-Bereich nachzudenken: Zum Beispiel "
 "könnten Sie 10.0.0.x mit x>10 und x<50 für Server  und x>100 für "
-"Arbeitsplatzrechner verwenden. Vergessen Sie nicht, das gerade hinzugefügte "
-"System zu aktivieren. Mit Ausnahme des Hauptservers wird dann für alle "
-"Systeme ein entsprechendes Icon angezeigt."
+"Arbeitsplatzrechner verwenden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3670,7 +3670,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nachdem Sie mit GOsa² eine Maschine zum LDAP-Verzeichnis hinzugefügt haben, "
 "können Sie die Eigenschaften mit Hilfe der Suchfunktion und durch Klicken "
-"auf den entsprechenden Eintrag bearbeiten (so, wie Sie es auch mit Benutzern "
+"auf den entsprechenden Eintrag bearbeiten (so, wie Sie es mit Benutzern auch "
 "tun)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3835,6 +3835,16 @@ msgstr ""
 "den Web-Proxy könnte dies während Prüfungen Verwendung finden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag "
+#| "(in the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows "
+#| "systems to the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host "
+#| "to the LDAP tree and set this flag to be able to join the Windows host to "
+#| "the domain. For more information about adding Windows hosts to the "
+#| "Skolelinux network see the <link linkend=\"NetworkClients--"
+#| "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+#| "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
 msgid ""
 "Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
 "the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
@@ -3852,8 +3862,8 @@ msgstr ""
 "entsprechend gesetzt werden, um den Windows-Rechner in die Domäne aufnehmen "
 "zu können. Weitere Informationen über das Einfügen von Windows-Rechnern ins "
 "Skolelinux-Netz finden Sie im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--"
-"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2F_Windows_integration\">HowTo/"
-"Netzwerk-Clients</link>."
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/Netzwerk-Clients</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Printer Management"
@@ -4468,6 +4478,11 @@ msgid "More information about Debian Edu customisations"
 msgstr "Weitergehende Informationen über Anpassungen von Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More information about Debian Edu customisations useful for system "
+#| "administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+#| "\">Administration Howto chapter</link>."
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
 "administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
@@ -4476,8 +4491,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Für Systemadministratoren finden sich Informationen über Anpassungen von "
 "Debian Edu im Kapitel <link linkend=\"Administration\">Administration-Howto</"
-"link> und im Kapitel <link linkend=\"AdvancedAdministration"
-"\">Fortgeschrittene Administration</link>."
+"link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4534,7 +4548,7 @@ msgstr ""
 "Chroot-Umgebung, soweit Sie diese nicht verändert haben, gelöscht und neu "
 "erzeugt werden kann. Haben Sie Veränderungen vorgenommen, so handelt es sich "
 "im Wesentlichen um eine Chroot-Umgebung für Arbeitsplatzrechner, deren "
-"Upgrade nicht allzu schwierig ist."
+"Upgrade nicht allzu schwer ist."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4699,16 +4713,19 @@ msgstr "HowTo"
 msgid ""
 "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
 msgstr ""
-"HowTos für die <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</"
-"link>"
+"HowTos für die <link linkend=\"Administration\">Administration im "
+"Allgemeinen</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
 msgid ""
 "HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
 "link>"
 msgstr ""
-"HowTos für <link linkend=\"AdvancedAdministration\">fortgeschrittene "
-"Administration</link>"
+"HowTos für die <link linkend=\"Administration\">Administration im "
+"Allgemeinen</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
@@ -5625,23 +5642,24 @@ msgstr ""
 "\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
 #| msgid "Administration"
 msgid "Advanced administration"
-msgstr "Fortgeschrittene Administration"
+msgstr "Administration"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
 msgstr ""
-"In diesem Kapitel werden fortgeschrittene Administrationsaufgaben "
-"beschrieben."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+#| msgid "User Management with GOsa²"
 msgid "User Customisations with GOsa²"
-msgstr "Angepasste Benutzerverwaltung mit GOsa²"
+msgstr "Benutzerverwaltung mit GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Create Users in Year Groups"
-msgstr "Anlegen von Benutzerkonten in Jahrgangsgruppen"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5649,30 +5667,30 @@ msgid ""
 "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to create "
 "the users by csv import."
 msgstr ""
-"In diesem Beispiel sollen Benutzerkonten in Jahrgangsgruppen angelegt "
-"werden, mit Home-Verzeichnissen in einem jeweiligen Gruppenverzeichnis "
-"(home0/2014, home0/2015, etc.) Die Konten sollen mittels CSV-Import angelegt "
-"werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
 msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">(als Root auf »tjener«</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Üblicher Name</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make the necessary year group directories"
-msgstr "Legen Sie das gewünschte Gruppenverzeichnis an"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
-msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">(als Erstbenutzer in GOsa²)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Department"
-msgstr "Abteilung"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5683,17 +5701,10 @@ msgid ""
 "Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im Hauptmenü »Verzeichnistruktur«. Klicken Sie auf die Abteilung "
-"»Students«. Im Basis-Feld sollte »/Students« angezeigt werden. Wählen Sie "
-"aus der »Aktionen«-Box »Anlegen/Abteilung«. Geben Sie Werte in die Felder "
-"»Name der Abteilung« (2014) und »Beschreibung« (Abschluss 2014) ein, lassen "
-"Sie das Basis-Feld unverändert (es sollte »/Students« zeigen). Klicken Sie "
-"zum Speichern auf »OK«. Die neue Abteilung (2014) sollte nun unterhalb von »/"
-"Students« angezeigt werden. Klicken Sie darauf."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group"
-msgstr "Gruppe"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5701,14 +5712,10 @@ msgid ""
 "(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
 "of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
 msgstr ""
-"Wählen Sie aus dem Hauptmenü »Gruppen«; dann »Aktionen/Anlegen/Gruppe«. "
-"Geben Sie den Gruppennamen ein (lassen Sie »Basis« unverändert, es sollte "
-"dort »/Students/2014« stehen) und klicken Sie die Checkbox links neben "
-"»Samba-Gruppe« an; »OK«, um zu speichern."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Template"
-msgstr "Vorlage"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5722,34 +5729,20 @@ msgid ""
 "first the Generic tab (add your new 2014 group under Group Membership, too), "
 "then add POSIX and Samba account."
 msgstr ""
-"Wählen Sie aus dem Hauptmenü »Benutzer«. Wechseln Sie im Basis-Feld zu »/"
-"Students«. Es sollte dort ein Eintrag <computeroutput>'NewStudent'</"
-"computeroutput> vorhanden sein: klicken Sie darauf. Dies ist die Vorlage "
-"»NewStudents«, kein normaler Benutzer. Für den CSV-Import in Ihre "
-"Verzeichnisstruktur müssen Sie eine neue Vorlage anlegen, die auf dieser "
-"basiert. Notieren Sie sich deshalb alle Einträge in den Feldern der Reiter "
-"»Allgemein«, »POSIX« und »Samba«; eventuell Screenshots erstellen. Wecheln "
-"Sie nun im Basis-Feld zu »/Students/2014«; wählen Sie »Anlegen/Vorlage« und "
-"beginnen Sie mit dem Eintragen der von Ihnen gewünschen Werte, zuerst unter "
-"dem Reiter »Allgemein«, dann »POSIX« und »Samba« Einstellungen hinzufügen "
-"(unter »POSIX« zusätzlich die neu erstellte Gruppe »2014« unter "
-"»Gruppenmitgliedschaft« hinzufügen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Import users"
-msgstr "Benutzerdaten importieren"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
 "recommended."
 msgstr ""
-"Wählen Sie beim CSV-Import die neue Vorlage aus; ein Test mit einigen "
-"Benutzern ist zu empfehlen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Other User Customisations"
-msgstr "Andere Anpassungen für Benutzer"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Creating folders in the home directories of all users"
@@ -9547,8 +9540,8 @@ msgstr ""
 "translations, wenn Sie eine neue PO-Datei für Ihre Sprache anlegen oder "
 "Übersetzungen aktualisieren wollen."
 
-#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po
index 49e6b47..cc26bb5 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po
@@ -1,22 +1,21 @@
-# translation of debian-edu-squeeze-manual.po to italian
+# Italian translation of debian-edu-squeeze-manual.po
 # release-manual for debian edu
 # Copyright (C) 2007 Holger Levsen and others
-# Source URL: http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/
-#
 # Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Beatrice Torracca <beatricet at libero.it>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-26 00:24+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-12 17:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-26 23:39+0100\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian <>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at lists.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -27,10 +26,8 @@ msgid "Debian Edu / Skolelinux Wheezy 7.1+edu0 Manual"
 msgstr "Manuale di Debian Edu / Skolelinux Wheezy 7.1+edu0"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\""
 msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy"
-msgstr "Manuale per Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy"
+msgstr "Manuale per Debian Edu 7.1+edu0 Nome in codice Wheezy"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
@@ -38,11 +35,11 @@ msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Debian Edu login"
-msgstr "Debian Edu login"
+msgstr "Login di Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "This is the manual for the Debian Edu Wheezy 7.1+edu0 release."
-msgstr "Questa è la guida  per Debian Edu Wheezy 7.1+edu0 release."
+msgstr "Questa è la guida per la versione Wheezy 7.1+edu0 di Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -62,7 +59,7 @@ msgstr ""
 "<link linkend=\"Translations\">Le traduzioni</link> sono parte del pacchetto "
 "<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, che può essere <ulink url="
 "\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">installato su un server "
-"web</ulink> e disponibile <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/"
+"web</ulink> ed è disponibile <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/"
 "debian-edu-doc/\">online</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -74,9 +71,9 @@ msgid ""
 "Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
 "an out-of-the box environment of a completely configured school network."
 msgstr ""
-"Debian Edu aka Skolelinux  è una distribuzione Linux basata su Debian che "
-"mette a disposizione un sistema pronto all'uso (out-of-the-box) per una rete "
-"completamente configurata di una scuola."
+"Debian Edu, alias Skolelinux, è una distribuzione Linux basata su Debian che "
+"mette a disposizione un sistema pronto all'uso per una rete completamente "
+"configurata per una scuola."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
@@ -86,11 +83,11 @@ msgstr ""
 #| "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>), just "
 #| "waiting for users and machines being added via GOsa², a comfortable Web-"
 #| "UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment is prepared using "
-#| "PXE, so after initial installation of the main server from CD, DVD or "
-#| "usbstick all other machines can be installed via the network, this "
-#| "includes \"roaming workstations\" (ones that can be taken away from the "
-#| "school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for "
-#| "diskless machines like tradional thin-clients."
+#| "PXE, so after initial installation of the main server from CD, Blue-ray "
+#| "disc or USB flash drive all other machines can be installed via the "
+#| "network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be taken "
+#| "away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE "
+#| "booting for diskless machines like tradional thin-clients."
 msgid ""
 "Immediatly after installation a school server running all services needed "
 "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
@@ -106,14 +103,15 @@ msgstr ""
 "Immediatamente dopo l'installazione è configurato un server della scuola che "
 "esegue tutti i servizi necessari per la rete scolastica (vedere il prossimo "
 "capitolo <link linkend=\"Architecture\">per maggiori dettagli "
-"sull'architettura della configurazione</link>), aspettando solo che utenti e "
-"macchine siano aggiunti via GOsa², una comoda interfaccia Web-UI, o da "
+"sull'architettura della configurazione</link>), che aspetta solo che utenti "
+"e macchine siano aggiunti usando GOsa², una comoda interfaccia Web, o da "
 "qualsiasi altro editor LDAP. Un ambiente di avvio dalla rete è disponibile "
 "utilizzando PXE, così che dopo l'installazione iniziale del server "
-"principale da CD, DVD o penna usb tutte le altre macchine possono essere "
-"installate via rete, comprese le \"roaming workstations\" (macchine della "
-"rete della scuola, generalmente laptop o netbook) nonché l'avvio tramite PXE "
-"per macchine senza disco come i tradizionali thin-clients."
+"principale da CD, disco Blue-ray o penna USB, tutte le altre macchine "
+"possono essere installate via rete, comprese le \"postazioni mobili "
+"(roaming)\" (macchine che possono essere allontanate dalla rete della "
+"scuola, generalmente laptop o netbook), nonché l'avvio tramite PXE per "
+"macchine senza disco come i tradizionali thin-client."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -122,7 +120,7 @@ msgid ""
 "which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgstr ""
 "Diverse applicazioni didattiche come celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
-"kgeography,  solfege e scratch sono incluse nella configurazione predefinita "
+"kgeography, solfege e scratch sono incluse nella configurazione predefinita "
 "del desktop, che può essere facilmente estesa quasi all'infinito attraverso "
 "l'universo Debian."
 
@@ -141,8 +139,8 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> è una "
 "distribuzione Linux sviluppata dal progetto Debian Edu. Come distribuzione "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</"
-"ulink>  fa parte di un sottoprogetto <ulink url=\"http://www.debian.org"
-"\">Debian</ulink>."
+"ulink> è un sottoprogetto <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</"
+"ulink> ufficiale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -150,9 +148,9 @@ msgid ""
 "providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
 "network."
 msgstr ""
-"Skolelinux è una versione di Debian che mette a disposizione un sistema "
-"pronto all'uso (out-of-the-box) per una rete completamente configurata di "
-"una scuola."
+"Ciò che questo significa per una scuola è che Skolelinux è una versione di "
+"Debian che mette a disposizione un sistema pronto all'uso per una rete "
+"completamente configurata per la scuola."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -162,9 +160,9 @@ msgid ""
 "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
 msgstr ""
 "Il progetto Skolelinux è stato fondato in Norvegia il 2 luglio 2001 e circa "
-"nello stesso tempo Raphael Herzog iniziò Debian-Edu in Francia. Dal 2003 "
-"entrambi i progetti si sono uniti, ma i due nomi sono rimasti. \"Skole\" e "
-"(Debian-)\"Education\" sono termini molto conosciuti in questi paesi."
+"nello stesso tempo Raphael Herzog iniziò Debian-Edu in Francia. Dal 2003 i "
+"due progetti si sono uniti, ma sono rimasti entrambi i nomi. \"Skole\" e "
+"(Debian-)\"Education\" sono solo termini molto conosciuti in questi paesi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -211,13 +209,14 @@ msgid ""
 "traffic between the thin-clients and the thin-client server doesn't affect "
 "the rest of the network services."
 msgstr ""
-"La figura è il modello scelto per la topologia di rete. Il setup di default "
-"di una rete Skolelinux presuppone uno e un solo server principale , con "
-"workstation e thin -client-servers (con thin-clients) collegati. Il numero "
-"delle workstation può essere più o meno grande (si può partire da nove a "
-"più). Lo stesso vale per il numero dei thin-client-server, ognuno dei quali "
-"sviluppa una propria rete separata in modo tale che il traffico tra thin-"
-"client e thin-client-server non influenza il resto dei servizi di rete."
+"elta per la figura rappresenta uno chema della topologia scdi rete. La "
+"configurazione predefinita di una rete Skolelinux presuppone uno e un solo "
+"server principale, e permette l'inclusione di normali workstation e server "
+"thin-client (con i thin-client associati). Il numero delle workstation può "
+"essere più o meno grande (da nessuna a molte). Lo stesso vale per i server "
+"thin-client, ognuno dei quali sviluppa una propria rete separata in modo "
+"tale che il traffico tra i thin-client e i server thin-client non influenzi "
+"il resto dei servizi di rete."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -228,11 +227,12 @@ msgid ""
 "subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias for that "
 "service to the right computer."
 msgstr ""
-"La ragione per cui è presente un solo server principale in ogni scuola è che "
-"questo server fornisce i numeri Ip attraverso il DHCP e occorre che ci sia "
-"una sola macchina che attivi questo servizio. E' possibile trasferire i "
-"servizi dal server principale a altre macchine modificando la configurazione "
-"del DNS, puntando alla macchina giusta con l'alias DNS del servizio."
+"La ragione per cui può essere presente un solo server principale in ogni "
+"scuola è che questo server fornisce il servizio DHCP e può esserci una sola "
+"macchina che lo fa in ogni rete. È possibile trasferire i servizi dal server "
+"principale a altre macchine, impostando il servizio su un'altra macchina e "
+"modificando la configurazione del DNS di conseguenza, in modo che l'alias "
+"nel DNS per quel servizio punti alla macchina giusta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -242,16 +242,16 @@ msgid ""
 "such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
 "the default situation to this should be documented separately)."
 msgstr ""
-"Per semplificare il setup standard di Skolelinux, la connessione Internet è "
-"prevista attraverso un router separato. E' possibile configurare Debian con "
-"un modem o con una connessione ISDN, anche se questa possibiltà non è "
-"prevista nell'installazione \"out of the box\" di Skolelinux (il setup ha "
-"bisogno di aggiustare la situazione di default e questo dovrebbe essere "
-"documentato separatamente)."
+"Per semplificare l'impostazione standard di Skolelinux, la connessione "
+"Internet è prevista attraverso un router separato. È possibile configurare "
+"Debian con un modem o con una connessione ISDN, anche se questa possibilità "
+"non è prevista nell'installazione standard di Skolelinux (le impostazioni "
+"necessarie per modificare la situazione predefinita per questo caso d'uso "
+"sono documentate separatamente)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
-msgstr "il setup della rete di default"
+msgstr "La configurazione predefinita della rete"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -260,10 +260,10 @@ msgid ""
 "boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
 "local hard disk."
 msgstr ""
-"DHCPD nel server Tjener gestisce la rete 10.0.0.0/8, tramite PXE-Boot si "
-"ottiene un menu di syslinux dove si può scegliere di installare un nuovo "
-"server/workstation, far fare il boot a un thinclient o a una diskless "
-"workstation, eseguire memtest, o avviare dall'hard disk locale."
+"DHCPD nel server Tjener gestisce la rete 10.0.0.0/8, fornendo tramite PXE-"
+"Boot un menu syslinux dove si può scegliere di installare un nuovo server/"
+"workstation, avviare un thin-client o una workstationmacchina senza dischi, "
+"eseguire memtest o avviare dall'hard disk locale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -272,28 +272,28 @@ msgid ""
 "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
 "terminal server."
 msgstr ""
-"Questo naturalmente può essere modificato, cioè si può avere la  NFS-root in "
-"syslinux che punta ad un server LTSP o si può cambiare il next-server in "
-"DHCP (archiviato in LDAP) per avere clienti che si avviano direttamente "
-"tramite PXE dal terminal server."
+"Questo naturalmente può essere modificato, cioè si può avere la NFS-root in "
+"syslinux che punta ad un server LTSP o si può cambiare l'opzione next-server "
+"in DHCP (archiviata in LDAP) per far sì che i client si avviino direttamente "
+"tramite PXE dal server di terminale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
 "interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
 "should seldom need to be changed."
 msgstr ""
-"Il DHCPD nei server ltsp si riferisce solo alla rete dedicata "
-"192.168.0.0/24  nella seconda interfaccia e raramente occorre cambiarlo."
+"Il DHCPD nei server LTSP serve solamente una rete dedicata sulla seconda "
+"interfaccia (192.168.0.0/24 e 192.168.1.0/24 sono le opzioni preconfigurate) "
+"e raramente occorre cambiarla."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
-msgstr ""
+msgstr "La configurazione di tutte le sottoreti è archiviata in LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Main server (tjener)"
-msgstr "Main server (tjener)"
+msgstr "Server principale (tjener)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -303,11 +303,12 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the thin-client-"
 "server and workstation profiles in addition to the main server profile."
 msgstr ""
-"La rete Skolelinux ha bisogno di un solo server principale (chiamato anche "
-"\"tjener\" che è la traduzione norvegese di \"server\") che ha l'indirizzo "
-"IP di default 10.0.2.2 che è installato selezionando il profilo main server. "
-"E' possibile (ma non richiesto) installare anche i profili thin-client-"
-"server e workstation insieme al profilo main server."
+"Una rete Skolelinux ha bisogno di un solo server principale (chiamato anche "
+"\"tjener\" che è la traduzione norvegese di \"server\") che ha in modo "
+"predefinito l'indirizzo IP 10.0.2.2 e che è installato selezionando il "
+"profilo \"main server\". È possibile (ma non necessario) selezionare e "
+"installare anche i profili server thin-client e workstation in aggiunta al "
+"profilo per il server principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Services running on the main server"
@@ -326,16 +327,17 @@ msgid ""
 "to point to the new location of the service (which should be set up on that "
 "machine first, of course)."
 msgstr ""
-"Con l'eccezione del controllo dei thin-clients, tutti i servizi sono "
-"inizialmente configurati sul server principale (main server). Per ragioni di "
-"performance, i thin-client-server dovrebbero essere macchine diverse dal "
-"server principale (anche se è possibile installare il server principale e i "
-"thin-client-server sulla stessa macchina). Tutti i servizi hanno un nome-DNS "
-"dedicato e viaggiano su IPV4. I nomi DNS servono per trasferire i servizi "
-"dal server principale a altre macchine semplicemente fermando il servizio "
-"sul server principale e cambiando la configurazione DNS che deve puntare "
-"alla nuova locazione del servizio (naturalmente prima dovrebbe essere "
-"installato il servizio sulla macchina scelta)."
+"Con l'eccezione del controllo dei thin-client, tutti i servizi sono "
+"inizialmente configurati su un computer centrale (il server principale). Per "
+"ragioni di prestazioni, i server thin-client dovrebbero essere macchine "
+"diverse dal server principale (anche se è possibile installare il server "
+"principale e i server di thin-client sulla stessa macchina). Tutti i servizi "
+"hanno un nome-DNS dedicato e vengono forniti solamente via IPv4. I nomi DNS "
+"rendono facile il trasferimento di servizi dal server principale ad altre "
+"macchine, semplicemente fermando il servizio sul server principale e "
+"cambiando la configurazione DNS in modo che punti alla nuova posizione del "
+"servizio (che naturalmente dovrebbe essere prima installato sulla macchina "
+"scelta)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -343,8 +345,9 @@ msgid ""
 "network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
 "text."
 msgstr ""
-"Per ragioni di sicurezza tutte le connessioni che trasmettono password sono "
-"criptate e nessuna password è inviata in solo testo."
+"Per ragioni di sicurezza tutte le connessioni che trasmettono password sulla "
+"rete sono cifrate e perciò nessuna password è inviata nella rete come testo "
+"in chiaro."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -354,19 +357,20 @@ msgid ""
 "making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
 "own DNS domain) or the IP addresses they use."
 msgstr ""
-"In seguito si elenca la serie dei servizi che sono configurati di default in "
-"una rete Skolelinux con il nome DNS di ogni servizio. Tutti i file di "
-"configurazioni si riferiranno, se possibile, al servizio attraverso il nome "
-"DNS (senza il nome del dominio), così che le scuole possano cambiare dominio "
-"(se hanno un proprio dominio) o indirizzo IP facilmente."
+"Nella tabella sottostante sono elencati i servizi che sono configurati in "
+"modo predefinito in una rete Skolelinux con il nome DNS di ogni servizio. "
+"Tutti i file di configurazione si riferiranno, se possibile, al servizio "
+"attraverso il nome DNS (senza il nome del dominio), così che le scuole "
+"possano cambiare dominio (se hanno un proprio dominio DNS) o indirizzo IP "
+"facilmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabella dei servizi</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabella dei servizi</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Descrizione dei servizi</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Descrizione del servizio</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
@@ -374,11 +378,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nome comune</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nome del servizio DNS</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nome DNS del servizio</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Centralised Logging"
-msgstr "Centralised Logging"
+msgstr "Log centralizzato"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "rsyslog"
@@ -390,7 +394,7 @@ msgstr "syslog"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Domain Name Service"
-msgstr "Domain Name Service"
+msgstr "Servizio dei nomi di dominio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "DNS (BIND)"
@@ -402,7 +406,7 @@ msgstr "domain"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
-msgstr "Configurazione automatica delle macchine della rete"
+msgstr "Configurazione automatica della rete per le macchine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "DHCP"
@@ -426,7 +430,7 @@ msgstr "ntp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Home Directories via Network File System"
-msgstr "Directory Home via Network File System"
+msgstr "Directory home via Network File System"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "SMB / NFS"
@@ -438,7 +442,7 @@ msgstr "homes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Electronic Post Office"
-msgstr "Electronic Post Office"
+msgstr "Sistema di posta elettronica"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "IMAP (Dovecot)"
@@ -450,7 +454,7 @@ msgstr "postoffice"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Directory Service"
-msgstr "Directory Service"
+msgstr "Servizio di directory"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "OpenLDAP"
@@ -474,7 +478,7 @@ msgstr "---"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Web Server"
-msgstr "Web Server"
+msgstr "Server web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Apache/PHP"
@@ -498,7 +502,7 @@ msgstr "backup"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Web Cache"
-msgstr "Web Cache"
+msgstr "Cache web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Proxy (Squid)"
@@ -546,7 +550,7 @@ msgstr "cfengine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Thin Client Server/s"
-msgstr "Thin Client Server"
+msgstr "Server di thin-client"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "LTSP"
@@ -561,12 +565,13 @@ msgid ""
 "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
 "History on the Web. Error Reporting by email"
 msgstr ""
-"Controllo delle macchine e dei servizi con il report degli errori, più lo "
-"stato e la storia su Web. Report degli errori attraverso email"
+"Controllo delle macchine e dei servizi con segnalazione degli errori, più lo "
+"stato e cronologia su web. Segnalazione degli errori attraverso la posta "
+"elettronica"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "munin, nagios and site-summary"
-msgstr "munin, nagios and site-summary"
+msgstr "munin, nagios e site-summary"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -576,11 +581,11 @@ msgid ""
 "they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
 "NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
 msgstr ""
-"Ogni utente archivia i suoi file personali nella sua cartella home messa a "
+"Ogni utente archivia i suoi file personali nella sua directory home messa a "
 "disposizione dal server. Le cartelle home sono disponibili da tutte le "
 "macchine dando la possibilità di accedere agli stessi file indipendentemente "
 "dalla macchina da cui ci si collega. Il server è indipendente dal sistema "
-"operativo utilizzando NFS per i client Unix e SMB per client Windows e "
+"operativo e utilizza NFS per i client Unix e SMB per client Windows e "
 "Macintosh."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -592,22 +597,22 @@ msgid ""
 "deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can <link linkend="
 "\"Users--Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
-"Di default le email sono impostate solo per la posta locale (cioè "
-"all'interno della scuola), sebbene la spedizione di email attraverso "
-"internet può essere configurata se la scuola ha una connessione internet "
-"permanente. Sono configurate anche mailing list basate sul data base degli "
-"utenti: ogni classe ha una sua mailing list. I client sono predisposti per "
-"spedire la posta al server (usando 'smarthost'), e gli utenti possono <link "
-"linkend=\"Users--Using_email\">accedere alle loro email</link> sia "
-"attraverso IMAP."
+"In modo predefinito la posta elettronica è impostata solo per la consegna in "
+"locale (cioè all'interno della scuola), sebbene la spedizione di e-mail "
+"verso Internet può essere configurata se la scuola ha una connessione "
+"Internet permanente. Sono configurate anche mailing-list basate sul database "
+"degli utenti: ogni classe ha una propria mailing-list. I client sono "
+"predisposti per spedire la posta al server (usando \"smarthost\"), e gli "
+"utenti possono <link linkend=\"Users--Using_email\">accedere alle loro "
+"email</link> attraverso IMAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "All services are accessible using the same username and password, thanks to "
 "the central user database for authentication and authorisation."
 msgstr ""
-"Tutti i servizi sono accessibili usando stesso username e password in quanto "
-"il data base di autenticazione e autorizzazione è centralizzato ."
+"Tutti i servizi sono accessibili usando gli stessi nome utente e password in "
+"quanto il database di autenticazione e autorizzazione è centralizzato."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -616,10 +621,10 @@ msgid ""
 "the router this also enables control of Internet access on individual "
 "machines."
 msgstr ""
-"Per incrementare la performance sui siti più frequentati è usato un proxy "
+"Per incrementare le prestazioni sui siti più frequentati è usato un proxy "
 "web (Squid) che archivia i file localmente. Insieme con il blocco del "
-"traffico nel router il proxy permette il controllo su Internet per macchine "
-"singole."
+"traffico nel router ciò permette il controllo dell'accesso a Internet per le "
+"singole macchine."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -630,11 +635,12 @@ msgid ""
 "traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network "
 "services)."
 msgstr ""
-"La configurazione dei client è fatta automaticamente con l'uso di DHCP. I "
-"client della rete sono inseriti nella rete locale 10.0.0.0/8, mentre i thin "
-"client sono connessi al loro thin-client-server con una sottorete separata "
-"192.168.0.0/24 (questo assicura che il traffico di rete dei thin client non "
-"interferisca con il resto dei servizi di rete)."
+"La configurazione di rete dei client è fatta automaticamente con l'uso di "
+"DHCP. Ai client regolari vengono assegnati IP nella sottorete privata "
+"10.0.0.0/8, mentre i thin-client sono connessi al corrispondente server di "
+"thin-client con una sottorete separata 192.168.0.0/24 (questo assicura che "
+"il traffico di rete dei thin-client non interferisca con il resto dei "
+"servizi di rete)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -642,8 +648,8 @@ msgid ""
 "messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
 "incoming messages from the local network."
 msgstr ""
-"Il servizio centralizzato di logging è configurato in modo che tutte le "
-"macchine mandino i loro messaggi di syslog al server. Il servizio è "
+"Il servizio centralizzato di log è configurato in modo che tutte le macchine "
+"mandino i loro messaggi di syslog al server. Il servizio syslog è "
 "predisposto in modo da accettare solamente i messaggi provenienti dalla rete "
 "locale."
 
