[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#1467) - master (branch) updated: 1.5_20130228_7.0-3-ga81d839

Wolfgang Schweer schweer-guest at alioth.debian.org
Wed May 8 21:27:37 UTC 2013


The branch, master has been updated
       via  a81d8398a5c3dbfa6fa4bc0c67014cb0a292f730 (commit)
      from  07563638d3c1846c699359b1e50c5bc30689ed66 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
commit a81d8398a5c3dbfa6fa4bc0c67014cb0a292f730
Author: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>
Date:   Wed May 8 23:26:27 2013 +0200

    updated German translation

-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-wheezy-manual.de.po                 |  748 +++-----------------
 1 files changed, 108 insertions(+), 640 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
index 768bf31..2fdd65d 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-05-07 16:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-24 23:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 23:09+0100\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -113,12 +113,6 @@ msgstr ""
 "traditionelle Thin Clients - ist dadurch verfügbar."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, "
-#| "geogebra, kalzium, kgeography and solfege are included in the default "
-#| "desktop setup, which can be extended easily and almost endlessly via the "
-#| "Debian universe."
 msgid ""
 "Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
 "kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
@@ -274,11 +268,6 @@ msgstr ""
 "(Memtest) ausgeführt oder von der lokalen Festplatte gestartet werden soll."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
-#| "syslinux point to one of the LTSP servers or change next-server in DHCP "
-#| "to have clients directly boot via PXE from the terminal server."
 msgid ""
 "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
 "syslinux point to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
@@ -449,10 +438,8 @@ msgid "Electronic Post Office"
 msgstr "Elektronisches Postamt"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "IMAP/POP3 (Dovecot)"
 msgid "IMAP (Dovecot)"
-msgstr "IMAP/POP3 (Dovecot)"
+msgstr "IMAP (Dovecot)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "postoffice"
@@ -594,15 +581,6 @@ msgstr ""
 "bedient."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) "
-#| "only, though email delivery to the wider Internet may be set up if the "
-#| "school has a permanent Internet connection. Mailing lists are set up "
-#| "based on the user database, giving each class their own mailing list. "
-#| "Clients are set up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and "
-#| "users can <link linkend=\"Users--Using_email\">access their personal "
-#| "mail</link> through either POP3 or IMAP."
 msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
@@ -618,7 +596,7 @@ msgstr ""
 "Benutzerdatenbank eingerichtet, so dass jede Klasse ihre eigene Mailingliste "
 "hat. Alle Clients sind so konfiguriert, dass sie ihre E-Mails an den Server "
 "(»Smarthost«) senden. Benutzer können <link linkend=\"Users--Using_email"
-"\">auf ihre persönliche E-Mail mittels POP3 oder IMAP zugreifen.</link>"
+"\">auf ihre persönliche E-Mail mittels IMAP zugreifen.</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1153,18 +1131,13 @@ msgstr ""
 "MiB RAM zur Verfügung stehen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For workstations, diskless workstations and standalone PCs, 800 MHz, 256 "
-#| "MiB RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
-#| "considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
 msgid ""
 "For workstations, diskless workstations and standalone PCs, 800 MHz, 320 MiB "
 "RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
 "considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
 msgstr ""
 "Für Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations und Einzelplatzrechner werden "
-"mindestens 256 MiB RAM bei 800 MHz Taktfrequenz empfohlen, wobei 512 oder "
+"mindestens 320 MiB RAM bei 800 MHz Taktfrequenz empfohlen, wobei 512 oder "
 "1024 MiB RAM deutliche Vorteile bringen. Schon ein schnellerer Prozessor "
 "wird die Arbeit deutlich beschleunigen."
 