@@ -654,10 +660,11 @@ msgid ""
 "server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
 "can use it as the main DNS Server."
 msgstr ""
-"Di default il server DNS è configurato per un dominio per un uso interno "
-"solamente (*.intern) e può essere settato per un dominio reale (\"esterno"
-"\"). Il server DNS è configurato come un server caching in modo che tutte le "
-"macchine della rete possono usarlo come dominio principale."
+"In modo predefinito il server DNS è configurato con un dominio solamente per "
+"uso interno (*.intern) fino a che non viene impostato un dominio DNS reale "
+"(\"esterno\"). Il server DNS è configurato come un server DNS con cache in "
+"modo che tutte le macchine della rete possano usarlo come server DNS "
+"principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -669,9 +676,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Allievi e insegnanti hanno la possibilità di pubblicare pagine web. Il "
 "server web dispone di meccanismi per autenticare gli utenti e limitare "
-"l'accesso a pagine e sottocartelle per determinati utenti e gruppi. Gli "
-"utenti avranno la possibilità di creare pagine dinamiche, dato che c'è la "
-"possibilità di programmare dal lato server."
+"l'accesso a singole pagine e sottodirectory a determinati utenti e gruppi. "
+"Gli utenti avranno la possibilità di creare pagine web dinamiche, dato che "
+"c'è la possibilità di programmare dal lato server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -684,15 +691,14 @@ msgid ""
 "which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
 "and mailing lists."
 msgstr ""
-"Le informazioni sugli utenti e sulle macchine possono essere amministrate "
-"centralmente e tutte le macchine della rete sono accessibili "
-"automaticamente. Per rendere possibile questa funzione è configurata una "
-"directory centrale nel server. La directory archivierà le informazioni su "
-"utenti, gruppi di utenti, macchine e gruppi di macchine. Per evitare "
-"confusioni nell'utente non ci sarà differenza tra file di gruppo, mailing "
-"list e gruppi di rete. Questo implica che i gruppi di macchine dovranno "
-"essere gruppi di rete e avere lo stesso namespace dei gruppi di utenti e "
-"delle mailing list."
+"Le informazioni sugli utenti e sulle macchine possono essere modificate "
+"centralmente e rese automaticamente accessibili a tutte le macchine della "
+"rete. A questo scopo è configurato un server di directory centralizzato. La "
+"directory archivierà le informazioni su utenti, gruppi di utenti, macchine e "
+"gruppi di macchine. Per evitare confusioni nell'utente, non ci sarà "
+"differenza tra gruppi per i file, mailing-list e gruppi di rete. Questo "
+"implica che i gruppi di macchine che formeranno i gruppi di rete useranno lo "
+"stesso spazio dei nomi dei gruppi di utenti e delle mailing-list."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -701,10 +707,10 @@ msgid ""
 "of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
 "groups will be made possible by the administration systems."
 msgstr ""
-"L'amministrazione dei servizi e degli utenti avverranno via web, seguiranno "
-"gli standard e funzioneranno bene con i browser che sono parte di "
-"Skolelinux. La delega di alcuni compiti a utenti o a gruppi di utenti "
-"saranno possibili da parte dei sistemi di amministrazione."
+"L'amministrazione dei servizi e degli utenti avverrà principalmente via web "
+"e seguirà gli standard comuni, funzionando bene nei browser che inclusi in "
+"Skolelinux. La delega di alcuni compiti a singoli utenti o gruppi di utenti "
+"sarà resa possibile attraverso i sistemi di amministrazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -716,12 +722,13 @@ msgid ""
 "machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
 "time."
 msgstr ""
-"Per evitare alcuni problemi con NFS e rendere più semplice il debug, il "
-"tempo deve essere sincronizzato sulle diverse macchine. Per questo il server "
-"Skolelinux è configurato come server locale con il Network Time Protocol "
-"(NTP) e tutte le workstation e i client sincronizzano il loro orologio con "
-"quello del server. Il server a sua volta dovrebbe sincronizzare il suo "
-"orologio via NTP su Internet, così che l'intera rete abbia lo stesso orario."
+"Per evitare alcuni problemi con NFS e rendere più semplice il debug dei "
+"problemi, l'orario deve essere sincronizzato sulle diverse macchine. Per "
+"questo il server Skolelinux è configurato come server Network Time Protocol "
+"(NTP) locale e tutte le macchine e i client sono impostati per sincronizzare "
+"il loro orologio con quello del server. Il server a sua volta dovrebbe "
+"sincronizzare il proprio orologio via NTP con macchine in Internet, così da "
+"assicurare che l'intera rete abbia l'ora esatta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -731,35 +738,35 @@ msgid ""
 "they belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
 "printers."
 msgstr ""
-"Le stampanti sono connesse, quando conviene, direttamente alla rete "
-"principale o direttamente al server, alla workstation o al  thin-client-"
-"server. L'accesso alle stampanti può essere controllato per gli utenti "
-"individuali in relazione ai gruppi ai quali appartengono e realizzato usando "
-"quota e il controllo di accesso per le stampanti."
+"Le stampanti vengono collegate dove più comodo, direttamente alla rete "
+"principale o ad un server, workstation o server di thin-client. L'accesso "
+"alle stampanti può essere controllato per i singoli utenti in base ai gruppi "
+"ai quali appartengono e realizzato usando il controllo delle quote e degli "
+"accessi per le stampanti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
-msgstr "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
+msgstr "Server LTSP (server di thin-client)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
 "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
 msgstr ""
-"Una rete Skolelinux può avere diversi LTSP servers (chiamati anche thin "
-"client servers), che sono installati selezionando il profilo LTSP server."
+"Una rete Skolelinux può avere diversi server LTSP (chiamati anche server di "
+"thin-client), che sono installati selezionando il profilo LTSP server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, "
 "and forward these messages to the central syslog recipient."
 msgstr ""
-"I thin client server sono configurati per ricevere il syslog dai thin "
-"clients e inoltrare questo messaggio al syslog principale."
+"I server di thin-client sono configurati per ricevere il syslog dai thin-"
+"client e inoltrare questi messaggi al syslog principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thin clients"
-msgstr "Thin client"
+msgstr "Thin-client"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -768,11 +775,11 @@ msgid ""
 "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
 "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
-"La configurazione del thin client permette a un PC di funzionare come un "
-"terminale (X-). Questo significa che la macchina si inizializza attraverso "
-"un dischetto o direttamente dal server con una scheda-PROM (o PXE) senza "
-"usare il disco fisso locale. Viene usato per questo servizio Linux Terminal "
-"Server Project (LTSP)."
+"La configurazione dei thin-client permette a un PC di funzionare come un "
+"terminale (X). Questo significa che la macchina si avvia attraverso un "
+"dischetto o direttamente dal server con una scheda-PROM (o PXE) senza usare "
+"il disco fisso locale. Per questo servizio viene usato Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -786,19 +793,19 @@ msgid ""
 "encryption this can be set to the behavior from former versions, which is to "
 "use a direct X connection via XDMCP."
 msgstr ""
-"I thin clients sono un modo ottimo per usare macchine deboli e obsolete in "
+"I thin-client sono un modo ottimo per usare macchine deboli e obsolete in "
 "quanto tutti i programmi girano sul server LTSP. Questo funziona come segue: "
 "il servizio usa DHCP e TFTP per connettersi alla rete e si inizializza dalla "
 "rete stessa. In seguito il file system è montato via NFS dal server LTSP e "
-"finalmente X Window Server parte. Il manager display (LDM) si connette al "
+"da ultimo parte il server X Window. Il display manager(LDM) si connette al "
 "server LTSP via SSH con X-forwarding. In questo modo tutti i dati sono "
-"criptati attraverso la rete. I client molto vecchi che vanno molto "
-"lentamente per la criptatura possono essere impostati come nelle versioni "
-"precedenti, usando una connessione diretta attraverso XDMCP."
+"cifrati attraverso la rete. I thin-client molto vecchi che sono troppo lenti "
+"per la cifratura possono essere impostati come nelle versioni precedenti, "
+"usando una connessione diretta attraverso XDMCP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Diskless workstations"
-msgstr "Workstation diskless (senza disco)"
+msgstr "Workstation senza dischi"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -806,9 +813,9 @@ msgid ""
 "clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
 "this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
 msgstr ""
-"Sono sinonimi del termine workstation diskless (senza disco) anche stateless "
-"workstations, lowfat clients o half-thick clients. Per motivi di chiarezza "
-"questo manuale usa il termine  \"diskless workstations\"."
+"Sono equivalenti al termine workstation senza dischi anche stateless "
+"workstation, lowfat client o half-thick client. Per motivi di chiarezza "
+"questo manuale usa sempre il termine \"workstation senza dischi\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -817,10 +824,10 @@ msgid ""
 "from the server's hard drive without running software installed on a local "
 "hard drive."
 msgstr ""
-"Le workstation diskless eseguono tutto il software nel PC senza avere "
+"Le workstation senza dischi eseguono tutto il software nel PC senza avere "
 "installato localmente alcun sistema operativo. Questo vuol dire che le "
-"macchine fanno il boot direttamente dal disco fisso dei server senza "
-"eseguire alcun software installato sul disco fisso locale."
+"macchine si avviano direttamente dal disco fisso dei server senza eseguire "
+"alcun software installato su un disco fisso locale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -830,23 +837,23 @@ msgid ""
 "the clients. Home directories and system settings are stored on the server "
 "too."
 msgstr ""
-"Le workstation diskless sono un modo eccellente di utilizzare hardware più "
-"nuovo con lo stesso basso costo di manutenzione dei thin client. Il software "
-"è amministrato e mantenuto sul server senza installare nella macchina alcun "
-"software. Anche le directory home e la configurazione del sistema è "
-"archiviata sul server."
+"Le workstation senza dischi sono un modo eccellente di utilizzare hardware "
+"più nuovo con lo stesso basso costo di manutenzione dei thin-client. Il "
+"software è amministrato e mantenuto sul server senza la necessità di "
+"installare alcun software sui client. Anche le directory home e le "
+"configurazioni del sistema sono archiviate sul server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
 "Project (LTSP) with version 5.0."
 msgstr ""
-"Le workstation diskless sono state introdotte nel Linux Terminal Server "
+"Le workstation senza dischi sono state introdotte nel Linux Terminal Server "
 "Project (LTSP) con la versione 5.0."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Networked clients"
-msgstr "Networked client"
+msgstr "Client di rete"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -854,31 +861,25 @@ msgid ""
 "clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
 "Windows."
 msgstr ""
-"Il termine \"networked clients\" è usato in questo manuale per riferirsi ai "
-"thin client, alle workstation diskless e a tutti i computer che hanno come "
-"sistema operativo MacOS o Windows."
+"Il termine \"client di rete\" è usato in questo manuale per riferirsi ai "
+"thin-client, alle workstation senza dischi e a tutti i computer che hanno "
+"come sistema operativo MacOS o Windows."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Administration"
 msgstr "Amministrazione"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All the Linux machines that are installed by means of a Skolelinux CD or "
-#| "DVD will be administrable from a central computer, most likely the "
-#| "server. It will be possible to log in to all machines via SSH, and "
-#| "thereby have full access to the machines."
 msgid ""
 "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
 "be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
 "possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full access to "
 "the machines."
 msgstr ""
-"Tutte le macchine linux che sono installate con un CD o un DVD Skolelinux, "
-"saranno amministrate da un computer centrale, probabilmente il server. Sarà "
-"possibile collegarsi alle macchine con pieno accesso attraverso il servizio "
-"ssh ."
+"Tutte le macchine linux che sono installate l'installatore di Skolelinux, "
+"saranno amministrabili da un computer centrale, probabilmente il server. "
+"Sarà possibile fare il login su tutte le macchine via SSH e quindi avere il "
+"pieno accesso ad esse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -899,7 +900,7 @@ msgid ""
 "authentication."
 msgstr ""
 "Tutte le informazioni degli utenti sono in una directory LDAP. Le modifiche "
-"degli utenti sono fatte in questo data base e usate dai client per "
+"degli utenti sono fatte in questo database che è usato dai client per "
 "l'autenticazione degli utenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -907,37 +908,30 @@ msgid "Installation"
 msgstr "Installazione"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Currently there are two types of installation media: netinst CD and multi-"
-#| "arch DVD. Both types can also be booted from USB sticks."
 msgid ""
 "Currently there are three kinds of installation media images: netinstall "
 "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these images "
 "can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
-"Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: CD netinst e "
-"multi- arch DVD. Entrambi i tipi possono essere avviati anche da chiavetta "
-"USB. "
+"Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione da "
+"rete (CD netinst), DVD solo con architettura i386 e flash drive USB per "
+"multi-arch. Tutti i tipi possono essere avviati anche da chiavetta USB. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The aim is to be able to install a server from a CD/DVD type medium once, "
-#| "and install all other clients over the network by booting from the "
-#| "network."
 msgid ""
 "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
 "install all other clients over the network by booting from the network."
 msgstr ""
-"L'obiettivo è quello di essere in grado di installare un server da un CD/DVD "
-"una volta e installare tutti gli altri clienti della rete mediante il boot "
-"da rete."
+"L'obiettivo è quello di essere in grado di installare, solo una volta, un "
+"server da un qualsiasi tipo di dispositivo per poi installare tutti gli "
+"altri client dalla rete mediante l'avvio da rete."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
 msgstr ""
+"Solo l'immagine netinst ha bisogno di accedere a Internet durante "
+"l'installazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -947,12 +941,12 @@ msgid ""
 "automatically with reasonable values, to be changed from a central location "
 "by the system administrator subsequent to the installation."
 msgstr ""
-"L'installazione non dovrebbe fare alcuna domanda, con l'eccezione del "
-"linguaggio desiderato (e.g. Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami) e del profilo "
-"della macchina (server, workstation, thin client server). Tutte le altre "
-"configurazioni saranno settate automaticamente con parametri ragionevoli da "
-"cambiare eventualmente da una postazione centrale attraverso "
-"l'amministratore di sistema dopo la prima installazione."
+"L'installazione non dovrebbe fare alcuna domanda, con l'eccezione della "
+"lingua desiderata (es. norvegese bokmal, nynorsk, sami, italiano) e del "
+"profilo della macchina (server, workstation, server di thin-client). Tutte "
+"le altre configurazioni saranno impostate automaticamente con parametri "
+"ragionevoli che l'amministratore di sistema può eventualmente cambiare da "
+"una postazione centralizzata una volta terminata l'installazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "File system access configuration"
@@ -967,11 +961,11 @@ msgid ""
 "everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
 "anyone but the user."
 msgstr ""
-"A ogni acconto dell'utente Skolelinux è assegnato una parte del file system "
-"sul file server. Questa parte (la home directory) contiene i file di "
-"configurazione dell'utente, i documenti, le email e le pagine web. Alcuni di "
+"Ad ogni account utente Skolelinux è assegnata una parte del file system sul "
+"file server. Questa parte (la directory home) contiene i file di "
+"configurazione, i documenti, le email e le pagine web dell'utente. Alcuni di "
 "questi file dovrebbero essere configurati in sola lettura per gli altri "
-"utenti del sistema, altri leggibili da tutti via internet, altri ancora non "
+"utenti del sistema, altri leggibili da tutti via Internet, altri ancora "
 "dovrebbero essere accessibili solo all'utente stesso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -987,11 +981,11 @@ msgstr ""
 "Per essere sicuri che tutti i dischi usati per le directory dell'utente e "
 "per le directory condivise abbiano un nome unico per tutti i computer "
 "durante l'installazione, possono essere montati come <computeroutput>/skole/"
-"host/directory/</computeroutput>. All'inizio, la directory <computeroutput>/"
-"skole/tjener/home0/</computeroutput> è creata sul file server che ha gli "
-"acconti degli utenti. Più directory possono essere create quando è "
-"necessario, per adattarsi a gruppi particolari di utenti o particolari "
-"esigenze di utilizzo."
+"host/directory/</computeroutput>. Inizialmente viene creata una sola "
+"directory sul file server: <computeroutput>/skole/tjener/home0/</"
+"computeroutput> in cui vengono messi tutti gli account utente. Altre "
+"directory possono essere create quando è necessario, per adattarsi a gruppi "
+"particolari di utenti o particolari esigenze di utilizzo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1005,12 +999,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per consentire l'accesso ai file condivisi con il normale sistema di "
 "permessi UNIX, gli utenti devono essere in gruppi condivisi supplementari "
-"(come \"studenti\") nonché avere settato come gruppo primario il proprio "
-"gruppo personale come di default. Se gli utenti hanno una umask appropriata "
-"per creare nuovi elementi accessibili al gruppo (002 o 007) e se le "
-"directory su cui lavorano hanno un settagglio dei permessi di gruppo da "
-"assicurare che i file ereditino i permessi corretti per il gruppo, il "
-"risultato è una condivisione controllata tra i membri del gruppo. "
+"(come \"studenti\"), oltre al proprio gruppo primario personale di cui fanno "
+"parte in modo predefinito. Se gli utenti hanno una umask appropriata per "
+"creare nuovi elementi accessibili al gruppo (002 o 007) e le directory su "
+"cui lavorano hanno il bit setgid impostato per assicurare che i file "
+"ereditino il gruppo proprietario corretto, il risultato è una condivisione "
+"di file controllata tra i membri di un gruppo. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1033,26 +1027,26 @@ msgid ""
 "to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
 "issues)."
 msgstr ""
-"Il setting iniziale per i nuovi file creati dipende dalla policy usata. La "
-"umask di default di Debian è 022 (non permette come descritto sopra accesso "
-"ai gruppi), quella di Debian Edu, invece usa 002, che significa che i file "
-"sono creati con possibilità di lettura per tutti, con la possibilità di "
-"rimuoverla in seguito con un'azione specifica dell'utente. La policy può "
-"essere cambiata (modificando <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</"
-"computeroutput>) con una umask a 007 - che significa che la possibilità di "
-"lettura è impedita, e è necessaria un'azione dell'utente per renderla "
-"accessibile. Il primo metodo incoraggia la condivisione della conoscenza e "
-"rende il sistema più trasparente, il secondo metodo diminuisce il rischio "
-"della diffusione non voluta di informazioni. Il problema con la prima "
-"soluzione è che non è esplicitato che il materiale creato sarà accessibile a "
-"tutti gli utenti. Questo è verificabile in seguito attraverso la "
-"visualizzazione di tutte le directory degli utenti da cui si può vedere che "
-"tutti i file hanno accesso in lettura. Il problema con la seconda soluzione "
-"è che sono pochi gli utenti che sanno rendere accessibile in lettura i "
-"propri file e se questi non contengono informazioni sensibili il loro "
-"contenuto potrebbe essere utile per gli utenti che vogliono imparare a "
-"risolvere problemi che già altri hanno risolto. (in genere problemi di "
-"configurazione). "
+"Le impostazioni iniziali di accesso per i nuovi file creati dipendono dalla "
+"politica usata. La umask predefinita di Debian è 022 (che non permetterebbe "
+"l'accesso di gruppo come descritto sopra), quella di Debian Edu, invece usa "
+"002, che significa che i file sono creati con possibilità di lettura per "
+"tutti, con la possibilità di rimuoverla in seguito con un'azione specifica "
+"dell'utente. Ciò può essere in alternativa cambiato (modificando "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) con una umask "
+"007, che significa che la possibilità di lettura è inizialmente impedita, ed "
+"è necessaria un'azione dell'utente per renderla accessibile. Il primo metodo "
+"incoraggia la condivisione della conoscenza e rende il sistema più "
+"trasparente, il secondo metodo diminuisce il rischio della diffusione non "
+"voluta di informazioni sensibili. Il problema con la prima soluzione è che "
+"non è evidente per l'utente che il materiale che crea sarà accessibile a "
+"tutti. Può accorgersene solo ispezionando le directory degli altri utenti e "
+"vedendo che tutti i file sono leggibili. Il problema con la seconda "
+"soluzione è che sono pochi gli utenti che sanno rendere accessibile in "
+"lettura i propri file e se questi non contengono informazioni sensibili il "
+"loro contenuto potrebbe essere utile per gli utenti che vogliono imparare a "
+"risolvere problemi che già altri hanno risolto (in genere problemi di "
+"configurazione)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements"
@@ -1066,9 +1060,10 @@ msgid ""
 "configuration of network components, servers and client machines."
 msgstr ""
 "Ci sono molti modi per configurare una soluzione Skolelinux. Può essere "
-"installato su un'unica macchina o su una grande rete fatta da più scuole. "
-"Per questa varietà di configurazioni  c'è una grande differenza su come "
-"impostare  i componenti di rete, server e macchine client."
+"installato su un'unica macchina o su una grande rete regionale fatta da più "
+"scuole e gestita centralmente. Per questa varietà di configurazioni c'è una "
+"grande differenza su come impostare i componenti di rete, server e macchine "
+"client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware requirements"
@@ -1079,7 +1074,7 @@ msgid ""
 "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
 "\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"Lo scopo dei diversi profili è spiegato nella sezione <link linkend="
+"Lo scopo dei diversi profili è spiegato nella sezione sulla <link linkend="
 "\"Architecture\">architettura della rete</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1095,22 +1090,21 @@ msgid ""
 "Thin client servers need two network cards when using the default network "
 "architecture:"
 msgstr ""
-"i thin client server devono avere due schede di rete quando si usa "
-"l'architettura di rete di default:"
+"i server thin-client devono avere due schede di rete quando si usa "
+"l'architettura di rete predefinita:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
 msgstr "eth0 connessa alla rete principale (10.0.0.0/8)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "eth1 is used for serving the thin-clients (192.168.0.0/24 or 192.168.1.0/24)."
-msgstr "eth1 è usata peri thin-clients (192.168.0.0/24) ."
+msgstr "eth1 usata per i thin-client (192.168.0.0/24 o ) 192.168.1.0/24)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Consider 2 GB RAM for 30 clients and 4 GB RAM for 50-60 clients."
-msgstr "Occorrono 2 GB RAM per 30 client e 4 GB RAM per 50-60 client."
+msgstr "occorrono 2 GB di RAM per 30 client e 4 GB di RAM per 50-60 client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1121,17 +1115,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "lo spazio disco necessario dipende dal profilo usato, ma un disco maggiore "
 "di 25 GiB sarà sufficiente per l'installazione di una workstation o per una "
-"installazione standalone, 30 GiB per un thin-client server e almeno 40 GiB "
-"sul sever principale. Come al solito, per il main-server, \"più grande è "
-"meglio\"."
+"installazione singola, 30 GiB per un server di thin-client e almeno 40 GiB "
+"sul sever principale. Come al solito, per quanto rigurada il server "
+"principale, \"più grande è meglio\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Thin clients can run on as low as 64 MiB RAM and 133 MHz processor, though "
 "128 MiB RAM and somewhat faster processors are recommended."
 msgstr ""
-"per i  thin clients possono essere operativi con 64 MiB RAM e con un "
-"processore a 133 MH. sebbene  128 MB e processori più veloci sono "
+"i thin-client possono essere operativi con solo 64 MiB di RAM e con un "
+"processore a 133 MHz, sebbene 128 MiB e processori più veloci sono "
 "raccomandati."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1139,8 +1133,8 @@ msgid ""
 "For running Iceweasel/Firefox and OpenOffice.org, 128 MiB RAM is a minimum "
 "requirement."
 msgstr ""
-"Per eseguire Iceweasel/Firefox e OpenOffice.org, si raccomandono almeno 128 "
-"MiB RAM come minimo."
+"Per eseguire Iceweasel/Firefox e OpenOffice.org, si raccomandano almeno 128 "
+"MiB di RAM come minimo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1148,9 +1142,9 @@ msgid ""
 "RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
 "considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
 msgstr ""
-"Per le diskless workstation e per i PC standalone sono richiesti come minimo "
-"800 MHz e 320 MiB RAM  , sebbene con 512 o 1024 MiB di RAM funzioneranno "
-"meglio e una CPU più veloce permetterebbe migliori performance."
+"Per le workstation senza dischi e per i singoli PC sono richiesti come "
+"minimo 800 MHz e 320 MiB di RAM, sebbene con 512 o 1024 MiB di RAM "
+"funzioneranno meglio e una CPU più veloce permetterebbe migliori prestazioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1159,19 +1153,19 @@ msgid ""
 "tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the swap size</"
 "emphasis> either locally on the PC or on the server."
 msgstr ""
-"La memoria di swap è caricata automaticamente dalla rete: la sua grandezza è "
-"di 32 Mib, se ce ne vuole di più si può editare il file /etc/ltsp/nbdswapd."
-"conf su tjener e configurare la variabile SIZE. Si consiglia di  "
-"<emphasis>accordare la grandezza della swap</emphasis> sia sul pc locale, "
-"sia sul server."
+"L'uso della memoria di swap in rete è automaticamente abilitato: la sua "
+"grandezza è di 32 MiB, se ne serve di più si può modificare il file /etc/"
+"ltsp/nbdswapd.conf su tjener e configurare la variabile SIZE. Si consiglia "
+"di <emphasis>regolare la grandezza della swap</emphasis> sul PC locale o sul "
+"server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
 "them for swap as it is a lot faster than network swapping."
 msgstr ""
-"Se le diskless workstation hanno hardisk, è raccomandato usarli per la "
-"memoria di swap in quanto più veloce dello swapping di rete."
+"Se le workstation senza dischi hanno hard disk, è raccomandato usarli per la "
+"memoria di swap in quanto più veloce dell'uso dello swap in rete."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1184,9 +1178,9 @@ msgstr ""
 "Sulle workstation con poca memoria il correttore ortografico di OpenOffice."
 "org funziona male se la swap è troppo piccola. In questo caso "
 "l'amministratore deve disattivare il correttore ortografico in OpenOffice."
-"org o gli studenti perderanno il loro lavoro. 512 MiB di swap su 320 MiB RAM "
-"nelle workstation risolverà questo problema, facendo funzionare il "
-"correttore ortografico."
+"org o gli studenti devono terminare OpenOffice.org perdendo il proprio "
+"lavoro. Abilitare almeno 512 MiB di swap su una workstation con 320 MiB RAM "
+"risolverà questo problema, facendo funzionare il correttore ortografico."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1198,7 +1192,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware known to work"
-msgstr "Hardware conosciuto che funziona"
+msgstr "Hardware che funziona"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1206,7 +1200,7 @@ msgid ""
 "DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
 msgstr ""
 "Un elenco di hardware testato è fornito da <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Hardware/\"/> . Questa lista non è ancora completa"
+"org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Questa lista non è affatto completa"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/smile.png"
@@ -1247,15 +1241,15 @@ msgstr "Setup di default"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
 msgstr ""
-"Quando si usa l'architettura di rete di dafault, si applicano queste regole:"
+"Quando si usa l'architettura di rete predefinita, si applicano queste regole:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You need exactly one main server, the tjener."
-msgstr "Occorre avere un solo server principale, tjener"
+msgstr "Occorre avere un solo server principale, tjener."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
-msgstr "Si possono avere centinaia di workstation sulla rete principale"
+msgstr "Si possono avere centinaia di workstation sulla rete principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1270,8 +1264,8 @@ msgid ""
 "You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
 "LTSP server network."
 msgstr ""
-"Si possono avere centinaia di thin clients e/o diskless workstations su ogni "
-"rete del server LTSP"
+"Si possono avere centinaia di thin-client e/o workstation senza dischi su "
+"ogni rete del server LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1284,7 +1278,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
 msgstr ""
-"Per avere accesso a internet c'è bisogno di un router/gateway (vedi sotto)"
+"Per avere accesso a Internet c'è bisogno di un router/gateway (vedere più "
+"avanti)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Internet router"
@@ -1296,9 +1291,9 @@ msgid ""
 "running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
 "interface, is needed to connect to the Internet."
 msgstr ""
-"Per connettersi a internet sono necessari, un router/gateway, connesso a "
-"internet su un'interfaccia esterna e con l'indirizzo IP 10.0.0.1 con netmask "
-"255.0.0.0 sull'interfaccia interna."
+"Per connettersi a Internet sono necessari: un router/gateway, connesso a "
+"Internet sull'interfaccia esterna e con l'indirizzo IP 10.0.0.1 con maschera "
+"di rete 255.0.0.0 sull'interfaccia interna."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1306,7 +1301,7 @@ msgid ""
 "this is not needed and will not be used."
 msgstr ""
 "Il router non dovrebbe essere un server DHCP, anche se è possibile che sia "
-"un server DNS, anche se questo non è necessario e non sarà utilizzato "
+"un server DNS, anche se questo non è necessario e non sarà utilizzato."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1314,9 +1309,10 @@ msgid ""
 "old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> or "
 "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
 msgstr ""
-"Se si sta cercando una soluzione basata per riusare un vecchio PC, si "
-"raccomanda <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> o <ulink url="
-"\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+"Se si sta cercando una soluzione per firewall su router da poter eseguire su "
+"un vecchio PC, è raccomandato l'uso di <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
+"\">IPCop</ulink> o <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1331,7 +1327,7 @@ msgstr ""
 "raccomanda di usare <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, anche "
 "se naturalmente si può usare il firmware originale. Usare il firmware "
 "originale è più facile, ma OpenWRT dà la possibilità di maggiori opzioni e "
-"controlli. Verifica sulle pagine web di OpenWRT per una lista di <ulink url="
+"controlli. Verificare sulle pagine web di OpenWRT la lista di <ulink url="
 "\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware\">hardware supportati</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1343,15 +1339,15 @@ msgid ""
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
-"E' possibile usare una diversa configurazione di rete, seguendo questa "
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
-"\">procedura documentata</ulink>. Se non siamo costretti a configurare una "
-"rete esistente, conviene attenersi alla <link linkend=\"Architecture"
-"\">architettura di rete</link> di default."
+"È possibile usare una diversa configurazione di rete, seguendo questa <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">procedura "
+"documentata</ulink>, ma se non si è costretti a farlo da un'infrastruttura "
+"di rete esistente, è sconsigliato farlo e conviene attenersi alla <link "
+"linkend=\"Architecture\">architettura di rete</link> predefinita."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
-msgstr "Installazione e opzioni di download"
+msgstr "Installare e scaricare"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Where to find additional information"
@@ -1365,9 +1361,9 @@ msgid ""
 "use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
 msgstr ""
 "Si raccomanda di leggere o almeno dare uno sguardo alle <ulink url=\"http://"
-"www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes per Debian "
+"www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">note di rilascio per Debian "
 "Wheezy </ulink> prima di cominciare a installare un sistema funzionante. "
-"Prova Debian Edu/Skolelinux, dovrebbe funzionare."
+"Provate Debian Edu/Skolelinux, dovrebbe funzionare."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":-)"
@@ -1387,8 +1383,8 @@ msgid ""
 "chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
 "time."
 msgstr ""
-"Assicurarsi di leggere il capitolo <link linkend=\"GettingStarted\">getting "
-"started</link> di questo manuale, che spiega come autenticarsi la prima "
+"Assicurarsi di leggere il capitolo <link linkend=\"GettingStarted"
+"\">Iniziare</link> di questo manuale, che spiega come autenticarsi la prima "
 "volta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1398,33 +1394,28 @@ msgid ""
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Altre informazioni su Debian Wheezy sono disponibili nel suo <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</"
-"ulink>."
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">manuale "
+"d'installazione</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "Download the installation media for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\""
 msgstr ""
-"Download del supporto di installazione per Debian Edu 7.1+edu0 Codename "
-"Wheezy"
+"Scaricare il supporto di installazione per Debian Edu 7.1+edu0 nome in "
+"codice Wheezy"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "CD for i386, amd64"
 msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
-msgstr "CD per i386 e amd64"
+msgstr "immagine del CD netinsta per i386 e amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The netinstall CD, which can be used for installation of i386 and amd64 "
-#| "as well, is available via"
 msgid ""
 "The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
 "drives, is suited to install on i386 and amd64 machines. It's available via"
 msgstr ""
-"Il CD netinstall, che può essere usato per l'installazione i386 e amd64 è "
-"disponibile a "
+"Il CD netinst, utilizzato anche per l'installazione da unità flash USB, può "
+"essere usato per l'installazione su macchine i386 e amd64. Si può scaricare "
+"da:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1452,73 +1443,56 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "USB flash drive / Blue-ray disc ISO image for i386 and amd64"
-msgstr ""
+msgstr "Immagine per flash drive USB / Blue-ray disc per i386 e amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The multi-architecture DVD ISO image is 4.4 GiB large and can be used for "
-#| "installation of amd64 and i386 machines. It can be downloaded over FTP, "
-#| "HTTP or rsync via:"
 msgid ""
 "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
 "installation of amd64 and i386 machines. It behaves like the former DVD "
 "image which means it doesn't use internet access during installation. Like "
 "the others it can be downloaded over FTP, HTTP or rsync via:"
 msgstr ""
-"L'immagine multiarchitettura del dvd ISO è grande 4.4 GiB epuò essere usato "
-"sia per l'installazione di macchine amd64 e i386. Per fare il download via "
-"FTP, HTTP o rsync:"
+"L'immagine ISO multiarchitettura è grande 5,2 GiB e può essere usata per "
+"l'installazione di macchine amd64 e i386. Si comporta come la vecchia "
+"immagine DVD e quindi non ha bisogno di un accesso ad Internet durante "
+"l'installazione. Come gli altri supporti si può scaricare tramite FTP, HTTP "
+"o da:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
-#| "edu-7.1+edu0~b0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-CD.iso</ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
 "edu-7.1+edu0~b0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
-"edu-7.1+edu0~b0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-CD.iso</ulink>"
+"edu-7.1+edu0~b0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
-#| "edu-7.1+edu0~b0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-CD.iso</ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b0-"
 "USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b0-"
-"CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-CD.iso</ulink>"
+"USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-#| "edu-7.1+edu0~b0-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0~b0-CD.iso </computeroutput>"
 msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
 "edu-7.1+edu0~b0-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0~b0-USB.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0~b0-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0~b0-CD.iso </computeroutput>"
+"edu-7.1+edu0~b0-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0~b0-USB.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Source DVD"
-msgstr "Source DVD"
+msgstr "DVD dei sorgenti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "The sources are available via"
 msgid "The source DVD is available via"
-msgstr "I sorgenti sono disponibili via"
+msgstr "Il DVD dei sorgenti è disponibile da:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1547,10 +1521,8 @@ msgstr ""
 "computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Request a CD/DVD by mail"
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
-msgstr "Richiesta di un CD/DVD con mail"
+msgstr "Richiedere un CD/DVD per posta"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1559,18 +1531,19 @@ msgid ""
 "\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
 "payment details (for shipping and media)"
 msgstr ""
-"Per tutti quelli che non hanno una connessione veloce internet, possiamo "
-"inviare un CD o un DVD al costo del CD o DVD. Occorre mandare un email a "
-"<ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> e "
-"informeremo sul dettaglio dei pagamenti (per l'invio dei media)"
+"Per tutti quelli che non hanno una connessione veloce a Internet, possiamo "
+"inviare un CD o un DVD al costo del CD o DVD e della spedizione. Occorre "
+"mandare un'email a <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</"
+"ulink> e vi informeremo sul dettaglio dei pagamenti (per la spedizione il "
+"supporto)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
 "email."
 msgstr ""
-"Ricorda di mettere l'indirizzo dove vuoi che sia spedito il CD o il DVD "
-"nella email."
+"Ricordarsi di includere nell'email l'indirizzo a cui si desidera che venga "
+"spedito il CD o il DVD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing Debian Edu"
@@ -1585,12 +1558,13 @@ msgid ""
 "from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
 "defaults should be fine."
 msgstr ""
-"Quando si fa un'installazione Debian Edu occorre scegliere poche opzioni. "
-"Non temere non sono molte. Abbiamo dedicato molte energie per nascondere la "
-"complessità di Debian durante e dopo l'installazione. Anche se, Debian Edu è "
-"una Debian, e se si vuole si può scegliere tra più di 15.000 pacchetti e un "
-"billione di ozioni di configurazioni. Per la maggioranza degli utenti, però "
-"le opzioni di default dovrebbero andar bene."
+"Quando si fa un'installazione Debian Edu ci sono alcune opzioni tra cui si "
+"può scegliere. Non si deve aver paura, non sono molte. Abbiamo dedicato "
+"molte energie per nascondere la complessità di Debian durante e dopo "
+"l'installazione. Comunque, Debian Edu è una Debian, e se si vuole si può "
+"scegliere tra più di 15.000 pacchetti e un bilione di opzioni di "
+"configurazione. Per la maggioranza degli utenti però, le opzioni predefinite "
+"dovrebbero andar bene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Select type of installation"
@@ -1602,23 +1576,23 @@ msgstr "./images/01-Installer_boot_menu.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Installer boot menu"
-msgstr "Installer del menu di avvio"
+msgstr "Menu di avvio dell'installatore"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> is the default text mode "
 "installation on i386 and amd64."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> è il modo di default per la "
-"modalità testo per i386 e amd64."
+"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> è la modalità testuale "
+"predefinita per l'installazione su i386 e amd64."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> does an amd64 text-mode "
 "install."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> installa amd64 in modo "
-"testo."
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> installa amd64 in "
+"mododalità testuale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1626,15 +1600,15 @@ msgid ""
 "installer where you can use the mouse."
 msgstr ""
 "Selezionare <emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> per usare "
-"l'installer GTK  dove si può usare il mouse."
+"l'installatore GTK in cui si può usare il mouse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the amd64 "
 "GTK installer where you can use the mouse."
 msgstr ""
-"Selezionare <emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis>  "
-"per usare l'installer GTK per amd64  dove si può usare il mouse."
+"Selezionare <emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> "
+"per usare l'installatore GTK per amd64 in cui si può usare il mouse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1650,7 +1624,7 @@ msgid ""
 "installer"
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> dà alcuni suggerimenti "
-"sull'utilizzo dell'installer"
+"sull'utilizzo dell'installatore"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/Installer_advanced_options_a.png"
@@ -1658,7 +1632,7 @@ msgstr "./images/Installer_advanced_options_a.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Installer advanced options screen 1"
-msgstr "Opzioni avanzate dell'installer schermo 1"
+msgstr "Schermata 1 delle opzioni avanzate dell'installatore"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1672,15 +1646,16 @@ msgid ""
 "available questions in text mode."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> dà accesso a tutte le "
-"domande in modalità testo."
+"domande disponibili in modalità testuale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install medium "
 "become a rescue disk for emergency tasks."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> permette di attivare un "
-"disco di ripristino per le attività di emergenza."
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> permette di utilizzare "
+"questo supporto di installazione come disco di ripristino per le attività di "
+"emergenza."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1694,16 +1669,17 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access to "
 "all available questions in text mode on amd64."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> dà accesso alle "
-"domande disponibili in modo testo su amd64."
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> dà accesso a "
+"tutte le domande disponibili in modalità testuale su amd64."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this install "
 "medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> permette di attivare "
-"un disco di ripristino per le attività di emergenza su amd64."
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> permette di "
+"utilizzare questo suppporto di installazione come disco di ripristino per le "
+"attività di emergenza su amd64."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1719,15 +1695,15 @@ msgstr "./images/Installer_advanced_options_b.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Installer advanced options screen 2"
-msgstr "Opzioni avanzate di installazione schermo 2"
+msgstr "Schermata 2 delle opzioni avanzate dell'installatore"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
 "to all available questions in graphical mode."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> dà la "
-"possibilità di avere tutte le domande disponibili in modalità grafica."
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> dà accesso a "
+"tutte le domande disponibili in modalità grafica."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1735,9 +1711,9 @@ msgid ""
 "install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical GTK "
 "look."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis>  permette di "
-"attivare un disco di ripristino per le attività di emergenza with in un "
-"ambiente grafico GTK."
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> permette di "
+"utilizzare questo supporto di installazione come disco di ripristino per le "
+"attività di emergenza in un ambiente grafico GTK."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1752,8 +1728,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> gives "
 "access to all available questions in graphical mode on amd64."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> per "
-"avere tutte le domande disponibili in modo grafico per amd64."
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> dà "
+"accesso a tutte le domande disponibili in modalità grafica per amd64."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1761,9 +1737,9 @@ msgid ""
 "install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 with a "
 "graphical GTK look."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis>  permette "
-"di attivare un disco di ripristino per le attività di emergenza with in un "
-"ambiente grafico GTK su amd64."
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> permette "
+"di utilizzare questo supporto di installazione come disco di ripristino per "
+"le attività di emergenza in un ambiente grafico GTK su amd64."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1779,14 +1755,14 @@ msgstr "./images/Installer_help.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Installer help screen"
-msgstr "Schermo di aiuto dell'installer"
+msgstr "Schermata di aiuto dell'installatore"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
 "keyboard for getting more detailed help on the topics described."
 msgstr ""
-"Questo schermo di Help si spiega da sé e con i tasti <F> sulla "
+"Questa schermata di aiuto si spiega da sé e con i tasti <F> sulla "
 "tastiera permette di ottenere una guida più dettagliata sugli argomenti "
 "descritti."
 
@@ -1799,33 +1775,26 @@ msgid ""
 "On i386/amd64, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
 "boot menu."
 msgstr ""
-"Le opzioni di boot i386/amd64 possono essere modificate premendo "
-"<emphasis>il tasto tab</emphasis> nel menu di boot."
+"Le opzioni di avvio su i386/amd64 possono essere modificate premendo "
+"<emphasis>il tasto Tab</emphasis> nel menu di avvio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The multi-architecture DVD defaults to using amd64-installgui on 64-bit "
-#| "x86 machines, and installgui on 32-bit x86 machines."
 msgid ""
 "The multi-architecture USB flash drive / Blue-ray disc image defaults to "
 "using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit x86 "
 "machines."
 msgstr ""
-"L'installazione di default del DVD usa amd64-installgui su macchine x86 64-"
-"bit, e installgui su macchine x86 32-bit."
+"L'immagine musltiarchitettura su flash drive USB / Blue-ray disc usa in modo "
+"predefinito amd64-installgui su macchine x86 a 64-bit e installgui su "
+"macchine x86 a 32-bit."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture DVD, "
-#| "that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
 msgid ""
 "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture image, "
 "that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Se si vuole installare in modo testo l'architettura amd64 con il DVD "
-"multiarchitettura occorre scrivere <computeroutput>amd64-install</"
+"Se si vuole avviare la modalità testuale amd64 con l'immagine "
+"multiarchitettura, occorre scegliere <computeroutput>amd64-install</"
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1833,16 +1802,10 @@ msgid ""
 "Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> to "
 "get the GUI version on amd64."
 msgstr ""
-" Si può scegliere anche la versione grafica per amd64 con "
+"Si può scegliere anche la versione grafica per amd64 con "
 "<computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to boot the i386 mode with the multi-arch DVD on an amd64 "
-#| "machine you need to manually select <computeroutput>install</"
-#| "computeroutput> (text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> "
-#| "(graphical mode)."
 msgid ""
 "If you want to boot the i386 mode with the multi-arch image on an amd64 "
 "machine you need to manually select <computeroutput>install</computeroutput> "
@@ -1850,7 +1813,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se si vuole avviare i386 con il DVD multiarchitettura su una macchina amd64 "
 "occorre selezionare manualmente <computeroutput>install</computeroutput> "
-"(modo testo) o <computeroutput>expertgui</computeroutput> (modo grafico). "
+"(modalità testuale) o <computeroutput>expertgui</computeroutput> (modalità "
+"grafica). "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1859,10 +1823,10 @@ msgid ""
 "http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
 "parameter."
 msgstr ""
-"Si può utilizzare un servizio HTTP proxy esistente sulla rete per "
+"Si può utilizzare un servizio proxy HTTP esistente sulla rete per "
 "velocizzare l'installazione del profilo del server principale dal CD. "
 "Aggiungere <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</"
-"computeroutput> come parametro addizionale di boot."
+"computeroutput> come parametro addizionale di avvio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1871,45 +1835,39 @@ msgid ""
 "proxy of the main server."
 msgstr ""
 "Se si è già installato il profilo del server principale su una macchina, "
-"ulteriori installazioni dovrebbero essere fatti via PXE, in quanto questi "
-"utilizzeranno automaticamente il proxy del server principale."
+"ulteriori installazioni dovrebbero essere fatte via PXE, in quanto questo "
+"utilizzerà automaticamente il proxy del server principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
 "the <emphasis role=\"strong\">KDE</emphasis> desktop, add "
 "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot parameters."
 msgstr ""
 "Per installare il desktop <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> al "
-"posto del desktop <emphasis role=\"strong\">KDE</emphasis>, inserire "
-"<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> ai parametri del boot del "
-"kernel. Questa opzione è disponibile solo quando si installa dal CD, non "
-"quando si installa da DVD."
+"posto del desktop <emphasis role=\"strong\">KDE</emphasis>, aggiungere "
+"<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> ai parametri di avvio del "
+"kernel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
 "add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
 "parameters."
 msgstr ""
-"Per installare il desktop <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>, "
-"inserire <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> ai parametri di boot "
-"del kernel.  Questa opzione è disponibile solo quando si installa dal CD, "
-"non quando si installa da DVD."
+"Per installare invece il desktop <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>, "
+"aggiungere <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> ai parametri di "
+"avvio del kernel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
 "add <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> to the kernel boot "
 "parameters."
 msgstr ""
-"Per installare il desktop <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>, "
-"inserire <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> ai parametri di boot "
-"del kernel.  Questa opzione è disponibile solo quando si installa dal CD, "
-"non quando si installa da DVD."
+"Per installare il desktop <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>, "
+"aggiungere <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> ai parametri di "
+"avvio del kernel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The installation process"
@@ -1922,14 +1880,14 @@ msgid ""
 "least two network cards (NICs) if you plan on setting up a thin client "
 "server."
 msgstr ""
-"Ricorda i <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/"
-"Requirements\">requisiti di sistema</ulink> e assicurarsi di avere almeno "
-"due schede di rete (NICs) se si pianifica di installare un server thin "
-"client."
+"Ricordarsi i <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Wheezy/Requirements\">requisiti di sistema</ulink> e assicurarsi di avere "
+"almeno due schede di rete (NIC) se si pianifica di installare un server di "
+"thin-client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
-msgstr "Scegliere una lingua (per l'installazione e installare il sistema)"
+msgstr "Scegliere una lingua (per l'installazione e il sistema installato)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
@@ -1938,11 +1896,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
-msgstr "Mappare la tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
+msgstr ""
+"Scegliere una disposizione di tastiera (in genere quella predefinita per il "
+"proprio paese va bene)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose profile(s) from the following list:"
-msgstr "Scegliere il orifilo dal seguente elenco:"
+msgstr "Scegliere il profilo dal seguente elenco:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
@@ -1957,10 +1917,10 @@ msgid ""
 "Server in addition to this one."
 msgstr ""
 "Questo è il server principale (tjener) per la scuola e mette a disposizione "
-"tutti i servizi preconfigurati out of the box. Si deve solo installare un "
-"solo server principale per ogni scuola! Questo profilo non include "
-"un'interfaccia grafica.  Se si vuole un'interfaccia grafica sezionare in "
-"aggiunta al profilo, anche il profilo Workstation o Thin-Client-Server."
+"tutti i servizi preconfigurati e pronti all'uso. Si deve installare un solo "
+"server principale per ogni scuola! Questo profilo non include un'interfaccia "
+"grafica. Se si vuole un'interfaccia grafica sezionare in aggiunta al "
+"profilo, anche il profilo Workstation o Thin-Client-Server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
@@ -1974,13 +1934,13 @@ msgid ""
 "are stored."
 msgstr ""
 "Il computer si avvia dal suo hard disk locale, e esegue tutto il software e "
-"le periferiche installate localmente, ma il login dell'utente è autenticato "
-"attraverso il server principale dove sono archiviati i file e il desktop "
-"dell'utente."
+"le periferiche installate localmente, come un normale computer, ma il login "
+"dell'utente è autenticato attraverso il server principale dove sono "
+"archiviati i file e il desktop dell'utente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Workstation mobili</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1990,12 +1950,12 @@ msgid ""
 "this profile and not 'Workstation' or 'Standalone' as suggested in earlier "
 "releases."
 msgstr ""
-"Lo stesso della workstation, ma capace di autenticare l'utente attraverso le "
-"credenziali cached, questo significa che si può usare fuori dalla rete della "
-"scuola. I file degli utenti e i loro profili sono archiviati nel disco della "
-"macchina. I notebook e i laptop dovrebbero selezionare questo profilo e non "
-"il profilo 'Workstation' o 'Standalone' come suggerito nelle precedenti "
-"release."
+"Lo stesso della workstation, ma capace di autenticare l'utente attraverso "
+"usando credenziali in cache, questo significa che si può usare fuori dalla "
+"rete della scuola. I file degli utenti e i loro profili sono archiviati nel "
+"disco della macchina. I notebook e i laptop dovrebbero selezionare questo "
+"profilo e non il profilo \"Workstation\" o \"Standalone\" come suggerito nei "
+"precedenti rilasci."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
@@ -2011,14 +1971,14 @@ msgid ""
 "this profile also enables the workstation profile (even if it is not "
 "selected) - a thin client server can always be used as a workstation, too."
 msgstr ""
-"I server thin client (e diskless workstation) sono chiamati anche server "
-"LTSP. I client che non hanno disco si avviano e eseguono il software "
+"I server di thin-client (e workstation senza dischi) sono chiamati anche "
+"server LTSP. I client che non hanno disco si avviano e eseguono il software "
 "attraverso questo server. Questo computer ha bisogno di due schede di rete, "
-"molta memoria e sarebbe ideale se ci fosse più di un processore. Consulta il "
-"capitolo sui <link linkend=\"NetworkClients\">client di rete</link> per "
+"molta memoria e sarebbe ideale se ci fosse più di un processore. Consultare "
+"il capitolo sui <link linkend=\"NetworkClients\">client di rete</link> per "
 "maggiori informazioni. Scegliendo questo profilo si carica anche il profilo "
-"workstation (anche se non è selezionato), un thin client server può sempre "
-"essere usato come una workstation."
+"workstation (anche se non è selezionato), un server di thin-client server "
+"può sempre essere usato come una workstation."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
@@ -2030,7 +1990,7 @@ msgid ""
 "doesn't need to be on the network). Includes laptops."
 msgstr ""
 "Un computer normale che può funzionare senza un server di principale (cioè "
-"non occorre essere nella rete). Include i laptop."
+"non occorre che sia nella rete). Include i laptop."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
@@ -2045,7 +2005,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Questo profilo installerà i pacchetti di base e la macchina sarà configurata "
 "per essere integrata in una rete Debian Edu, ma senza servizi e "
-"applicazioni. E' utile come piattaforma per singoli servizi trasferiti "
+"applicazioni. È utile come piattaforma per singoli servizi trasferiti "
 "manualmente dal server principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2067,14 +2027,14 @@ msgstr ""
 "Server</emphasis> sono preselezionati. Questi profili possono essere "
 "installati insieme su una macchina se si vuole avere un cosidetto "
 "<emphasis>server principale combinato</emphasis>. Questo vuol dire che il "
-"server principale sarà anche un server thin client e potrà essere usato come "
-"a workstation. Questa è la scelta di default, dal momento che si pensa che "
-"la maggioranza delle persone, in seguito, installerà <link linkend="
+"server principale sarà anche un server di thin-client e potrà essere usato "
+"come una workstation. Questa è la scelta predefinita, dal momento che si "
+"pensa che la maggioranza delle persone, in seguito, installerà <link linkend="
 "\"Installation--"
 "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
-"PXE</link>. Si prega di notare che occorre installare 2 schede di rete nella "
-"macchina che funzionerà da server combinato o come server thin client, che "
-"saranno utili dopo l'installazione. "
+"PXE</link>. Notare che occorre installare 2 schede di rete nella macchina "
+"che funzionerà da server combinato o come server di thin-client, che saranno "
+"utili dopo l'installazione. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2085,11 +2045,11 @@ msgid ""
 "with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is needed for the changes to take "
 "effect."
 msgstr ""
-"L'ordinamento delle schede di rete dopo l'installazione puyò essere diverso "
+"L'ordinamento delle schede di rete dopo l'installazione può essere diverso "
 "dall'ordine delle schede durante l'installazione. Si può ottenere l'ordine "
 "voluto modificando <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net."
-"rules</computeroutput>: <emphasis>Se questo accade</emphasis>, in genere si "
-"vuol sostituire eth0 con eth1 e eth1 con eth0; un riavvio di sistema è "
+"rules</computeroutput>: <emphasis>se questo accade</emphasis>, in genere è "
+"necessario sostituire eth0 con eth1 e eth1 con eth0; un riavvio di sistema è "
 "necessario per attivare questi cambiamenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2100,9 +2060,10 @@ msgid ""
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Rispondere \"yes\" o \"no\" per il partizionamento automatico. Occorre "
-"essere consapevoli del fatto che si risponde \"yes\" vengono distrutti tutti "
-"i dati sui dischi! Se si risponde \"no\" questo richiederà più lavoro e "
-"essere sicuri di creare partizioni grandi abbastanza."
+"essere consapevoli del fatto che se si risponde \"yes\" vengono distrutti "
+"tutti i dati sui dischi! Se si risponde \"no\" questo richiederà più lavoro: "
+"sarà necessario assicurarsi che le partizioni necessarie vengano create e "
+"siano grandi abbastanza."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2112,9 +2073,9 @@ msgid ""
 "simple way for you to help."
 msgstr ""
 "Per favore scegliere \"yes\" per mandare informazioni a <ulink url=\"http://"
-"popcon.skolelinux.org/\"/>  e permetterci di sapere quali pacchetti sono "
-"popolari tenendone conto nelle release future. Questo non è obbligatorio, ma "
-"un modo semplice per aiutarci."
+"popcon.skolelinux.org/\"/> e permetterci di sapere quali pacchetti sono "
+"popolari e dovrebbero essere mantenuti nei rilasci futuri. Questo non è "
+"obbligatorio, ma è un modo semplice per aiutarci."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2122,29 +2083,49 @@ msgid ""
 "will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - "
 "Running debian-edu-profile-udeb...\""
 msgstr ""
-"Aspetta, se il server thin client è tra i profili selezionati, "
-"l'installazione durerà abbastanza,  \"Finire l'installazione - Eseguendo "
-"debian-edu-profile-udeb...\""
+"Aspettar, se il server thin-client è tra i profili selezionati, allora "
+"l'installatore rimarrà per un tempo piuttosto lungo alla fine nella fase "
+"\"Finishing the installation - Running debian-edu-profile-udeb...\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
+#| "account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
+#| "very important: It is the account you will use to manage the Skolelinux "
+#| "network."
 msgid ""
 "After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
 "account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
 "very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
 "network."
 msgstr ""
+"Dopo aver dato la password di root, verrà chiesto di creare un utente "
+"normale \"per le attività non amministrative\". Per Debian Edu questo "
+"account è molto importate: è l'account che verrà utilizzato per gestire la "
+"rete Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The choosen password for this user <emphasis role=\"strong\">must</"
+#| "emphasis> have a length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 "
+#| "characters</emphasis> - otherwise login will not be possible. (And that's "
+#| "even though a shorter password will be accepted by the installer.)"
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
 "otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
 "accepted by the installer)."
 msgstr ""
+"La password prescelta per questo utente <emphasis role=\"strong\">deve</"
+"emphasis> avere una lunghezza di <emphasis role=\"strong\">almeno 5 "
+"caratteri</emphasis> altrimenti il login non sarà possibile. (Questo anche "
+"se una password più breve sarà accettata dal programma di installazione.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Be happy"
-msgstr "Be happy"
+msgstr "Godetevi la vostra Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Notes on some characteristics"
@@ -2152,7 +2133,7 @@ msgstr "Note su alcune caratteristiche"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on notebooks"
-msgstr "Una nota sui notebooks"
+msgstr "Una nota sui notebook"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2162,24 +2143,21 @@ msgid ""
 "logins may require your old password if you have not connected your laptop "
 "to the network and logged in with the new password)."
 msgstr ""
-"Molto probabilmente si vuole utilizzare il profilo 'Roaming "
-"workstation' (vedi sopra). Occorre essere consapevoli che tutti i dati sono "
-"memorizzati in locale (attenzione maggiore nel backup)  e le credenziali di "
-"accesso vengono memorizzate nella cache (la 'vecchia' password  può essere "
-"necessaria per eseguire il login se non si è collegato il portatile alla "
-"rete e connessi con la nuova password)."
+"Molto probabilmente si vuole utilizzare il profilo \"Roaming workstation"
+"\" (vedere sopra). Occorre essere consapevoli che tutti i dati sono "
+"memorizzati in locale (perciò porre più attenzione nei backup) e le "
+"credenziali di accesso vengono memorizzate nella cache (la \"vecchia\" "
+"password può essere necessaria per eseguire il login se non si è collegato "
+"il portatile alla rete e non si è fatto ancora il login con la nuova "
+"password)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc image installs"
 msgstr ""
+"Una note sull'installazione multi-architettura da flash drive USB / Blue-ray "
+"disc"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After you install from a DVD, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
-#| "computeroutput> will only contain sources from the DVD. If you have an "
-#| "Internet connection, we strongly suggest adding the following lines to it "
-#| "so that available security updates can be installed:"
 msgid ""
 "After you install from the multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc image, "
 "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
@@ -2187,11 +2165,11 @@ msgid ""
 "suggest adding the following lines to it so that available security updates "
 "can be installed:"
 msgstr ""
-"Se si installa da un DVD <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
-"computeroutput> conterrà come sorgente solo il DVD. Se si ha un collegamento "
+"Se si installa da un'immarighegine multi-architettura su flash drive USB /"
+"Blue-ray disc, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> "
+"conterrà come sorgente solo quella immagine. Se si ha un collegamento "
 "Internet si raccomanda di aggiungere le seguenti linee al file in modo da "
-"avere disponibili gli aggiornamenti d sicurezza che possono essere "
-"installati:"
+"avere disponibili e installare gli aggiornamenti di sicurezza:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -2205,22 +2183,28 @@ msgstr ""
 "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux wheezy local"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The DVD only works with KDE desktop installations.  If you want to "
-#| "install other desktop options, use the netinst images or PXE installation."
 msgid ""
 "This image only works for KDE desktop installations.  If you want to install "
 "other desktop options, use the netinst images or PXE installation."
 msgstr ""
-"Il DVD installa solo il desktop KDE. Se si desidera installarealtri desktop, "
-"utilizzare l'immagine netinst o l'installazione PXE."
+"Questa immagine installa solo il desktop KDE. Se si desidera installare "
+"altri desktop, utilizzare le immagini netinst o l'installazione PXE."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on CD installs"
 msgstr "Una nota sull'installazione da CD"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A netinst installation (which is the type of installation our CD "
+#| "provides) will fetch some packages from the CD and the rest from the net. "
+#| "The amount of packages fetched from the net varies from profile to "
+#| "profile but stays below a gigabyte (unless you choose to install all "
+#| "possible desktops). Once you have installed the main-server (whether a "
+#| "pure main-server or combi-server does not matter), further installation "
+#| "will use it's proxy to avoid downloading the same package several times "
+#| "from the net."
 msgid ""
 "A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
 "will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
@@ -2230,6 +2214,14 @@ msgid ""
 "server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
 "downloading the same package several times from the net."
 msgstr ""
+"L'installazione netinst (che è il tipo di installazione che il nostro CD "
+"fornisce) prenderà alcuni pacchetti dal CD e il resto dalla rete. "
+"L'ammontare dei pacchetti da scaricare varia da profilo a profilo, ma rimane "
+"al di sotto di un gigabyte (a meno che non si scelga di installare tutti i "
+"possibili desktop). Una volta installato il server principale (se solo il "
+"server principale oppure un server combinato non ha importanza), le "
+"installazioni successive utilizzeranno il suo proxy per evitare di scaricare "
+"lo stesso pacchetto dalla rete più volte."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on thin-client-server installations"
@@ -2245,9 +2237,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Prima di tutto, questo profilo ha un nome che può confondere, per ragioni "
 "storiche: il profilo installa effettivamente un ambiente server LTSP per "
-"thin-client e workstation. Debian bug <ulink url=\"http://bugs.debian."
-"org/588510#\">588510</ulink> è stato inserito per trovare per il nome del "
-"profilo un termine più adatto. "
+"thin-client e workstation. Il bug Debian <ulink url=\"http://bugs.debian."
+"org/588510#\">588510</ulink> è stato segnalato per trovare per il nome del "
+"profilo un termine più adatto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2256,9 +2248,10 @@ msgid ""
 "the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
 "diskless workstation chroot."
 msgstr ""
-"Fornendo al kernel il parametro <computeroutput> edu-skip-ltsp-make-client</"
-"computeroutput> è possibile saltare il passo che converte il chroot LTSP da  "
-"thin-client a un chroot combinato workstation thin-client/diskless. "
+"Fornendo al kernel il parametro di avvio <computeroutput> edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> è possibile saltare il passo che converte il chroot "
+"LTSP da thin-client a un chroot combinato thin-client/workstation senza "
+"dischi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2268,9 +2261,9 @@ msgid ""
 "installation time considerably."
 msgstr ""
 "Questo è utile in certe situazioni, ad esempio, se si vuole un chroot puro "
-"per i thin client o se vi è già un chroot diskless su un altro server, che "
-"può essere rsynced. Per queste situazioni saltare questo passo farà ridurre "
-"i tempi di installazione considerevolmente. "
+"per i thin-client o se vi è già un chroot senza dischi su un altro server, "
+"che può essere copiato con rsync. Per queste situazioni saltare questo passo "
+"farà ridurre i tempi di installazione considerevolmente. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2281,18 +2274,10 @@ msgstr ""
 "sempre un chroot combinato come da impostazione predefinita. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Installation using USB sticks instead of CD/DVDs"
 msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blue-ray discs"
-msgstr "Installazione da penna USB invece che CD/DVD"
+msgstr "Installazione da flash drive USB al posto di CD /Blue-ray disc"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD "
-#| "<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB stick and boot from "
-#| "them. Simply execute a command like this, just adapting the file and "
-#| "device names to your needs:"
 msgid ""
 "Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
 "<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
@@ -2301,8 +2286,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dal rilascio di Squeeze è possibile copiare direttamente l'immagine "
 "<computeroutput>.iso</computeroutput> su una penna USB e avviare da questa. "
-"Basta eseguire un comando come questo e scegliere il nome del file e del "
-"drive: "
+"Basta eseguire un comando come questo adattando i nomi dei file e del "
+"dispositivo alle proprie necessità: "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2313,20 +2298,16 @@ msgstr ""
 "bs=1024</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Depending on which image you choose, the USB stick will behave just like "
-#| "a CD or DVD."
 msgid ""
 "Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
 "like a CD or Blue-ray disc."
 msgstr ""
 "A seconda dell'immagine scelta, la penna USB si comporterà esattamente come "
-"un CD o DVD."
+"un CD o Blue-ray disc."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
-msgstr "Installazione in rete (PXE) e boot dei client diskless"
+msgstr "Installazione in rete (PXE) e avvio dei client senza dischi"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2339,15 +2320,15 @@ msgid ""
 "command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
 "</computeroutput> on the server."
 msgstr ""
-"Per questo metodo di installazione è necessario avere un server principale. "
-"Quando i clienti fanno il boot dalla rete principale, un menu PXE con "
-"installer e selezione di boot viene visualizzato. Se l'installazione PXE "
-"fallisce con un messaggio di errore che indica che un file XXX.bin è "
-"mancante, allora molto probabilmente la scheda di rete del client richiede "
-"un firmware nonfree. In questo caso deve essere modificato initrd "
-"dell'installazione. Questo può essere fatto con il comando: <computeroutput>/"
-"usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput> sul "
-"server."
+"Per questo metodo di installazione è necessario avere un server principale "
+"in esecuzione. Quando i client si avviano dalla rete principale, viene "
+"visualizzato un nuovo menu PXE con opzioni perla selezione dell'installatore "
+"e dell'avvio. Se l'installazione PXE fallisce con un messaggio di errore che "
+"indica che un file XXX.bin è mancante, allora molto probabilmente la scheda "
+"di rete del client richiede un firmware non libero. In questo caso deve "
+"essere modificato l'initrd dell'installatore Debian. Questo può essere fatto "
+"con il comando: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-"
+"addfirmware </computeroutput> sul server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2362,14 +2343,12 @@ msgid "FIXME: two screenshots (pxe) need to be replaced with updated artwork."
 msgstr ""
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
-#| msgid "pxe-tjener.png"
 msgid "./images/pxe-tjener.png"
-msgstr "pxe-tjener.png"
+msgstr "./images/pxe-tjener.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "width=400"
-msgstr ""
+msgstr "width=400"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2381,10 +2360,8 @@ msgstr ""
 "</emphasis> e <emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
-#| msgid "[attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png]"
 msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
-msgstr "[attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png]"
+msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2393,10 +2370,10 @@ msgid ""
 "to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
 "the hostname."
 msgstr ""
-"Questa configurazione permette anche di avviare diskless workstation e thin "
-"client sulla rete principale. A differenza delle workstation, le diskless "
-"workstation non devono essere aggiunte a LDAP con GOsa² a meno che si voglia "
-"forzare il nome dell'host. "
+"Questa configurazione permette anche di avviare workstation senza dischi e "
+"thin-client sulla rete principale. A differenza delle workstation, le "
+"workstation senza dischi non devono essere aggiunte a LDAP con GOsa² a meno "
+"che si voglia forzare il nome dell'host."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2404,7 +2381,7 @@ msgid ""
 "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Maggiori informazioni sui client della rete possono essere trovati nella "
-"sezione  <link linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link>."
+"sezione <link linkend=\"NetworkClients\">HowTo per i client di rete</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Modifying PXE installations"
@@ -2415,21 +2392,21 @@ msgid ""
 "The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
 "modified to ask for more packages to install."
 msgstr ""
-"L'installazione PXE utilizza un file debian-installer preseed. Questo file "
-"può essere modificato per installare più pacchetti."
+"L'installazione PXE utilizza un file di preconfigurazione per l'installatore "
+"Debian. Questo file può essere modificato per installare più pacchetti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
 "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
 msgstr ""
-"Bisogna aggiungere una linea come la seguente a <computeroutput>tjener:/etc/"
+"Bisogna aggiungere una riga come la seguente a <computeroutput>tjener:/etc/"
 "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
-msgstr "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+msgstr "d-i    pkgsel/include string miei-pacchetti-extra"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2444,15 +2421,15 @@ msgid ""
 "pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
 msgstr ""
 "L'installazione PXE usa i file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
-"install.cfg</computeroutput> e il file preconfigurato in <computeroutput>/"
-"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Questi file "
-"possono essere cambiati per adattare il preseeding usato durante "
-"l'installazione, per esempio per avere più domande quando si installa nella "
-"rete. Un'altra possibilità per ottenere la stessa cosa è inserire extra "
-"settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> "
-"e <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
-"computeroutput> e eseguire <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput> per aggiornare i file generati."
+"install.cfg</computeroutput> e il file di preconfigurazione in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Questi file possono essere cambiati per adattare la preconfigurazione usata "
+"durante l'installazione, per esempio per evitare più domande quando si "
+"installa rete. Un'altra possibilità per ottenere la stessa cosa è inserire "
+"impostazioni aggiuntive in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> e <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat."
+"local</computeroutput> e eseguire <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> per aggiornare i file generati."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2460,20 +2437,9 @@ msgid ""
 "releases/wheezy/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
 "Altre informazioni si possono trovare nel <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"releases/wheezy/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
+"releases/wheezy/installmanual\">manuale dell'installatore Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the "
-#| "lines containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
-#| "<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
-#| "<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
-#| "<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
-#| "computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
-#| "installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
-#| "\"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
-#| "computeroutput>\" part from the last one."
 msgid ""
 "To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
 "containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
@@ -2486,14 +2452,13 @@ msgid ""
 "computeroutput>\" part from the last one."
 msgstr ""
 "Per disabilitare o cambiare le impostazioni del proxy quando si installa via "
-"PXE, le linee contenenti <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"PXE, le righe contenenti <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
 "<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> e <computeroutput>preseed/"
 "early_command</computeroutput> in <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/"
-"debian-edu-install.dat</computeroutput> devono essere cambiate.  Per "
-"disabilitare l'uso del proxy quando si installa, mettere '#' davanti alla "
-"prima delle due linee, e rimuovere  \"<computeroutput>export xhttp_proxy="
-"\"http://webcache:3128\";</computeroutput>\" nella seconda."
+"debian-edu-install.dat</computeroutput> devono essere cambiate. Per "
+"disabilitare l'uso del proxy quando si installa, mettere "
 
+# " davanti alla prima delle due righe, e rimuovere  \"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:3128\";</computeroutput>\" nella seconda."
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
@@ -2503,23 +2468,17 @@ msgid ""
 "examples of such settings."
 msgstr ""
 "Alcune configurazioni non possono essere preselezionate in quanto sono "
-"necessarie prima che il file di installazione sia caricato.  Queste sono "
-"configurate nei parametri di pxelinux disponibili in <computeroutput>/var/"
-"lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>.  La lingua il layout "
-"di tastiera e il desktop sono esempi di queste impostazioni."
+"necessarie prima che il file di installazione sia caricato. Queste sono "
+"configurate nei parametri di avvio di PXElinus disponibili in "
+"<computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. "
+"La lingua, la disposizione di tastiera e il desktop sono esempi di queste "
+"impostazioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Custom images"
-msgstr ""
+msgstr "Immagini personalizzate"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Creating custom CDs or DVDs can be quite easy since we use the <ulink url="
-#| "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer</ulink>, "
-#| "which has a modular design and other nice features. <ulink url=\"http://"
-#| "wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows you "
-#| "to define answers to the questions normally asked."
 msgid ""
 "Creating custom CDs, DVDs or Blue-ray discs can be quite easy since we use "
 "the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer</"
@@ -2527,12 +2486,12 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
 "you to define answers to the questions normally asked."
 msgstr ""
-"Creare una versione personalizzata del CD o del DVD è possibile abbastanza "
-"facilmente, usando <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
-"\">debian installer</ulink>, che ha un progetto modulare e altre "
-"interessanti caratteristiche. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> permette di definire le "
-"risposte alle domande normalmente richieste."
+"Creare una versione personalizzata del CD, DVD o Blue-ray è possibile "
+"abbastanza facilmente, usando l'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/\">installatore Debian</ulink>, che ha un progetto modulare "
+"e altre interessanti caratteristiche. L'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/Preseed\">uso di preconfigurazione</ulink> permette di "
+"definire le risposte alle domande normalmente richieste."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2541,14 +2500,14 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Quello che è necessario fare è creare un file di preseeding con le risposte "
-"personalizzate (tutto questo è descritto nell'appendice del manuale del "
-"debian installer) e <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
-"Modify/CD\">rimasterizzare il CD/DVD</ulink>."
+"Quello che è necessario fare è creare un file di preconfigurazione con le "
+"risposte personalizzate (tutto questo è descritto nell'appendice del manuale "
+"dell'installatore Debian) e <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/Modify/CD\">rimasterizzare il CD/DVD</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Screenshot tour"
-msgstr "Screenshot tour"
+msgstr "Screenshot"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2558,11 +2517,10 @@ msgid ""
 "hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
 "it."
 msgstr ""
-"La modalità di testo e l'installazione grafica sono identici, solo l'aspetto "
-"è diverso, la modalità grafica permette l'uso del mouse. Naturalmente la "
-"modalità grafica appare più amichevole e bella. A meno che non si abbiano "
-"problemi con l'hardware, non vi è alcun motivo per non usare la modalità "
-"grafica. "
+"La modalità testuale e l'installazione grafica sono identiche, solo "
+"l'aspetto è diverso. La modalità grafica permette l'uso del mouse e, "
+"naturalmente appare più bella e moderna. A meno che non si abbiano problemi "
+"con l'hardware, non vi è alcun motivo per non usare la modalità grafica. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2570,10 +2528,10 @@ msgid ""
 "Thin Client Server installation and how it looks at the first boot of the "
 "tjener, a PXE boot on the workstation network and on the thinclient network:"
 msgstr ""
-"Qui sotto ci sono più schermate sulla installazione grafica  Main-Server + "
-"Workstation + Thin Client Server e come questa appare al primo boot del "
-"server tjener, a PXE boot on the workstation network and on the thinclient "
-"network:"
+"Qui sotto ci sono più schermate sulla installazione grafica Main-Server + "
+"Workstation + Thin Client Server e come questa appare al primo avvio del "
+"server tjener, un avvio via PXE su una rete delle workstation e sulla rete "
+"dei thin-client:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "01-Installer_boot_menu.png"
@@ -2733,7 +2691,7 @@ msgstr "17-Select_and_install_software.png"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
-msgstr "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+msgstr "./images/18-Build LTSP chroot.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "18-Build LTSP chroot.png"
@@ -2776,9 +2734,8 @@ msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
 msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "tjener KDM Login"
-msgstr "23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "Login KDM su tjener"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
@@ -2786,7 +2743,7 @@ msgstr "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "KDE starting..."
-msgstr ""
+msgstr "Avvio di KDE..."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
@@ -2794,35 +2751,31 @@ msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "KDE and Browser"
-msgstr ""
+msgstr "KDE e il browser"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
 msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "KDE Desktop"
-msgstr "Desktop Remoto"
+msgstr "Desktop KDE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "FIXME: screenshot 28 needs to be updated with new artwork."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
-#| msgid "[attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png]"
 msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
-msgstr "[attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png]"
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
-msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+msgstr "./images/29-Diskless-WS-KDM_Login.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Diskless Workstation Login"
-msgstr "Workstation diskless (senza disco)"
+msgstr "Login su workstation senza dischi"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
@@ -2830,7 +2783,7 @@ msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Getting started"
-msgstr "Partiamo"
+msgstr "Iniziare"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Minimum steps to get started"
@@ -2843,8 +2796,8 @@ msgid ""
 "first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
 msgstr ""
 "Durante l'installazione del server principale un primo account è stato "
-"creato creato. Nel testo seguente questo account sarà denominato \"first user"
-"\". Il first user può usare <computeroutput>sudo</computeroutput> per "
+"creato. Nel resto del documento questo account sarà denominato \"primo utente"
+"\". Il primo utente può usare <computeroutput>sudo</computeroutput> per "
 "diventare root."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2858,7 +2811,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
 msgstr ""
-"Collegarsi al server - con l'account root non ci si può collegare "
+"Collegarsi al server: con l'account root non ci si può collegare "
 "graficamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2870,6 +2823,8 @@ msgid ""
 "Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
 "used directly without this step."
 msgstr ""
+"Aggiungere workstation con GOsa²; i thin-client e le workstation senza "
+"dischi possono essere usate direttamente senza questo passaggio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2889,19 +2844,23 @@ msgid ""
 "server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
 "options and specify the IP address of the DNS server to use."
 msgstr ""
+"Se il traffico generico del DNS è bloccato nella vostra rete e si usano "
+"alcuni specifici server DNS per navigare, occorre dire al server DNS di "
+"usare il server utilizzato come proprio \"forwarder\". Occorre quindi "
+"aggiornare le opzioni di /etc/bind/named.conf e specificare l'indirizzo IP "
+"del server DNS da utilizzare."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
 "and some frequently asked questions."
 msgstr ""
-"La sezione  <link linkend=\"NetworkClients\">HowTo</link> descrive altri "
+"La sezione <link linkend=\"NetworkClients\">HowTo</link> descrive altri "
 "accorgimenti e trucchi e alcune risposte alle domande frequenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Debian Edu KDE desktop"
-msgstr "Debian Edu desktop"
+msgstr "Desktop KDE di Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2909,7 +2868,8 @@ msgid ""
 "via a web management interface. We'll describe each service below."
 msgstr ""
 "Ci sono diversi servizi attivi sul server principale che possono essere "
-"modificati attraverso l'interfaccia web. Descriveremo qui ogni servizio."
+"gestiti attraverso l'interfaccia web. Di seguito viene descritto ogni "
+"servizio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Introduction to GOsa²"
@@ -2957,10 +2917,10 @@ msgid ""
 "server to use GOsa²</link>."
 msgstr ""
 "Per accedere a GOsa² occorre avere un server principale Skolelinux e un "
-"(client) con un browser web installato che può essere il server principale "
-"stesso se è stato installato come server combinato (main server + thin "
-"client server + workstation). Se tutto questo non è disponibile, vedere: "
-"<link linkend=\"Administration--"
+"sistema (client) con un browser web installato che può essere il server "
+"principale stesso se è stato installato come server combinato (main server + "
+"server di thin-client + workstation). Se tutto questo non è disponibile, "
+"vedere: <link linkend=\"Administration--"
 "Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
 "\">Installare un ambiente grafico sul server principale per usare GOsa²</"
 "link>."
@@ -2970,7 +2930,7 @@ msgid ""
 "From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
 "access, and log in as the first user."
 msgstr ""
-"Da un browser web indicare questa URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> per "
+"Da un browser web usare questo URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> per "
 "l'accesso a GOsa², collegandosi come primo utente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2978,7 +2938,7 @@ msgid ""
 "If you are using a new Debian Edu Wheezy machine, the site certificate will "
 "be known by the browser."
 msgstr ""
-"In caso si usi una macchina nuova per Debian Edu Wheezy, il certificato sarà "
+"In caso si usi una macchina Debian Edu Wheezy nuova, il certificato sarà "
 "riconosciuto dal browser."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2988,7 +2948,7 @@ msgid ""
 "accept it and ignore that."
 msgstr ""
 "Negli altri casi si riceverà un messaggio di errore per il certificato SSL. "
-"Se si sa che siamo soli nella rete basta dire al browser di accettarlo e  "
+"Se si sa di essere soli nella rete basta dire al browser di accettarlo e "
 "ignorare il messaggio. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3001,7 +2961,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "GOsa² Login plus Overview"
-msgstr "Accesso a GOsa² e Pagina iniziale"
+msgstr "Accesso a GOsa² e pagina iniziale"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/gosa2_overview.png"
@@ -3014,8 +2974,7 @@ msgstr "Pagina di GOsa² dopo il login come primo utente"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
 msgstr ""
-"Dopo che ci si è collegati a GOsa² si vedrà un'anteprima della pagina di "
-"GOsa²."
+"Dopo che ci si è collegati a GOsa² si vedrà la pagina iniziale di GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3039,13 +2998,13 @@ msgid ""
 "provided in LDAP, the information will be available to all systems on the "
 "whole Skolelinux network."
 msgstr ""
-"In Debian Edu le informazioni sugli account e i gruppi sono archiviate in "
-"una directory LDAP . Questi dati non sono usati solo dal server principale, "
-"ma anche dalle (diskless) workstation, dai thinclient server e dalla "
-"macchine Windows nella rete. Con l'account Ldap le informazioni sugli "
-"studenti, allievi, insegnanti, etc. devono essere inserite una sola volta. "
-"Dopo aver fornito le informazioni in LDAP, le stesse saranno disponibili su "
-"tutti i sistemi della rete Skolelinux."
+"In Debian Edu le informazioni sugli account, i gruppi e il sistema sono "
+"archiviate in una directory LDAP. Questi dati non sono usati solo dal server "
+"principale, ma anche dalle (diskless) workstation, dai server thin-client e "
+"dalle macchine Windows nella rete. Con LDAP le informazioni degli studenti, "
+"allievi, insegnanti, etc. devono essere inserite una sola volta. Dopo aver "
+"fornito le informazioni in LDAP, le stesse saranno disponibili su tutti i "
+"sistemi della rete Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3057,15 +3016,23 @@ msgid ""
 "the Debian Edu main server."
 msgstr ""
 "Gosa² è uno strumento di amministrazione che usa LDAP per memorizzare le "
-"informazioni. Gosa² (tramite LDAP) fornisce un albero come la struttura di "
-"un dipartimento. Per ogni \"dipartimento\" è possibile aggiungere account "
-"utenti, gruppi, sistemi, gruppi di rete, ecc. A seconda della struttura "
-"della vostra istituzione, è possibile utilizzare la struttura del "
-"dipartimento in Gosa²/LDAP per trasferire la struttura organizzativa della "
-"scuola in un albero dati LDAP del server principale di Debian Edu. "
+"informazioni e fornire una struttura gerarchica di dipartimenti.Per ogni "
+"\"dipartimento\" è possibile aggiungere account utenti, gruppi, sistemi, "
+"gruppi di rete, ecc. A seconda della struttura della vostra istituzione, è "
+"possibile utilizzare la struttura del dipartimento in Gosa²/LDAP per "
+"trasferire la struttura organizzativa della scuola in un albero dati LDAP "
+"del server principale di Debian Edu. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+#| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+#| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+#| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+#| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+#| "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+#| "structure."
 msgid ""
 "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
 "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
@@ -3079,13 +3046,13 @@ msgid ""
 "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
 "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
-"Una installazione di default del server Debian Edu principale offre "
-"attualmente due \"dipartimenti\": Insegnanti e Studenti, oltre il livello "
-"base dell'albero LDAP. Gli account degli studenti sono destinati ad essere "
-"aggiunti al dipartimento \"Studenti\", gli insegnanti al dipartimento "
-"\"Insegnanti\", i sistemi (server, Skolelinux postazioni di lavoro, macchine "
-"Windows, ecc) sono attualmente aggiunti al livello di base. Questa struttura "
-"può essere personalizzata in base alle proprie esigenze."
+"Un'installazione predefinita del server principale di Debian Edu offre "
+"attualmente due \"dipartimenti\": Teachers e Students, oltre il livello base "
+"dell'albero LDAP. Gli account degli studenti sono destinati ad essere "
+"aggiunti al dipartimento \"Students\", gli insegnanti al dipartimento "
+"\"Teachers\", i sistemi (server, postazioni di lavoro Skolelinux, macchine "
+"Windows, etc.) sono attualmente aggiunti al livello di base. Questa "
+"struttura può essere personalizzata in base alle proprie esigenze."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3094,7 +3061,7 @@ msgid ""
 "selected department (or the base level)."
 msgstr ""
 "A seconda dell'azione su cui si desidera lavorare (gestire utenti, gestire "
-"gruppi, gestire sistemi, ecc) Gosa²  presenta una schermata diversa per il "
+"gruppi, gestire sistemi, etc.) Gosa² presenta una schermata diversa per il "
 "dipartimento selezionato (o per il livello di base)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -3111,14 +3078,14 @@ msgid ""
 "mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
 "folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
 msgstr ""
-"Per prima cosa si clicca su »Users« nel menu di navigazione a sinistra. La "
-"parte destra della lo schermo cambia e si vede una tabella con le cartelle "
-"dei dipartimenti  \"Studenti\" e \"Insegnanti\" e l'account di Super-"
-"Administrator di Gosa². Sopra questa tabella c'è un campo chiamato "
-"<emphasis>Base</emphasis> che permette di navigare attraverso la struttura "
-"ad albero (occorre spostare il mouse su quella zona e appare un menu a "
-"discesa) e selezionare una cartella di base per le operazioni che si "
-"intendono fare (ad esempio aggiungere un nuovo utente)."
+"Per prima cosa si clicca su \"Users\" nel menu di navigazione a sinistra. La "
+"parte destra dello schermo cambia e si vede una tabella con le cartelle dei "
+"dipartimenti \"Students\" e \"Teachers\" e l'account di Super-Amministratore "
+"di Gosa². Sopra questa tabella c'è un campo chiamato <emphasis>Base</"
+"emphasis> che permette di navigare attraverso la struttura ad albero "
+"(occorre spostare il mouse su quella zona e appare un menu a discesa) e "
+"selezionare una cartella di base per le operazioni che si intendono fare (ad "
+"esempio aggiungere un nuovo utente)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding users"
@@ -3130,9 +3097,9 @@ msgid ""
 "your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
 "here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
 msgstr ""
-"Accanto alla navigazione ad albero c'è il menu »Actions«. Spostare il mouse "
-"su questa voce e un sottomenu appare sullo schermo, scegliere \"Create\" "
-"qui, e poi \"User\". Ci sarà una procedura guidata che aiuterà nella "
+"Accanto alla navigazione ad albero c'è il menu \"Actions\". Spostare il "
+"mouse su questa voce e un sottomenu appare sullo schermo, scegliere \"Create"
+"\" qui, e poi \"User\". Ci sarà una procedura guidata che aiuterà nella "
 "creazione dell'utente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3140,8 +3107,8 @@ msgid ""
 "The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
 "and the full name of your user (see image)."
 msgstr ""
-"La cosa più importante da fare è inserire nel template (nuovotudente o "
-"nuovoinsegnante) il nome completo dell'utente (vedi la figura)."
+"La cosa più importante da fare è inserire il modello (nuovostudente o "
+"nuovoinsegnante) il nome completo dell'utente (vedere la figura)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3151,11 +3118,11 @@ msgid ""
 "problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
 "contains non-ASCII characters."
 msgstr ""
-"Seguendo la procedura guidata si vedrà, che GOsa² genererà un nome utente "
+"Seguendo la procedura guidata si vedrà che GOsa² genererà un nome utente "
 "automaticamente in base al nome reale. GOsa² sceglie automaticamente un nome "
 "utente che ancora non esiste, così più utenti con lo stesso nome avranno un "
-"nome utente diverso. Si noti che Gosa ² può generare nomi utente non validi "
-"se il nome completocontiene caratteri non ASCII."
+"nome utente diverso. Si noti che Gosa² può generare nomi utente non validi "
+"se il nome completo contiene caratteri non ASCII."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3169,9 +3136,9 @@ msgid ""
 "When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
 "your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
 msgstr ""
-"Quando la procedura guidata è terminata, si presenta nello schermo GOsa² "
-"l'oggetto nuovo utente. Utilizzare le schede in alto, per verificare i campi "
-"compilati."
+"Quando la procedura guidata è terminata, viene presentata la schermata di "
+"GOsa² per l'oggetto nuovo utente. Utilizzare le schede in alto, per "
+"verificare i campi compilati."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3187,8 +3154,9 @@ msgid ""
 "As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
 "in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
 msgstr ""
-"Come ultimo passo GOsa² chiederà una password per il nuovo utente. Digita la "
-"password due volte, quindi  fare clic su \"Set password\" in basso a destra."
+"Come ultimo passo GOsa² chiederà una password per il nuovo utente. Digitare "
+"la password due volte, quindi fare clic su \"Set password\" in basso a "
+"destra."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
@@ -3214,10 +3182,9 @@ msgstr "./images/filterbox.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Filterbox"
-msgstr "Il box Filter"
+msgstr "Il riquadro dei filtri"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
 "system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
@@ -3225,14 +3192,14 @@ msgid ""
 "user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
 "and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
 msgstr ""
-"Per modificare o cancellare un utente si usa GOsa² per trovare l'utente nel "
-"sistema. In alto a sinistra dello schermo, si trova il box \"Filter\", uno "
-"strumento di ricerca fornito da GOsa². Se non si conosce esattamente dove si "
-"trova l'account nell'albero, occorre cambiare il livello di base dell'albero "
-"di Gosa²/LDAP e cercare con l'opzione segnata: \"[x] Cerca in subtrees\"."
+"Per modificare o cancellare un utente si usa GOsa² per sfogliare l'elenco "
+"degli utenti nel proprio sistema. In alto a sinistra dello schermo, si trova "
+"il riquadro \"Filter\", uno strumento di ricerca fornito da GOsa². Se non si "
+"conosce esattamente dove si trova l'account nell'albero, occorre spostarsi "
+"nel livello di base dell'albero di Gosa²/LDAP e cercare con l'opzione "
+"chiamata: \"[x] Cerca in subtrees\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
 "of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
@@ -3240,12 +3207,12 @@ msgid ""
 "actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
 "password, take snapshot (not usable) and remove user."
 msgstr ""
-"Quando si usa il box \"Filter\",  i risultati appariranno immediatamente "
-"nella metà del testo nell'elenco della tabella. Ogni linea rappresenta un "
-"account utente e la maggior parte degli elementi a destra di ogni riga sono "
-"piccole icone che forniscono le azioni necessarie: modifica, blocca, "
-"configura password, ripristina snapshot (grigio se nessun snapshot è stato "
-"attivato prima), attiva snapshot e cancella."
+"Quando si usa il riquadro \"Filter\", i risultati appariranno immediatamente "
+"in mezzo al testo nell'elenco della tabella. Ogni riga rappresenta un "
+"account utente e gli elementi più a destra di ogni riga sono piccole icone "
+"che forniscono le azioni necessarie: elimina voce, copia voce, modifica "
+"utente, blocca account, configura password, acquisisci snapshot (non "
+"utilizzabile) e cancella."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3253,9 +3220,9 @@ msgid ""
 "user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
 "belongs to."
 msgstr ""
-"Una nuova pagina mostrerà dove modificare le informazioni dell'utente come "
-"cambiare la password dell'utente o modificare la lista dei gruppi ai quali è "
-"collegato."
+"Verrà mostrata una nuova pagina in cui si possono modificare direttamente le "
+"informazioni dell'utente come cambiare la password dell'utente o modificare "
+"la lista dei gruppi ai quali appartiene."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/edit_user.png"
@@ -3267,10 +3234,9 @@ msgstr "Modificare i dati utente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Set passwords"
-msgstr "Impostare la password"
+msgstr "Impostare le password"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
 "own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
@@ -3279,8 +3245,10 @@ msgid ""
 "the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
 msgstr ""
 "Gli studenti possono cambiare la propria password accedendo a GOsa² con i "
-"loro nomi utente. La versione di GOsa² per uno studente che vi accede è "
-"davvero minimale permettendo solo l'accesso ai propri dati di account e alla "
+"loro nomi utente. Per facilitare l'accesso a GOsa², è presente un'icona "
+"denominata Gosa nel desktop e nel menu di sistema (o Impostazioni di "
+"sistema). La versione di GOsa² per uno studente che vi accede è davvero "
+"minimale permettendo solo l'accesso ai propri dati di account e alla "
 "possibilità di cambiare la password."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3289,8 +3257,8 @@ msgid ""
 "GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
 "passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
 msgstr ""
-"Gli insegnanti hanno privilegi speciali inGOsa².  Essi hanno una vista "
-"privilegiata di GOsa² e possono cambiare lapassword per tutti gli studenti. "
+"Gli insegnanti hanno privilegi speciali in GOsa². Essi hanno una vista "
+"privilegiata di GOsa² e possono cambiare la password per tutti gli studenti. "
 "Questo può essere molto utile in classe. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3304,16 +3272,15 @@ msgstr "cercare l'utente che si vuole modificare, come spiegato sopra"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
-msgstr ""
-"cliccare sul simbolo della chiave alla fine della linea del nome utente"
+msgstr "cliccare sul simbolo della chiave alla fine della riga del nome utente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
 "yourself"
 msgstr ""
-"nella pagina che si presenta è possibile impostare una nuova password da voi "
-"scelta"
+"nella pagina che si presenta è possibile impostare una nuova password a "
+"propria scelta"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/change_password_administratively.png"
@@ -3336,7 +3303,6 @@ msgid "Advanced user management"
 msgstr "Gestione avanzata degli utenti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
 "can be created with any good spreadsheet software (for example "
@@ -3348,11 +3314,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
 "computeroutput> on the command line)."
 msgstr ""
-"E' possibile creare una grande quantità di utenti con GOsa² utilizzando un "
+"È possibile creare una grande quantità di utenti con GOsa² utilizzando un "
 "file CSV, che può essere creato con un buon foglio di calcolo (per esempio "
-"<computeroutput>oocalc</computeroutput>). Occorre dare almeno le entrate per "
-"i seguenti campi: uid, cognome (sn) e nome (givenName). Assicurarsi che non "
-"ci siano entrate duplicate nel campo uid. Occorre controllare anche di non "
+"<computeroutput>oocalc</computeroutput>). Occorre inserire almeno i seguenti "
+"campi: uid, cognome (sn), nome (givenName) e password. Assicurarsi che non "
+"ci siano voci duplicate nel campo uid. Occorre controllare anche di non "
 "duplicare uid esistenti in LDAP (questi possono essere ottenuti eseguendo "
 "<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
 "computeroutput> da terminale)."
@@ -3362,7 +3328,7 @@ msgid ""
 "These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
 "intolerant about them):"
 msgstr ""
-" Qui ci sono le indicazioni su come creare un file CSV (GOsa² è abbastanza "
+"Qui ci sono le indicazioni su come creare un file CSV (GOsa² è abbastanza "
 "intollerante con questi file):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3371,14 +3337,14 @@ msgstr "Usare \",\" come separatore di campo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Do not use quotes"
-msgstr "non usare le virgolette"
+msgstr "Non usare le virgolette"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
 "line (of the sort that normally contains the column names)"
 msgstr ""
-"il file CSV <emphasis role=\"strong\">non deve</emphasis> contenere una riga "
+"Il file CSV <emphasis role=\"strong\">non deve</emphasis> contenere una riga "
 "di intestazione (che in genere contiene i nomi delle colonne)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3417,18 +3383,18 @@ msgid ""
 "(such as NewTeacher or NewStudent)"
 msgstr ""
 "scegliere uno dei modelli disponibili per gli utenti che deve essere "
-"applicato durante l'importazione di massa (NewTeacher, NewStudent)"
+"applicato durante l'importazione di massa (come NewTeacher o NewStudent)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
-msgstr "fare clic sul pulsante \"import\" nell'angolo in basso a destra"
+msgstr "fare clic sul pulsante \"Import\" nell'angolo in basso a destra"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
 "few fictional users, which can be deleted later."
 msgstr ""
-"E' una buona idea fare qualche test prima, meglio con un file CSV che "
+"È una buona idea fare qualche test prima, meglio con un file CSV che "
 "contiene pochi utenti fittizi che potranno essere cancellati più tardi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -3457,7 +3423,7 @@ msgid ""
 "the right level in the LDAP tree when creating a new group."
 msgstr ""
 "È possibile inserire un nome e una descrizione per ogni gruppo. Assicurarsi "
-"di scegliereil giusto livello nella struttura LDAP quando si crea un nuovo "
+"di scegliere il giusto livello nella struttura LDAP quando si crea un nuovo "
 "gruppo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3467,8 +3433,8 @@ msgid ""
 "later on."
 msgstr ""
 "Per impostazione predefinita, il gruppo Samba non viene creato. Se avete "
-"dimenticato di selezionare l'opzione gruppo Samba durante la creazione del "
-"gruppo, è possibile modificare il gruppo in seguito."
+"dimenticato di selezionare l'opzione per il gruppo Samba durante la "
+"creazione di un gruppo, è possibile modificare il gruppo in seguito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3477,7 +3443,7 @@ msgid ""
 "LDAP tree level, too."
 msgstr ""
 "Se si aggiungono utenti a un gruppo appena creato si torna alla lista degli "
-"utenti, dove si può utilizzare la casella di filtro per trovare utenti. "
+"utenti, dove si può utilizzare il riquadro di filtro per trovare utenti. "
 "Controllare anche il livello dell'albero LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3485,12 +3451,12 @@ msgid ""
 "The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
 "you can use them for file permissions too."
 msgstr ""
-"I gruppi inseriti attraverso lwat sono gruppi regolari unix, in modo da  "
-"usare questo strumento anche per i permessi dei file."
+"I gruppi inseriti attraverso la gestione dei gruppi sono gruppi regolari "
+"unix, così possono essere usati anche per i permessi dei file."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Group Management on the command line"
-msgstr "Gestione dei gruppi con la linea comando"
+msgstr "Gestione dei gruppi con la riga comando"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3502,12 +3468,12 @@ msgid ""
 "net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
 "                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
 msgstr ""
-"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
+"# Elencare la mappatura esistente tra i gruppi UNIX e Windows.\n"
 "net groupmap list\n"
 "\n"
-"# Add your new or otherwise missing groups:\n"
-"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
-"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+"# Aggiungere i propri gruppi nuovi o mancanti:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NUOVO_GRUPPO type=domain ntgroup=\"NUOVO_GRUPPO\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIZIONE DEL NUOVO GRUPPO\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3515,10 +3481,10 @@ msgid ""
 "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
 "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
 msgstr ""
-"Questo è spiegato in maggiore dettaglio nella sezione di questo manuale "
-"<link linkend=\"NetworkClients--"
+"Questo è spiegato in maggiore dettaglio nella sezione <link linkend="
+"\"NetworkClients--"
 "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
-"\">HowTo/NetworkClients</link>."
+"\">HowTo/NetworkClients</link> di questo manuale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Machine Management with GOsa²"
@@ -3533,25 +3499,29 @@ msgid ""
 "architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
-"Con l'amministrazione delle macchine si controllano tutti gli  apparati "
-"della rete Debian Edu. Ogni macchina aggiunta alla directory LDAP con GOsa² "
-"ha un nome, un indirizzo IP, un indirizzo MAC e un nome di dominio (che in "
-"genere è \"intern\"). Per una descrizione più completa dell'architettura di "
-"Debian Edu consulta la sezione <link linkend=\"Architecture\">architettura</"
-"link> di questo manuale."
+"L'amministrazione delle macchine permette in pratica di gestire tutti i "
+"dispositivi nella propria rete Debian Edu. Ogni macchina aggiunta alla "
+"directory LDAP con GOsa² ha un nome, un indirizzo IP, un indirizzo MAC e un "
+"nome di dominio (che in genere è \"intern\"). Per una descrizione più "
+"completa dell'architettura di Debian Edu consultare la sezione <link linkend="
+"\"Architecture\">architettura</link> di questo manuale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected "
+#| "to the main network. Only workstations with disks *have* to be added with "
+#| "GOsa², but all *can*."
 msgid ""
 "Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
 "the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
 "\">have</emphasis> to be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
 "\">can</emphasis>."
 msgstr ""
-"Questa configurazione permette anche di avviare diskless workstation e thin "
-"client sulla rete principale. A differenza delle workstation, le diskless "
-"workstation non devono essere aggiunte a LDAP con GOsa² a meno che si voglia "
-"forzare il nome dell'host. "
+"Workstation senzadischi e thin-client funzionano senza bisogno di far nulla "
+"quando sono collegati alla rete principale. Solo le workstation con disco "
+"*devono* essere aggiunte con GOsa², ma tutti i dispositivi *possono* essere "
+"aggiunti con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3571,6 +3541,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP "
+#| "address in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the "
+#| "IP; alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
+#| "computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
+#| "10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
+#| "machine this way. It may be better to first think about your network: For "
+#| "example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and "
+#| "x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added "
+#| "system. With the exception of the main server all systems will then have "
+#| "a matching icon."
 msgid ""
 "To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
 "in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
@@ -3583,16 +3564,31 @@ msgid ""
 "With the exception of the main server all systems will then have a matching "
 "icon."
 msgstr ""
-"Per assegnare a un host con il MAC-address 52:54:00:12:34:10 un indirizzo "
-"statico in GOsa² occorre inserire il MAC address, il nome dell'host e l'IP; "
+"Per assegnare a un host con l'indirizzo MAC 52:54:00:12:34:10 un indirizzo "
+"statico in GOsa² occorre inserire l'indirizzo MAC, il nome dell'host e l'IP; "
 "in alternativa è possibile cliccare sul pulsante <computeroutput>Propose ip</"
 "computeroutput> che mostrerà il primo indirizzo fisso libero in 10.0.0.0/8, "
-"molto probabilmente qualcosa di simile a 10.0.0.1  Se si aggiunge la prima "
-"macchina in questo modo, può essere meglio pensare prima a un intervallo "
-"adatto per la rete."
+"molto probabilmente qualcosa di simile a 10.0.0.2 se si aggiunge la prima "
+"macchina in questo modo. Sarebbe meglio pensare prima a un intervallo adatto "
+"per la rete: per esempio si potrebbe usare 10.0.0.x con x>10 e x<50 "
+"per i server e x>100 per le workstation. Non dimenticarsi di attivare il "
+"sistema appena aggiunto. Con l'eccezione del server principale tutti i "
+"sistemi saranno visualizzati con un'icona."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+#| "been installed using any of the networked profiles, the "
+#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used "
+#| "to automatically add machines to GOsa², "
+#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> shows usage "
+#| "information. Please note, that the IP addresses shown after usage of "
+#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
+#| "dynamic IP range. These systems can then be modified though to suite your "
+#| "network: Rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to "
+#| "netgroups, if needed; reboot the system afterwards.  The following "
+#| "screenshots show how this looks in practice:"
 msgid ""
 "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
 "been installed using any of the networked profiles, the "
@@ -3605,17 +3601,21 @@ msgid ""
 "and DNS, add it to netgroups, if needed; reboot the system afterwards.  The "
 "following screenshots show how this looks in practice:"
 msgstr ""
-"Se le macchine sono avviate come thin client/diskless workstations o sono "
+"Se le macchine sono avviate come thin-client/workstation senza dischi o sono "
 "state installate usando uno dei profili di rete, lo script "
-"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput>  può essere usato per "
-"aggiungere automaticamente macchine a GOsa². Si prega di notare che gli "
-"indirizzi IP dopo l'uso di <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
-"computeroutput> appartengono all'intervallo dinamico degli IP. Questii "
-"sistemi possono poi essere modificati sulla base della vostra rete.  Alcuni "
-"screenshots mostrano come questo può essere fatto."
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> può essere usato per "
+"aggiungere automaticamente macchine a GOsa², "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> mostra le "
+"informazioni di utilizzo. Si prega di notare che gli indirizzi IP dopo l'uso "
+"di <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> appartengono "
+"all'intervallo dinamico degli IP. Questi sistemi possono poi essere "
+"modificati sulla base della vostra rete: rinominare ogni nuovo sistema, "
+"attivare DHCP e DNS, aggiungerlo ai netgroup, se necessario, dopo, riavviare "
+"il sistema. Le seguenti schermate mostrano come tutto questo appare in "
+"pratica."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
 "info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
@@ -3625,15 +3625,13 @@ msgid ""
 "Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "enter password:"
 msgstr ""
-"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a\n"
-"info: Create GOSa machine for auto-mac-00-02-b3-20-e4-aa [10.0.16.25] id ether-00:02:b3:20:e4:aa.\n"
-"info: Updating machine tjener.interm [10.0.2.2] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
-"info: Create GOSa machine for auto-mac-00-0d-59-99-d6-98 [10.0.16.26] id ether-00:0d:59:99:d6:98.\n"
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
 "\n"
 "Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
 "\n"
 "Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
-"enter password: █"
+"enter password:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/gosa_systems_list.png"
@@ -3641,7 +3639,7 @@ msgstr "./images/gosa_systems_list.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "GOsa² systems listing"
-msgstr "GOsa² systems listing"
+msgstr "Elenco dei sistemi di GOsa²"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/gosa_systems_host_details.png"
@@ -3657,7 +3655,7 @@ msgstr "./images/gosa_systems_edit_host.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Modify host"
-msgstr "Modificare l'host"
+msgstr "Modificare host"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
@@ -3672,7 +3670,7 @@ msgid ""
 "A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
 "computeroutput> can be used to trigger the update manually."
 msgstr ""
-"Un cronjob di aggiornamento del DNS viene eseguito ogni ora; "
+"Un compito cron di aggiornamento del DNS viene eseguito ogni ora; "
 "<computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> può essere utilizzato per "
 "attivare manualmente l'aggiornamento."
 
@@ -3686,11 +3684,11 @@ msgid ""
 "deleting users, so that information is not repeated here."
 msgstr ""
 "Cercare e cancellare le macchine è simile a cercare e cancellare utenti e la "
-"procedura qui, non viene ripetuta."
+"procedura qui non viene ripetuta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
-msgstr "Modificare macchine esistenti / Gestione del Netgroup"
+msgstr "Modificare macchine esistenti / Gestione dei Netgroup"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3699,7 +3697,7 @@ msgid ""
 "(as you would with users)."
 msgstr ""
 "Dopo aver aggiunto una macchina all'albero LDAP usando GOsa², si può "
-"modificarne le proprietà usando la funzione search e cliccando sulla "
+"modificarne le proprietà usando la funzione di ricerca e cliccando sulla "
 "macchina desiderata (come per gli utenti)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3708,7 +3706,7 @@ msgid ""
 "from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
 "context."
 msgstr ""
-"Il formato di queste voci di sistema è simile a quello che già si conosce "
+"Il formato di queste voci di sistema è simile a quello che già è stato visto "
 "per modificare le voci degli utenti, ma i campi significano cose diverse in "
 "questo contesto."
 
@@ -3720,18 +3718,18 @@ msgid ""
 "services that machine can use on your main-server."
 msgstr ""
 "Per esempio, quando si aggiunge una macchina a un <computeroutput>NetGroup</"
-"computeroutput> non si modificano i permessi di quella macchina o quelli "
-"degli utenti che si collegano da quella macchina sui  file o programmi che "
-"sono disponibilisul server. Ma limita i servizi che una macchina può usare "
-"sul server principale."
+"computeroutput> non si modificano i permessi di accesso ai file o di "
+"esecuzione di comandi per quella macchina o per gli utenti che si collegano "
+"da essa, ma si limitano invece i servizi che tale macchine può usare sul "
+"server principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"La installazione di default mette a disposizione <computeroutput>NetGroups</"
-"computeroutput>"
+"L'installazione predefinita mette a disposizione i seguenti "
+"<computeroutput>NetGroup</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
@@ -3783,7 +3781,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "NFS."
-msgstr "NFS."
+msgstr "NFS"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3796,23 +3794,24 @@ msgid ""
 "static IP addresses from LDAP."
 msgstr ""
 "Le directory home sono esportate dal server principale e sono montate dalle "
-"workstation e dai server-ltsp. Per ragioni di sicurezza solo macchine che "
-"appartengono ai <computeroutput>NetGroups</computeroutput> workstation-"
-"hosts, ltsp-server-hosts e server-hosts possono montare le condivisioni "
-"esportate NFS. Così è molto importante ricordarsi di ben configurare questa "
-"tipologia di macchine nell'albero LDAP attraverso GOsa² e configurarle "
-"usando un indirizzo statico da LDAP."
+"workstation e dai server LTSP. Per ragioni di sicurezza solo macchine che "
+"appartengono ai <computeroutput>NetGroup</computeroutput> workstation-hosts, "
+"ltsp-server-hosts e server-hosts possono montare le condivisioni esportate "
+"NFS. Così è molto importante ricordarsi di ben configurare questa tipologia "
+"di macchine nell'albero LDAP attraverso GOsa² e configurarle usando un "
+"indirizzo statico da LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Remember to configure workstations and ltsp-servers properly with GOsa², or "
 "your users won't be able to access their home directories. Diskless "
 "workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
 "configured."
 msgstr ""
-"Ricordarsi di configurare con attenzione le workstation e i server ltsp con "
-"GOsa² o gli utenti non potranno accedere alle loro home directory."
+"Ricordarsi di configurare con attenzione le workstation e i server LTSP con "
+"GOsa² o gli utenti non potranno accedere alle loro directory home. Le "
+"workstation senza dischi e i thin-client non utilizzano NFS, quindi non "
+"hanno bisogno di essere configurati."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "fs-autoresize"
@@ -3823,19 +3822,19 @@ msgid ""
 "Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
 "that run out of space."
 msgstr ""
-"le macchine debian edu che appartengono a questo gruppo automaticamente "
-"adatteranno le partizioni LVM che sono diventate insufficienti"
+"Le macchine Debian Edu che appartengono a questo gruppo automaticamente "
+"adatteranno le partizioni LVM che sono diventate insufficienti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "shutdown at night"
-msgstr "shutdown at night"
+msgstr "spegnimento notturno"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
 "save energy."
 msgstr ""
-"Le macchine Debian Edu in questo gruppo si spengeranno automaticamente la "
+"Le macchine Debian Edu in questo gruppo si spegneranno automaticamente la "
 "notte per risparmiare energia."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3847,7 +3846,7 @@ msgid ""
 "Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
 "queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
 msgstr ""
-"Le macchine Debian Edu in questo gruppo elimineranno le code di stampa ogni "
+"Le macchine Debian Edu in questi gruppi svuoteranno le code di stampa ogni "
 "notte e riattiveranno ogni coda di stampa disabilitata ogni ora."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3856,9 +3855,9 @@ msgid ""
 "machines on the local network.  Combined with web proxy restrictions this "
 "might be used during exams."
 msgstr ""
-"Alle macchine Debian Edu di questo gruppo sarà consentita solo per la "
-"connessione alla rete locale. In combinazione con le restrizioni proxy web "
-"potrebbero essere utilizzate durante gli esami."
+"Alle macchine Debian Edu di questo gruppo sarà consentita solo la "
+"connessione alla rete locale. In combinazione con le restrizioni nei proxy "
+"web potrebbero essere utilizzate durante gli esami."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -3882,9 +3881,9 @@ msgid ""
 "NetworkClients</link> chapter of this manual."
 msgstr ""
 "Un'altra importante parte della configurazione delle macchine è la casella "
-"'Samba host' (nella sezione 'Host information'). Se si progetta di "
+"\"Samba host\" (nella sezione \"Host information\"). Se si progetta di "
 "aggiungere macchine Windows al dominio Samba di Skolelinux, occorre "
-"aggiungere l'host Windows all'albero LDAP e settare questa casella per "
+"aggiungere l'host Windows all'albero LDAP e attivare questa casella per "
 "permettere alla macchina di collegarsi al dominio. Per maggiori informazioni "
 "su come aggiungere macchine Windows alla rete Skolelinux vedere la sezione "
 "<link linkend=\"NetworkClients--"
@@ -3902,11 +3901,11 @@ msgid ""
 "delete/modify your printers and can clean up the printing queue.  Changes "
 "that require a root login need SSL encryption."
 msgstr ""
-"Per l'amministrazione delle stampanti si può puntare con il browser web a "
-"<ulink url=\"https://www:631\"/> Questo è l'indirizzo di CUPS dove si "
-"possono aggiungere/cancellare/modficare stampanti e pulire le code di "
-"stampa.  Per fare cambiamenti occorre loggarsi come root, con il protocollo "
-"che usa la criptazione SSL."
+"Per l'amministrazione delle stampanti si può puntare il browser web a <ulink "
+"url=\"https://www:631\"/> Questo è l'indirizzo di CUPS dove si possono "
+"aggiungere/cancellare/modficare stampanti e pulire le code di stampa. Per "
+"fare cambiamenti occorre fare il login come root, con il protocollo che usa "
+"la cifratura SSL."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
@@ -3920,11 +3919,11 @@ msgid ""
 "This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
 "is created when used."
 msgstr ""
-"La configurazione di default in Debian Edu è di avere gli orologi in tutte "
+"La configurazione predefinita in Debian Edu è di avere gli orologi in tutte "
 "le macchine sincronizzati, ma non necessariamente con l'orario corretto. Il "
-"servizio NTP è usato per aggiornare il tempo. Gli orologi saranno "
-"sincronizzati con una sorgente esterna di default. Questo può lasciare "
-"aperta una connessione esterna Internet se è creata quando usata."
+"servizio NTP è usato per aggiornare l'orario. Gli orologi saranno "
+"sincronizzati in modo predefinito con una sorgente esterna. Questo può "
+"lasciare aperta una connessione esterna Internet se è creata quando usata."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -3946,15 +3945,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per disabilitare la sincronizzazione con un orologio esterno occorre "
 "modificare il file /etc/ntp.conf nel server principale, in tutti i client e "
-"nella chroot di LTSP. Aggiungere un commento (\"#\") di fronte alle linee "
+"nella chroot di LTSP. Aggiungere un commento (\"#\") di fronte alle righe "
 "con <computeroutput>server</computeroutput>. In seguito il server NTP deve "
-"essere eseguito con <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart </"
+"essere riavviato con <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</"
 "computeroutput> come root. Per controllare se il server sta usando un "
 "orologio esterno eseguire <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Extending full partitions"
-msgstr "Partizioni estese piene"
+msgstr "Allargare le partizioni piene"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -3968,9 +3967,9 @@ msgstr ""
 "A causa di un possibile bug nel partizionamento automatico, alcune "
 "partizioni possono risultare piene dopo l'installazione. Per aumentare le "
 "partizioni piene eseguire come root <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -"
-"n</computeroutput>. Per maggiori informazioni vedere \"Resize Partitions\" "
-"HowTo in  <link linkend=\"Administration--Resizing_Partitions\">nella "
-"sezione howto di amministrazione</link>."
+"n</computeroutput>. Per maggiori informazioni vedere l'HowTO su come "
+"ridimensionare le partizioni nella <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">sezione degli howto di amministrazione</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
@@ -4008,9 +4007,9 @@ msgid ""
 "and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
 "send mail to an address you are reading."
 msgstr ""
-"Una buona idea è anche installare  <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
-"e <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> e configurarli mandando "
-"una mail all'indirizzo che stai leggendo."
+"Una buona idea è anche installare <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"e <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> e configurarli in modo "
+"che mandino email ad un indirizzo che si legge regolarmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4023,8 +4022,8 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> notificherà una volta al giorno "
 "via email, quali pacchetti sono disponibili per l'aggiornamento. Questo "
 "programma non li installerà, ma li scaricherà (di solito di notte), così da "
-"non attendere per il download, quando si lancia <computeroutput>aptitude "
-"upgrade</computeroutput>."
+"non dovere aspettare che vengano scaricati, quando si lancia "
+"<computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4043,10 +4042,10 @@ msgid ""
 "running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
 "get</computeroutput>."
 msgstr ""
-"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> può mandare i cambiamenti "
-"effettuati via email, o alternativamente li mostra nel terminale quando si "
-"esegue <computeroutput>aptitude</computeroutput> o <computeroutput>apt-get</"
-"computeroutput>."
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> può inviare via posta "
+"elettronica le nuove voci nel file changelog, o in alternativa le mostra nel "
+"terminale quando si esegue <computeroutput>aptitude</computeroutput> o "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Keep yourself informed about security updates"
@@ -4063,18 +4062,19 @@ msgid ""
 "(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
 "includes information about updates for packages which aren't installed."
 msgstr ""
-"Eseguire <computeroutput>cron-apt</computeroutput> come si è descritto sopra "
-"è un buon modo per sapere che per un pacchetto un aggiornamento di sicurezza "
-"è disponibile.  Un altro modo per essere informati sugli aggiornamenti di "
-"sicurezza è l'iscrizione a <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-"
-"security-announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, che ha  "
-"il vantaggio di spiegare cosa riguarda l'aggiornamento. Il lato negativo "
-"(confrontato con <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) che vengono date "
-"anche informazioni su pacchetti che non sono stati installati."
+"Eseguire <computeroutput>cron-apt</computeroutput> come è stato descritto "
+"sopra è un buon modo per sapere che per un pacchetto è disponibile un "
+"aggiornamento di sicurezza. Un altro modo per essere informati sugli "
+"aggiornamenti di sicurezza è l'iscrizione alla <ulink url=\"http://lists."
+"debian.org/debian-security-announce/\">mailing-list Debian security-"
+"announce</ulink>, che ha  il vantaggio di spiegare cosa l'aggiornamento "
+"riguardi. Il lato negativo (confrontato con <computeroutput>cron-apt</"
+"computeroutput>) è che vengono date anche informazioni su pacchetti che non "
+"sono stati installati."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Backup Management"
-msgstr "Gestione del Backup"
+msgstr "Gestione dei backup"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4083,7 +4083,7 @@ msgid ""
 "since you have to enter the root password there. If you try to access this "
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
-"Per l'amministrazione del backup occorre puntare il browser a <ulink url="
+"Per l'amministrazione dei backup occorre puntare il browser a <ulink url="
 "\"https://www/slbackup-php\"/>. Occorre fare attenzione che si deve accedere "
 "a questo indirizzo via SSL, dopo aver inserito la password di root. Se si "
 "prova a collegarsi al sito senza usare SSL si ottiene un errore."
@@ -4096,11 +4096,11 @@ msgid ""
 "If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
 "this setup should be fine for you."
 msgstr ""
-"Di default verrà fatto il backup di <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
-"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>,  <computeroutput>/"
-"root/.svk</computeroutput> e LDAP in /skole/backup che è nel volume LVM. Se "
-"si vuole duplicare le informazioni (nel caso fosse cancellato qualcosa) "
-"questo strumento è molto utile."
+"In modo predefinito tjener farà il backup di <computeroutput>/skole/tjener/"
+"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
+"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> e LDAP in /skole/backup che è "
+"nel volume LVM. Se si desidera soltanto avere copie delle informazioni (in "
+"caso venga cancellato qualcosa) questa configurazione dovrebbe essere adatta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4123,7 +4123,7 @@ msgid ""
 "If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
 "command-line:"
 msgstr ""
-"Se si vuole ristabilire un  folder completo,la scelta migliore è usare il "
+"Se si vuole ripristinare un'intera cartella, la scelta migliore è usare il "
 "seguente comando:"
 
 #. type: CDATA
@@ -4162,8 +4162,8 @@ msgid ""
 "If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
 "on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
 msgstr ""
-"Se si desidera eliminare vecchi backup, scegliere \"Maintenance\" nel "
-"menudella pagina di backup e selezionare lo snapshot da conservare:"
+"Se si desidera eliminare vecchi backup, scegliere \"Maintenance\" nel menu "
+"della pagina di backup e selezionare l'istantanea più vecchia da conservare:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
@@ -4175,7 +4175,7 @@ msgstr "Manutenzione di slbackup-php"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Server Monitoring"
-msgstr "Monitorare il Server"
+msgstr "Monitorare il server"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Munin"
@@ -4188,11 +4188,11 @@ msgid ""
 "weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
 "help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
-"Il monitoraggio di sistema di Munin è disponibile a <ulink url=\"https://www/"
-"munin/\"/>.  Il sistema permette di verificare graficamente lo stato del "
-"sistema giornalmente, settimanalmente e annualmente, e permette "
-"all'amministratore del sistema di avere un aiuto per i colli di bottiglia e "
-"per l'origine dei problemi del sistema."
+"Il monitoraggio di sistema di Munin è disponibile su <ulink url=\"https://"
+"www/munin/\"/>. Il sistema permette di verificare graficamente lo stato del "
+"sistema giornalmente, settimanalmente, mensilmente e annualmente, e permette "
+"all'amministratore del sistema di avere un aiuto per individuare i colli di "
+"bottiglia e per l'origine dei problemi del sistema."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4205,14 +4205,14 @@ msgid ""
 "root on the sitesummary server (normally the main-server).  This will update "
 "the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
 msgstr ""
-"L'elenco delle macchine controllate è generato automaticamente da Munin "
-"sulla base dell'elenco degli hosts riportato da sitesummary. Tutti gli host "
+"L'elenco delle macchine controllate da Munin è generato automaticamente "
+"sulla base dell'elenco degli host riportato da sitesummary. Tutti gli host "
 "che hanno installato il pacchetto munin-node sono controllati da Munin. "
-"Normalmente bisogna aspettare un giorno da quando Munin parte per "
-"controllare una macchina installata e questo dipende dall'ordine dei lavori "
-"eseguiti da cron. Per velocizzare il processo occorre eseguire "
+"Normalmente bisogna aspettare un giorno dall'installazione di una macchina "
+"prima che parta il monitoraggio di Munin a causa dell'ordine in cui vengono "
+"eseguiti i compiti di cron. Per velocizzare il processo occorre eseguire "
 "<computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> come root sul "
-"server di sitesummary (normalmente il server-principale). Questo aggiornerà "
+"server di sitesummary (normalmente il server principale). Questo aggiornerà "
 "il file <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4224,10 +4224,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 msgstr ""
 "L'insieme delle misurazioni raccolte viene generato automaticamente su "
-"ciascunamacchina usando il programma <computeroutput>munin-node-configure</"
+"ciascuna macchina usando il programma <computeroutput>munin-node-configure</"
 "computeroutput>, che esplora i plugin disponibili da <computeroutput>/usr/"
-"share/munin/plugins/</computeroutput> e i collegamenti simbolici rilevanti a "
-"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+"share/munin/plugins/</computeroutput> e crea i collegamenti simbolici "
+"rilevanti in <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4252,13 +4252,13 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
-"Nagios e il monitoraggio del servizio è disponibile a <ulink url=\"https://"
-"www/nagios3/\"/> . L'insieme di macchine e servizi oggetto del monitoraggio "
-"viene generato automaticamente usando le informazioni raccolte da "
-"sitesummary. Le macchine con il profilo di Main-server e thin-client-server "
-"hanno un monitoraggio completo, mentre le workstation e thin client hanno un "
-"monitoraggio più limitato. Per consentire un controllo completo su una "
-"workstation, installare il pacchetto <computeroutput> nagios-nrpe-server</"
+"Il monitoraggio di sistemi e servizi Nagios è disponibile su <ulink url="
+"\"https://www/nagios3/\"/>. L'insieme di macchine e servizi oggetto del "
+"monitoraggio viene generato automaticamente usando le informazioni raccolte "
+"da sitesummary. Le macchine con il profilo di Main-server e thin-client-"
+"server hanno un monitoraggio completo, mentre le workstation e thin client "
+"hanno un monitoraggio più limitato. Per consentire un controllo completo su "
+"una workstation, installare il pacchetto <computeroutput>nagios-nrpe-server</"
 "computeroutput> sulla workstation."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4268,8 +4268,8 @@ msgid ""
 "reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
 "can run the following command as root:"
 msgstr ""
-"L'username è <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> e la password di "
-"default è <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Per ragioni di "
+"Il nome utente è <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> e la password "
+"predefinita è <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Per ragioni di "
 "sicurezza, occorre evitare di usare la stessa password di root. Per cambiare "
 "la password occorre eseguire il seguente comando come root:"
 
@@ -4286,11 +4286,11 @@ msgid ""
 "computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-"
 "template-contacts.cfg</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Di default  Nagios non invia email. Questo può essere corretto sostituendo "
-"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> con <computeroutput>host-"
-"notify-by-email</computeroutput> e <computeroutput>notify-by-email</"
-"computeroutput> nel file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-template-"
-"contacts.cfg</computeroutput>."
+"In modo predefinito Nagios non invia email. Questo può essere corretto "
+"sostituendo <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> con "
+"<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> e "
+"<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> nel file <computeroutput>/"
+"etc/nagios3/sitesummary-template-contacts.cfg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4300,7 +4300,7 @@ msgid ""
 "with the list of hosts and services to monitor."
 msgstr ""
 "Il file di configurazione di Nagios è <computeroutput>/etc/nagios3/"
-"sitesummary.cfg</computeroutput>.  Sitesummary cron job genera "
+"sitesummary.cfg</computeroutput>. Il compito cron di sitesummary genera "
 "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
 "con la lista delle macchine e dei servizi controllati."
 
@@ -4310,9 +4310,9 @@ msgid ""
 "sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
 "in the generated file."
 msgstr ""
-"Controlli extra di Nagios possono essere inseriti nel file <computeroutput> /"
-"var/sitesummary/lib/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> per farli "
-"mettere nel file prodotto. "
+"Controlli extra di Nagios possono essere inseriti nel file <computeroutput>/"
+"var/sitesummary/lib/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> per "
+"includerli nel file prodotto. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4330,7 +4330,7 @@ msgstr "Avvisi comuni di Nagios e come gestirli"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings."
 msgstr ""
-"Qui ci sono le istruzioni su come gestire le avvertenze più comuni di Nagios."
+"Ecco le istruzioni su come gestire le avvertimenti più comuni di Nagios."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
@@ -4348,13 +4348,13 @@ msgid ""
 "host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
 "computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
-"La partizione (/usr/ nell'esempio) è troppo piena.  In generale ci sono due "
+"La partizione (/usr/ nell'esempio) è troppo piena. In generale ci sono due "
 "modi per gestire questo: (1) cancellare qualche file o (2) aumentare la "
-"grandezza della partizione.  Se la partizione è /var/, eliminare la cache "
+"grandezza della partizione. Se la partizione è /var/, eliminando la cache "
 "APT eseguendo <computeroutput>apt-get clean</computeroutput> si potrebbero "
-"eliminare alcuni file.  Se c'è ancora spazio nel  volume group di LVM, "
-"potrebbe aiutare a estendere la partizione, eseguire il programmma "
-"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput>.  Per eseguire il "
+"eliminare alcuni file. Se c'è ancora spazio nel gruppo di volumi di LVM, "
+"potrebbe aiutare eseguire il programmma <computeroutput>debian-edu-"
+"fsautoresize</computeroutput> per estendere le partizioni. Per eseguire il "
 "programma ogni ora, l'host in oggetto potrebbe essere aggiunto al netgroup "
 "<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
 
@@ -4372,11 +4372,11 @@ msgid ""
 "upgrade</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Nuovi pacchetti sono disponibili per gli aggiornamenti. Quelli critici sono "
-"normalmentecorrezioni di sicurezza.  Per l'aggiornamento, eseguire come root "
-"in un terminale 'apt-get upgrade && apt-get dist-upgrade' o log via "
-"ssh per fare lo stesso.  Nei server thin client, ricordarsi anche di "
-"aggiornare la chroot  LTSP  usando <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
-"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>."
+"normalmente correzioni di sicurezza. Per l'aggiornamento, eseguire come root "
+"in un terminale \"apt-get upgrade && apt-get dist-upgrade\" o fare "
+"il login via ssh per fare lo stesso. Nei server thin client, ricordarsi "
+"anche di aggiornare la chroot LTSP usando <computeroutput>ltsp-chroot apt-"
+"get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4400,9 +4400,9 @@ msgid ""
 "updating the host system."
 msgstr ""
 "Per aggiornare il chroot di LTSP, si può usare <computeroutput>ltsp-chroot "
-"apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  sui "
-"server a 64-bit si può voler aggiungere <computeroutput>-a i386</"
-"computeroutput> come argomento di ltsp-chroot.  E 'una buona idea aggiornare "
+"apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. Sui "
+"server a 64-bit sarà necessario aggiungere <computeroutput>-a i386</"
+"computeroutput> come argomento di ltsp-chroot. È una buona idea aggiornare "
 "chroot quando si aggiorna il sistema della macchina."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
@@ -4421,9 +4421,9 @@ msgid ""
 "issues."
 msgstr ""
 "Il kernel in esecuzione è precedente al nuovo kernel installato, e un "
-"riavvioè necessario per attivare il nuovo kernel installato. Questo è "
-"normalmenteabbastanza urgente, i nuovi kernel normalmente sono utilizzati in "
-"Debian Edu per fissare problemi di sicurezza."
+"riavvio è necessario per attivare il nuovo kernel installato. Questo è "
+"normalmente abbastanza urgente, i nuovi kernel normalmente sono utilizzati "
+"in Debian Edu per risolvere problemi di sicurezza."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
@@ -4440,15 +4440,16 @@ msgid ""
 "netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
 "host to one or both of these netgroups."
 msgstr ""
-"Le code di stampa di CUPS hanno un sacco di lavori in sospeso. Questo "
-"probabilmente a causa di una stampante non disponibile. La disabilitazione "
-"delle code di stampa è attivata ​​tutte le ore su macchine che sono membri del "
-"gruppo <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</computeroutput>, così "
-"come per le macchine dove nessuna azione manuale è richiesta. Le code di "
-"stampa vengono eliminate ogni sera sugli host che sonomembro del gruppo "
-"<computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput>. Se una macchina "
-"ha un sacco di lavori nella coda di stampa, prendere in considerazione "
-"l'aggiunta di questa macchina in uno o in entrambi di questi gruppi."
+"Le code di stampa di CUPS hanno moltissimi di lavori in sospeso. Questo "
+"probabilmente è dovuto ad una stampante non disponibile. Le code di stampa "
+"disabilitate vengono riabilitate ogni ora sulle macchine che fanno parte del "
+"netgroup <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</computeroutput>, "
+"perciò per tali macchine non dovrebbe essere necessaria alcuna azione "
+"manuale. Le code di stampa vengono svuotate ogni sera sugli host che sono "
+"membro del netgroup <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
+"computeroutput>. Se una macchina ha un sacco di lavori nella coda di stampa, "
+"prendere in considerazione l'aggiunta di questa macchina in uno o in "
+"entrambi di questi gruppi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sitesummary"
@@ -4463,10 +4464,10 @@ msgid ""
 "generate reports."
 msgstr ""
 "Sitesummary è usato per archiviare le informazioni da ogni computer e "
-"sottoporle al server centrale.  Le informazioni archiviate sono disponibili "
-"in <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts "
-"in <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> sono disponibili "
-"per generare report."
+"sottoporle al server centrale. Le informazioni archiviate sono disponibili "
+"in <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. In "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> sono disponibili "
+"script per generare rapporti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4501,8 +4502,8 @@ msgid ""
 "\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Maggiori informazioni sulla personalizzazione di Debian Edu utile per gli "
-"amministratori di sistema possono essere trovate nel capitolo <link linkend="
-"\"Administration\">Administration Howto</link>."
+"amministratori di sistema possono essere trovate nel capitolo dell'<link "
+"linkend=\"Administration\">HowTo di amministrazione</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4516,7 +4517,7 @@ msgid ""
 "permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Prima di leggere questa guida per l'aggiornamento bisogna dire che "
-"l'aggiornamento in un server funzionante è fatto a proprio rischio.  "
+"l'aggiornamento in un server funzionante è fatto a proprio rischio. "
 "<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux viene offerto ASSOLUTAMENTE "
 "SENZA GARANZIA, secondo l'uso di legge.</emphasis>"
 
@@ -4539,11 +4540,11 @@ msgid ""
 "Upgrading is still possible but may require some work."
 msgstr ""
 "L'aggiornamento di Debian da una distribuzione alla successiva è piuttosto "
-"facile. Per Debian Edu questo purtroppo non è ancora vero ed è abbastanza "
-"complicato modificare i file di configurazione. (Vedi per maggiori "
-"informazioni Debian bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188#"
-"\">311188</ulink>) L'aggiornamento è ancora possibile, ma richiede un po' di "
-"lavoro."
+"facile. Per Debian Edu questo purtroppo non è ancora vero poiché i file di "
+"configurazione vengono pesantemente modificati dagli autori, più di quanto "
+"dovrebbero. (Per maggiori informazioni vedere il bug Debian <ulink url="
+"\"http://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink>) L'aggiornamento è "
+"comunque possibile, ma richiede un po' di lavoro."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4555,8 +4556,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In generale, l'aggiornamento dei server è più difficile che quello delle "
 "workstation e il server principale è la parte più difficile da aggiornare. "
-"Aggiornare le macchine diskless è semplice e il loro ambiente di chroot può "
-"essere eliminato e ricreato, se è stato modificato. Il chroot è "
+"Aggiornare le macchine senza dischi è semplice e il loro ambiente di chroot "
+"può essere eliminato e ricreato, se non è stato modificato. Il chroot è "
 "sostanzialmente un chroot di workstation, quindi piuttosto facile da "
 "aggiornare. "
 
@@ -4567,7 +4568,7 @@ msgid ""
 "way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
 "and see if everything works as it should."
 msgstr ""
-"Se si vuole essere sicuri che ogni cosa funzioni dopo l'aggiornamento prima "
+"Se si vuole essere sicuri che ogni cosa funzioni dopo l'aggiornamento, prima "
 "si dovrebbe vedere se l'aggiornamento funziona in un sistema di test "
 "configurato nello stesso modo del server effettivo. In questo modo si può "
 "testare l'aggiornamento senza rischi e vedere se tutto funziona come "
@@ -4609,8 +4610,7 @@ msgid ""
 "environment or have backups ready to be able to go back."
 msgstr ""
 "Essere preparati: essere sicuri di avere provato l'aggiornamento da Squeeze "
-"in un ambiente di test o avere il backup per essere sicuri di tornare "
-"indietro."
+"in un ambiente di test o avere il backup per poter tornare indietro."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The basic upgrade operation"
@@ -4630,7 +4630,7 @@ msgstr "eseguire <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
-msgstr "eseguire <computeroutput>svn up</computeroutput>"
+msgstr "eseguire <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>"
@@ -4648,11 +4648,11 @@ msgid ""
 "achieve this. Read the comment at the beginning of that script carefully "
 "before doing anything."
 msgstr ""
-"La configurazione di LDAP è molto cambiata da Squeeze a Wheezy. Così LDAP "
-"deve essere ricostruito da zero. C'è lo script <computeroutput>ldap-debian-"
-"edu-install</computeroutput> (in /usr/bin) che può essere usato per aiutarci "
-"in questo. Leggere il commento all'inizio dello script con attenzione prima "
-"di fare qualsiasi cosa."
+"La configurazione di LDAP è cambiata di poco da Squeeze a Wheezy. Nonostante "
+"ciò LDAP deve essere ricostruito da zero. C'è lo script <computeroutput>ldap-"
+"debian-edu-install</computeroutput> (in /usr/bin) che può essere usato per "
+"aiutare in questo. Leggere il commento all'inizio dello script con "
+"attenzione prima di fare qualsiasi cosa."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Recreating an LTSP chroot"
@@ -4664,8 +4664,8 @@ msgid ""
 "will still support both thin-clients and diskless workstations."
 msgstr ""
 "Sui server LTSP il chroot di LTSP dovrebbe essere ricreato. Il nuovo chroot "
-"supporterà di nuovo automaticamente sia i thin-clients che le diskless "
-"workstations."
+"supporterà di nuovo automaticamente sia i thin-client che le workstation "
+"senza dischi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4688,7 +4688,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Of course you can also upgrade the chroot as usual."
-msgstr "Naturalmente si può aggiornare chroot come al solito."
+msgstr "Naturalmente si può anche aggiornare chroot come al solito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
@@ -4753,7 +4753,7 @@ msgstr "HowTo per <link linkend=\"NetworkClients\">client della rete</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
-msgstr "HowTos per <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+msgstr "HowTo per <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
@@ -4774,17 +4774,17 @@ msgid ""
 "started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
 "in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
 msgstr ""
-"Le sezioni <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> e <link "
-"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> descrivono come partire con la "
-"distribuzione Debian Edu e come mantenerla a livello di base. Gli howto in "
-"questa sezione sono già accorgimenti e trucchi \"avanzati\"."
+"Le sezioni <link linkend=\"GettingStarted\">Iniziare</link> e <link linkend="
+"\"Maintenance\">Manutenzione</link> descrivono come partire con la "
+"distribuzione Debian Edu e come fare il lavoro di manutenzione di base. Gli "
+"HowTo in questa sezione contengono accorgimenti e trucchi più \"avanzati\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
 msgstr ""
-"Configurazione dell'history: verificare  /etc/ con la versione git per il "
-"controllo del sistema "
+"Cronologia della configurazione: tenere traccia di /etc/ usando il sistema "
+"di controllo delle versioni git"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4794,12 +4794,12 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
 "www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
-"Con l'introduzione dello script <computeroutput>etckeeper</computeroutput> "
-"in Debian Edu Squeeze (le precedenti versioni usavano "
-"<computeroutput>etcinsvk</computeroutput> che è stata rimossa da Debian),  "
-"tutti i file in <computeroutput>/etc/</computeroutput> sono tracciati usando "
-"<ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> come controllo della "
-"versione del sistema."
+"Con l'introduzione di <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in Debian "
+"Edu Squeeze (le precedenti versioni usavano <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> che è stato rimosso da Debian), tutti i file in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> sono tracciati usando <ulink url="
+"\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> come sistema di controllo delle "
+"versioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4808,7 +4808,7 @@ msgid ""
 "stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Questo rende possibile vedere quando un file è aggiunto, cambiato e rimosso, "
-"e cosa è cambiato se il file è un file di testo. Il  repository svk  è "
+"e cosa è cambiato se il file è un file di testo. Il repository git è "
 "archiviato in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4817,7 +4817,7 @@ msgid ""
 "history to be extracted and reviewed."
 msgstr ""
 "Ogni ora tutte le modifiche vengono registrate automaticamente, permettendo "
-"di estrarre e rivedere l'history della configurazione."
+"di estrarre e rivedere la cronologia della configurazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4826,9 +4826,9 @@ msgid ""
 "time, a command like <computeroutput>etcinsvk vcs diff </computeroutput> can "
 "be used."
 msgstr ""
-"Per vedere l'history, si usa il comando <computeroutput>etckeeper vcs log</"
-"computeroutput>.  Per vedere le differenze tra due date, si può usare un "
-"comando come <computeroutput>etcinsvk vcs diff </computeroutput>."
+"Per vedere la cronologia, si usa il comando <computeroutput>etckeeper vcs "
+"log</computeroutput>. Per vedere le differenze tra due date, si può usare un "
+"comando come <computeroutput>etcinsvk vcs diff</computeroutput> ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4879,7 +4879,8 @@ msgstr "etckeeper vcs log"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
 msgstr ""
-"Per vedere di quali file non si è tenuto traccia o di quelli non aggiornati:"
+"Per vedere quali file non sono attualmente tracciati e quali non sono "
+"aggiornati:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4889,8 +4890,7 @@ msgstr "etckeeper vcs status"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr ""
-"Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
+msgstr "Per fare il commit manuale di un file, senza aspettare un'ora:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4912,7 +4912,7 @@ msgstr ""
 "Le partizioni in Debian Edu sono volumi logici LVM, tranne la partizione "
 "<computeroutput>/boot/</computeroutput>. Con i kernel Linux dalla versione "
 "2.6.10, è possibile estendere la partizione mentre questa è montata. Per "
-"diminuire le partizioni occorre ancora che queste non siano montate."
+"restringere le partizioni occorre ancora che queste non siano montate."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4922,9 +4922,9 @@ msgid ""
 "It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
 "very large one."
 msgstr ""
-"E' una buona idea evitare partizioni troppo grandi (con più di 20GiB), in "
+"È una buona idea evitare partizioni troppo grandi (con più di 20GiB), in "
 "quanto occorre molto tempo per eseguire <computeroutput>fsck</"
-"computeroutput> o se è necessario fare il ripristino di un backup. E' meglio "
+"computeroutput> o se è necessario fare il ripristino di un backup. È meglio "
 "se possibile creare più partizioni piccole che una molto ampia."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4945,10 +4945,10 @@ msgstr ""
 "si richiama, lo script legge la configurazione da <computeroutput>/usr/share/"
 "debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/"
 "etc/fsautoresizetab</computeroutput> e <computeroutput>/etc/fsautoresizetab "
-"</computeroutput>. Propone di estendere le partizioni con un altro po' di "
-"spazio libero, basandosi sulle regole presenti in questi file . Senza "
-"argomenti mostrerà solo i comandi necessari per estendere il file system.  "
-"L'opzione <computeroutput>-n</computeroutput> è necessaria per estendere "
+"</computeroutput>. Propone di estendere le partizioni con troppo poco spazio "
+"libero, in base alle regole fornite in questi file. Senza argomenti mostrerà "
+"solo i comandi necessari per estendere il file system. L'opzione "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> è necessaria per estendere "
 "effettivamente il file system."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4957,7 +4957,7 @@ msgid ""
 "the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
 "Lo script è eseguito automaticamente ogni ora su tutti i client indicati nel "
-"gruppo <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+"netgroup <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4969,14 +4969,14 @@ msgid ""
 "spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
 "its cache size."
 msgstr ""
-"Durante il ridimensionamento della partizione utilizzata dal proxy Squid, la "
-"grandezza della cache in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</"
-"computeroutput> ha bisogno di essere aggiornata.Lo script di aiuto "
+"Quando si ridimensiona la partizione utilizzata dal proxy Squid, deve essere "
+"aggiornato anche il valore della dimensione della cache in "
+"<computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput>. Lo script di aiuto "
 "<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</"
 "computeroutput> è messo a disposizione per rendere questo processo "
 "automatico, controllando la grandezza della partizione corrente di "
-"<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> e configurando Squid a "
-"usare l'80% di questa partizione come sua cache."
+"<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> e configurando Squid in "
+"modo che usi l'80% di questa partizione come sua cache."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Logical Volume Management"
@@ -4999,8 +4999,8 @@ msgid ""
 "grow to. For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
 msgstr ""
 "Per estendere un volume logico manualmente si può semplicemente eseguire il "
-"comando <computeroutput>lvextend</computeroutput> e indicare la quantità da "
-"aumentare. Per esempio, per estendere home0 a 30GB si usa il seguente "
+"comando <computeroutput>lvextend</computeroutput> e indicare quanto grande "
+"debba diventare. Per esempio, per estendere home0 a 30GB si usa il seguente "
 "comando:"
 
 #. type: CDATA
@@ -5014,7 +5014,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To extend home0 by additional 30G, you insert a '+' (-L+30G)"
-msgstr "Per estendere home0 a 30G, si deve inserire un '+' (-L+30G)"
+msgstr "Per aggiungere 30G a home0, si deve inserire un\"'+\" (-L+30G)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
@@ -5029,10 +5029,11 @@ msgid ""
 "shell as the user you created during the main server's installation (first "
 "user):"
 msgstr ""
-"Se si  è installato solo il profilo main-server non si ha a disposizione un "
-"browser web. E' facile installare un desktop minimale nel server principale "
-"utilizzando questa sequenza di comandi in una shell (non grafica) come primo "
-"utente (creato durante l'installazione del server principale):"
+"Se si è installato (probabilmente per sbaglio) solo il profilo main-server "
+"non si ha a disposizione un browser web. È facile installare un desktop "
+"minimale nel server principale utilizzando questa sequenza di comandi in una "
+"shell (non grafica) come primo utente (creato durante l'installazione del "
+"server principale):"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5044,7 +5045,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "$ sudo apt-get update\n"
 "  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
-"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  # dopo l'installazione avviare una sessione grafica per il primo utente  \n"
 "  $ startx"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -5056,12 +5057,13 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
 "tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
 msgstr ""
-"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> è uno strumento per modificare il "
-"database LDAP con un editor di testi da linea di comando."
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> è uno "
+"strumento per modificare il database LDAP con un editor di testi da riga di "
+"comando."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following needs to be executed:"
-msgstr "E' necessario eseguire il seguente comando:"
+msgstr "È necessario eseguire il seguente comando:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5075,7 +5077,7 @@ msgid ""
 "computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
 "a vi clone as editor."
 msgstr ""
-"Nota: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> userà  l'editor di default. "
+"Nota: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> userà l'editor predefinito. "
 "Eseguendo <computeroutput>export EDITOR=vim</computeroutput> nel prompt di "
 "shell si può configurare l'ambiente per avere un clone vi come editor."
 
@@ -5084,9 +5086,9 @@ msgid ""
 "To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
 "string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
 msgstr ""
-"Per aggiungere un oggetto LDAP con ldapvi, usare un object sequence number "
-"con la stringa <computeroutput>add</computeroutput> davanti al nuovo oggetto "
-"LDAP."
+"Per aggiungere un oggetto LDAP con ldapvi, usare un numero sequenziale di "
+"oggetto con la stringa <computeroutput>add</computeroutput> davanti al nuovo "
+"oggetto LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5100,7 +5102,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
-msgstr "JXplorer, una GUI LDAP"
+msgstr "JXplorer, una GUI per LDAP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5110,7 +5112,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se si preferisce un'interfaccia grafica per lavorare con il database LDAP, "
 "si può provare il pacchetto <computeroutput>jxplorer</computeroutput> "
-"installato di default. Per collegarsi:"
+"installato in modo predefinito. Per ottenere l'accesso in scrittura "
+"collegarsi usando:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5129,11 +5132,11 @@ msgstr ""
 "Security level: ssl + user + password\n"
 "User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
 "\n"
-"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+"Fare clic su \"This session only\" se viene chiesto circa il certificato."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
-msgstr "ldap-createuser-krb, un tool command-line"
+msgstr "ldap-createuser-krb, uno strumento a riga di comando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5142,8 +5145,8 @@ msgid ""
 "useful for testing, though."
 msgstr ""
 "<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> è un piccolo strumento "
-"da tastiera per creare gli utenti in LDAP e impostare le loro password in "
-"kerberos. E' molto utile per i test."
+"da riga di comando per creare gli utenti in LDAP e impostare le loro "
+"password in Kerberos. È però principalmente utile per fare i test."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using stable-updates (formerly known as volatile)"
@@ -5156,8 +5159,8 @@ msgid ""
 "org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
 msgstr ""
 "Dalla release Squeeze, Debian ha incluso i pacchetti precedentemente gestiti "
-"in volatile.debian.org nel 2011 creando la nuova suite <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+"in volatile.debian.org nella <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">suite stable-updates</ulink> creata nel 2011."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5167,8 +5170,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sebbene sia possibile utilizzare direttamente stable-updates, non c'è da "
 "preoccuparsi: stable-updates sono inseriti dentro la suite stable "
-"regolarmente quando i point releases sono acquisiti, cosa che avviene circa "
-"ogni due mesi."
+"regolarmente quando vengono fatti gli aggiornamenti minori, cosa che avviene "
+"circa ogni due mesi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using backports.debian.org to install newer software"
@@ -5180,9 +5183,9 @@ msgid ""
 "It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
 "more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
 msgstr ""
-"Hai scelto Debian Edu per la sua stabilità. Funziona alla grande, ma c'è "
-"solo un problema: alcuni software diventano obsoleti rispetto a come "
-"vorresti. Backports.debian.org serve per risolvere questo problema."
+"Si è scelta Debian Edu per la sua stabilità. Funziona alla grande, ma c'è "
+"solo un problema: alcuni software diventano obsoleti rispetto a come si "
+"vorrebbe. Backports.debian.org serve per risolvere questo problema."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5193,17 +5196,17 @@ msgid ""
 "pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
 "backports available there.</emphasis>"
 msgstr ""
-"Backports sono pacchetti ricompilati da Debian testing (nella maggior parte) "
-"e da Debian unstable (in pochi casi, per esempio per gli aggiornamenti di "
-"sicurezza), in modo da essere eseguiti senza nuove librerie (dove è "
-"possibile) su una distribuzione Debian stabile come Debian Edu. <emphasis "
-"role=\"strong\">Si consiglia di selezionare singole backport che si adattano "
-"alle tue esigenze e di non utilizzare tutti i backport disponibili.</"
-"emphasis>"
+"I backport sono pacchetti ricompilati da Debian testing (nella maggior "
+"parte) e da Debian unstable (in pochi casi, per esempio per gli "
+"aggiornamenti di sicurezza), in modo da essere eseguiti senza nuove librerie "
+"(dove è possibile) su una distribuzione Debian stabile come Debian Edu. "
+"<emphasis role=\"strong\">Si consiglia di selezionare singoli backport che "
+"si adattano alle proprie esigenze e di non utilizzare tutti i backport "
+"disponibili.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Using backports is simple:"
-msgstr "Usare backports è semplice:"
+msgstr "Usare i backport è semplice:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5234,28 +5237,22 @@ msgid ""
 "this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
 "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed anymore]."
 msgstr ""
-"Backport sono aggiornati periodicamente (se attivati) come gli altri "
-"pacchetti. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, but "
-"since 2011 this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
-"backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed anymore]."
-"(Precedentemente,  una configurazione in più era necessaria per raggiungere "
-"questo obiettivo, ma dal 2011 questo  [[<ulink url=\"http://backports.debian."
-"org/news/squeeze-backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> non è "
-"più necessario]."
+"I backport sono aggiornati automaticamente (se disponibili) come gli altri "
+"pacchetti. (Precedentemente era necessaria un'ulteriore configurazione per "
+"raggiungere questo obiettivo, ma dal 2011 questo [[<ulink url=\"http://"
+"backports.debian.org/news/squeeze-backports_and_lenny-backports-"
+"sloppy_started/|non è\"/> più necessario]."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
 "free."
 msgstr ""
-"Come un archivio normale, backports ha tre sezioni: main, contrib and non-"
-"free."
+"Come un archivio normale, backports ha tre sezioni: main, contrib e non-free."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Upgrading with a CD or DVD ROM"
 msgid "Upgrading with a CD or similar image"
-msgstr "Aggiornamento da CD o DVD"
+msgstr "Aggiornamento da CD o immagine simile"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5264,19 +5261,16 @@ msgid ""
 "physical media, follow these steps:"
 msgstr ""
 "Se si vuole aggiornare da una versione a un'altra (per esempio da Wheezy "
-"7.1+edu0 a 7.3+edu1) ma non si ha collegamento internet, ma solo un media "
+"7.1+edu0 a 7.3+edu1) ma non si ha collegamento Internet, ma solo un supporto "
 "fisico, occorre seguire questi passi:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Insert the CD/DVD-ROM in the drive, mount it and use the apt-cdrom "
-#| "command:"
 msgid ""
 "Insert the CD / DVD / Blue-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
 "apt-cdrom command:"
 msgstr ""
-"Inserire il CD/DVD-ROM nel drive, montarlo e usare il comando apt-cdrom:"
+"Inserire il CD/ DVD / Blue-ray disc / drive flash USB, montarlo e usare il "
+"comando apt-cdrom:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5289,7 +5283,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
-msgstr "Citazione da apt-cdrom(8) man page:"
+msgstr "Citando la pagina di manuale apt-cdrom(8):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5297,9 +5291,10 @@ msgid ""
 "cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
 "correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
 msgstr ""
-"apt-cdrom viene utilizzato per aggiungere un nuovo CD-Rom alla lista APT di "
-"fonti disponibili. apt- cdrom pemette di determinare la struttura del disco "
-"così come correggere diversi errori possibili e verificare i file di indice. "
+"apt-cdrom è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla lista delle fonti "
+"disponibili per APT. apt-cdrom si prende cura di determinare la struttura "
+"del disco e anche di correggere possibili errori di masterizzazione e di "
+"verificare i file indice."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5307,9 +5302,10 @@ msgid ""
 "done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted and "
 "scanned separately to account for possible mis-burns."
 msgstr ""
-"Occorre usare apt-cdrom per aggiungere i CD al sistema APT e non farlo "
-"manualmente. Inoltre, ogni disco in un insieme multi-cd deve essere inserito "
-"e scansionato separatamente per tenere conto di eventuali errori. "
+"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare apt-cdrom, in quanto "
+"ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco in un insieme di "
+"più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per tenere conto di "
+"possibili errori di masterizzazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
@@ -5336,9 +5332,9 @@ msgid ""
 "once an hour."
 msgstr ""
 "<computeroutput>killer</computeroutput> è uno script perl che si sbarazza "
-"dei processi in background. I processi di Background sono definiti come "
-"processi che appartengono a utenti che non sono al momento collegati. Si "
-"esegue attraverso cron una volta all'ora."
+"dei processi sullo sfondo. I processi sullo sfondo sono definiti come "
+"processi che appartengono a utenti che non sono al momento collegati. Viene "
+"eseguito attraverso cron una volta all'ora."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To install it run the following command as root:"
@@ -5362,12 +5358,12 @@ msgid ""
 "configuring it to send you emails about updates. And there is always "
 "<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
 msgstr ""
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> è un pacchetto Debian  "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> è un pacchetto Debian "
 "che installerà aggiornamenti di sicurezza (e altro) automaticamente. Se si "
 "programma di usarlo, si dovrebbero avere alcuni strumenti per monitorare il "
-"sistema, come installare i pacchetto <computeroutput>apt-listchanges</"
-"computeroutput> e configurarlo per inviare mail sugli aggiornamenti. Per "
-"laverifica c'è sempre <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
+"sistema, come installare il pacchetto <computeroutput>apt-listchanges</"
+"computeroutput> e configurarlo per inviare email sugli aggiornamenti. Per la "
+"verifica c'è sempre <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To install these packages run the following command as root:"
@@ -5381,7 +5377,7 @@ msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
-msgstr "Shutdown automatico delle macchine nella notte"
+msgstr "Spegnimento automatico delle macchine nella notte"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5393,13 +5389,13 @@ msgid ""
 "will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
 "These times can be changed in the crontabs of individual machines."
 msgstr ""
-"E' possibile risparmiare energia e denaro, disattivando i client di notte, e "
-"riattivarli automaticamente in mattinata. Il pacchetto tenterà di spegnere "
-"la macchina ogni ora dalle 16:00 del pomeriggio, senza spengerle se il "
-"computer sembra avere utenti. Si cercherà di dire al bios di accendere la "
-"macchina intorno alle 07:00 del mattino e il main- server tenterà di "
-"accendere il computer dalle 06:30 utilizzando i pacchetti wake-on-lan. I "
-"tempi possono essere modificati in crontab nelle singole macchine. "
+"È possibile risparmiare energia e denaro, spegnendo i client di notte e "
+"riaccendendoli automaticamente in mattinata. Il pacchetto tenterà di "
+"spegnere la macchina ogni ora dalle 16:00 del pomeriggio, senza spegnerle se "
+"il computer sembra avere utenti. Cercherà di dire al BIOS di accendere la "
+"macchina intorno alle 07:00 del mattino e il server principale tenterà di "
+"accendere i computer dalle 06:30 utilizzando i pacchetti wake-on-lan. Gli "
+"orari possono essere modificati nei crontab nelle singole macchine. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
@@ -5412,9 +5408,10 @@ msgid ""
 "and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
 "with LTSP thin clients."
 msgstr ""
-"I client non dovrebbero spengersi quando sono usati da qualcuno. Questo si "
-"può verificare attraverso l'output con <computeroutput>who</computeroutput>, "
-"e controllando le connessioni LDM ssh che lavorano con LTSP thin clients."
+"I client non dovrebbero spegnersi quando sono usati da qualcuno. Questo "
+"viene garantito controllando l'output di <computeroutput>who</"
+"computeroutput> e, come caso particolare, controllando se il comando di "
+"connessione ssh LDM funziona con i thin-client LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5432,7 +5429,7 @@ msgid ""
 "computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
 "and the server to know about all the clients that need to be woken up."
 msgstr ""
-"Ci sono due metodi disponibili per attivare i client.  Il primo usa una "
+"Ci sono due metodi disponibili per attivare i client. Il primo usa una "
 "caratteristica del BIOS e richiede un corretto e funzionante orologio di "
 "sistema e una scheda madre con BIOS supportato da <computeroutput>nvram-"
 "wakeup</computeroutput>, l'altro richiede un server che conosce quando i "
@@ -5441,7 +5438,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to set up shutdown-at-night"
-msgstr "Come impostare lo spengersi di notte"
+msgstr "Come impostare lo spegnimento notturno"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5457,17 +5454,17 @@ msgid ""
 "fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
 "switch, and this blocks the WOL packets."
 msgstr ""
-"Sui client che dovrebbero spengersi di notte, guardare <computeroutput>/etc/"
-"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, o aggiungere il nome "
-"dell'host (cioè l'output che si ottiene da <computeroutput>'uname -n'</"
-"computeroutput> nel client) al netgroup \"shutdown-at-night-hosts\".   Per "
-"aggiungere host al netgroup in LDAP si può usare <computeroutput>GOsa²</"
-"computeroutput> web tool. I client potrebbero avere bisogno di avere wake-on-"
-"lan configurato nel BIOS.  Ancora, è importante che gli switches e i routers "
-"usati tra il server wake-on-lan e i client passino pacchetti WOL ai client "
-"anche se i client sono spenti. Alcuni switches non riescono a passare i "
-"pacchetti ai client che non sono presenti nella tabella ARP sullo switch e "
-"questo blocca i pacchetti WOL."
+"Sui client che dovrebbero spegnersi di notte, usare touch su "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput> o "
+"aggiungere il nome dell'host (cioè l'output che si ottiene da "
+"<computeroutput>'uname -n'</computeroutput> nel client) al netgroup "
+"\"shutdown-at-night-hosts\". Per aggiungere host al netgroup in LDAP si può "
+"usare lo strumento web <computeroutput>GOsa²</computeroutput>. I client "
+"potrebbero avere bisogno di avere wake-on-lan configurato nel BIOS. Ancora, "
+"è importante che gli switch e i router usati tra il server wake-on-lan e i "
+"client passino pacchetti WOL ai client anche se i client sono spenti. Alcuni "
+"switch non riescono a passare i pacchetti ai client che non sono presenti "
+"nella tabella ARP sullo switch e questo blocca i pacchetti WOL."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5477,12 +5474,12 @@ msgid ""
 "space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
 "generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
 msgstr ""
-"Per abilitare wake-on-lan sul server, aggiungere i clients a "
-"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, con una "
-"linea per ogni client, l'indirizzo IP per primo e l'indirizzo MAC (indirizzo "
-"ethernet) separati da uno spazio, o creare uno script in <computeroutput>/"
-"etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> per generare "
-"l'elenco dei client al volo."
+"Per abilitare wake-on-lan sul server, aggiungere i client a <computeroutput>/"
+"etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, con una riga per ogni "
+"client, l'indirizzo IP per primo e l'indirizzo MAC (indirizzo ethernet) "
+"separati da uno spazio, o creare uno script in <computeroutput>/etc/shutdown-"
+"at-night/clients-generator</computeroutput> per generare l'elenco dei client "
+"al volo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5530,7 +5527,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
-msgstr "Accedere ai server Debian-Edu che si trova dietro un firewall"
+msgstr "Accedere ai server Debian-Edu che si trovano dietro un firewall"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5543,8 +5540,8 @@ msgstr ""
 "Per accedere a macchine protette con un firewall da Internet, è "
 "consigliabile installare il pacchetto <computeroutput>autossh</"
 "computeroutput>. Può essere utilizzato per istituire un tunnel SSH ad una "
-"macchina che ha accesso a internet. Da quella macchina, è possibile accedere "
-"al server dietro il firewall tramite tunnel SSH."
+"macchina in Internet a cui si ha accesso. Da quella macchina, è possibile "
+"accedere al server dietro il firewall tramite tunnel SSH."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
@@ -5562,9 +5559,9 @@ msgid ""
 "this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
 "network, but which doesn't have any services running (yet)."
 msgstr ""
-"In una installazione di default, tutti i servizi sono in esecuzione sul "
-"server principale, tjener. Per semplificare il trasferimento alcuni di "
-"un'altra macchina, vi è una profilo di installazione <emphasis>minimal</"
+"In una installazione predefinita, tutti i servizi sono in esecuzione sul "
+"server principale, tjener. Per semplificare il trasferimento di alcuni su "
+"un'altra macchina, vi è un profilo di installazione <emphasis>minimal</"
 "emphasis>. Installare con questo profilo porterà a una macchina, che è parte "
 "della rete Debian Edu, ma che non ha alcun servizio attivato (ancora)."
 
@@ -5580,12 +5577,12 @@ msgid ""
 "install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
 "edu-expert</emphasis> boot-option"
 msgstr ""
-"installare il profilo <emphasis>minimal</emphasis> usando l'opzione di boot "
+"installare il profilo <emphasis>minimal</emphasis> usando l'opzione di avvio "
 "<emphasis>debian-edu-expert</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "install the packages for the service"
-msgstr "installare il pacchetto per il servizio"
+msgstr "installare i pacchetti per il servizio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "configure the service"
@@ -5597,7 +5594,7 @@ msgstr "disattivare il servizio nel server principale"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
-msgstr "aggiornare DNS (via LDAP/GOsa²) sul server principale"
+msgstr "aggiornare il DNS (via LDAP/GOsa²) sul server principale"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "HowTos from wiki.debian.org"
@@ -5611,11 +5608,11 @@ msgid ""
 "history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto "
 "and putting it under the GPL.)"
 msgstr ""
-"Gli HowTo a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> sono "
+"Gli HowTo su <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> sono "
 "specifici per utenti o sviluppatori. Spostiamo in questa sezione gli HowTo "
-"specifici per gli utenti (e li cancelliamo dove erano)! (Prima occorre "
-"chiedere agli autori se sono d'accordo con lo spostamento (vedere la storia "
-"di quelle pagine per rintracciarli) e di metterli sotto licenza GPL.)"
+"specifici per gli utenti (e li cancelliamo là)! (Prima occorre chiedere agli "
+"autori se sono d'accordo con lo spostamento (vedere la storia di quelle "
+"pagine per rintracciarli) e di metterli sotto licenza GPL.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
@@ -5746,15 +5743,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Creating folders in the home directories of all users"
-msgstr "Creare cartelle in tutte le home directory degli utenti"
+msgstr "Creare cartelle nelle directory home di tutti gli utenti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "With this script the administrator can create a folder in each user's home "
 "directory and set access permissions and ownership."
 msgstr ""
-"Con questo script l'amministratore può creare una cartella in tutte le home "
-"directory degli utenti e impostare permessi e proprietà."
+"Con questo script l'amministratore può creare una cartella in tutte le "
+"directory home degli utenti e impostare permessi e proprietà."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5762,8 +5759,8 @@ msgid ""
 "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
 "where teachers are given write access to be able to make comments."
 msgstr ""
-"Nell'esempio mostarto sotto con il gruppo=teachers e i permessi=2770 un "
-"utente può correggere un compito salvando il file nella cartella "
+"Nell'esempio mostrato sotto con il gruppo=teachers e i permessi=2770 un "
+"utente può consegnare un compito salvando il file nella cartella "
 "\"assignments\" dove gli insegnanti hanno accesso di scrittura per fare "
 "commenti."
 
@@ -5817,37 +5814,25 @@ msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
 msgstr "Accesso facile a drive USB e CDROM/DVD"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When users insert a USB drive or DVD/CDROM into a (diskless) workstation, "
-#| "a popup window appears asking what to do with it, just like in any other "
-#| "normal installation."
 msgid ""
 "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a (diskless) "
 "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
 "any other normal installation."
 msgstr ""
-"Quando gli utenti inseriscono un drive USB o DVD/CDROM dentro una (diskless) "
-"workstation, si attiva una finestra popup che chiede cosa si vuole fare, "
-"come in ogni altra normale installazione."
+"Quando gli utenti inseriscono un drive USB o un DVD/CDROM dentro una "
+"workstation (senza dischi), si attiva una finestra a comparsa che chiede "
+"cosa si vuole fare, come in ogni altra normale installazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When users insert a USB drive or DVD/CDROM into a thin client there is "
-#| "only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
-#| "automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /"
-#| "media/$user folder. This is quite difficult for many non experienced "
-#| "users."
 msgid ""
 "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a thin client there is "
 "only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
 "automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
 "$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
 msgstr ""
-"Quando gli utenti inseriscono un componente usb o un DVD/CDROM in un thin "
-"client viene mostrata una finestra popup per pochi secondi.  Il supporto è "
-"automaticamente montato ed è possibile accederci nella cartella /media/"
+"Quando gli utenti inseriscono un componente USB o un DVD/CDROM in un thin-"
+"client viene mostrata una finestra a comparsa per pochi secondi. Il supporto "
+"è automaticamente montato ed è possibile accedervi nella cartella /media/"
 "$user. Questo può essere problematico per utenti non esperti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -5859,31 +5844,24 @@ msgid ""
 "server. (When using Gnome, device icons will be placed on the desktop "
 "allowing easy access)."
 msgstr ""
-"E' possibile avere Dolphin, il desktop manager di default per KDE file "
-"manager Dolphin se KDE (o LDXE, se installato in parallelo con KDE) è in uso "
-"come ambiente di desktop. Per configurarlo va eseguito <computeroutput>/usr/"
-"share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> su un "
-"terminal server. (Quando si usa Gnome, le icone saranno visibili sul desktop "
-"permettendo un accesso facilitato)."
+"È possibile far aprire Dolphin, il gestore di file predefinito di KDE, se "
+"KDE (o LDXE, se installato insieme a KDE) è l'ambiente desktop in uso. Per "
+"configurarlo va eseguito <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-"
+"mounter-kde enable</computeroutput> su un server di terminale. (Quando si "
+"usa Gnome, le icone dei dispositivi saranno visibili sul desktop permettendo "
+"un accesso facilitato.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition the following script could be used to create the symlink "
-#| "\"media\" for all users in their home folder for easy access to USB "
-#| "drives, CDROM/DVD or whatever media is connected to the thin client. This "
-#| "might come in handy if users want to edit files directly on their plugged "
-#| "in media."
 msgid ""
 "In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
 "\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CDROM / "
 "DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come in "
 "handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
 msgstr ""
-"In aggiunta lo script seguente dovrebbe essere usato per creare un "
-"collegamento a \"media\" nella home directory di0 tutti gli utenti  per "
-"avere un accesso più facile ai drive USB, ai CDROM o ad altri media connessi "
-"ai thin client."
+"In aggiunta lo script seguente può essere usato per creare un collegamento "
+"simbolico \"media\" nella directory home di tutti gli utenti per avere un "
+"accesso più facile ai drive USB, ai CDROM o ad altri supporti connessi ai "
+"thin-client."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5920,23 +5898,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
-msgstr "Un avvertimento sui media rimovibili sui server LTSP"
+msgstr "Un avvertimento sui supporti rimovibili sui server LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
 "media cause popup messages on remote LTSP clients."
 msgstr ""
-"Attenzione: Quando si inserisce in un server LTSP un drive USB e altri media "
-"rimovibili questo fa apparire un messaggio popup sui client LTSP remoti."
+"Attenzione: quando si inserisce in un server LTSP un drive USB e altri "
+"supporti rimovibili questo fa apparire un messaggio a comparsa sui client "
+"LTSP remoti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
 "can even mount the removable devices and access the files."
 msgstr ""
-"Quando un utente remoto vede la finestra popup o usa pmount da console, può "
-"montare i dispositivi rimovibili e accedere ai file."
+"Quando un utente remoto vede la finestra a comparsa o usa pmount da console, "
+"può montare i dispositivi rimovibili e accedere ai file."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5952,7 +5931,7 @@ msgstr "HowTo per il desktop"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Modifying the KDM login screen"
-msgstr "Modificare il login screen di KDM"
+msgstr "Modificare la schermata di login di KDM"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5960,17 +5939,17 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specifying variables to "
 "override the default."
 msgstr ""
-"Per personalizzare il login screen di kdm occorre aggiungere un file in "
-"<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specificando le "
-"variabili che sostituiscano quelle di default."
+"Per personalizzare la schermata di login di KDM occorre aggiungere un file "
+"in <computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specificando le "
+"variabili che sostituiscano quelle predefinite."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Here is one example used to activate the theme in the "
 "<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:"
 msgstr ""
-"Questo è un esempio usato per attivare il tema nel "
-"pacchetto<computeroutput>desktop-base</computeroutput>:"
+"Questo è un esempio usato per attivare il tema nel pacchetto "
+"<computeroutput>desktop-base</computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6022,9 +6001,9 @@ msgid ""
 "details."
 msgstr ""
 "Gli utenti, quindi, saranno in grado di scegliere l'ambiente desktop "
-"attraverso il login manager prima di effettuare l'accesso. L'uso di LXDE di "
-"default sui thin clients può essere forzato; vedere per i dettagli <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked client</link>."
+"attraverso il gestore degli accessi prima di effettuare l'accesso. L'uso in "
+"modo predefinito di LXDE sui thin-client può essere forzato; vedere per i "
+"dettagli <link linkend=\"NetworkClients\">client di rete</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Flash"
@@ -6040,17 +6019,17 @@ msgid ""
 "<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/apt/"
 "sources.list</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Il software free per flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> è "
-"installato di default, ma si può cambiare con Adobe Flash. Per installare il "
-"plugin (non-free) per i browser Adobe Flash Player, installare il pacchetto "
-"debian <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> da "
-"<computeroutput>contrib</computeroutput>. Pertanto occorre avere "
-"<computeroutput>contrib</computeroutput> in <computeroutput>/etc/apt/sources."
-"list</computeroutput>."
+"Il software libero per flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> è "
+"installato in modo predefinito, ma si può cambiare con Adobe Flash. Per "
+"installare il plugin (non libero) Adobe Flash Player per i browser, "
+"installare il pacchetto Debian <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
+"computeroutput> da <computeroutput>contrib</computeroutput>. Per fare ciò "
+"occorre avere <computeroutput>contrib</computeroutput> in <computeroutput>/"
+"etc/apt/sources.list</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Playing DVDs"
-msgstr "Far funzionare DVD"
+msgstr "Riprodurre DVD"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6060,8 +6039,8 @@ msgid ""
 "described in the following section) and install the required libraries:"
 msgstr ""
 "libdvdcss è necessaria per vedere la maggioranza dei DVD commerciali. Per "
-"ragioni legali non è inclusa in Debian (Edu).  Se si hai il permesso legale "
-"di usarla si può scaricare il pacchetto da deb-multimedia.org. Occorre "
+"ragioni legali non è inclusa in Debian (Edu). Se si ha il permesso legale di "
+"usarla si può scaricare il pacchetto da deb-multimedia.org. Occorre "
 "aggiungere il repository multimedia (come descritto nella seguente sezione) "
 "e installare le librerie richieste:"
 
@@ -6076,7 +6055,7 @@ msgstr "Usare il repository multimedia:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To use www.deb-multimedia.org do the following:"
-msgstr "Se si usa www.deb-multimedia.org occorre dare il seguente script:"
+msgstr "Se si usa www.deb-multimedia.org occorre eseguire i seguenti comandi:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6092,20 +6071,20 @@ msgid ""
 "# update the list of available packages:\n"
 "apt-get update"
 msgstr ""
-"# install the debian-keyring securely:\n"
+"# installare in modo sicuro il debian-keyring:\n"
 "apt-get install debian-keyring\n"
-"# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
+"# recuperare in modo non sicuro la chiave di deb-multimedia:\n"
 "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
-"# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT if it is:\n"
+"# controllare in modo sicuro che la chiave sia corretta e, se la è, aggiungerla al portachiavi di APT:\n"
 "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
-"# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
+"# aggiungere il repository a sources.list; guardare nella pagina web l'elenco dei mirror!\n"
 "echo \"deb http://deb-multimedia.org wheezy main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
-"# update the list of available packages:\n"
+"# aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili:\n"
 "apt-get update"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Handwriting fonts"
-msgstr "Grafia dei font"
+msgstr "Tipi di carattere calligrafici"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6114,10 +6093,10 @@ msgid ""
 "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
 "with lines."
 msgstr ""
-"Il pacchetto <computeroutput>ttf-linex</computeroutput> (installato di "
-"default) installa il font \"Abecedario\" che ha una grafia accattivanteper i "
-"bambini. Il font ha diverse forme da usare con i bambini: punteggiate e con "
-"linee."
+"Il pacchetto <computeroutput>ttf-linex</computeroutput> (installato in modo "
+"predefinito) installa il tipo di carattere \"Abecedario\" che ha una grafia "
+"bella per i bambini. Il tipo di carattere ha diverse forme da usare con i "
+"bambini: punteggiate e con linee."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for networked clients"
@@ -6125,7 +6104,7 @@ msgstr "HowTo per i client della rete"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
-msgstr "Introduzione ai Thin Clients e alle Diskless workstations"
+msgstr "Introduzione ai thin-client e alle workstation senza dischi"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6133,13 +6112,13 @@ msgid ""
 "<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
 "Linux Terminal Server Project</ulink>."
 msgstr ""
-"Un termine generico per entrambi i thin clients e le diskless workstations è "
-"<emphasis>client LTSP</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP è il "
+"Un termine generico per entrambi i thin-client e le workstation senza dischi "
+"è <emphasis>client LTSP</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP è il "
 "Linux Terminal Server Project</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin-client</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6148,15 +6127,15 @@ msgid ""
 "boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
 "PXE) without using a local client hard drive."
 msgstr ""
-"La configurazione del thin client permette a un PC di funzionare come un "
-"terminale (X) dove tutto il software viene eseguito nel server. Questo "
+"La configurazione del thin-client permette a un PC di funzionare come un "
+"terminale (X) dove tutto il software viene eseguito nel server LTSP. Questo "
 "significa che la macchina si inizializza attraverso un dischetto o "
 "direttamente dal server con una scheda-PROM (o PXE) senza usare il disco "
 "fisso locale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Workstation senza dischi</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6167,16 +6146,15 @@ msgid ""
 "too. Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware "
 "with the same low maintenance cost as with thin clients."
 msgstr ""
-"Una diskless workstation esegue tutto il software localmente. Le macchine "
-"client fanno il boot direttamente dal server senza un hard disk locale. Il "
-"software è amministrato e mantenuto sul server, ma è eseguito nelle diskless "
-"workstations . Anche le directory home e la configurazione del sistema è "
-"archiviata sul server. Le diskless workstation sono un modo eccellente di "
-"riusare hardware più nuovo con gli stessi bassi costi di manutenzione dei "
-"thin clients."
+"Una workstation senza dischi esegue tutto il software localmente. Le "
+"macchine client si avviano direttamente dal server senza un hard disk "
+"locale. Il software è amministrato e mantenuto sul server, ma è eseguito "
+"nelle workstation senza dischi. Anche le directory home e la configurazione "
+"del sistema sono archiviate sul server. Le workstation senza dischi sono un "
+"modo eccellente di riusare hardware più nuovo con gli stessi bassi costi di "
+"manutenzione dei thin-client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
 "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
@@ -6184,16 +6162,18 @@ msgid ""
 "add them with GOsa², cause LDM is used to login and connect to the LTSP "
 "server."
 msgstr ""
-"LTSP definisce 320MB di RAM il minimo per le diskless workstation. Se la "
-"quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin client. A "
-"differenza delle workstation, le diskless workstation finzionano senza che "
-"sia necessario aggiungerle con GOsa²."
+"LTSP definisce 320MB di RAM il minimo per le workstation senza dischi. Se la "
+"quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin-client. A "
+"differenza delle workstation, le workstation senza dischi funzionano senza "
+"che sia necessario aggiungerle con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
 "Squeeze:"
 msgstr ""
+"Le seguenti operazioni possono essere usate per ritornare al comportamento "
+"di Debian Edu Squeeze:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6201,16 +6181,17 @@ msgid ""
 "lts.conf (or set this in LDAP). Make sure, that the display manager is "
 "installed in the LTSP chroot."
 msgstr ""
+"Aggiungere <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/percorso/a/dm</"
+"computeroutput> a lts.conf (o impostarlo in LDAP). Assicurarsi che il "
+"display manager sia installato nella chroot di LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Add the diskless workstations to LDAP with GOsa²."
-msgstr "Aggiungere workstation con GOsa²"
+msgstr "Aggiungere workstation senza dischi con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Firmware del client LTSP</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6220,10 +6201,10 @@ msgid ""
 "bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by LTSP "
 "clients."
 msgstr ""
-"Il boot dei client LTSP fallirà se scheda di rete del client richiede "
-"firmware non libero. Una installazione PXE può essere usata per risolvere "
-"problrmi; se il Debian Installer lamenta la mancanza di un file XXX.bin, "
-"allora il firmware non-free deve essere aggiunto a initrd utilizzati dai "
+"L'avvio dei client LTSP fallirà se la scheda di rete del client richiede "
+"firmware non libero. Una installazione PXE può essere usata per risolvere i "
+"problemi; se l'installatore Debian lamenta la mancanza di un file XXX.bin, "
+"allora il firmware non-free deve essere aggiunto agli initrd utilizzati dai "
 "client LTSP. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6247,18 +6228,18 @@ msgid ""
 "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
 "ltsp-update-kernels"
 msgstr ""
-"# First get information about firmware packages\n"
+"# Come prima cosa ottenere informazioni sui pacchetti firmware\n"
 "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
 "\n"
-"# Decide which package has to be installed for the network card(s). \n"
-"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree\n"
-"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386\n"
+"# Decidere quale pacchetto deve essere installato per le schede di rete. \n"
+"# Molto probabilmente sarà firmware-linux-nonfree\n"
+"# Le cose devono avere effetto nella chroot LTSP per l'architettura i386\n"
 "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
 "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user 2> /dev/null\n"
 "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n"
 "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
 "\n"
-"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
+"# copiare il nuovo initrd nella directory tftpboot del server\n"
 "ltsp-update-kernels"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6266,8 +6247,8 @@ msgid ""
 "As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
 "the tftpboot directory -- you could execute:"
 msgstr ""
-"Come alternativa più breve -- installazione di tutti i firmware disponibili "
-"e aggiornamento della directory tftpboot -- si potrebbe eseguire:"
+"Come alternativa più breve, installazione di tutti i firmware disponibili e "
+"aggiornamento della directory tftpboot, si potrebbe eseguire:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6276,10 +6257,9 @@ msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Kernel del client LTSP</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-"
 "image-486</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client "
@@ -6289,9 +6269,11 @@ msgid ""
 "installation."
 msgstr ""
 "Per supportare l'hardware più vecchio il pacchetto <computeroutput>linux-"
-"image-486</computeroutput> è installato di default. Se tutti i client LTSP "
-"supportano l'architettura 686  il pacchetto <computeroutput>linux-image-686</"
-"computeroutput> dovrebbe essere installato in chroot."
+"image-486</computeroutput> è installato in modo predefinito. Se tutti i "
+"client LTSP supportano l'architettura 686 il pacchetto <computeroutput>linux-"
+"image-686</computeroutput> potrebbe essere installato in chroot. Assicurarsi "
+"di eseguire <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> dopo "
+"l'installazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client type selection"
@@ -6307,16 +6289,16 @@ msgstr ""
 "Ogni server LTSP ha due schede di rete ethernet, una è configurata nella "
 "sottorete 10.0.0.0/8 (condivisa con il server principale) e l'altra che "
 "forma una sottorete locale 192.168.0.0/24 (questa sottorete è una sottorete "
-"separata per ogni LTSP server)."
+"separata per ogni server LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
 "for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
 msgstr ""
-"Nella rete principale si riporta un menu complete PXE; la sottorete "
-"separata  per ogni server LTSP permette solo la selezione tra diskless e "
-"thin client."
+"Nella rete principale si riporta un menu complete PXE; la sottorete separata "
+"per ogni server LTSP permette solo la selezione tra client senza dischi e "
+"thin-client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6326,12 +6308,12 @@ msgid ""
 "amount of RAM is sufficient.  If all clients in this LTSP client subnet "
 "should run as thin clients, the following has to be done."
 msgstr ""
-"Se si usa il menu di default PXE nella rete principale 10.0.0.0/8, una "
-"macchina potrebbe partire come diskless workstation o thin client. Di "
-"default i client nella sottorete separata 192.168.0.0/24 funzioneranno come "
-"diskless workstations se la quantità di RAM è sufficienet.  Se tutti i "
-"client nella sottorete  LTSP dovranno funzionare come thin clients, "
-"bisognerà eseguire ciò che segue."
+"Se si usa il menu PXE predefinito, nella rete principale 10.0.0.0/8, una "
+"macchina potrebbe partire come workstation senza dischi o thin-client. I "
+"client nella sottorete separata 192.168.0.0/24 funzioneranno in modo "
+"predefinito come workstation senza dischi se la quantità di RAM è "
+"sufficiente. Se tutti i client nella sottorete LTSP dovranno funzionare come "
+"thin-client, bisognerà fare ciò che segue."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6343,12 +6325,12 @@ msgid ""
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
 "(2)Execute 'ltsp-update-kernels'"
 msgstr ""
-"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
-"and replace the line\n"
+"(1)Aprire il file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf con un editor\n"
+"e sostituire la riga\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
-"with\n"
+"con\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
-"(2)Execute 'ltsp-update-kernels'"
+"(2)Eseguire \"ltsp-update-kernels\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -6361,14 +6343,14 @@ msgid ""
 "by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
 "computeroutput> with replacement values."
 msgstr ""
-"La configurazione PXE è generata usando lo script <computeroutput>debian-edu-"
-"pxeinstall</computeroutput>.  Alcune impostazioni possono essere "
+"La configurazione di PXE è generata usando lo script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>. Alcune impostazioni possono essere "
 "sovrascritte aggiungendo il file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall."
 "conf</computeroutput> con i valori da rimpiazzare."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE installation"
-msgstr "Configurare l'installazione PXE"
+msgstr "Configurare l'installazione di PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6377,10 +6359,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
 "created with content similar to this:"
 msgstr ""
-"L'opzione di installazione PXE è di default disponibile per chiunque faccia "
-"il boot da una macchina PXE. Per proteggere con password le opzioni di "
-"installazione PXE, un file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword."
-"cfg</computeroutput> può essre creato con un contenuto simile a questo:"
+"L'opzione di installazione di PXE è disponibile in modo predefinito per "
+"chiunque sia in grado di fare l'avvio via PXE di una macchina. Per "
+"proteggere con password le opzioni di installazione di PXE, può essere "
+"creato un file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</"
+"computeroutput> con un contenuto simile a:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6413,21 +6396,22 @@ msgid ""
 "edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
 "debconf values."
 msgstr ""
-"L'installazione PXE erediterà la lingua, il layout della tastiera e il "
-"mirror delle impostazioni utilizzate durante l'installazione del server "
-"principale, e le domande poste durante l'installazione (profilo, "
-"partecipazione popcon, il partizionamento e la password di root). Per "
-"evitare queste domande, il file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-"
-"edu-install.dat</computeroutput> può essere modificato con i valori di "
-"debconf per fornire risposte preselezionate. Alcuni esempi di valori di "
-"debconf disponibili sono commentati in <computeroutput>/etc/debian-edu/www/"
-"debian-edu-install.dat</computeroutput>. I cambiamenti fatti saranno persi "
-"appena <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> si userà per "
-"ricreare l'ambiente PXE-installation. Per aggiungere i valori di debconf a "
+"L'installazione di PXE erediterà la lingua, la disposizione della tastiera e "
+"le sue impostazioni rifletteranno le impostazioni utilizzate durante "
+"l'installazione del server principale, e le altre domande saranno poste "
+"durante l'installazione (profilo, partecipazione a popcon, il "
+"partizionamento e la password di root). Per evitare queste domande, il file "
 "<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> "
-"durante la ricreazione con <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput>, aggiungere il file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/"
-"debian-edu-install.dat.local</computeroutput> con i tuoi valori di  debconf."
+"può essere modificato per fornire risposte preselezionate ai valori di "
+"debconf. Alcuni esempi di valori di debconf disponibili sono commentati in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"I cambiamenti fatti saranno persi appena <computeroutput>debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> verrà usato per ricreare l'ambiente di "
+"installazione di PXE. Per aggiungere i valori di debconf a <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> durante la "
+"ricreazione con <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>, "
+"aggiungere il file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> con i propri valori aggiuntivi per debconf."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
@@ -6467,7 +6451,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
-msgstr "Cambiare il menu PXE sul server combinato (main e LTSP)"
+msgstr "Cambiare il menu PXE sul server combinato (principale e LTSP)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6478,11 +6462,12 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Il menu PXE permette il boot dalla rete dei client LTSP , dell'installer e "
-"delle altre alternative.  Il file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux."
-"cfg/default</computeroutput> è usato di default se non ci sono altri file in "
-"quella directory che identificano il client, out of the box è configurato di "
-"collegarsi a  <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"Il menu PXE permette l'avvio dalla rete dei client LTSP, dell'installatore e "
+"delle altre alternative. Il file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux."
+"cfg/default</computeroutput> è usato in modo predefinito se non ci sono "
+"altri file in quella directory che corrispondono al client ed è "
+"nell'installazione standard configurato per essere un collegamento a "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -6490,34 +6475,34 @@ msgid ""
 "If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
 "full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
 msgstr ""
-"Se si vuole che tutti i client facciano il boot come diskless workstation al "
+"Se si vuole che tutti i client si avviino come workstation senza dischi al "
 "posto dell'intero menu PXE, occorre cambiare il collegamento simbolico:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
-msgstr "ln -s ../debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
 "this:"
 msgstr ""
-"Se si vuole che tutti i client facciano il boot come thin client cambiare il "
+"Se si vuole che tutti i client si avviino come thin-client cambiare il "
 "collegamento simbolico così:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
-msgstr "ln -s ../debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
 "com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
 msgstr ""
-"Vedi anche la documentazione PXELINUX a<ulink url=\"http://syslinux.zytor."
-"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+"Vedere anche la documentazione di PXELINUX su <ulink url=\"http://syslinux."
+"zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Separate main and LTSP server"
@@ -6528,7 +6513,7 @@ msgid ""
 "For performance and security considerations it might be desired to set up a "
 "separate main server which doesn't act as LTSP server."
 msgstr ""
-"Per ragioni di performance e di sicurezza conviene non configurare un server "
+"Per ragioni di prestazioni e di sicurezza conviene non configurare un server "
 "principale come server LTSP. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -6536,7 +6521,7 @@ msgid ""
 "To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
 "network, when tjener is not a combined server, follow these steps:"
 msgstr ""
-"Per avere ltspserver00 che controlla le diskless workstation sulla rete "
+"Per avere ltspserver00 che controlla le workstation senza dischi sulla rete "
 "principale (10.0.0.0/8), quando tjener non è un server combinato, occorre "
 "seguire i seguenti passaggi:"
 
@@ -6547,8 +6532,8 @@ msgid ""
 "same directory on tjener."
 msgstr ""
 "copiare la directory <computeroutput>ltsp</computeroutput> da "
-"<computeroutput>ltsp</computeroutput> in ltspserver00 alla stessa directory "
-"su tjener."
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> in ltspserver00 alla "
+"stessa directory su tjener."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6565,7 +6550,7 @@ msgid ""
 "uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
 msgstr ""
 "modificare <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless."
-"cfg</computeroutput> per usare l'indirizzo di ltspserver00, l'esempio "
+"cfg</computeroutput> per usare l'indirizzo IP di ltspserver00, l'esempio "
 "seguente usa 10.0.2.10 per l'indirizzo IP di ltspserver00 sulla rete "
 "principale:"
 
@@ -6580,9 +6565,9 @@ msgid ""
 "computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
 "debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
 msgstr ""
-"settare il symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
-"computeroutput> su tjener che punti a <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
-"debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+"impostare il collegamento simbolico in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"pxelinux.cfg</computeroutput> su tjener in modo che punti a <computeroutput>/"
+"var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6590,7 +6575,7 @@ msgid ""
 "search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
 msgstr ""
 "In alternativa, è possibile utilizzare <computeroutput>ldapvi</"
-"computeroutput>, cercare 'next server tjener' e sostituire tjener con "
+"computeroutput>, cercare \"next server tjener\" e sostituire tjener con "
 "ltspserver00."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -6607,10 +6592,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il pacchetto debian-edu-config ha uno strumento che aiuta a cambiare la rete "
 "da 10.0.0.0/8 a qualcos'altro. Dare un'occhiata a <computeroutput>/usr/share/"
-"debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  Il pacchetto va "
+"debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>. Il pacchetto va "
 "utilizzato subito dopo l'installazione sul server principale, per aggiornare "
 "i file LDAP e gli alitri file che devono essere modificati quando si cambia "
-"la subnet."
+"la sottorete."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6619,6 +6604,10 @@ msgid ""
 "network.  Changing to this subnet will require manual editing of "
 "configuration files to remove duplicate entries."
 msgstr ""
+"Si noti che la modifica di una delle sottoreti già utilizzate in Debian Edu "
+"non funzionerà. 192.168.1.0/24 è già impostata come rete per i thin-client. "
+"La modifica in questa sottorete richiederà la modifica manuale dei file di "
+"configurazione per rimuovere le voci duplicate"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6629,13 +6618,13 @@ msgid ""
 "changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
 "both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
 msgstr ""
-"Non vi è un modo semplice per cambiare il nome del dominio DNS. La "
-"modificacomporterebbe cambiamenti sia alla struttura LDAP che a diversi file "
-"nel file systemdel server principale. Non c'è neanche un modo semplice per "
-"modificare l'host e nome DNSdel server principale (tjener.intern). Anche per "
-"questo occorrerebbe faremodifiche in LDAP e a file nel server principale e "
-"dei client. Inentrambi i casi la configurazione Kerberos dovrebbe essere "
-"modificata."
+"Non vi è un modo semplice per cambiare il nome del dominio DNS. La modifica "
+"comporterebbe cambiamenti sia alla struttura LDAP che a diversi file nel "
+"file system del server principale. Non c'è neanche un modo semplice per "
+"modificare l'host e nome DNS del server principale (tjener.intern). Anche "
+"per questo occorrerebbe farem odifiche in LDAP e a file nel server "
+"principale e dei client. In entrambi i casi anche la configurazione Kerberos "
+"dovrebbe essere modificata."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "LTSP in detail"
@@ -6651,9 +6640,9 @@ msgid ""
 "settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
 "conf</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Per configurare specifici thin client con particolari caratteristiche, si "
-"può aggiungere i settaggi in LDAP o modificare il file <computeroutput>/opt/"
-"ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>."
+"Per configurare specifici thin-client con particolari caratteristiche, si "
+"possono aggiungere le impostazioni in LDAP o modificare il file "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6665,11 +6654,11 @@ msgid ""
 "redo) configuration."
 msgstr ""
 "Raccomandiamo di configurare i client in LDAP (e non modificare direttamente "
-"<computeroutput>lts.conf</computeroutput>, la configurazione per LTSP non è "
-"disponibile per ora in GOsa², occorre usare un browser LDAP o "
-"<computeroutput>ldapvi</computeroutput>),  in quanto ciò rende possibile "
-"aggiungere e/o sostituire i server LTSP senza perdere (o di dover rifare) la "
-"configurazione"
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput>, la configurazione via web per "
+"LTSP non è disponibile per ora in GOsa², occorre usare un browser LDAP o "
+"<computeroutput>ldapvi</computeroutput>), in quanto ciò rende possibile "
+"aggiungere e/o sostituire i server LTSP senza perdere (o dover rifare) la "
+"configurazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6678,11 +6667,10 @@ msgid ""
 "computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
 "computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
 msgstr ""
-"I valori di default in LDAP sono definiti in  "
+"I valori predefiniti in LDAP sono definiti nell'oggetto LDAP "
 "<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
-"computeroutput> LDAP object utilizzando l'attributo "
-"<computeroutput>ltspConfig</computeroutput>.  Si possono anche aggiungere "
-"voci specifiche di host in LDAP."
+"computeroutput> utilizzando l'attributo <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput>. Si possono anche aggiungere voci specifiche di host in LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6703,17 +6691,17 @@ msgid ""
 "address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Il valore di default è definito in <computeroutput>[default]</"
-"computeroutput>, per configurare un client, occorre indicarlo usando "
-"l'indirizzo MAC o l'IP del client come questo: <computeroutput>"
-"[192.168.0.10] </computeroutput>."
+"I valori predefiniti sono definiti in <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; per configurare un client, occorre indicarlo usando "
+"l'indirizzo MAC o l'IP del client come questo: <computeroutput>[192.168.0.10]"
+"</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
 "something like this:"
 msgstr ""
-"Esempio: Per permettere al thin client ltsp010 di usare una risoluzione "
+"Esempio: per permettere al thin client ltsp010 di usare una risoluzione "
 "1280x1024, aggiungere qualcosa di simile:"
 
 #. type: CDATA
@@ -6731,14 +6719,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "somewhere below the default settings."
-msgstr "alcune cose da inserire sotto il setting di default."
+msgstr "da qualche parte sotto alle impostazioni predefinite."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "To force usage of a specific xserver on an LTSP client, set the "
 "<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
 msgstr ""
-"Per forzare l'utilizzo di una specifica xserver su un client LTSP, impostare "
+"Per forzare l'utilizzo di un specifico xserver su un client LTSP, impostare "
 "la variabile <computeroutput>XSERVER</computeroutput>. Per esempio:"
 
 #. type: CDATA
@@ -6766,21 +6754,21 @@ msgid ""
 "computeroutput> file."
 msgstr ""
 "Se si usa l'indirizzo IP in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> si "
-"dovrebbe aggiungere l'indirizzo MAC al server DHCP. Altrimenti si dovrebbe "
+"dovrebbe aggiungere l'indirizzo MAC al server DHCP. Altrimenti è necessario "
 "usare l'indirizzo MAC del client direttamente nel file <computeroutput>lts."
 "conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
-msgstr "Forzare tutti i thin client ad usare come ambiente desktop LXDE"
+msgstr "Forzare tutti i thin-client ad usare come ambiente desktop LXDE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Make sure that LXDE is installed on the thin client server; then add a line "
 "like this below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
 msgstr ""
-"Assicurarsi che LXDE sia installato sul server thin client; poi aggiungere "
-"una linea come questa sotto <computeroutput>[default]</computeroutput> in "
+"Assicurarsi che LXDE sia installato sul server thin-client; poi aggiungere "
+"una riga come questa sotto <computeroutput>[default]</computeroutput> in "
 "\"lts.conf\":"
 
 #. type: CDATA
@@ -6794,11 +6782,11 @@ msgid ""
 "environments using the \"Settings\" feature of LDM."
 msgstr ""
 "Si noti che gli utenti saranno ancora in grado di selezionare gli altri "
-"desktop installati ambienti utilizzando la funzione \"Settings\" di LDM."
+"ambienti desktop installati utilizzando la funzione \"Settings\" di LDM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Load-balancing LTSP servers"
-msgstr "Equilibrio del carico dei server LTSP"
+msgstr "Equilibrare il carico dei server LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Part 1"
@@ -6812,11 +6800,11 @@ msgid ""
 "or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
 "needs to include the SSH host key for each of the servers."
 msgstr ""
-"Si può configurare i client per collegarsi a uno dei diversi server per "
-"equilibrare il carico. Per ottenere questo occorre avere in<computeroutput>/"
-"opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> uno script che "
+"Si può configurare i client per collegarsi a uno dei diversi server LTSP per "
+"equilibrare il carico. Per ottenere questo occorre fornire <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> come script che "
 "stampa uno o più server LDM a cui connettersi. Poi occorre inserire in ogni "
-"chroot LTSP una chiave SSH host per ognuno dei server."
+"chroot LTSP una chiave host SSH per ognuno dei server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6827,10 +6815,10 @@ msgid ""
 "later on."
 msgstr ""
 "Prima di tutto si deve scegliere quale dei server LTSP sarà quello che "
-"equilibra il carico. Tutti i client caricheranno attraverso il boot-PXE "
-"l'immagine di Skolelinux. Dopo che l'immagine è stata caricata, LDM sceglie "
-"a quale server connettersi usando lo script \"get_hosts\". Come questo si "
-"farà sarà deciso in seguito."
+"equilibra il carico. Tutti i client si avvieranno via PXE da questo server e "
+"caricheranno l'immagine di Skolelinux. Dopo che l'immagine è stata caricata, "
+"LDM sceglie a quale server connettersi usando lo script \"get_hosts\". Come "
+"ciò sia fatto verrà deciso in seguito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6845,16 +6833,16 @@ msgid ""
 "the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
 "Remember to restart the DHCP service."
 msgstr ""
-"Il server  che distribuisce il carico deve essere indicato ai client come "
+"Il server che distribuisce il carico deve essere indicato ai client come "
 "\"next-server\" via DHCP. La configurazione DHCP si trova in LDAP e questo è "
 "il posto dove fare le modifiche. Usare <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -"
-"ZD '(cn=admin)'</computeroutput> per modificare le appriopriate linee in "
-"LDAP. (Inserire la password di root al prompt; se VISUAL inon è l'editor di "
-"default questo sarà nano.) Cercare la linea <computeroutput>dhcpStatements: "
-"next-server tjener</computeroutput> Next-server dovrebbe avere l'indirizzo "
-"IP o il nome dell'host del server scelto per distribuire il carico. Se si "
-"usa il nome dell'host occorre che questo ci sia nel DNS. Ricordarsi di "
-"riavviare il servizio DHCP."
+"ZD '(cn=admin)'</computeroutput> per modificare le righe appropriate in "
+"LDAP. (Inserire la password di root del server principale al prompt; se "
+"VISUAL non è impostata, l'editor predefinito sarà nano.) Cercare la riga "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput>, next-"
+"server dovrebbe avere l'indirizzo IP o il nome dell'host del server scelto "
+"per distribuire il carico. Se si usa il nome dell'host occorre avere un DNS "
+"funzionante. Ricordarsi di riavviare il servizio DHCP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6866,13 +6854,13 @@ msgid ""
 "clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
 "LDM server."
 msgstr ""
-"Ora occorre spostare i client dalla rete 192.168.1.0 alla rete 10.0.0.0 : "
-"collegarsi alla rete principale della scuola al posto della seconda scheda "
-"di rete collegata al server LTSP. Questo perché quando si usa il "
-"loadbalancing, i client dovrebbero avere direttamente accesso al server "
-"scelto da LDM. Se si lasciano i client nella rete 192.168.1.0, tutto il "
-"traffico dei client sarà indirizzato verso quel server prima di raggiungere "
-"il server scelto da LDM."
+"Ora occorre spostare i client dalla rete 192.168.1.0 alla rete 10.0.0.0: "
+"collegarli alla rete principale della scuola al posto della rete collegata "
+"alla seconda scheda di rete del server LTSP. Questo perché quando si usa il "
+"bilanciamento del carico, i client dovrebbero avere direttamente accesso al "
+"server scelto da LDM. Se si lasciano i client nella rete 192.168.1.0, tutto "
+"il traffico dei client sarà indirizzato verso quel server prima di "
+"raggiungere il server scelto da LDM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Part 2"
@@ -6886,12 +6874,11 @@ msgid ""
 "get_hosts script writes on the standard output each server IP address or "
 "host name, in random order."
 msgstr ""
-"Ora occorre costruire uno script \"get_hosts\"che stampa un server LDM a cui "
-"connettersi. Il parametro LDM_SERVER sovrascrive questo script. Di "
+"Ora occorre costruire uno script \"get_hosts\" che stampa un server a cui "
+"LDM si può connettere. Il parametro LDM_SERVER sovrascrive questo script. Di "
 "conseguenza, questo parametro non deve essere definito se si intende usare "
-"lo script get_hosts. Lo script get_hosts utilizza per scrivere l'output "
-"standard di ogni server indicato con un indirizzo IP o con il nome della "
-"macchina, in ordine casuale."
+"lo script get_hosts. Lo script get_hosts scrive sullo standard output "
+"l'indirizzo IP o il nome host di ciascun server, in ordine casuale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
@@ -6910,10 +6897,10 @@ msgid ""
 "ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
 "be the load-balancing server."
 msgstr ""
-"Occorre sostituire xxxx con l'IP o con il nome della macchina dei server, la "
+"Occorre sostituire xxxx con l'IP o con l nomi della macchina dei server, la "
 "lista deve essere separata da spazi. Poi occorre mettere il seguente script "
 "in <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> "
-"sul server scelto come server loadbalancing."
+"sul server scelto come server responsabile del bilanciamento del carico."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6964,15 +6951,15 @@ msgid ""
 "and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
 "included if it exists."
 msgstr ""
-"Una volta fatto lo script \"get_hosts\", è il momento di costruire la chiave "
-"SSH host per LTSP chroot. Questo si può fare con un file che incorpora il "
-"contenuto di <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
-"computeroutput> di tutti i server ltsp che saranno equilibrati. Occorre "
-"salvare questo file come <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
-"computeroutput> su tutti i server loadbalance. L'ultima cosa da fare è molto "
-"importante in quanto ltsp-update-sshkeys viene eseguito ogni volta che un "
-"server si avvia e <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
-"computeroutput> viene inserito se esiste."
+"Una volta fatto lo script \"get_hosts\", è il momento di creare la chiave "
+"SSH dell'host per i chroot LTSP. Questo si può fare con un file che "
+"incorpora il contenuto di <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput> di tutti i server LTSP che saranno "
+"equilibrati. Occorre salvare questo file come <computeroutput>/etc/ltsp/"
+"ssh_known_hosts.extra</computeroutput> su tutti i server il cui carico è "
+"bilanciato. L'ultima cosa da fare è molto importante in quanto ltsp-update-"
+"sshkeys viene eseguito ogni volta che un server si avvia e <computeroutput>/"
+"etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> viene inserito se esiste."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6981,7 +6968,7 @@ msgid ""
 "server."
 msgstr ""
 "Se si salva il file del nuovo host come <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/"
-"ssh/ssh_known_hosts</computeroutput> , questo sarà cancellato quando si "
+"ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, questo sarà cancellato quando si "
 "riavvia il server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -6996,9 +6983,8 @@ msgstr ""
 "caricano l'immagine dallo stesso server e questo può causare carichi elevati "
 "sul server se molti client sono avviati nello stesso tempo. Inoltre i client "
 "hanno bisogno che quel server sia sempre disponibile, altrimenti non si "
-"possono fare il boot o collegarsi al server LDM. Quindi questa "
-"configurazione è esclusivamente dipendente da un solo server e questa non è "
-"una buona cosa."
+"possono avviare o collegarsi al server LDM. Quindi questa configurazione è "
+"fortemente dipendente da un solo server e questa non è una buona cosa."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Your clients should now be load-balanced!"
@@ -7019,22 +7005,22 @@ msgid ""
 "sound to PulseAudio.  Run this script without arguments to get a list of "
 "applications with such redirection enabled."
 msgstr ""
-"LTSP thin client supporta tre diversi sistemi audio systems per le "
-"applicazioni ESD, PulseAudio e ALSA.  ESD e PulseAudio supportano l'audio "
-"via rete e sono usati per trasferire l'audio dal server ai client.  ALSA è "
-"configurato per reindirizzaret il suono via PulseAudio.  Per le applicazioni "
-"che supportano solo il sistema OSS, un wrapper è creato da <computeroutput>/"
-"usr/sbin/debian-edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> per reindirizzare il "
-"suono a PulseAudio.  Eseguire questo script senza argomenti per avere una "
-"lista di applicazioni in cui tale reindirizzamento è permesso."
+"I thin-client LTSP supportano tre diversi sistemi audio per le applicazioni: "
+"ESD, PulseAudio e ALSA. ESD e PulseAudio supportano l'audio via rete e sono "
+"usati per trasferire l'audio dal server ai client. ALSA è configurato per "
+"reindirizzare il suono via PulseAudio. Per le applicazioni che supportano "
+"solo il sistema OSS, un wrapper è creato da <computeroutput>/usr/sbin/debian-"
+"edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> per reindirizzare il suono a "
+"PulseAudio. Eseguire questo script senza argomenti per avere una lista di "
+"applicazioni in cui tale reindirizzamento è permesso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "LTSP diskless workstations handle audio locally and have none of the special "
 "setup needed for networked audio."
 msgstr ""
-"LTSP diskless workstation possono gestire l'audio localmente e non c'è "
-"bisogno delle configurazioni necessarie per l'audio di rete."
+"Le workstation senza dischi LTSP possono gestire l'audio localmente e non "
+"c'è bisogno delle configurazioni necessarie per l'audio di rete."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading the LTSP environment"
@@ -7046,10 +7032,10 @@ msgid ""
 "to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
 "upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
 msgstr ""
-"E' utile aggiornare spesso l'ambiente LTSP con i nuovi pacchetti, per "
-"assicurarsi che le fix di sicurezza e i miglioramenti siano disponibile "
-"nella nostra rete.  Per l'aggiornamento occorre eseguire questi comandi come "
-"utente root su ogni server LTSP:"
+"È utile aggiornare spesso l'ambiente LTSP con i nuovi pacchetti, per "
+"assicurarsi che le risoluzioni dei problemi di sicurezza e i miglioramenti "
+"siano disponibili nella propria rete. Per l'aggiornamento occorre eseguire "
+"questi comandi come utente root su ogni server LTSP:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7060,7 +7046,7 @@ msgid ""
 "aptitude dist-upgrade\n"
 "exit"
 msgstr ""
-"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"ltsp-chroot -a i386  # questo fa \"chroot /opt/ltsp/i386\" e altro, ossia evita anche che i demoni siano avviati\n"
 "aptitude update\n"
 "aptitude upgrade\n"
 "aptitude dist-upgrade\n"
@@ -7075,7 +7061,7 @@ msgid ""
 "To install additional software for an LTSP client you must perform the "
 "installation inside the chroot of the LTSP server."
 msgstr ""
-"Per installare software addizionele per client LTSP occorre fare "
+"Per installare software addizionale per client LTSP occorre fare "
 "l'installazione dentro la chroot del server LTSP."
 
 #. type: CDATA
@@ -7110,14 +7096,14 @@ msgid ""
 "add the value \"True\" in the <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
 "computeroutput> file on the server:"
 msgstr ""
-"Skolelinux ha aggiunto diverse caratteristiche di sicurezza sui client di "
-"rete per prevenire l'accesso non autorizzato come superuser, lo sniffing di "
-"password e altri trucchi che possono essere utilizzati su una rete locale. "
-"Queste misure di sicurezza possono essere attuate con l'accesso tramitte "
-"SSH, predefinito con LDM. Questo può rallentarealcune macchine client, di "
-"età superiore a 10 anni, con processore a 160 MHz e 32 MB di RAM. Anche se "
-"non consigliato, è possibile aggiungere \"True\"  nel file <computeroutput>/"
-"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> del server:"
+"Skolelinux ha aggiunto diverse caratteristiche di sicurezza sulla rete dei "
+"client per prevenire l'accesso non autorizzato come superutente, lo sniffing "
+"di password e altri trucchi che possono essere utilizzati su una rete "
+"locale. Una di tali misure di sicurezza è il login sicuro tramite SSH, che è "
+"predefinito con LDM. Questo può rallentare alcune macchine client, di età "
+"superiore a 10 anni, con processore a 160 MHz e 32 MB di RAM. Anche se non "
+"consigliato, è possibile aggiungere \"True\" nel file <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> del server:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7131,10 +7117,11 @@ msgid ""
 "(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
 "as anything else."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Attenzione</emphasis>: Le protezioni indicate "
+"<emphasis role=\"strong\">Attenzione</emphasis>: le protezioni indicate "
 "sopra si riferiscono all'accesso iniziale, ma tutte le attività espletate "
-"dopo in X utilizzano password in chiaro. Le passwords (eccetto quella "
-"iniziale) viaggeranno in chiaro, così come qualsiasi altra informazione."
+"dopo in X utilizzano password in chiaro. Le password (eccetto quella "
+"iniziale) viaggeranno in chiaro nella rete, così come qualsiasi altra "
+"informazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7144,11 +7131,11 @@ msgid ""
 "upgrade the hardware, which will also give you the benefit of being able to "
 "use them as diskless workstations."
 msgstr ""
-"Nota: I thin client vecchi di 10 anni possono avere problemi quando eseguono "
-"nuove versioni di OpenOffice.org e Firefox/Iceweasel dovuti al pixmap "
-"caching, si può considerare di dotare i thin clients con almeno 128 MB RAM, "
-"o aggiornare l'hardware con il vantaggio di utilizzare  diskless "
-"workstations."
+"Nota: dato che i thin-client vecchi di 10 anni possono avere problemi quando "
+"eseguono nuove versioni di OpenOffice.org e Firefox/Iceweasel dovuti al "
+"pixmap caching, si può considerare di dotare i thin-client di almeno 128 MB "
+"di RAM, o aggiornare l'hardware con il vantaggio di poterli utilizzare come "
+"workstation senza dischi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Replacing LDM with KDM"
@@ -7161,9 +7148,9 @@ msgid ""
 "switch to XDMCP, which uses lower CPU resources on the clients and on the "
 "server."
 msgstr ""
-"Dalla versione Skolelinux 3.0 LDM è usato come login manager. Usa un tunnel "
-"sicuro SSH per collegarsi. Quando si usa KDM è necessario uno switch a "
-"XDMCP. XDMCP usa meno risorse CPU sui client e sui server."
+"Dalla versione Skolelinux 3.0, LDM è usato come login manager. Usa un tunnel "
+"sicuro SSH per fare i login. Il passaggio a KDM richiede anche il passaggio "
+"a XDMCP. che usa meno risorse CPU sui client e sui server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7171,22 +7158,21 @@ msgid ""
 "Passwords will travel in cleartext over the network, as well as anything "
 "else."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Attenzione</emphasis>: XDMCP non usa la "
-"criptazione. Le password viaggiano in chiaro nella rete così come ogni altra "
-"cosa."
+"<emphasis role=\"strong\">Attenzione</emphasis>: XDMCP non usa la cifratura. "
+"Le password viaggiano in chiaro nella rete così come ogni altra cosa."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Note: local devices with <computeroutput>ltspfs</computeroutput> will stop "
 "working without LDM."
 msgstr ""
-"Nota: gli apparati locali con <computeroutput>ltspfs</computeroutput> non "
+"Nota: i dispositivi locali con <computeroutput>ltspfs</computeroutput> non "
 "funzioneranno senza LDM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
 msgstr ""
-"Per verificare se XDMCP è funzionante, occorre eseguire questo comando da "
+"Per verificare se XDMCP è in funzione, occorre eseguire questo comando da "
 "una workstation:"
 
 #. type: CDATA
@@ -7196,8 +7182,7 @@ msgstr "X -query ltspserverXX"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "If you are on the thin client network, run this command:"
-msgstr ""
-"Se siamo su un thin client nella rete, occorre eseguire questo comando:"
+msgstr "Se si è nella rete dei thin-client, occorre eseguire questo comando:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7209,8 +7194,8 @@ msgid ""
 "The goal is to let your \"real\" thin client contact the xdmcp-server on "
 "192.168.0.254 (given a standard Skolelinux configuration)."
 msgstr ""
-"L'obiettivo è di permettere al thin client \"real\" di contattare il server-"
-"xdmcp sulla rete 192.168.0.254 (data la configurazione standard di "
+"L'obiettivo è di permettere al thin-client \"reale\" di contattare il server "
+"xdmcp sulla rete 192.168.0.254 (se in una configurazione standard di "
 "Skolelinux)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7218,8 +7203,8 @@ msgid ""
 "If for some reason XDMCP is accessible on your server which runs KDM, add "
 "the following to <computeroutput>/etc/kde3/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
 msgstr ""
-"Se per qualche ragione XDMCP è accessibile sul tuo server che esegue KDM , "
-"aggiungere a <computeroutput>/etc/kde3/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
+"Se per qualche ragione XDMCP è accessibile sul proprio server che esegue "
+"KDM , aggiungere a <computeroutput>/etc/kde3/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7231,12 +7216,12 @@ msgid ""
 "The star before the comment '#' is important; the rest is a comment, of "
 "course"
 msgstr ""
-"La stella prima del commento '#' è importante, quello che segue naturalmente "
-"è un commento"
+"La stella prima del commento \"#\" è importante, quello che segue "
+"naturalmente è un commento"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Then turn on XDMCP in KDM with the command:"
-msgstr "Quindi avvia XDMCP in KDM con il comando:"
+msgstr "Quindi avviare XDMCP in KDM con il comando:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7245,21 +7230,18 @@ msgstr "sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Finally, restart KDM by running:"
-msgstr "Alla fine riavvia KDM eseguendo:"
+msgstr "Da ultimo, riavviare KDM eseguendo:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "sudo invoke-rc.d kdm restart"
+#, no-wrap
 msgid "sudo service kdm restart"
-msgstr "sudo invoke-rc.d kdm restart"
+msgstr "sudo service kdm restart"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
-msgstr "Connettere macchine windows alla rete / integrazione con Windows"
+msgstr "Connettere macchine Windows alla rete / Integrazione con Windows"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Joining the domain"
 msgid "Joining a domain"
 msgstr "Collegarsi al dominio"
 
@@ -7276,16 +7258,12 @@ msgstr ""
 "degli utenti e autenticare gli utenti attraverso il login."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Allowing a Windows client to join the domain requires steps described in "
-#| "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Wheezy Samba Howto</link>."
 msgid ""
 "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
 "<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Wheezy Samba Howto</link>."
 msgstr ""
-"Per collegare i client Windows al dominio sono necessari i  passi  descritti "
-"in <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Wheezy Samba Howto</link>."
+"Per collegare i client Windows al dominio sono necessari i passi descritti "
+"nell'<link linkend=\"Samba\">HowTo per Samba di Debian Edu Wheezy</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7298,9 +7276,9 @@ msgstr ""
 "Windows sincronizzerà il profilo degli utenti del dominio ogni volta che si "
 "fa login e logout. Dalla quantità dei dati presenti nel profilo dipenderà il "
 "tempo di collegamento. Per minimizzare il tempo, occorre disattivare alcune "
-"cose come la cache locale dei browser (in alternativa si può usare la proxy "
-"cache di Squid installata su tjener) e salvare i file nel volume H: invece "
-"di \"My Documents\"."
+"cose come la cache locale dei browser (si può usare invece la cache del "
+"proxy Squid installato su tjener) e salvare i file nel volume H: invece che "
+"in \"My Documents\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "User groups in Windows"
@@ -7315,12 +7293,12 @@ msgid ""
 "will function without these groupmaps, but Windows machines won't be group-"
 "aware."
 msgstr ""
-"Groupmaps dovrebbe anche essere aggiunto per ogni gruppo inserito attraverso "
-"<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. Se si vuole che il gruppo sia "
-"disponibile in Windows per esempio per gli script netlogon o per altre "
-"azioni dipendenti dai gruppi, si può aggiungerlo adattando il seguente "
-"comando. Samba funzionerà anche senza questo comando, ma le macchine  "
-"Windows non saranno a conoscenza del gruppo."
+"Inoltre devono anche essere aggiunte groupmap per ogni gruppo di utenti "
+"inserito attraverso <computeroutput>GOsa²</computeroutput>. Se si vuole che "
+"i propri gruppi di utenti siano disponibili in Windows per esempio per gli "
+"script netlogon o per altre azioni dipendenti dai gruppi, è possibile "
+"aggiungerli adattando il seguente comando. Samba funzionerà anche senza "
+"questo comando, ma le macchine Windows non saranno a conoscenza dei gruppi."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7334,10 +7312,6 @@ msgstr ""
 "             comment=\"All students in the school\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FIXME: would it be better to explain user groups in Windows first with "
-#| "GOsa², and then with an example for the command line?"
 msgid ""
 "FIXME: it would be even better to first/also explain user groups for Windows "
 "with GOsa² (and then show an example for the command line)"
@@ -7354,8 +7328,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se si vuole controllare i gruppi di utenti in Windows, occorre scaricare lo "
 "strumento <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> dalla Microsoft. Poi "
-"si può usarlo per esempio nello script che sta in tjener in <computeroutput>/"
-"etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+"si può usarlo per esempio nello script di logon che sta in tjener in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "XP home"
@@ -7368,15 +7342,15 @@ msgid ""
 "SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
 "tjener will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's called now)."
 msgstr ""
-"Gli utenti che usano nel loro laptop XP home possono connettersi a  tjener "
-"usando le loro credenziali skolelinux se hanno configurato il workgroup come "
-"SKOLELINUX. E' necessario disabilitare il firewall Windows prima che tjener "
-"(o come si è chiamata la directory da condividere) appaia nelle Risorse di "
-"Rete."
+"Gli utenti che portano i propri portatili con XP da casa, possono comunque "
+"connettersi a tjener usando le loro credenziali skolelinux se hanno "
+"configurato il workgroup come SKOLELINUX. È necessario disabilitare il "
+"firewall Windows prima che tjener appaia nelle Risorse di Rete (o qualunque "
+"altro nome abbia adesso)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Managing roaming profiles"
-msgstr "Gestire i profili roaming"
+msgstr "Gestire i profili mobili"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7386,13 +7360,13 @@ msgid ""
 "configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
 "available wherever the user logs on, provided the server is available."
 msgstr ""
-"I profili roaming contengono l'ambiente di lavoro dell'utente che include il "
+"I profili mobili contengono l'ambiente di lavoro dell'utente che include il "
 "desktop con le sue icone e configurazioni. Alcuni esempi di questo ambiente "
-"sono i file personali, le icone del desktop, i colori dello schermo, la "
-"configurazione del mouse, grandezza e posizione delle finestre, la "
-"configurazione delle applicazioni, della rete e delle stampanti. I profili "
-"roaming sono disponibili dal momento in cui l'utente si collega, attraverso "
-"il server."
+"sono i file personali, le icone e i menu del desktop, i colori dello "
+"schermo, la configurazione del mouse, grandezza e posizione delle finestre, "
+"la configurazione delle applicazioni, della rete e delle stampanti. I "
+"profili mobili sono disponibili in qualsiasi luogo da cui l'utente si "
+"collega, a patto che il server sia disponibile."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7404,13 +7378,13 @@ msgid ""
 "directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
 "and as scratch space."
 msgstr ""
-"Dato che il profilo è copiato dal server quando ci si collega e copiato sul "
-"server quando ci si disconnette dalla rete, profili pesanti possono rendere "
-"il login/logout di Windows penosamente lento. Ci sono molte ragioni che "
-"spiegano la pesantezza del profilo , ma la principale è che gli utenti "
-"salvano i loro file nel desktop o nei documenti di windows invece che nella "
-"loro directory home. Anche alcuni programmi mal progettati usano il profilo "
-"per scrivere dati."
+"Dato che il profilo è copiato dal server sulla macchina quando ci si collega "
+"e copiato sul server quando ci si disconnette dalla rete, profili pesanti "
+"possono rendere il login/logout di Windows penosamente lento. Ci sono molte "
+"ragioni che spiegano la pesantezza del profilo, ma la principale è che gli "
+"utenti salvano i loro file nel desktop o nei documenti di Windows invece che "
+"nella loro directory home. Anche alcuni programmi mal progettati usano il "
+"profilo per memorizzare i dati e come spazio per annotazioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7420,7 +7394,7 @@ msgid ""
 "own fault when login is slow."
 msgstr ""
 "<emphasis>Un approccio educativo</emphasis>: un modo per affrontare i "
-"profili troppo pesanti è spiegare il problema agli utenti. chiedere loro di "
+"profili troppo pesanti è spiegare il problema agli utenti. Chiedere loro di "
 "non archiviare i loro file nel desktop e se non vogliono ascoltare dire loro "
 "di non lamentarsi se il loro login è molto lento."
 
@@ -7436,11 +7410,12 @@ msgstr ""
 "affrontare il problema è cancellare parte del profilo e indirizzare altre "
 "parti a un archivio regolare. Si trasferisce cioè il lavoro dell'utente "
 "all'amministratore, aggiungendo complessità all'installazione. Ci sono "
-"almeno tre modi per rimuovere i dati dal profilo dell'utente."
+"almeno tre modi per modificare le parti che vengono rimosse dal profilo "
+"mobile."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
-msgstr "Esempio di smb.conf per i profili roaming"
+msgstr "Esempio di smb.conf per i profili mobili"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7453,24 +7428,25 @@ msgid ""
 "de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
 "which you should have a look at."
 msgstr ""
-"Teoricamente si dovrebbe trovare un esempio smb.conf nella lingua "
-"localeinserito dall'installazione su tjener sotto <computeroutput>/usr/share/"
+"Teoricamente si dovrebbe trovare un smb.conf di esempio nella lingua locale "
+"inserito dall'installazione su tjener sotto <computeroutput>/usr/share/"
 "debian-edu-config/examples/</computeroutput>. Il file sorgente è in inglese "
 "ed è chiamato <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
-"se il file è tradotto nel tuo linguaggio, occorre cercare il codice di "
-"linguaggio nel nome del file (la traduzione in tedesco, per esempio, si "
-"chiama <computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>).  "
-"All'interno del file di configurazione ci sono un sacco di spiegazioni, ed è "
-"utile darci uno sguardo."
+"se il file è tradotto nella propria lingua, occorre cercare il codice di "
+"lingua nel nome del file (la traduzione in tedesco, per esempio, si chiama "
+"<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>). All'interno "
+"del file di configurazione ci sono un sacco di spiegazioni, ed è utile darci "
+"uno sguardo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Machine policies for roaming profiles"
-msgstr "Policy delle macchine per i profili roaming"
+msgstr "Politiche delle macchine per i profili mobili"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
 msgstr ""
-"Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
+"Si può modificare la politica della macchina e copiarla su tutti gli altri "
+"computer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7489,12 +7465,12 @@ msgid ""
 "be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
 "directories to exclude are:"
 msgstr ""
-"Nella selezione  \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -"
+"Nella selezione \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -"
 "> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
-"roaming profile\", si può inserire un punto e virgola con le directory da "
-"escludere dal profilo. Le directory hanno nomi diversi in base alla lingua "
-"usata e devono essere scritte nel linguaggio utilizzato. Esempi di directory "
-"da escludere sono:"
+"roaming profile\", si può inserire un elenco di directory da escludere dal "
+"profilo, separate da punti e virgola. Le directory hanno nomi diversi in "
+"base alla lingua usata e devono essere scritte nella lingua utilizzato. "
+"Esempi di directory da escludere sono:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "log"
@@ -7502,11 +7478,11 @@ msgstr "log"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Locale settings"
-msgstr "Setting locale"
+msgstr "Impostazioni locali"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Temporary Internet Files"
-msgstr "File temporanei internet"
+msgstr "File temporanei Internet"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "My Documents"
@@ -7514,7 +7490,7 @@ msgstr "Documenti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Application Data"
-msgstr "Application Data"
+msgstr "Dati applicazioni"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Save your changes, and exit the editor."
@@ -7533,12 +7509,12 @@ msgid ""
 "It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
 "included at install time."
 msgstr ""
-"Buona idea è copiarlo nel tuo sistema operativo Windows per averlo a "
-"disposizione durante l'installazione."
+"Buona idea è copiarlo nel proprio sistema di installazione del sistema "
+"operativo Windows per far sì che venga incluso al momento dell'installazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Global policies for roaming profiles"
-msgstr "Policy globali per i profili roaming"
+msgstr "Politiche globali per i profili mobili"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7547,18 +7523,18 @@ msgid ""
 "in your netlogon share on tjener. This has the advantage of working almost "
 "instantly on all Windows machines."
 msgstr ""
-"Se si usa il Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
-"computeroutput>), si può creare un file di policy (NTConfig.pol) e metterlo "
-"nella directory condivisa su tjener. Questo avrebbe il vantaggio di lavorare "
-"quasi immediatamente su tutte le macchine Windows."
+"Se si usa il vecchio editor di politiche di Windows <computeroutput>poledit."
+"exe</computeroutput>), si può creare un file di policy (NTConfig.pol) e "
+"metterlo nella condivisione netlogon su tjener. Questo avrebbe il vantaggio "
+"di funzionare quasi immediatamente su tutte le macchine Windows."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
 "the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
 msgstr ""
-"Da qualche tempo l'editor policy è stato rimosso dal sito della Microsoft, "
-"ma è ancora disponibile come parte dello strumento ORK."
+"Da qualche tempo l'editor di politiche è stato rimosso dal sito della "
+"Microsoft, ma è ancora disponibile come parte degli strumenti ORK."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7567,11 +7543,11 @@ msgid ""
 "NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by Windows "
 "machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the changes."
 msgstr ""
-"Con<computeroutput>poledit.exe</computeroutput> si possono creare file .pol. "
-"Se si mette uno di questi file in tjener come <computeroutput>/etc/samba/"
-"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> questo sarà letto da tutte le macchine "
-"Windows automaticamente e temporaneamente sovrascriverà il registro, "
-"applicando così tutti i cambiamenti."
+"Con <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> si possono creare file ."
+"pol. Se si mette uno di questi file in tjener come <computeroutput>/etc/"
+"samba/netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> questo sarà letto da tutte le "
+"macchine Windows automaticamente e temporaneamente sovrascriverà il "
+"registro, applicando così tutti i cambiamenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7580,10 +7556,10 @@ msgid ""
 "applications; otherwise you cannot define many settings in "
 "<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Per avere un uso ragionevole di  <computeroutput>poledit.exe</"
-"computeroutput> occorre anche scaricare i file .adm congruenti con il "
-"sistema operativo e le applicazioni usati, altrimenti non è possibile "
-"definire alcunché in <computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+"Per avere un uso ragionevole di <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> "
+"occorre anche scaricare i file .adm congruenti con il sistema operativo e le "
+"applicazioni usati, altrimenti non è possibile definire molte impostazioni "
+"in <computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7592,7 +7568,7 @@ msgid ""
 "create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
 "Active Directory server."
 msgstr ""
-"Attenzione che il nuovo tool per la politica dei gruppi, "
+"Attenzione che i nuovi strumenti per la politica dei gruppi, "
 "<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> e <computeroutput>gpmc.msc</"
 "computeroutput> non creano file .pol: entrambi possono operare solo sulla "
 "macchina locale o hanno bisogno di un server Active Directory."
@@ -7619,7 +7595,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Start the Registry Editor."
-msgstr "Esegui Registry Editor."
+msgstr "Eseguire Registry Editor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7642,28 +7618,28 @@ msgid ""
 "Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
 "a machine policy)"
 msgstr ""
-"Digitare un punto e virgola per separare le stringhe dei path da escludere "
-"(lo stesso per la politica delle macchine)"
+"Inserire un elenco di percorsi da escludere separati da punti e virgola "
+"(nello stesso modo visto per la politica delle macchine)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
 "selection, right-click, and select \"Export\"."
 msgstr ""
-"Si può scegliere, ora, di esportare le chiave di registro come file .reg, "
-"Segnare la selezione, click destro e selezionare \"Export\"."
+"Si può scegliere, ora, di esportare le chiave di registro come file .reg. "
+"Segnare la selezione, clic destro e selezionare \"Export\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
 "it to other machines."
 msgstr ""
-"Salvare il file e fare doppio click su questo, o aggiungere a uno script per "
-"diffonderlo sulle altre macchine."
+"Salvare il file e fare doppio clic su di esso, o aggiungerlo a uno script "
+"per diffonderlo sulle altre macchine."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Sources:"
-msgstr "Sorgenti:"
+msgstr "Fonti:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7701,15 +7677,15 @@ msgid ""
 "redirect the directories used by some badly programmed applications to "
 "normal network shares."
 msgstr ""
-"A volte rimuovere la directory dal profilo non basta. In genere gli utenti "
+"A volte rimuovere le directory dal profilo non basta. In genere gli utenti "
 "perdono i file perché salvano in \"My Documents\", quando questa directory "
-"non viene salvata nel profilo. A volte si può volere ridirigere directory "
-"usate da software non ben programmati che usano directory condivise nella "
-"rete."
+"non viene salvata nel profilo. A volte si può volere ridirigere anche "
+"directory usate da software non ben programmati in normali condivisioni "
+"della rete."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Redirecting using machine policies"
-msgstr "Reindirizzamento usando la policy delle macchine"
+msgstr "Reindirizzamento usando le politiche delle macchine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7720,11 +7696,11 @@ msgid ""
 "Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
 "Documents\"."
 msgstr ""
-"Tutte le instruzioni date prima per la politica delle macchine si possono "
+"Tutte le istruzioni date prima per la politica delle macchine si possono "
 "applicare anche qui. Si può usare <computeroutput>gpedit.msc</"
-"computeroutput> per modificare la policy e copiarla su tutte le macchine. Il "
-"reindirizzamento dovrebbe essere disponibile in \"User Configuration\" -> "
-"\"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". Le directory che può "
+"computeroutput> per modificare la politica e copiarla su tutte le macchine. "
+"Il reindirizzamento dovrebbe essere disponibile in \"User Configuration\" -"
+"> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". Le directory che può "
 "essere utile reindirizzare includono \"Desktop\" e \"My Documents\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -7735,8 +7711,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una cosa da ricordare è che se si attua la ridirezione delle cartelle queste "
 "sono automaticamente aggiunte all'elenco delle cartelle da sincronizzare. Se "
-"non si vuole utilizzare questa caratteristica si dovrebbe disabilitare con "
-"uno dei seguenti modi:"
+"non si vuole utilizzare questa caratteristica la si dovrebbe disabilitare "
+"con uno dei seguenti modi:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7756,7 +7732,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Redirecting using global policies"
-msgstr "Reindirizzamento usando una policy globale"
+msgstr "Reindirizzamento usando una politica globale"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7768,11 +7744,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Avoiding roaming profiles"
-msgstr "Evitare i profili roaming"
+msgstr "Evitare i profili mobili"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Disabling roaming using a local policy"
-msgstr "Disabilitare roaming utilizzando una policy locale"
+msgstr "Disabilitare i profili mobili utilizzando una politica locale"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7780,10 +7756,10 @@ msgid ""
 "machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
 "dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
 msgstr ""
-"Per avere una policy locale occorre disabilitare i progili roaming su le "
-"macchine localmente. Questo lo si fa in genere per macchine particolari - "
-"per esempio macchine dedicate, o macchine che dispongono di banda inferiore "
-"a quella solita."
+"Per avere una politica locale occorre disabilitare i profili mobili sulle "
+"macchine localmente. Questo lo si fa in genere per macchine particolari, per "
+"esempio macchine dedicate, o macchine che dispongono di banda inferiore a "
+"quella solita."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7797,7 +7773,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Disabling roaming using global policies"
-msgstr "Disabilitare i profili roaming usiando una policy globale"
+msgstr "Disabilitare i profili mobili usando una politica globale"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
@@ -7805,7 +7781,7 @@ msgstr "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Disabling roaming in smb.conf"
-msgstr "Disabilitare roaming in smb.conf"
+msgstr "Disabilitare i profili mobili in smb.conf"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7815,11 +7791,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on tjener, unsetting the "
 "\"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
 msgstr ""
-"Se, qualcuno ha una sua macchina dedicata, e nessun altro può toccarla, la "
-"modifica della configurazione di Samba consente di disattivare i profili per "
-"l'intera rete. Per disattivare i profili roaming si può modificare il file "
-"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> su tjener e deselezionare le "
-"variabili \"logon path\" e \"logon home\", poi riavviare samba."
+"Se ognuno ha una propria macchina dedicata e nessun altro può toccarla, la "
+"modifica della configurazione di Samba consente di disattivare i profili "
+"mobili per l'intera rete. Per disattivare i profili mobili si può modificare "
+"il file <computeroutput>smb.conf</computeroutput> su tjener e deselezionare "
+"le variabili \"logon path\" e \"logon home\", poi riavviare samba."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7832,11 +7808,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Remote Desktop"
-msgstr "Desktop Remoto"
+msgstr "Desktop remoto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Remote Desktop Service"
-msgstr "Remote Desktop Service"
+msgstr "Servizio di desktop remoto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7847,13 +7823,13 @@ msgid ""
 "installing additional software - they simply start a Remote Desktop "
 "Connection on their Windows machine and connect."
 msgstr ""
-"A partire da questa versione, scegliendo il profilo thin client server  o il "
-"profilo server combinato, viene installato xrdp, un pacchetto che usa il "
-"protocollo Remote Desktop che presenta un login grafico per un client "
+"A partire da questa versione, scegliendo il profilo server di thin-client o "
+"il profilo server combinato, viene installato xrdp, un pacchetto che usa il "
+"protocollo Remote Desktop per presentare un login grafico per un client "
 "remoto. Gli utenti che usano Microsoft Windows si possono connettere al "
-"server thin client eseguendo xrdp senza installare software aggiuntivo - "
-"semplicemente avviando una Remote-Desktop-Connection sulla macchina Windows "
-"e connettersi."
+"server di thin-client con in esecuzione xrdp senza installare software "
+"aggiuntivo: semplicemente avviando una Remote-Desktop-Connection sulla "
+"macchina Windows e connettendosi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
@@ -7871,23 +7847,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
-msgstr "Client disponibili per il Remote Desktop"
+msgstr "Client disponibili per il desktop remoto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
 "captable of RDP and VNC."
 msgstr ""
-"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> è installato di default con RDP "
-"e VNC."
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> è installato in modo "
+"predefinito ed è utilizzabile con RDP e VNC."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
 "client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 msgstr ""
-"RDP - è il modo più facile per accedere a Windows terminal server.  Un "
-"pacchetto per un client alternativoi è <computeroutput>rdesktop</"
+"RDP; è il modo più facile per accedere a un server di terminale Windows. Un "
+"pacchetto per un client alternativo è <computeroutput>rdesktop</"
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7896,7 +7872,7 @@ msgid ""
 "An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Il clent VNC (Virtual Network Computer) dà l'accesso a Skolelinux da remoto. "
-"Un pacchetto per un client alternativoi è <computeroutput>xvncviewer</"
+"Un pacchetto per un client alternativo i è <computeroutput>xvncviewer</"
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7917,7 +7893,8 @@ msgid ""
 "client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
-"client HowTo</ulink> per accedere a Windows terminal server da Skolelinux."
+"client HowTo</ulink> per accedere al server di terminale Windows da "
+"Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7951,7 +7928,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Getting Started"
-msgstr "Partiamo"
+msgstr "Iniziare"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7966,8 +7943,8 @@ msgstr ""
 "principale Debian Edu e almeno una workstation Debian Edu per verificare che "
 "la rete Debian Edu/Skolelinux funzioni. Occorre creare anche alcuni utenti "
 "che possono utilizzare senza problemi la workstation Debian Edu. Si presume "
-"inoltre che si abbia una workstation XP/Vista/7 Windows a portata di mano, "
-"in modo da poter testare il server principale  Debian Edu da una macchina "
+"inoltre che si abbia una workstation Windows XP/Vista/7 a portata di mano, "
+"in modo da poter testare il server principale Debian Edu da una macchina "
 "Windows."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7978,7 +7955,7 @@ msgid ""
 "smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
 msgstr ""
 "Dopo l'installazione del server principale Debian Edu l'host Samba \\"
-"\\TJENER dovrebbe essere visibile in Windows Network Neighbourhood. Il "
+"\\TJENER dovrebbe essere visibile nelle Risorse di rete di Windows. Il "
 "domino Windows di Debian Edu è Skolelinux. Utilizzare una macchina Windows "
 "(o un sistema Linux con smbclient) per navigare sull'ambiente condiviso di "
 "rete Samba."
@@ -8013,17 +7990,17 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
 "domain."
 msgstr ""
-"Gli studenti e gli insegnanti che sono stati configurati via Gosa² "
-"dovrebbero essere in grado di essere autenticati a \\\\TJENER\\HOMES o \\"
-"\\TJENER\\<username> e accedere alla propria home directory con "
-"macchine Windows e <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> collegati al "
-"dominio Windows SKOLELINUX."
+"Gli account di studenti e insegnanti che sono stati configurati via Gosa² "
+"dovrebbero essere in grado di autenticarsi su \\\\TJENER\\HOMES o \\\\TJENER"
+"\\<nome_utente> e accedere alla propria directory home con macchine "
+"Windows <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> collegate al dominio "
+"Windows SKOLELINUX."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
 msgstr ""
-"inserire \\\\TJENER\\HOMES o \\\\TJENER\\<username> e premere invio"
+"inserire \\\\TJENER\\HOMES o \\\\TJENER\\<nome_utente> e premere invio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8039,7 +8016,7 @@ msgid ""
 "your Debian Edu home directory."
 msgstr ""
 "-> una finestra di Windows Explorer si dovrebbe aprire e visualizzare "
-"file e cartelle presenti nella tua home directory di Debian Edu."
+"file e cartelle presenti nella propria directory home di Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8055,7 +8032,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Domain Membership"
-msgstr "Domain Membership"
+msgstr "Appartenenza al dominio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8064,7 +8041,7 @@ msgid ""
 "main server."
 msgstr ""
 "Per utilizzare Samba su TJENER come controller di dominio, le workstation "
-"Windows della rete si devono collegarsi al dominio SKOLELINUX che è fornito "
+"Windows della rete si devono collegare al dominio SKOLELINUX che è fornito "
 "dal server principale di Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8075,7 +8052,7 @@ msgid ""
 "account log on to TJENER as the first user (created during main server "
 "installation) and run this command:"
 msgstr ""
-"La prima cosa da fare è quello di accedere con accountSKOLELINUX"
+"La prima cosa da fare è quella di accedere con account SKOLELINUX"
 "\\Administrator. Questo account non deve essere usato per l'utilizzo "
 "quotidiano: il suo scopo principale è quello di aggiungere macchine Windows "
 "al dominio SKOLELINUX. Per abilitare questo accesso collegarsi a TJENER come "
@@ -8093,7 +8070,7 @@ msgid ""
 "authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
 msgstr ""
 "La password di SKOLELINUX\\Administrator è stata preconfigurata durante "
-"l'installazione del server principale. Occorreusare l'account di root del "
+"l'installazione del server principale. Occorre usare l'account di root del "
 "sistema quando ci si vuole autenticare come SKOLELINUX\\Administrator."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8110,7 +8087,7 @@ msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Windows hostname"
-msgstr "Windows hostname"
+msgstr "Nome host Windows"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8127,7 +8104,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
-msgstr "Collegarsi al Dominio SKOLELINUX con Windows XP"
+msgstr "Collegarsi al dominio SKOLELINUX con Windows XP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8135,7 +8112,7 @@ msgid ""
 "box."
 msgstr ""
 "Il collegamento di macchine Windows XP (testato con Service Pack 3) funziona "
-"out of the box."
+"senza bisogno di alcun intervento."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8150,27 +8127,28 @@ msgid ""
 "log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
 "Administrator privileges)"
 msgstr ""
-"collegarsi a macchine Windows XP come  Aministratore (o con altri account "
-"con privilegi di amministrazione)"
+"collegarsi alla macchina Windows XP come Administrator (o con qualsiasi "
+"altro account con privilegi di amministrazione)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
 "\""
 msgstr ""
-"click su \"Start\" poi click-destro su \"Computer\" e click su \"Properties\""
+"fare clic su \"Start\" poi clic-destro su \"Computer\" e clic su \"Properties"
+"\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
-msgstr "selezionare la scheda \"Computer Name\" e click su \"Change...\""
+msgstr "selezionare la scheda \"Computer Name\" e fare clic su \"Change...\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
 "SKOLELINUX and then click \"OK\""
 msgstr ""
-"alla voce \"Membro di\", selezionare il controllo vicino a \"Dominio:\", "
-"digitare SKOLELINUX e poi click su \"OK\""
+"alla voce \"Member of\", selezionare il controllo vicino a \"Domain:\", "
+"digitare SKOLELINUX e poi fare clic su \"OK\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8178,9 +8156,9 @@ msgid ""
 "join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
 "password, click \"OK\""
 msgstr ""
-"una finestra di pop up richiederà di inserire le credenziali di un acconto "
+"una finestra a comparsa richiederà di inserire le credenziali di un account "
 "con i diritti di collegarsi al dominio. Inserire il nome utente SKOLELINUX"
-"\\Administrator e la password di root , poi click su \"OK\""
+"\\Administrator e la password di root, poi fare clic su \"OK\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8188,9 +8166,10 @@ msgid ""
 "Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
 "reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
 msgstr ""
-"una finestra di conferma vi darà il benvenuto al dominio SKOLELINUX. Facendo "
-"clic su \"OK\", un altro messaggio avvertirà che è necessario unriavvio "
-"della macchina per applicare le modifiche. Fare clic su \"OK\""
+"una finestra di conferma a comparsa vi darà il benvenuto al dominio "
+"SKOLELINUX. Facendo clic su \"OK\", un altro messaggio avvertirà che è "
+"necessario un riavvio della macchina per applicare le modifiche. Fare clic "
+"su \"OK\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8198,7 +8177,7 @@ msgid ""
 ">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
 "(\"this computer\")"
 msgstr ""
-"Dopo il riavvio, quando si fa il login per la prima volta, click sul "
+"Dopo il riavvio, quando si fa il login per la prima volta, fare clic sul "
 "pulsante \"Opzioni >>\" e selezionare il dominio SKOLELINUX al posto "
 "del dominio locale (\"questo computer\")"
 
@@ -8207,13 +8186,13 @@ msgid ""
 "If joining the domain has been successful you should then be able to view "
 "the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
 msgstr ""
-"se il collegamento al dominio è andato a buon fine si dovrebbero "
-"visualizzare i dettagli della macchina all'interno di  GOsa² (nella sezione "
-"menu: Systems)."
+"Se il collegamento al dominio è andato a buon fine si dovrebbero "
+"visualizzare i dettagli della macchina all'interno di GOsa² (nella sezione "
+"di menu: Systems)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
-msgstr "Collegamento al Dominio SKOLELINUX con Windows Vista/7"
+msgstr "Collegamento al dominio SKOLELINUX con Windows Vista/7"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8221,7 +8200,7 @@ msgid ""
 "installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
 "is provided at this location:"
 msgstr ""
-"Il collegamento al dominio SKOLELINUX per macchine Windows Vista/7 rrichiede "
+"Il collegamento al dominio SKOLELINUX per macchine Windows Vista/7 richiede "
 "l'installazione di una patch di registro sulle macchine client Windows "
 "Vista/7. Questa patch è fornita a questo indirizzo:"
 
@@ -8240,7 +8219,7 @@ msgid ""
 "Administrator of the Windows system."
 msgstr ""
 "Per maggiorir informazioni si consiglia di consultare il file README_Win7-"
-"Domain-Membership.txt  incluso nella stessa cartella. Occorre essere sicuri "
+"Domain-Membership.txt incluso nella stessa cartella. Occorre essere sicuri "
 "di applicare questa patch come Amministratore locale nel sistema Windows."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -8248,7 +8227,7 @@ msgid ""
 "After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
 "able to join the SKOLELINUX domain:"
 msgstr ""
-"Dopo aver applicato la patch precedente e riavviato la macchina  si dovrebbe "
+"Dopo aver applicato la patch precedente e riavviato la macchina si dovrebbe "
 "essere in grado di collegarsi al dominio SKOLELINUX:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8256,17 +8235,17 @@ msgid ""
 "the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
 "and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
 msgstr ""
-"sui aprirà la pagina delle informazioni di base del sistema. Sotto \"Nome "
-"del computer, dominio, e gruppo di lavoro \", cliccare su\" Modifica "
-"impostazioni \""
+"si aprirà la pagina delle informazioni di base del sistema. Sotto \"Nome del "
+"computer, dominio, e gruppo di lavoro\", cliccare su \"Modifica impostazioni"
+"\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
-msgstr "nella pagina delle Proprietà del sistema, click su \"Cambia...\""
+msgstr "nella pagina delle Proprietà del sistema, fare clic su \"Cambia...\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "First Domain Logon"
-msgstr "Primo accesso al Dominio"
+msgstr "Primo accesso al dominio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8274,22 +8253,22 @@ msgid ""
 "profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
 "joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
 msgstr ""
-"Debian Edu carica alcuni script di accesso che preconfigura il profilo "
-"dell'utente di Windows al primo accesso. Quando si accede a una workstation "
-"Windows che  unita al dominio Skolelinux per la prima volta vengono eseguite "
-"le seguenti operazioni:"
+"Debian Edu è fornito con alcuni script di accesso che preconfigurano il "
+"profilo dell'utente di Windows al primo accesso. Quando si accede per la "
+"prima volta a una workstation Windows che è stata unita al dominio "
+"SKOLELINUX vengono eseguite le seguenti operazioni:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
 "with Mozilla Firefox on Windows"
 msgstr ""
-"copia il profilo di Firefox dell'utente in una locazione separata e la "
-"registra con Mozilla Firefox su Windows"
+"copiare del profilo di Firefox dell'utente in una locazione separata e sua "
+"registrazione con Mozilla Firefox su Windows"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
-msgstr "configurazione il proxy Web e pagina iniziale di Firefox"
+msgstr "configurazione del proxy Web e della pagina iniziale di Firefox"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
@@ -8300,7 +8279,7 @@ msgid ""
 "add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
 "Explorer on double-click"
 msgstr ""
-"aggiunge l'icona MyHome nel Desktop che punta al drive H: e apre Esplora "
+"aggiunta dell'icona MyHome nel Desktop che punta al drive H: e apre Esplora "
 "Risorse con un doppio clic"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8309,9 +8288,9 @@ msgid ""
 "refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
 "your Debian Edu main server."
 msgstr ""
-"Altri task vengono eseguiti a ogni accesso, Per altre indicazioni su questo "
-"argomento, riferirsi alla cartella <computeroutput>/etc/samba/netlogon</"
-"computeroutput> nel server principale Debian Edu."
+"Altri compiti vengono eseguiti a ogni accesso. Per altre indicazioni su "
+"questo argomento, fare riferimento alla cartella <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon</computeroutput> nel server principale Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -8323,9 +8302,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> or "
 "<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (as root)."
 msgstr ""
-"Tutti i pacchetti Debian di questa pagina possono essre installati eseguendo "
-"<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> o "
-"<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (come root)."
+"Tutti i pacchetti Debian di questa pagina possono essere installati "
+"eseguendo <computeroutput>aptitude install <pacchetto></"
+"computeroutput> o <computeroutput>apt-get install <pacchetto></"
+"computeroutput> (come root)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Moodle"
@@ -8342,12 +8322,12 @@ msgid ""
 "students' facilities and credit points."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> è un "
-"sistema libero e Open Source per aministrare corsi online - un software "
-"progettato usando principi pedagogici, per aiutare gli educatori a creare "
-"comunità di apprendimento online. Si può scaricare e usarlo su ogni computer "
-"(incluso webhosts), può adatarsi a un singolo insegnante come a una "
-"Università con 200.000 studenti. Alcune scuole in Francia usano Moodle per "
-"monitorare abilità e crediti degli studenti."
+"sistema libero e Open Source per amministrare corsi: un software progettato "
+"usando solidi principi pedagogici, per aiutare gli educatori a creare "
+"comunità efficaci di apprendimento online. Si può scaricare e usarlo su ogni "
+"computer (incluso host web), può adattarsi a un singolo insegnante come a "
+"una Università con 200.000 studenti. Alcune scuole in Francia usano Moodle "
+"per monitorare le risorse per gli studenti e i loro crediti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8360,12 +8340,12 @@ msgid ""
 "\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>."
 msgstr ""
 "Ci sono <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">siti moodle</ulink> in tutto "
-"il mondo, la maggior parte in Europe e nel Nord America. Controlla il sito "
+"il mondo, la maggior parte in Europa e nel Nord America. Controllare il sito "
 "di una <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">organizzazione</ulink> vicino "
-"a te per averne un'idea. Maggiori informazioni sono disponibili a <ulink url="
-"\"http://moodle.org\">moodle project page,</ulink> inclusa la <ulink url="
-"\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentazione</ulink> e il <ulink "
-"url=\"http://moodle.org/support/\">supporto</ulink>."
+"a te per averne un'idea. Maggiori informazioni sono disponibili sulla <ulink "
+"url=\"http://moodle.org\">pagina del progetto moodle</ulink>, inclusa la "
+"<ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentazione</ulink> e "
+"il <ulink url=\"http://moodle.org/support/\">supporto</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Teaching Prolog"
@@ -8379,7 +8359,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
 "ulink> è una implementazione open source del linguaggio di programmazione "
-"Prolog, usato per insegnare e per le applicazioni semantiche del web."
+"Prolog, usato per insegnare e per le applicazioni web semantiche."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
@@ -8394,10 +8374,10 @@ msgid ""
 "italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation "
 "in bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
 msgstr ""
-"Alcune scuole usano strumenti di conrollo come <ulink url=\"http://packages."
+"Alcune scuole usano strumenti di controllo come <ulink url=\"http://packages."
 "debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> o <ulink url=\"http://"
-"packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> per verificare i "
-"propri studenti. Vedere anche <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
+"packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> per supervisionare "
+"i propri studenti. Vedere anche <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
 "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (e la "
 "documentazione del bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#\">511387</"
 "ulink>)."
@@ -8422,10 +8402,10 @@ msgid ""
 "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
 "dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
-"Alcune scuole usano  <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
+"Alcune scuole usano <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
 "squidguard#\">Squidguard</ulink> o <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
 "stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> per limitare l'accesso a "
-"internet."
+"Internet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Smart-Board integration"
@@ -8442,13 +8422,12 @@ msgid ""
 "prepare for class on every computer:"
 msgstr ""
 "Alcune scuole usano i prodotti <ulink url=\"http://smarttech.com"
-"\">Smarttech</ulink> per il loro insegnamento. Occorre dedicare una "
-"workstation con driver e software dedicato, Smarttech ha messo a "
-"disposizione nel repository Debian non-free alcuni Software per il download. "
-"Una copia locale di questo repository deve essere presente nella rete "
-"scolastica per installare il software smartboard nelle nostre  macchine. "
-"Così insegnanti e studenti possonoprepararsi per la lezione su ogni "
-"computer: "
+"\">Smarttech</ulink> per il loro insegnamento. Occorre avere una workstation "
+"con driver e software dedicato, Smarttech ha messo a disposizione per essere "
+"scaricato software non libero funzionante in un repository per Debian. Una "
+"copia locale di questo repository deve essere presente nella rete scolastica "
+"per poter installare il software smartboard nelle macchine. Così insegnanti "
+"e studenti possono prepararsi per la lezione su ogni computer: "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Providing the repository on tjener"
@@ -8478,25 +8457,25 @@ msgid ""
 "# extract the file\n"
 "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
 msgstr ""
-"# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's webroot (by default located on tjener):\n"
+"# spostare il file tar.gz in una directory repository nella webroot della rete della scuola (in modo predefinito posizionata su tjener):\n"
 "root at tjener:~# \n"
 "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
 "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/debian\n"
-"# change into the new directory\n"
+"# spostarsi nella nuova directory\n"
 "root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
-"# extract the file\n"
+"# estrarre il file\n"
 "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
-msgstr "Aggiungere i pacchetti necessari per l'mmagine d'installazione PXE"
+msgstr "Aggiungere i pacchetti necessari per l'immagine d'installazione PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
 "install.dat.local</computeroutput>:"
 msgstr ""
-"Aggiungere le seguenti linee a <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-"
+"Aggiungere le seguenti righe a <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-"
 "edu-install.dat.local</computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
@@ -8530,7 +8509,7 @@ msgid ""
 "After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
 "wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
 msgstr ""
-"Fatto questo, con le nuove installazioni via PXE avremo il software per la  "
+"Fatto questo, le nuove installazioni via PXE avranno il software per la "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> "
 "installato."
 
@@ -8548,7 +8527,7 @@ msgid ""
 "Using an editor add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/sources."
 "list</computeroutput> in the chroot:"
 msgstr ""
-"Usare un editor per aggiungere le linee seguenti a <computeroutput>/etc/apt/"
+"Usare un editor per aggiungere le righe seguenti a <computeroutput>/etc/apt/"
 "sources.list</computeroutput> nella chroot:"
 
 #. type: CDATA
@@ -8600,9 +8579,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gli HowTo a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> sono "
 "per utenti o sviluppatori. Spostiamo in questa sezione gli HowTo specifici "
-"per gli utenti (e li cancelliamo dove erano)! (Prima occorre chiedere agli "
-"autori se sono d'accordo con lo spostamento e di metterli sotto licenza GPL "
-"-  vedere la storia di quelle pagine per rintracciarli.)"
+"per gli utenti (e li cancelliamo là)! (Prima occorre chiedere agli autori se "
+"sono d'accordo con lo spostamento e di metterli sotto licenza GPL -  vedere "
+"la storia di quelle pagine per rintracciarli.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8635,7 +8614,7 @@ msgid ""
 "LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and sambaLMPassword) "
 "passwords are the same."
 msgstr ""
-"Se si usa GOsa² per cambiare la password, assicurarsi che le password di "
+"L'uso di GOsa² per cambiare la password garantisce che le password di "
 "Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) e di Samba (sabmaNTPassword "
 "e smbaLMPassword) siano le stesse."
 
@@ -8657,15 +8636,15 @@ msgstr "Java"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "running standalone Java applications"
-msgstr "eseguire applicazioni Java standalone"
+msgstr "eseguire applicazioni Java autonome"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
 "Java runtime."
 msgstr ""
-"Le applicazioni Java standalone sono supportate out of the box da OpenJDK "
-"Java runtime."
+"Le applicazioni Java indipendenti sono supportate senza bisogno di alcun "
+"intervento dal runtime Java OpenJDK."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Running Java applications in the web browser"
@@ -8676,11 +8655,12 @@ msgid ""
 "Running Java applets in the browser are supported out of the box by the "
 "OpenJDK Java runtime."
 msgstr ""
-"Le applicazioni Java sono supportate out of the box da OpenJDK Java runtime."
+"Le applet Java nel browser sono supportate senza bisogno di alcun intervento "
+"dal runtime Java OpenJDK."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using email"
-msgstr "Usare email"
+msgstr "Usare la posta elettronica"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8693,14 +8673,13 @@ msgstr ""
 "Tutti gli utenti possono mandare e ricevere posta all'interno della rete. "
 "Per poter inviare e ricevere posta elettronica al di fuori della rete "
 "interna, l'amministratore deve configurare il server di posta "
-"<computeroutput> exim4</computeroutput> in base alla situazione locale, "
-"eseguendo <computeroutput> dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
+"<computeroutput>exim4</computeroutput> in base alla situazione locale, "
+"eseguendo <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Every user who wants to use KMail needs to configure it as follows."
 msgstr ""
-"Ogni utente che vuole usare KMail bisogna che lo configuri come indicato "
-"sotto."
+"Ogni utente che vuole usare KMail bisogna che lo configuri nel modo seguente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8716,14 +8695,14 @@ msgid ""
 "\"Modify...\", then \"Continue\" to accept the certificate problem and "
 "\"Forever\", \"OK\", \"Apply\" and once more \"OK\". That's it!"
 msgstr ""
-"Avviare KMail, click su \"Next\" nella procedura guidata, selezionare "
-"<computeroutput>IMAP</computeroutput> come tipèo di acconto, click su \"Next"
-"\". Introdurre nome e cognome e l'indirizzo e-mail "
-"<computeroutput>username at postoffice.intern</computeroutput>, click su \"Next"
-"\". Controllare se l'username è corretto, non inserire la password, click su "
-"\"Next\". (Kerberos consente una singola registrazione per SMTP e IMAP, così "
-"da non dover reinserire la password.) Scrivere <computeroutput>postoffice."
-"intern</computeroutput> due volte come nome del server, click su \"Finish\". "
+"Avviare KMail, fare clic su \"Next\" nella procedura guidata, selezionare "
+"<computeroutput>IMAP</computeroutput> come tipo di account, clic su \"Next"
+"\". Introdurre nome e cognome e l'indirizzo e-mail <computeroutput>nome-"
+"utente at postoffice.intern</computeroutput>, clic su \"Next\". Controllare se "
+"il nome utente è corretto, non inserire la password, click su \"Next\". "
+"(Kerberos consente una singola registrazione per SMTP e IMAP, così da non "
+"dover reinserire la password.) Scrivere <computeroutput>postoffice.intern</"
+"computeroutput> due volte come nome del server, click su \"Finish\". "
 "Chiudere il suggerimento del giorno. Click su \"Settings\" nel menu di "
 "KMail, selezionare \"Configure KMail...\", poi click su \"Accounts\". Click "
 "su \"Modify...\", poi \"Continue\" per accettare il problema del certificato "
@@ -8735,15 +8714,15 @@ msgid ""
 "server.) Wait a little bit, then click \"Check Mail\" in the KMail menu. "
 "There should be your recently sent email in the inbox below of \"intern\"."
 msgstr ""
-"Ora manda una email di prova a te stesso. (Questo creerà una cartella IMAP "
-"sul server.) Aspetta un po', poi click su \"Check Mail\" nel menu di KMail. "
-"Ci dovrebbe essere la tua e-mail inviata di recente nella casella di posta "
-"al di sotto di \"intern\"."
+"Ora mandare una email di prova a se stessi. (Questo creerà le cartelle IMAP "
+"sul server.) Aspettare un po', poi fare clic su \"Check Mail\" nel menu di "
+"KMail. Ci dovrebbe essere la propria e-mail inviata di recente nella casella "
+"di posta al di sotto di \"intern\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
-msgstr "Cambiare il modo kiosk sulle workstation diskless"
+msgstr ""
+"Ottenere un ticket Kerberos per leggere e-mail sulle workstation senza dischi"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8751,10 +8730,14 @@ msgid ""
 "default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
 "your password and the ticket will be granted."
 msgstr ""
+"Se si lavora su una workstation senza dischi, non si dispone in modo "
+"predefinito di un TGT Kerberos. Per ottenerne uno, fare clic sul pulsante "
+"credenziali nella barra di sistema. Inserire la password e il ticket sarà "
+"concesso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Volume control"
-msgstr "Volume control"
+msgstr "Controllo del volume"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8762,9 +8745,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
 "computeroutput>) can be used to change audio volume."
 msgstr ""
-"Sui thin client possono essere usati per cambiare il volume "
+"Sui thin-client possono essere usati per cambiare il volume "
 "<computeroutput>pavucontrol</computeroutput>, <computeroutput>alsamixer</"
-"computeroutput>, (ma non <computeroutput>kmix</computeroutput>)."
+"computeroutput> (ma non <computeroutput>kmix</computeroutput>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8772,9 +8755,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
 "computeroutput> can be used."
 msgstr ""
-"Nelle macchine locali (workstation, server LTSP e diskless workstation), "
-"<computeroutput>kmix</computeroutput> o <computeroutput>alsamixer</"
-"computeroutput> possono essere usati."
+"Nelle altre macchine (workstation, server LTSP e workstation senza dischi) "
+"possono essere usati <computeroutput>kmix</computeroutput> o "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Contribute"
@@ -8782,7 +8765,7 @@ msgstr "Contribuire"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Let us know you exist"
-msgstr "Facci sapere che esisti"
+msgstr "Fateci sapere che esistete"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/worldmap.png"
@@ -8803,8 +8786,8 @@ msgid ""
 "us very much and therefore is already a valuable contribution."
 msgstr ""
 "Ci sono utenti Debian Edu in tutto il mondo. Un modo semplice per "
-"contribuire è avvertirci che esisti e che usi Debian Edu - questo ci motiva "
-"molto ed è già un modo concreto per contribuire."
+"contribuire è avvertirci che esistete e che usate Debian Edu: questo ci "
+"motiva molto ed è perciò già un modo concreto per contribuire."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8816,11 +8799,11 @@ msgid ""
 "this web form</ulink>."
 msgstr ""
 "Il progetto Debian Edu mette a disposizione un database di scuole e utenti "
-"del sistema per aiutare gli utenti a incontrarsi, e anche di avere un'idea "
-"dove gli utenti sono localizzati.  Per favore facci sapere della tua "
-"installazione registrandoti in questo database.  Per registrare la tua "
-"scuola <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">usa "
-"questa scheda</ulink>."
+"del sistema per aiutare gli utenti a incontrarsi, e anche per avere un'idea "
+"di dove gli utenti sono localizzati. Per favore fateci sapere della vostra "
+"installazione registrandoti in questo database. Per registrare la vostra "
+"scuola <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools"
+"\">usate questa scheda</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Contribute locally"
@@ -8832,8 +8815,8 @@ msgid ""
 "Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
 "exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
 msgstr ""
-"A oggi ci sono team in Norvegia, Germania, nella regione di Extremadura in "
-"Spagna, Taiwan e Francia. Partecipanti e utenti \"Isolati\" sono presenti in "
+"A oggi ci sono team in Norvegia, Germania, nella regione di Estremadura in "
+"Spagna, Taiwan e Francia. Partecipanti e utenti \"isolati\" sono presenti in "
 "Grecia, Olanda, Giappone e nel resto del mondo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8869,10 +8852,10 @@ msgid ""
 "contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
 msgstr ""
-"La mailing list <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">developer "
-"</ulink> è lo strumento principale per la comunicazione, anche se si hanno "
-"mensilmente incontri su IRC #debian-edu o irc.debian.org e meno "
-"frequentemente incontri in presenza.  <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"La mailing list <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">degli "
+"sviluppatori</ulink> è lo strumento principale per la comunicazione, anche "
+"se si hanno mensilmente incontri su IRC in #debian-edu su irc.debian.org e "
+"meno frequentemente incontri dal vivo. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/NewContributor\">I nuovi contributori</ulink> dovrebbero leggere "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
 
@@ -8882,7 +8865,7 @@ msgid ""
 "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
 "listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
 msgstr ""
-"Un buon modo per imparare è coinvolgersi nello sviluppo di Debian Edu e "
+"Un buon modo per sapere ciò che sta accadendo nello sviluppo di Debian Edu è "
 "iscriversi alla mailing list <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/"
 "mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit</ulink>."
 
@@ -8897,10 +8880,10 @@ msgid ""
 "happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
 "sharing your knowledge with us."
 msgstr ""
-"Questo documento ha bisogno del tuo aiuto! Prima di tutto non è ancora "
-"finito: se lo hai letto hai visto numerosi FIXME all'interno del testo. Se "
-"conosci cosa occorre, prova a scriverlo dove è indicato, considera di "
-"condividere la tua conoscenza con noi."
+"Questo documento ha bisogno del vostro aiuto! Prima di tutto non è ancora "
+"finito: se lo avete letto avete visto numerosi FIXME all'interno del testo. "
+"Se sapete (anche solo un po') ciò che andrebbe spiegato in quei punti, "
+"considerate l'idea di condividere la vostra conoscenza con noi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8912,9 +8895,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il sorgente del testo è un wiki e può essere modificato con il browser web, "
 "occorre collegarsi a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Wheezy/\"/> e si può contribuire facilmente. Nota: Per prima "
-"cosa è necessario un acconto per modificare le pagine con <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">crea un nuovo utente wiki</ulink>."
+"Documentation/Wheezy/\"/> e si può contribuire facilmente. Nota: per prima "
+"cosa è necessario un account per modificare le pagine; è necessario <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">creare un nuovo utente wiki</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8925,9 +8909,9 @@ msgid ""
 "book!"
 msgstr ""
 "Un altro modo per contribuire e aiutare gli utenti è tradurre il software e "
-"la documentazione. Informazioni su come tradurre questo documentopossono "
+"la documentazione. Informazioni su come tradurre questo documento possono "
 "essere trovate nella <link linkend=\"Translations\">sezione traduzione</"
-"link> di questo libro. Cerca di aiutarci nello sforzo di traduzione di "
+"link> di questo libro. Cercate di aiutarci nello sforzo di traduzione di "
 "questo libro!"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -8940,7 +8924,7 @@ msgstr "Supporto basato sui volontari"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in English"
-msgstr "in Inglese"
+msgstr "in inglese"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
@@ -8959,13 +8943,13 @@ msgid ""
 "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
 "not expect real time support even though it frequently happens"
 msgstr ""
-"#debian-edu su irc.debian.org - canale IRC, quasi sempre relativo allo "
-"sviluppo: non aspettarti un supporto in tempo reale anche se spesso questo "
+"#debian-edu su irc.debian.org; canale IRC, quasi sempre relativo allo "
+"sviluppo: non aspettarsi un supporto in tempo reale anche se spesso questo "
 "accade"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in Norwegian"
-msgstr "in Norvegese"
+msgstr "in norvegese"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8982,17 +8966,17 @@ msgid ""
 "Norway (FRISK)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"linuxiskolen\"/> - mailinglist dell'organizzazione degli sviluppatori in "
+"linuxiskolen\"/> - mailing-list dell'organizzazione degli sviluppatori in "
 "Norvegia (FRISK)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
 msgstr ""
-"#skolelinux su irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
+"#skolelinux su irc.debian.org - canale IRC per aiutare utenti norvegesi"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in German"
-msgstr "in Tedesco"
+msgstr "in tedesco"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9011,12 +8995,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
 msgstr ""
-"#skolelinux.de su irc.debian.org - IRC canale per supportare gli utenti "
+"#skolelinux.de su irc.debian.org - canale IRC per supportare gli utenti "
 "tedeschi"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in French"
-msgstr "in Francese"
+msgstr "in francese"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9028,7 +9012,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in Spanish"
-msgstr "in Spagnolo"
+msgstr "in spagnolo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
@@ -9051,15 +9035,11 @@ msgid "New features in Debian Edu Wheezy"
 msgstr "Nuove caratteristiche in Debian Edu Wheezy"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\" released "
-#| "2013-??-??"
 msgid ""
 "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-??-??"
 msgstr ""
-"Nuove caratteristiche in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy "
-"released ??-??-2013"
+"Nuove caratteristiche in Debian Edu 7.1+edu0 nome in codice Wheezy "
+"rilasciata ??-??-2013"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "User visible changes"
@@ -9070,7 +9050,7 @@ msgid ""
 "Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
 "installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
 msgstr ""
-"Aggiornati artwork e il nuovo logo di Debian Edu / Skolelinux logo, visibile "
+"Aggiornati artwork e il nuovo logo di Debian Edu / Skolelinux, visibile "
 "durante la installazione, nella schermata di login e come sfondo del desktop."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -9083,15 +9063,18 @@ msgid ""
 "www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
 "for more details."
 msgstr ""
-"Per le nuove versioni di debian-installer da Debian Wheezy, vedere per "
-"maggiori dettagli <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"Per le nuove versioni dell'installatore di Debian Wheezy, vedere per "
+"maggiori dettagli il <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/"
+"installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blue-ray "
 "disc image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
 msgstr ""
+"L'immagine del DVD è stata abbandonata, invece è stata aggiunta un'immagine "
+"per flash drive USB / Blu-ray, che si comporta come l'immagine del DVD, ma "
+"che è troppo grande per stare dentro un DVD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Software updates"
@@ -9111,9 +9094,9 @@ msgid ""
 "0.5.5 (KDE is installed by default; to choose GNOME, Xfce or LXDE: see "
 "manual.)"
 msgstr ""
-"Ambienti desktop KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, e LXDE 0.5.5 "
-"(KDE è installati di default; per scegliere GNOME, Xfce o LXDE: vedere il "
-"manuale.)"
+"Ambienti desktop KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6 e LXDE 0.5.5 "
+"(KDE è installato in modo predefinito; per scegliere GNOME, Xfce o LXDE: "
+"vedere il manuale.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
@@ -9153,7 +9136,7 @@ msgstr "Universo virtuale Celestia 1.6.1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
-msgstr "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
+msgstr "Osservatorio virtuale Stellarium 0.11.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
@@ -9173,9 +9156,9 @@ msgid ""
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Altre informazioni su Debian Wheezy 7.1 sono disponibili nelle <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
-"e nell'<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
-"\">installation manual</ulink>."
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">note di rilascio</"
+"ulink> e nel <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">manuale di installazione</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Documentation and translation updates"
@@ -9186,8 +9169,8 @@ msgid ""
 "Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
 "are now available in 29 languages."
 msgstr ""
-"Aggionate le traduzioni per i template usati dall'installer. Questi template "
-"sono disponibili in 29 lingue."
+"Aggiornate le traduzioni per i modelli usati dall'installatore. Questi "
+"modelli sono disponibili in 29 lingue."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9197,7 +9180,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il Manuale Debian Edu Wheezy è completamente tradotto in tedesco, francese, "
 "italiano e danese. Versioni parzialmente tradotte esistono in norvegese "
-"Bokmal e spagnolo."
+"bokmal e spagnolo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LDAP related changes"
@@ -9219,11 +9202,12 @@ msgstr "Altre modifiche"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New Xfce desktop task."
-msgstr ""
+msgstr "Nuova attività per desktop Xfce"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
 msgstr ""
+"Le workstation senza dischi LTSP funzionano senza alcuna configurazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9231,10 +9215,10 @@ msgid ""
 "functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
 "hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
 msgstr ""
-"GOsa gui: ora alcune opzioni che sembravano essere disponibili, ma "
-"nonfunzionale, sono in grigio (o non sono cliccabili). Alcune schede sono "
-"completamentenascoste all'utente finale, altre anche per l'amministratore "
-"GOsa."
+"GUI di GOsa: ora alcune opzioni che sembravano essere disponibili, ma che "
+"non sono funzionali, sono in grigio (o non sono cliccabili). Alcune schede "
+"sono completamente nascoste all'utente finale, altre anche per "
+"l'amministratore GOsa."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
@@ -9273,13 +9257,13 @@ msgid ""
 "Then add your name here and release it under the GPL2 or later version."
 msgstr ""
 "Se si aggiungono contenuti a questo documento, <emphasis role=\"strong"
-"\">fallo solo se sei l'autore. Occorre rilascialarlo alle stesse condizioni "
-"</emphasis>! Poi inserisci il tuo nome qui e rilascialo sotto licenza GPL2 o "
-"successiva."
+"\">farlo solo se si è l'autore. Occorre rilascialarlo alle stesse condizioni "
+"</emphasis>! Poi inserire il proprio nome qui e rilasciarlo sotto licenza "
+"GPL2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translation copyright and authors"
-msgstr "Copyright di traduzione e autori"
+msgstr "Copyright e autori delle traduzioni"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9288,7 +9272,7 @@ msgid ""
 "released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione spagnola è protetta da copyright di José L. Redrejo Rodríguez "
-"(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012), e Norman Garcia (2010,2012) "
+"(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) e Norman Garcia (2010,2012) "
 "rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -9297,9 +9281,9 @@ msgid ""
 "Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010) and "
 "Jan Roar Rød (2010) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduzione norvegese Bokmål è protetta da copyright di Petter "
-"Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008) e, Tore Skogly (2008) e "
-"Ole-Anders Andreassen (2010) rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
+"La traduzione norvegese bokmål è protetta da copyright di Petter "
+"Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008) e Tore Skogly (2008) e Ole-"
+"Anders Andreassen (2010) rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9344,7 +9328,7 @@ msgid ""
 "The Traditional Chinese translation is copyrighted by Andrew Lee (李健秋) "
 "(2009) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduzione in Cinese tradizionale è protetta da copyright da Andrew Lee "
+"La traduzione in cinese tradizionale è protetta da copyright da Andrew Lee "
 "(李健秋) (2009) e rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -9352,7 +9336,7 @@ msgid ""
 "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013) and is "
 "released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduzione in Danese  è protetta da copyright da Joe Hansen (2012, 2013) "
+"La traduzione in danese  è protetta da copyright da Joe Hansen (2012, 2013) "
 "e rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -9366,9 +9350,9 @@ msgid ""
 "Spanish. This is an <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-"
 "doc/\">online overview of all languages</ulink>."
 msgstr ""
-"Esistono  traduzioni complete di questo documento in Tedesco, Italiano, "
-"Francese e Danese. Esistono traduzioni incomplete in Norvegese Bokmål e "
-"Spagnolo . Questa è una <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-"
+"Esistono  traduzioni complete di questo documento in tedesco, italiano, "
+"francese e danese. Esistono traduzioni incomplete in norvegese bokmål e "
+"spagnolo . Questa è una <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-"
 "edu-doc/\">presentazione di tutte le lingue</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -9396,13 +9380,13 @@ msgid ""
 "specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
 msgstr ""
 "Le traduzioni di questo documento sono in file PO come la maggioranza dei "
-"progetti di software libero, Maggiori informazioni sul processo di "
+"progetti di software libero. Maggiori informazioni sul processo di "
 "traduzione possono essere trovate in <computeroutput>usr/share/doc/debian-"
 "edu-doc/README.debian-edu-wheezy-manual-translations</computeroutput>. Anche "
-"il Git repository (vedi sotto) contiene questo file. Se vuoi aiutare a "
-"tradurre questo documento dai uno sguardo <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">per specifiche "
-"convenzioni di linguaggio</ulink>."
+"il repository Git (vedere sotto) contiene questo file. Se si desidera "
+"aiutare a tradurre questo documento dai uno sguardo <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">per specifiche "
+"convenzioni per le lingue</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9411,6 +9395,10 @@ msgid ""
 "from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
 "computeroutput>. There should be an entry like:"
 msgstr ""
+"Per inviare la propria traduzione è necessario essere membro delprogetto "
+"Alioth <computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Se il tuo username "
+"Alioth è diverso da quello locale, creare o modificare <computeroutput>~/."
+"ssh/config</computeroutput>. Ci dovrebbe essere una voce del tipo:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -9418,30 +9406,20 @@ msgid ""
 "Host git.debian.org\n"
 "User <your-alioth-username>"
 msgstr ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <proprio-nome-utente-alioth>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-"
-#| "doc.git</computeroutput>"
 msgid ""
 "Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
 "using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
 "debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
-"git</computeroutput>"
+"Controllare poi i sorgenti <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> "
+"usando l'accesso ssh: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
-#| "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. To translate, you just need "
-#| "to check out some files from from Git (which can be done anonymously) and "
-#| "create patches. Please file a bug against the debian-edu-doc package and "
-#| "attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-"
-#| "doc\">bugreport</ulink>. You can find some <ulink url=\"http://bugs."
-#| "debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> here."
 msgid ""
 "If you only want to translate, you just need to check out some files from "
 "from Git (which can be done anonymously) and create patches. Please file a "
@@ -9454,10 +9432,10 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Per tradurre occorre verificare "
 "la presenza di alcuni file attraverso Git (dove ci si può collegare "
 "anonimamente) per creare patch. Si prega di inviare un bug relativo al "
-"pacchetto debian-edu-doc e allegare il file PO a <ulink url=\"http://bugs."
-"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. Si possono trovare istruzioni "
-"<ulink url=\"http://bugs.debian.org\">su come si sottopongoni i bug</ulink> "
-"qui."
+"pacchetto debian-edu-doc e allegare il file PO alla <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">segnalazione di bug</ulink>. Si possono trovare "
+"istruzioni su come si sottopongono i bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org"
+"\">qui</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9465,9 +9443,9 @@ msgid ""
 "anonymously with the following command (you need to have the "
 "<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
 msgstr ""
-"Puoi esaminare la sorgente di <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"Si può fare il checkout dei sorgenti di <computeroutput>debian-edu-doc</"
 "computeroutput> da anonimo con il comando seguente (occorre avere il "
-"pacchetto <computeroutput>git</computeroutput> istallato):"
+"pacchetto <computeroutput>git</computeroutput> installato):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9484,9 +9462,9 @@ msgid ""
 "code). There are many tools for translating available; we suggest using "
 "<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Modificare poi  <computeroutput>documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-"
+"Modificare poi <computeroutput>documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-"
 "squeeze-manual.$CC.po</computeroutput> (dove occorre rimpiazzare $CC con il "
-"codice del vostro linguaggio). Ci sono molto strumenti disponibili per la "
+"codice della propria lingua). Ci sono molto strumenti disponibili per la "
 "traduzione, suggeriamo di usare <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -9494,15 +9472,15 @@ msgid ""
 "Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
 "do so) or send the file to the bugreport."
 msgstr ""
-"In seguito occorre inviare il file direttamente al Git (se si ha i permessi "
-"per fare questo) o mandare il file attraverso bugreport."
+"In seguito occorre fare direttamente il commit in Git (se si hanno i "
+"permessi per farlo) o mandare il file attraverso una segnalazione di bug."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "To update your local copy of the repository use the following command inside "
 "the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
 msgstr ""
-"Per aggiornare la copia locale del repository usa il seguente comando "
+"Per aggiornare la copia locale del repository usare il seguente comando "
 "all'interno della directory <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9517,7 +9495,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Leggere /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-wheezy-manual-"
 "translations per trovare informazioni su come creare un nuovo file PO per la "
-"lingua se ancora non esiste una e come aggiornare le traduzioni."
+"lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
 
 #.  <remark>
 #. status ignore</remark> 
@@ -9535,9 +9513,9 @@ msgid ""
 "located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
 "Git\"/>."
 msgstr ""
-"Informazioni di base su Alioth (l'host dove è localizzato il nostro Git "
-"repository) e il Git è disponibile a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"Alioth/Git\"/>."
+"Informazioni di base su Alioth (l'host dove è localizzato il nostro "
+"repository Git) e Git sono disponibili su <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/Alioth/Git\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9547,20 +9525,20 @@ msgid ""
 "changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
 "<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
 msgstr ""
-"Se non hai mai usato Git, dai uno sguardo al libro <ulink url=\"http://git-"
+"Se non si è mai usato Git, dare uno sguardo al libro <ulink url=\"http://git-"
 "scm.com/book\">Pro Git</ulink> che ha un capitolo su <ulink url=\"http://git-"
 "scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">come "
-"registrare i cambiamenti nel repository</ulink>. Se preferisci "
-"un'interfaccia grafica per Git invece di usare la linea di comando, puoi "
+"registrare i cambiamenti nel repository</ulink>. Se si preferisce "
+"un'interfaccia grafica per Git invece di usare la riga di comando, si può "
 "provare il pacchetto <computeroutput>gitk</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please report any problems."
-msgstr "Riporta qualsiasi tipo di problema."
+msgstr "Riportare qualsiasi tipo di problema."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
-msgstr "Appendix A - The GNU Public License"
+msgstr "Appendix A - La GNU Public Licence"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -9569,7 +9547,7 @@ msgstr "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\""
-msgstr "Manuale per Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy"
+msgstr "Manuale per Debian Edu 7.1+edu0 nome in codice \"Wheezy\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9579,9 +9557,9 @@ msgid ""
 "copyright owners."
 msgstr ""
 "Copyright (C) 2007-2013 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
-"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
-"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
-"copyright owners."
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > e altri, vedere il <link "
+"linkend=\"CopyRight\">capitolo sul copyright</link> per l'elenco completo "
+"dei proprietari del copyright."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9590,10 +9568,10 @@ msgid ""
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
+"modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License, come "
+"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a "
+"scelta) una versione più recente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9602,10 +9580,10 @@ msgid ""
 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
+"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
+"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicità di COMMERCIABILITÀ o "
+"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
+"GNU General Public License."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9613,9 +9591,9 @@ msgid ""
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
 msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+"Una copia della licenza dovrebbe essere stata fornita con qusto programma. "
+"In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
@@ -10145,11 +10123,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Wheezy yet"
-msgstr "Appendix B - non c'è ancora Debian Edu Live CD/DVD per Wheezy"
+msgstr "Appendix B - non ci sono ancora CD/DVD Live di Debian Edu per Wheezy"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Wheezy are not available at the moment."
-msgstr "Debian Edu Live CD/DVDs per Wheezy non è disponibile al momento."
+msgstr "Al momento non sono disponibili CD/DVD Live per Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features of the Standalone image"
@@ -10157,11 +10135,11 @@ msgstr "Caratteristiche dell'immagine Standalone"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
-msgstr "Tutti i pacchetti del profilo Standalone"
+msgstr "Quasi tutti i pacchetti del profilo Standalone"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "All packages from the laptop task"
-msgstr "Tutti i pacchetti per il laptop"
+msgstr "Tutti i pacchetti nel task laptop"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
@@ -10181,18 +10159,18 @@ msgid ""
 "debian.org/DebianLive/l10n\">is available from the live CD build script "
 "documentation</ulink>.  Here is a list of commonly used locale codes:"
 msgstr ""
-"Per attivare una traduzione specifica, al boot usare "
-"l'opzione<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput>, dove ll_CC."
-"UTF-8 è il nome locale desiderato.  Per rendere disponibile una tastiera "
-"specifica  occorre inserire l'opzione <computeroutput>keyb=KB</"
-"computeroutput> dove KB il layout desiderato di tastiera.  Maggiori "
+"Per attivare una traduzione specifica, all'avvio usare l'opzione "
+"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput>, dove ll_CC.UTF-8 è il "
+"nome della localizzazione desiderata. Per rendere disponibile una tastiera "
+"specifica occorre inserire l'opzione <computeroutput>keyb=KB</"
+"computeroutput> dove KB è la disposizione di tastiera desiderata. Maggiori "
 "informazioni su questa caratteristica <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianLive/l10n\">è disponibile nella documentazione del live</ulink>.  "
-"Segue l'elenco dei codici locali più usati:"
+"DebianLive/l10n\"> sono disponibili nella documentazione dello script di "
+"compilazione del CD live</ulink>. Segue l'elenco dei codici locali più usati:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Linguaggio (Regione)</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Lingua (regione)</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
@@ -10200,11 +10178,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Valore locale</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Layout di tastiera</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Disposizione di tastiera</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Norwegian Bokmål"
-msgstr "Norvegese Bokmål"
+msgstr "Norvegese bokmål"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "nb_NO.UTF-8"
@@ -10216,7 +10194,7 @@ msgstr "no"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "Norvegese Nynorsk"
+msgstr "Norvegese nynorsk"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "nn_NO.UTF-8"
@@ -10260,7 +10238,7 @@ msgstr "el"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Japanese"
-msgstr "Japanese"
+msgstr "Giuapponese"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "ja_JP.UTF-8"
@@ -10272,7 +10250,7 @@ msgstr "jp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Northern Sami (Norway)"
-msgstr "Northern Sami (Norvegia)"
+msgstr "Sami settentrionale (Norvegia)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "se_NO"
@@ -10290,9 +10268,10 @@ msgid ""
 "keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
 msgstr ""
 "L'elenco completo è disponibile in <computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED "
-"</computeroutput>, ma solo UTF-8 locales sono supportati nell'immagine live. "
-"Ancora non tutti i linguaggi specifici hanno traduzioni. Il layout della "
-"tastiera si trova in /usr/share/keymaps/i386/."
+"</computeroutput>, ma solo le localizzazioni UTF-8 sono supportate "
+"nell'immagine live. Non tutte le localizzazioni hanno però le traduzioni "
+"installate. I nomi delle disposizioni di tastiera si trovano in /usr/share/"
+"keymaps/i386/."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Stuff to know"
@@ -10331,21 +10310,22 @@ msgid ""
 "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
 "wheezy-live/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"L'immagine è 1.2 GiB e al momento NON è disponibile usando <ulink url="
-"\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-wheezy-live/\">FTP</ulink>, <ulink url="
+"L'immagine è 1,2 GiB e sarà (ma al momento NON è) disponibile usando <ulink "
+"url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-wheezy-live/\">FTP</ulink>, <ulink url="
 "\"http://ftp.skolelinux.org/cd-wheezy-live/\">HTTP</ulink> o rsync da "
 "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> sotto <computeroutput>cd-"
 "wheezy-live/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix C - Features in older releases"
-msgstr "Appendice C - Caratteristiche delle release più vecchie"
+msgstr "Appendice C - Caratteristiche dei rilasci più vecchi"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03"
 msgstr ""
-"Cambiamenti in Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03"
+"Cambiamenti in Debian Edu 6.0.7+r1 nome in codice \"Squeeze\" rilasciata il "
+"2013-03-03"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10353,9 +10333,9 @@ msgid ""
 "Edu 6.0.4+r0, containing all the changes between Debian 6.0.4 and 6.0.7 as "
 "well as the following changes:"
 msgstr ""
-"Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" è un aggiornamento incrementale di "
-"Debian Edu 6.0.4+r0, che contiene tutte le modifiche tra Debian 6.0.4 e "
-"6.0.7  nonché le seguenti modifiche: "
+"Debian Edu 6.0.7+r1 nome in codice \"Squeeze\" è un aggiornamento "
+"incrementale di Debian Edu 6.0.4+r0, che contiene tutte le modifiche tra "
+"Debian 6.0.4 e 6.0.7 nonché le seguenti modifiche: "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "sitesummary was updated from 0.1.3 to 0.1.8"
@@ -10363,7 +10343,7 @@ msgstr "sitesummary è stato aggiornato da 0.1.3 a 0.1.8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make Nagios configuration more robust and efficient"
-msgstr "la configurazione di Nagios è è più robusta ed efficiente"
+msgstr "La configurazione di Nagios è stata resa più robusta ed efficiente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Comply with 3.X kernel"
@@ -10375,7 +10355,7 @@ msgstr "debian-edu-doc da 1.4~20120310~6.0.4+r0 a 1.4~20130228~6.0.7+r1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Minor updates from the wiki"
-msgstr "Aggiornamenti minori dal wiki  "
+msgstr "Aggiornamenti minori dal wiki"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Danish translation now complete"
@@ -10387,7 +10367,7 @@ msgstr "debian-edu-config da 1.453 a 1.455"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Fix /etc/hosts for LTSP diskless workstations. Closes: #699880"
-msgstr "Corretto /etc/hosts per LTSP diskless workstations. Closes: #699880"
+msgstr "Corretto /etc/hosts per workstation senza dischi LTSP. Chiuso: #699880"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make ltsp_local_mount script work for multiple devices."
@@ -10398,14 +10378,14 @@ msgid ""
 "Correct Kerberos user policy: don't expire password after 2 days. Closes: "
 "#664596"
 msgstr ""
-"Corretta la policy utente di Kerberos che non scade dopo 2 giorni. Chiuso: "
-"#664596"
+"Corretta la politoca utente di Kerberos che non fa scadere la password dopo "
+"2 giorni. Chiuso: #664596"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Handle '#' characters in the root or first users password. Closes: #664976"
 msgstr ""
-"I caratteri '#' nella password della root o del primo utente password sono "
+"I caratteri \"#\" nella password dell'utente root o del primo utente sono "
 "gestibili. Chiuso: #664976"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10426,11 +10406,11 @@ msgstr "Correzioni per gosa-create:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Invalidate libnss cache before applying changes"
-msgstr "Invalida la cache di libnss prima di applicare i canbiamenti"
+msgstr "Invalida la cache di libnss prima di applicare i cambiamenti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Multiple failures during mass user import into GOsa²"
-msgstr "Molti errori durante l'inserimento massivo di utenti in GOsa²"
+msgstr "Molti errori durante l'importazione di massa di utenti in GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10456,14 +10436,14 @@ msgstr "debian-edu-install da 1.528 a 1.530"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Improve preseeding support and documentation"
-msgstr "Migliorato il supporto per la preconfigurazione e documentazione"
+msgstr "Migliorato il supporto e la documentazione per la preconfigurazione"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "New features for Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released 2012-03-11"
 msgstr ""
-"Nuove caratteristiche in Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released "
-"11-03-2012"
+"Nuove caratteristiche in Debian Edu 6.0.4+r0 nome in codice \"Squeeze\" "
+"rilasciata il 11-03-2012"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -10478,10 +10458,10 @@ msgid ""
 "GettingStarted#\">Getting started chapter</ulink> of the manual for more "
 "information on GOsa²."
 msgstr ""
-"Sostituire LWAT con GOsa² come interfaccia di amministrazione di LDAP. "
+"Sostituito LWAT con GOsa² come interfaccia di amministrazione di LDAP. "
 "Vedere sotto e la sezione <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Squeeze/GettingStarted#\">Getting started chapter</ulink> del "
-"manuale per maggiori informazioni su GOsa²."
+"Documentation/Squeeze/GettingStarted#\">Iniziare</ulink> del manuale per "
+"maggiori informazioni su GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "See below for a list of updated software."
@@ -10494,10 +10474,11 @@ msgid ""
 "networked profiles. Set to <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> for "
 "Standalone installations."
 msgstr ""
-"Mostra la pagina di benvenuto quando questi effettuano il primo accesso. La "
-"pagina iniziale predefinita di Iceweasel è ora impostata da LDAP durante "
-"l'installazione e all'avvio dei profili di rete. Per le installazioni "
-"Standalone è configurata per <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/>."
+"Mostra la pagina di benvenuto agli utenti quando questi effettuano il primo "
+"accesso. La pagina iniziale predefinita di Iceweasel è ora impostata da LDAP "
+"durante l'installazione e all'avvio dei profili di rete. Per le "
+"installazioni Standalone è configurata per <ulink url=\"http://www."
+"skolelinux.org/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10505,17 +10486,17 @@ msgid ""
 "Gnome option, the LXDE desktop option is only supported by the CD "
 "installation method."
 msgstr ""
-"Nuova opzione per l'ambiente desktop LXDE, in aggiunta a KDE (default) e "
+"Nuova opzione per l'ambiente desktop LXDE, in aggiunta a KDE (predefinito) e "
 "Gnome. Come l'opzione per Gnome, l'opzione di LXDE è supportata solamente "
 "dal metodo di installazione da CD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Speed up LTSP client boot."
-msgstr "Velocizzare l'avvio del client LTSP."
+msgstr "Velocizzato l'avvio del client LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Provide a KDE menu entry for changing the password in GOsa²."
-msgstr "Si fornisce una voce al menu KDE per cambiare la password in GOsa²."
+msgstr "Fornita una voce al menu KDE per cambiare la password in GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -10531,17 +10512,17 @@ msgid ""
 "ulink> chapter of the manual."
 msgstr ""
 "Per maggiori informazioni su come cambiare le password (comprese anche le "
-"password scadute al login prompt di KDM/GDM), vedere la sezione del manuale "
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/"
-"Users#\">HowTos for users</ulink>."
+"password scadute al prompt di login di KDM/GDM), vedere la sezione del "
+"manuale <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"
+"HowTo/Users#\">HowTos per utenti</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add link to <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> on the start page "
 "shown to new users."
 msgstr ""
-"Aggiungere il collegamento a <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> "
-"sulla pagina iniziale che si presenta ai nuovi utenti."
+"Aggiunto il collegamento a <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> sulla "
+"pagina iniziale che si presenta ai nuovi utenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10550,8 +10531,8 @@ msgid ""
 "servers</ulink> by default."
 msgstr ""
 "Tutti i server LTSP sono anche <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP "
-"server</ulink> di default."
+"Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">server "
+"RDP</ulink> in modo predefinito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10559,9 +10540,9 @@ msgid ""
 "notification longer when inserting new media and provide an option to start "
 "dolphin when such media is inserted."
 msgstr ""
-"Migliorare la gestione dei mesia rimovibili sui thin clients. La notifica "
-"sul desktop quando si inserisce un nuovo media è mostrata più a lungo e "
-"fornisce un'opzione per far partire dolphin qiando un media è inserito."
+"Migliorata la gestione dei supporti rimovibili sui thin-client. La notifica "
+"sul desktop quando si inserisce un nuovo supporto è mostrata più a lungo e "
+"fornisce un'opzione per far partire dolphin quando un supporto è inserito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10569,9 +10550,9 @@ msgid ""
 "www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation manual</ulink> "
 "for more details."
 msgstr ""
-"Per le nuove versioni di debian-installer da Debian Wheezy, vedere per "
-"maggiori dettagli <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"Per le nuove versioni dell'installatore da Debian Squeeze, vedere per "
+"maggiori dettagli il <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/"
+"installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10581,30 +10562,26 @@ msgid ""
 "reordering has been enabled as well, by adding the user also to the "
 "<computeroutput>teachers</computeroutput> group."
 msgstr ""
-"Da quando non si concede più a root di effettuare l'accesso usando gdm/kdm, "
-"un utente in LDAP è impostato durante l'installazione del Server Principale. "
-"Questo utente è l'amministratore di GOsa² ed ha anche l'accesso sudo.  Il "
-"riordino del menu di Debian Edu viene attivato, aggiungendo l'utente anche "
-"al gruppo <computeroutput>teachers</computeroutput>."
+"Da quando non si concede più a root di effettuare il login quando si usa gdm/"
+"kdm, viene impostato un utente in LDAP durante l'installazione del server "
+"principale. Questo utente è l'amministratore di GOsa² ed ha anche l'accesso "
+"sudo. Il riordino del menu di Debian Edu è stato anch'esso attivato, "
+"aggiungendo l'utente anche al gruppo <computeroutput>teachers</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied "
-#| "onto USB sticks, for example by using <computeroutput>dd</computeroutput> "
-#| "or even <computeroutput>cat</computeroutput>.."
 msgid ""
 "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied onto "
 "USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</computeroutput> "
 "or even <computeroutput>cat</computeroutput>.."
 msgstr ""
 "L'immagine <computeroutput>.iso</computeroutput> può essere direttamente "
-"copiata su penna USB usando <computeroutput>dd</computeroutput> o anche "
-"<computeroutput>cat</computeroutput>."
+"copiata su flash drive USB, per esempio usando<computeroutput>dd</"
+"computeroutput> o anche <computeroutput>cat</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New roaming workstation profile for laptops."
-msgstr "Nuovo profilo roaming workstation per i portatili."
+msgstr "Nuovo profilo di workstation mobile per i portatili."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -10642,7 +10619,7 @@ msgid ""
 "More tests in the test suite, and correct some of the tests that failed "
 "earlier."
 msgstr ""
-"Maggiori test nella suite di prova, e correzione per alcuni test che hanno "
+"Maggiori test nella suite di prova e correzione per alcuni test che hanno "
 "fallito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10653,11 +10630,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Assicurarsi di segnalare un errore e annullare l'installazione quando si "
 "cerca di utilizzare l'immagine netinst senza una connessione a Internet, "
-"invece di continuare a installare un sistema danneggiato. "
+"invece di installare senza messaggi un sistema danneggiato. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:"
-msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian Squeeze"
+msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian Squeeze:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10701,14 +10678,14 @@ msgstr "Universo virtuale Celestia 1.6.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4"
-msgstr "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4"
+msgstr "Osservatorio virtuale 0.10.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Squeeze includes over 10,000 new packages available for installation, "
 "including the browser Chromium"
 msgstr ""
-"Debian Squeeze include più di 10,000 nuovi pacchetti disponibili per "
+"Debian Squeeze include più di 10.000 nuovi pacchetti disponibili per "
 "l'installazione, compreso il browser Chromium"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10719,9 +10696,9 @@ msgid ""
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Altre informazioni su Debian Squeeze 6.0 sono disponibili nelle <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</"
-"ulink> e nell'<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">note di rilascio</"
+"ulink> e nel <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+"installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Infrastructural changes"
@@ -10732,7 +10709,7 @@ msgid ""
 "The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default "
 "gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past."
 msgstr ""
-"La rete 10.0.0.0/8  è usata al posto di 10.0.2.0/23 e il gateway di default "
+"La rete 10.0.0.0/8  è usata al posto di 10.0.2.0/23 e il gateway predefinito "
 "è 10.0.0.1/8, non 10.0.2.1/8 come si è usato in passato."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10741,7 +10718,7 @@ msgid ""
 "addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network."
 msgstr ""
 "L'intervallo dinamico di DHCP è stato esteso nella rete principale di circa "
-"4k di indirizzi IP e di circa 200 indirizzi IP per la rete dei thin client. "
+"4k di indirizzi IP e di circa 200 indirizzi IP per la rete dei thin-client. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10757,7 +10734,7 @@ msgid ""
 "There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore "
 "(staticXX, ..., dhcpYY...)"
 msgstr ""
-"Non ci sono  voci di host predefiniti per i client nel DNS in più "
+"Non ci sono più voci di host predefiniti per i client nel DNS "
 "(staticXX, ..., dhcpYY...)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10783,8 +10760,8 @@ msgid ""
 "computeroutput> netgroup to be able to mount the home directories"
 msgstr ""
 "NFSv4, ma senza aggiungere privacy/integrity/authentication di kerberos. Le "
-"macchine devono essere aggiunte a <computeroutput>workstation</"
-"computeroutput> netgroup per essere in grado di montare le home directory"
+"macchine devono essere aggiunte al netgroup <computeroutput>workstation</"
+"computeroutput> per essere in grado di montare le directory home"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7"
@@ -10797,8 +10774,8 @@ msgid ""
 "new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models "
 "needing firmware."
 msgstr ""
-"Un completo ambiente di boot PXE è configurato quando si installa da DVD, in "
-"modo tale che ulteriori installazioni possono essere fatte solamente "
+"Un completo ambiente di avvio PXE è configurato quando si installa da DVD, "
+"in modo tale che ulteriori installazioni possono essere fatte solamente "
 "attraverso la rete con PXE. Un nuovo script pxe-addfirmware viene fornito "
 "per supportare maggiori modelli di hardware che hanno bisogno di firmware."
 
@@ -10810,19 +10787,20 @@ msgid ""
 "blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">blog post with more "
 "information on the changes</ulink>."
 msgstr ""
-"Rimuovere tutti gli hard coded settati sulle workstation e configurare "
-"workstation and roaming workstation utilizzando le impostazioni rilevate "
-"dall'ambiente usando DNS, DHCP e LDAP.  Vedere questo <ulink url=\"http://"
-"people.skolelinux.org/pere/blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients."
-"html\">blog post per maggiori informazioni sui cambiamenti</ulink>."
+"Rimosse tutte le impostazioni fisse configurate internamente sulle "
+"workstation e configurazione di workstation e workstation mobili utilizzando "
+"le impostazioni rilevate dall'ambiente usando DNS, DHCP e LDAP.  Vedere "
+"questo <ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/blog/"
+"No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">post in un blog con "
+"maggiori informazioni sui cambiamenti</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
 "are now available in 28 languages."
 msgstr ""
-"Aggionate le traduzioni per i template usati dall'installer. Questi template "
-"sono disponibili in 28 lingue."
+"Aggionate le traduzioni per i modelli usati nell'installatore. Questi "
+"modelli sono disponibili in 28 lingue."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10838,14 +10816,14 @@ msgid ""
 "Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian Bokmal "
 "and Spanish."
 msgstr ""
-"Il Manuale Debian Edu Squeeze è completamente tradotto in tedesco, francese "
-"e italiano. Versioni parzialmente tradotte esistono in  danese (nuovo), "
-"norvegese Bokmal e spagnolo."
+"Il manuale Debian Edu Squeeze è completamente tradotto in tedesco, francese "
+"e italiano. Versioni parzialmente tradotte esistono in danese (nuovo), "
+"norvegese bokmal e spagnolo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish."
 msgstr ""
-"Miglioramenti per molti tasks di lingua, specialmente Francese e Danese."
+"Miglioramenti per molte attività di lingua, specialmente francese e danese."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Improvements to the welcome web page shown at first logins."
@@ -10871,7 +10849,7 @@ msgid ""
 "installing a KDE environemnt."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
-"\">Le installazioni del CD e del DVD isono diverse</ulink> - il DVD installa "
+"\">Le installazioni del CD e del DVD sono diverse</ulink> - il DVD installa "
 "solamente l'ambiente KDE."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10881,17 +10859,17 @@ msgid ""
 "<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less automated."
 msgstr ""
 "Eliminato il supporto per l'architettura <computeroutput>powerpc</"
-"computeroutput>  dal CD di installazione netinst. E' ancora possibile "
-"eseguire Debian Edu su <computeroutput>powerpc</computeroutput> anche se "
-"l'installazionè è meno automatica."
+"computeroutput> dal CD di installazione netinst. È ancora possibile eseguire "
+"Debian Edu su <computeroutput>powerpc</computeroutput> anche se "
+"l'installazione è meno automatica."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Drop gtick in the default installation, because it doesn't work on thin "
 "clients (BTS #566335)."
 msgstr ""
-"Cancellato gtick nella installazione di default, perché non funziona sui "
-"thin client (BTS #566335)."
+"Cancellato gtick nella installazione predefinita, perché non funziona sui "
+"thin- client (BTS #566335)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "New administration tool: GOsa²"
@@ -10902,11 +10880,11 @@ msgid ""
 "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point release, "
 "with:"
 msgstr ""
-"gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) dal prossimo 6.0.5 Debian point release, con:"
+"gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) dal prossimo rilascio minore 6.0.5 Debian:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Fix DHCP host removal. Closes: #650258"
-msgstr "Corretto DHCP host removal. Closes: #650258"
+msgstr "Corretta rimozione dell'host DHCP. Chiuso: #650258"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10929,8 +10907,8 @@ msgid ""
 "required netgroup."
 msgstr ""
 "GOsa² aggiorna DNS e le esportazioni di NFS immediatamente quando un sistema "
-"viene aggiornato in LDAP e le diskless workstation funzionano bene dopo che "
-"sono state aggiunte al netgroup richiesto."
+"viene aggiornato in LDAP e le workstation senza dischi funzionano bene dopo "
+"che sono state aggiunte al netgroup richiesto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10938,9 +10916,9 @@ msgid ""
 "objects using information gathered by sitesummary, to make it easier to add "
 "new computers to the network."
 msgstr ""
-"E' disponibile lo script sitesummary2ldapdhcp per aggiornare o popolare "
-"GOsa² utilizzando le informazioni raccolte da sitesummary, per rendere più "
-"facile aggiungere nuovi computer alla rete."
+"È disponibile lo script sitesummary2ldapdhcp per aggiornare o popolare GOsa² "
+"con oggetti di sistema utilizzando le informazioni raccolte da sitesummary, "
+"per rendere più facile aggiungere nuovi computer alla rete."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "More software changes"
@@ -10950,7 +10928,7 @@ msgstr "Altri cambiamenti software"
 msgid ""
 "Add video editor Kdenlive 0.7.7 and interactive geometry tool Geogebra 3.2.42"
 msgstr ""
-"Aggiunto il video editor Kdenlive 0.7.7 lo strumento interattivo geometrico "
+"Aggiunto l'editor video Kdenlive 0.7.7 e lo strumento interattivo geometrico "
 "Geogebra 3.2.42"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10958,46 +10936,47 @@ msgid ""
 "Change default package manager from adept to synaptic, to avoid getting two "
 "graphical package managers installed by default."
 msgstr ""
-"Cambiare il gestore dei pacchetti predefinito da adept a synaptic, per "
-"evitare di avere due gestori di pacchetti grafici installati di default."
+"Cambiato il gestore dei pacchetti predefinito da adept a synaptic, per "
+"evitare di avere due gestori di pacchetti grafici installati in modo "
+"predefinito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Install openoffice.org-kde by default ensure OOo uses KDE file dialogs in "
 "KDE."
 msgstr ""
-"Installare openoffice.org-kde di default per garantire che OOo utilizzi file "
-"di dialogo KDE in KDE."
+"Installato openoffice.org-kde in modo predefinito per garantire che OOo "
+"utilizzi i dialoghi di KDE in KDE."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Change video player setup to install different players in KDE "
 "(dragonplayer), Gnome (totem) and LXDE (totem)."
 msgstr ""
-"Cambiare la configurazione dei player video per installare i diversi player "
-"in KDE (dragonplayer), Gnome (totem) e LXDE (totem)."
+"Cambiata la configurazione dei riproduttori video per installare diversi "
+"riproduttori in KDE (dragonplayer), Gnome (totem) e LXDE (totem)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add KDE tools freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-kde to the "
 "default KDE installation."
 msgstr ""
-"Aggiungere gli strumenti KDE come freespacenotifier, kinfocenter, update-"
-"notifier-kde alla installazione di default di KDE."
+"Aggiunti gli strumenti KDE freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-"
+"kde alla installazione predefinita di KDE."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
 "standalone KDE profile"
 msgstr ""
-"Sostituire network-manager-kde con plasma-widget-networkmanagement nel "
+"Sostituito network-manager-kde con plasma-widget-networkmanagement nel "
 "profilo standalone di KDE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Install usb-modeswitch on laptops to handle dual mode USB devices."
 msgstr ""
-"Installare usb-modeswitch sui portatili per gestire in dual mode i "
-"dispositivi USB."
+"Installare usb-modeswitch sui portatili per gestire i dispositivi USB in "
+"dual mode."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11014,7 +10993,7 @@ msgid ""
 "higher priority packages."
 msgstr ""
 "Cancellati octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, "
-"luma, e valgrind dall'installazione di default e dal DVD per fare spazio a "
+"luma, e valgrind dall'installazione predefinita e dal DVD per fare spazio a "
 "pacchetti con priorità maggiore."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11022,8 +11001,8 @@ msgid ""
 "Drop libnss-mdns from stationary profiles, to make sure DNS is the "
 "authoritive source of host names."
 msgstr ""
-"Cancellato libnss-mdns dai profili stationary, per assicurarsi che il DNS "
-"siafonte autorevole per i nomi degli host."
+"Cancellato libnss-mdns dai profili stazionari, per assicurare che il DNS sia "
+"la fonte autorevole per i nomi degli host."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11031,9 +11010,9 @@ msgid ""
 "and VNC client. (Previously <computeroutput>rdesktop</computeroutput> was "
 "installed instead.)"
 msgstr ""
-"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> è installato di default  come "
-"client RDP e VNC. (Precedentemente era invece <computeroutput>rdesktop</"
-"computeroutput>.)"
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> è installato in modo "
+"predefinito come client RDP e VNC. (Precedentemente era invece installato "
+"<computeroutput>rdesktop</computeroutput>.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other LDAP related changes"
@@ -11044,17 +11023,17 @@ msgid ""
 "Make the LDAP server handle more clients after increasing the server's file "
 "descriptor limit from 1024 to 32768."
 msgstr ""
-"Il server LDAP gestisce più client dopo aver aumentato il limite del file "
-"descrittore del server da 1024 a 32768."
+"Il server LDAP gestisce più client dopo aver aumentato il limite dei "
+"descrittori di file del server da 1024 a 32768."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add code to re-enable stopped CUPS queues every hour on the Main Server, and "
 "flush all CUPS queues every night. Both can be disabled in LDAP."
 msgstr ""
-"Aggiungere codice per riavviare le code di stampa CUPS fermate nel server "
-"principale ogni ora e ripulire tutte le code di stampa ogni notte. Entrambi "
-"si possono disabilitare in LDAP."
+"Aggiunto codice per riavviare ogni ora le code di stampa CUPS fermate nel "
+"server principale e ripulire tutte le code di stampa ogni notte. Entrambi si "
+"possono disabilitare in LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11062,24 +11041,26 @@ msgid ""
 "addition to network blocking, changes to the Squid proxy configuration is "
 "needed."
 msgstr ""
-"Per impostazione predefinita si ha network blocking / exam, controllato da "
-"LDAP. In aggiunta al blocco della rete, è necessario cambiare la "
-"configurazione del proxy Squid."
+"Per impostazione predefinita è fornita la modalità di blocco/esame della "
+"rete, controllata da LDAP. In aggiunta al blocco della rete, è necessario "
+"cambiare la configurazione del proxy Squid."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Enable automatic extending of full file systems on the Main Server by "
 "default. This can be disabled in LDAP."
-msgstr "L'estensione è di default. Questo può essere disabilitato in LDAP. "
+msgstr ""
+"Abilitata in modo predefinito l'estensione automatica dei file system pieni "
+"sul server principale. Questo può essere disabilitato in LDAP. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Change SSL certificate name used by the LDAP server and adjust clients to "
 "use the new name to be able to enable certificate checking on clients."
 msgstr ""
-"Cambiare il nome del certificato SSL utilizzato dal server LDAP e far sì che "
-"i clienti utilizzino il nuovo nome per poter attivare il controllo del "
-"certificato sui client."
+"Cambiato il nome del certificato SSL utilizzato dal server LDAP e modificati "
+"i clienti in modo che utilizzino il nuovo nome per poter abilitare il "
+"controllo del certificato sui client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11095,15 +11076,15 @@ msgid ""
 "partitions exported from the main-server without any changes."
 msgstr ""
 "Semplificare le regole dell'autofs di LDAP per assicurarsi che funzionino "
-"con partizioni di directory diverse dalla home esportate dal server "
-"principale senza cambiamenti."
+"con partizioni aggiuntive di directory home esportate dal server principale "
+"senza alcuna modifica."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Make backup system more robust in handling LDAP database dump and restart."
 msgstr ""
-"Fare un backup più robusto del sistema quando si gestisce la struttura del "
-"database LDAP e riavviare."
+"Fattoun backup più robusto del sistema quando si gestiscono i dump e il "
+"riavvio del database LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -11116,9 +11097,9 @@ msgid ""
 "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#"
 "\">Getting started</ulink> for details."
 msgstr ""
-"La login di root non è permessa in KDM e GDM - vedere sopra e in <ulink url="
+"Il login di root non è permessa in KDM e GDM - vedere sopra e in <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#"
-"\">Getting started</ulink> per i dettagli."
+"\">Iniziare</ulink> per i dettagli."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11158,8 +11139,8 @@ msgid ""
 "Change KDE/Akonadi configuration to reduce the disk footprint of every user "
 "from 144 to 24 MiB."
 msgstr ""
-"Cambia la configurazione di KDE/Akonadi per ridurre il disco di ogni "
-"utenteda 144 a 24 MiB."
+"Cambiata la configurazione di KDE/Akonadi per ridurre l'impatto di ciascun "
+"utente sul disco da  144 a 24 MiB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11167,13 +11148,13 @@ msgid ""
 "users on a machine.  Useful for thin client servers."
 msgstr ""
 "Nuovo strumento notify-local-users per mandare una notifica sul desktop a "
-"tutti gli uutenti connessi su una macchina.  Utile per i server thin client."
+"tutti gli utenti connessi su una macchina. Utile per i server thin client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
 msgstr ""
-"Nuove caratteristiche in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released "
-"2010-10-05"
+"Nuove caratteristiche in Debian Edu 5.0.6+edu1 nome in codice \"Lenny\" "
+"rilasciata il 2010-10-05"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11330,24 +11311,25 @@ msgid ""
 "New startup menu letting users choose diskless workstation, thin client or "
 "workstation."
 msgstr ""
-"Il nuovo menu di avvio permette agli utenti di scegliere tra diskless "
-"workstation, thin client or workstation."
+"Il nuovo menu di avvio permette agli utenti di scegliere tra workstation "
+"senza dischi, thin-client or workstation."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "A diskless workstation option is installed but not activated by default on "
 "all servers with the thin-client-server profile."
 msgstr ""
-"L'opzione diskless workstation è installata ma non attivata di default su "
-"tutti i server con il profilo thin-client-server."
+"L'opzione per workstation senza dischi è installata, ma non attivata in modo "
+"predefinito su tutti i server con il profilo thin-client-server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Main-server is set up as a PXE server for booting thin clients and diskless "
 "workstations, and for installing to clients' hard or flash drives."
 msgstr ""
-"Il Main-server è configurato come server PXE per l'avvio dei  thin client, "
-"diskless workstation e per installare hard e flash drive dei client."
+"Il server principale è configurato come server PXE per l'avvio dei  thin-"
+"client, workstation senza dischi e per installare hard e flash drive dei "
+"client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11394,7 +11376,7 @@ msgid ""
 "and diskless workstation machines."
 msgstr ""
 "PulseAudio viene fornito in aggiunta a ALSA e OSS per l'audio nelle "
-"workstation e nelle macchine diskless."
+"workstation e nelle macchine senza dischi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11703,6 +11685,19 @@ msgstr ""
 "url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 
 #~ msgid ""
+#~ "Boot parameters available when installing from the netinstall CD image, "
+#~ "not when installing from the multi-arch image"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parametri di avvio disponibili quando si installa l'immagine di CD "
+#~ "netinst, ma non durante l'installazione dall'immagine multiarchitettura"
+
+#~ msgid "./images/30-ThinClient-LDM_Login.png"
+#~ msgstr "./images/30-ThinClient-LDM_Login.png"
+
+#~ msgid "Thin Client Login"
+#~ msgstr "Login su thin-client"
+
+#~ msgid ""
 #~ "If you don't like the generated username you can select another username "
 #~ "offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in "
 #~ "the wizard. (Username generation can be customized in <computeroutput>/"
@@ -11719,23 +11714,17 @@ msgstr ""
 #~ "Se si vuol cambiare il nome utente generato è possibile selezionare un "
 #~ "altro nome utente tra quelli proposti nella casella a discesa, ma non si "
 #~ "è liberi di gestirlo nella procedura guidata (la generazione dell'ID "
-#~ "utente può essere personalizzata in <computeroutput>/etc/gosa/ gosa.conf "
-#~ "</computeroutput> cambiando le entrate di default "
+#~ "utente può essere personalizzata in <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</"
+#~ "computeroutput> cambiando, ad esempio, la voce predefinita "
 #~ "<computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[1-6]}{%sn[1-6]}\"</"
-#~ "computeroutput> a <computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[1]}{%sn[22]}"
-#~ "{id!2}\"</computeroutput> dovrebbe generare l'username "
+#~ "computeroutput> in <computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[1]}{%sn[22]}"
+#~ "{id!2}\"</computeroutput> dovrebbe generare il nome utente "
 #~ "<computeroutput>pmuster</computeroutput> per l'utente \"Peter Muster\" e "
 #~ "<computeroutput>pmuster01</computeroutput> per un altro utente con lo "
-#~ "stesso nome. La lunghezza massima per l'username in questo caso dovrebbe "
-#~ "essere 25; vedere <computeroutput>man 5 gosa.conf</computeroutput> per i "
-#~ "dettagli.) Fare il backup di gosa.conf prima di modificarlo!)"
-
-#~ msgid "./images/30-ThinClient-LDM_Login.png"
-#~ msgstr "./images/30-ThinClient-LDM_Login.png"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thin Client Login"
-#~ msgstr "Thin client"
+#~ "stesso nome. La lunghezza massima per il nome utente in questo caso "
+#~ "dovrebbe essere 25; vedere <computeroutput>man 5 gosa.conf</"
+#~ "computeroutput> per i dettagli. Fare il backup di gosa.conf prima di "
+#~ "modificarlo!)"
 
 #~ msgid "The DVD installation works without access to the Internet."
 #~ msgstr "L'installazione da DVD non richiede l'accesso a Internet."
@@ -11826,7 +11815,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Minimal: 12 of 83 MiB downloaded."
 #~ msgstr "Minimal: 12 of 83 MiB da scaricare."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "FIXME: these screenshots need to be redone once we have wheezy artwork"
 #~ msgid "FIXME: One PXE screenshot (with wheezy artwork) is missing here"
@@ -11854,7 +11842,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
 #~ msgstr "31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "FIXME: screenshots done without 608195"
 #~ msgid "FIXME: add screenshots for group management with GOSA2"
 #~ msgstr "FIXME: screenshots done without 608195"
@@ -11868,7 +11855,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "[attachment:gosa_systems_list.png]"
 #~ msgstr "[attachment:gosa_systems_list.png]"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "FIXME: add an updated english squeeze screenshot here."
 #~ msgid "FIXME: show slbackup-php maintainance wheezy screenshot here"
 #~ msgstr "FIXME: add an updated english squeeze screenshot here."
@@ -11880,7 +11866,6 @@ msgstr ""
 #~ "Assicurarsi di eseguire <computeroutput>ltsp-update-kernels</"
 #~ "computeroutput> dopo l'installazione."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "LTSP clients start as diskless workstation / thin client can be "
 #~| "configured via command line argument -- or individually adding an entry "
@@ -11912,7 +11897,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "[attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png]"
 #~ msgstr "[attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png]"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "FIXME: add an updated english squeeze screenshot here."
 #~ msgid "FIXME: add wheezy kde desktop screenshot here"
 #~ msgstr "FIXME: add an updated english squeeze screenshot here."
@@ -12016,7 +12000,6 @@ msgstr ""
 #~ "FIXME: this paragraph is work in progress and not yet to be translated. "
 #~ "Please help writing it instead."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "FIXME: hopefully. h01ger is one it to ask gismo."
 #~ msgid "FIXME: hopefully. h01ger is asking around."
 #~ msgstr "FIXME: hopefully. h01ger is one it to ask gismo."
@@ -12309,17 +12292,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "FI><ME: (see above)"
 #~ msgstr "FI><ME: (vedi sopra)"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
 #~ msgid "HowTos for <link linkend=\"SmartBoard\">Smart-Board</link>"
 #~ msgstr "HowTos per <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
 #~ msgid "Add the software in your thin-clients / diskless-workstations"
 #~ msgstr "Introduzione ai Thin Clients e alle Diskless workstations"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie "
 #~| "it also prevents daemons from being started\n"
@@ -12339,7 +12319,6 @@ msgstr ""
 #~ "aptitude dist-upgrade\n"
 #~ "exit"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/"
 #~| "etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
@@ -12351,7 +12330,6 @@ msgstr ""
 #~ "Bisogna aggiungere una linea come la seguente a <computeroutput>tjener:/"
 #~ "etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Then do:"
 #~ msgid "and then do"
 #~ msgstr "Poi eseguire:"
@@ -12386,7 +12364,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "lts.conf"
 #~ msgstr "lts.conf"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "FIXME This section still needs quite some work. ie link to debian "
 #~| "release notes and manual"
@@ -12459,7 +12436,6 @@ msgstr ""
 #~ "file CSV , che può essere creato con qualsiasi foglio elettronico (per "
 #~ "esempio <computeroutput>oocalc</computeroutput>)."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Desktop environment KDE 4.4 => the new KDE desktop in combination "
 #~| "with some new artwork"
@@ -12475,7 +12451,6 @@ msgstr ""
 #~ "Nuova opzione per l'ambiente desktop LXDE, in aggiunta a KDE (default) e "
 #~ "Gnome."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Now we disable (at least some of the) non-working features in GOsa² to "
 #~| "avoid confusing system administrators."
@@ -12486,7 +12461,6 @@ msgstr ""
 #~ "Si sono disabilitati (almeno alcuni) alcune funzioni non funzionanti di "
 #~ "GOsa² per evitare di confondere gli amministratori di sistema. "
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Add new script pxe-addfirmware to insert hardware firmware in PXE images "
 #~| "to support more hardware models."
@@ -12525,7 +12499,6 @@ msgstr ""
 #~ "Aggiungere un server RDP al profilo server thin client per fornire un "
 #~ "desktop Linux per i client Windows."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Now using Kerberos for password checking (migration not finished). "
 #~| "Enabled for:"
@@ -12557,7 +12530,6 @@ msgstr ""
 #~ "No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">non più file di "
 #~ "configurazioni sulle workstation</ulink>"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Package changes"
 #~ msgid "Unclassified changes"
 #~ msgstr "Cambiamenti nei pacchetti"
@@ -12568,22 +12540,18 @@ msgstr ""
 #~ msgid "PXE boot setup now work when installing from the DVD."
 #~ msgstr "PXE boot setup ora funziona durante l'installazione da DVD."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "FIXME: image for the Filter Box"
 #~ msgid "FIXME: make more awesome!"
 #~ msgstr "FIXME: image for the Filter Box"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "./images/smile.png"
 #~ msgid "./images/smile4.png"
 #~ msgstr "./images/smile.png"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ":-)"
 #~ msgid ";-)"
 #~ msgstr ":-)"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Documentation writers and translators"
 #~ msgid "Documentation updates in the manual."
 #~ msgstr "Documentazione per autori e traduttori"
@@ -12602,7 +12570,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "The default gateway is now 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8."
 #~ msgstr "Il gateway di default è ora 10.0.0.1/8, non 10.0.2.1/8."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Drop the 'localadmin' user, and ask during installation of the Main-"
 #~| "Server for user name and password for the first user (the admin user). "
@@ -12627,7 +12594,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Per le installazioni Standalone dare il primo utente come accesso sudo."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "including images, as BTS <ulink url=\"http://bugs.debian.org/656846#"
 #~| "\">656846</ulink> has been fixed."
@@ -13234,7 +13200,6 @@ msgstr ""
 #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
 #~ "\"/></imageobject>"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/getting-started_squeeze.png\"/"
 #~| "></imageobject>"
@@ -13252,7 +13217,6 @@ msgstr ""
 #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/gosa2_overview.png\"/></"
 #~ "imageobject>"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/alert.png\"/></imageobject>"
 #~ msgid ""
@@ -13260,7 +13224,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/alert.png\"/></imageobject>"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/alert.png\"/></imageobject>"
 #~ msgid ""
@@ -13268,7 +13231,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/alert.png\"/></imageobject>"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/alert.png\"/></imageobject>"
 #~ msgid ""
@@ -13277,7 +13239,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/alert.png\"/></imageobject>"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/alert.png\"/></imageobject>"
 #~ msgid ""
@@ -13291,7 +13252,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/worldmap.png\"/></imageobject>"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/worldmap.png\"/></imageobject>"
 #~ msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/sad.png\"/></imageobject>"
@@ -13305,7 +13265,6 @@ msgstr ""
 #~ "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Non ci sono ancora "
 #~ "immagini per squeeze <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-"
 #~| "edu-6.0.4+edub3-DVD.iso\">debian-edu-6.0.4+edub3-DVD.iso</ulink>"
@@ -13328,7 +13287,6 @@ msgstr ""
 #~ "trovato. Nella pagina di modifica si può avere accesso a tutti gli utenti "
 #~ "del gruppo."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "FIXME: the change from documenting lwat to GOsa2 still needs to be "
 #~| "completed"
@@ -13528,7 +13486,6 @@ msgstr ""
 #~ "FIXME: this page name is a misspelling (uncorrected because it's "
 #~ "referenced from other pages)"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"
 #~| "HowTo/CategoryPermalink#\">CategoryPermalink</ulink>"
@@ -13671,7 +13628,6 @@ msgstr ""
 #~ "<computeroutput>/etc/kderc</computeroutput>. Se si vuole disabilitarlo "
 #~ "temporaneamente occorre commentare tutte le linee del file."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "HowTos for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 #~| "Squeeze/HowTo/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Samba#\">Samba</"
@@ -13683,7 +13639,6 @@ msgstr ""
 #~ "HowTo per <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 #~ "Squeeze/HowTo/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Samba#\">Samba</ulink>"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "HowTos for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 #~| "Squeeze/HowTo/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#\">users</"
@@ -14186,7 +14141,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "altering samba config"
 #~ msgstr "modificare la configurazione samba"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "ldapvi --host ldap -ZZ --bind simple --tls allow -D 'cn=admin,ou=People,"
 #~| "dc=skole,dc=skolelinux,dc=no'"
@@ -14216,7 +14170,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Thin Client Server/s (LTSP) [ltspserver\\#]"
 #~ msgstr "Thin Client Server/s (LTSP) [ltspserver\\#]"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Every student should use the shorcut on their Desktop, which should "
 #~| "point to something like <computeroutput>https://ldap/lwat/chguserpw.php?"
@@ -14233,12 +14186,10 @@ msgstr ""
 #~ "username=$(id -un)</computeroutput>. (In Windows occorre farlo "
 #~ "manualmente nell'username.)"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "FIXME: changing passwords for users needs to be upated for squeeze"
 #~ msgid "FIXME: changing passwords for users needs to be upated for Squeeze"
 #~ msgstr "FIXME: changing passwords for users needs to be upated for squeeze"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "FIXME: check if our umask differs from Debians default and possible "
 #~| "describe it here. this chapter needs a bit cleanup"
@@ -14251,7 +14202,6 @@ msgstr ""
 #~ "FIXME: check if our umask differs from Debians default and possible "
 #~ "describe it here. this chapter needs a bit cleanup"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
 #~| "this is not needed and will not be used. (If the router runs a DHCP "
@@ -14407,7 +14357,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "network-arch.png"
 #~ msgstr "network-arch.png"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Machine Management with lwat"
 #~ msgid "Machine Management with lwat [ FIXME: obsolete?]"
 #~ msgstr "Gestione delle macchine con lwat"
@@ -14562,7 +14511,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Web browser based management, using GOsa2"
 #~ msgstr "Amministrare con un browser web, usando  GOsa2"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a client system "
 #~| "with a web browser installed. Alternatively, as user localadmin you can "
@@ -14584,7 +14532,6 @@ msgstr ""
 #~ "Per accedere a GOsa² scrivere l'indirizzo sul browser <ulink url="
 #~ "\"https://www/gosa\"/>."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://"
 #~| "oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>, GOsa² has lately been "


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list