@@ -1190,14 +1163,6 @@ msgstr ""
 "Auslagerung über das Netzwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On workstations with little RAM the spell checker can cause OpenOffice."
-#| "org to hang if the swap space is too small. Then the system administrator "
-#| "has to disable the spell checker on OpenOffice.org or students have to "
-#| "kill OpenOffice.org, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB "
-#| "swap on a 256 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs "
-#| "smoothly."
 msgid ""
 "On workstations with little RAM the spell checker can cause OpenOffice.org "
 "to hang if the swap space is too small. Then the system administrator has to "
@@ -1205,13 +1170,13 @@ msgid ""
 "OpenOffice.org, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on "
 "a 320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs smoothly."
 msgstr ""
-"Auf Workstations mit sehr wenig RAM kann die Rechtschreibkontrolle von "
-"OpenOffice hängen bleiben, weil der Swap-Speicher zu klein ist. Dann muss "
-"der System-Administrator die Rechtschreibkontrolle ausschalten oder "
-"betroffene Schüler müssen den OpenOffice-Prozess beenden (kill) und "
-"verlieren dabei ihre Arbeit. Wenn mindestens 512 MiB Swap-Speicher auf einer "
-"Diskless Workstation mit 256 MiB RAM zur Verfügung gestellt werden, läuft "
-"die Rechtschreibkontrolle ohne Probleme."
+"Auf Workstations mit wenig RAM kann die Rechtschreibkontrolle von OpenOffice "
+"hängen bleiben, wenn der Swap-Speicher zu klein ist. Dann muss der System-"
+"Administrator die Rechtschreibkontrolle ausschalten oder betroffene Schüler "
+"müssen den OpenOffice-Prozess beenden (kill) und verlieren dabei ihre "
+"Arbeit. Wenn mindestens 512 MiB Swap-Speicher auf einer Diskless Workstation "
+"mit 320 MiB RAM zur Verfügung gestellt werden, läuft die "
+"Rechtschreibkontrolle ohne Probleme."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1282,20 +1247,17 @@ msgid "You need exactly one main server, the tjener."
 msgstr "Sie benötigen genau einen Hauptserver, genannt »tjener«."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "You can have up to 50 (diskless) workstations on the main network."
 msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
 msgstr ""
-"Sie können bis zu 50 (plattenlose) Arbeitsplatzrechner im Hauptnetzwerk "
-"verwenden."
+"Sie können hunderte von Arbeitsplatzrechnern im Hauptnetzwerk einsetzen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "You can have up to 20 LTSP servers on the main network."
 msgid ""
 "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
 "subnets are preconfigured in LDAP."
-msgstr "Sie können bis zu 20 LTSP-Server im Hauptnetzwerk verwenden."
+msgstr ""
+"Sie können eine Menge an LTSP-Servern im Hauptnetzwerk verwenden; zwei "
+"verschiedene Subnetze sind in LDA vorkonfiguriert."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1459,17 +1421,14 @@ msgstr ""
 "heruntergeladen werden:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FIXME: these download URLs need to be adapted for wheezy still... They "
-#| "currently don't work"
 msgid ""
 "FIXME: the DVD and source DVD download URLs need to be adapted for wheezy "
 "still... They currently don't work. CD download URL (debian-edu~7.0+edu0~a0-"
 "CD.iso) should work."
 msgstr ""
-"FIXME: these download URLs need to be adapted for wheezy still... They "
-"currently don't work"
+"FIXME: the DVD and source DVD download URLs need to be adapted for wheezy "
+"still... They currently don't work. CD download URL (debian-edu~7.0+edu0~a0-"
+"CD.iso) should work."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1508,40 +1467,28 @@ msgstr ""
 "Prozessorarchitektur ist erhältlich mittels"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-"
-#| "CD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-CD.iso</ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
 "edu~7.0+edu0~a0-CD.iso\">debian-edu~7.0+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-CD."
-"iso\">debian-edu-7.0.0+r0-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
+"edu~7.0+edu0~a0-CD.iso\">debian-edu~7.0+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-"
-#| "CD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-CD.iso</ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu~7.0+edu0~a0-"
 "CD.iso\">debian-edu~7.0+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-CD."
-"iso\">debian-edu-7.0.0+r0-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu~7.0+edu0~a0-"
+"CD.iso\">debian-edu~7.0+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-#| "edu-7.0.0+r0-CD.iso debian-edu-7.0.0+r0-CD.iso</computeroutput>"
 msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
 "edu~7.0+edu0~a0-CD.isodebian-edu~7.0+edu0~a0-CD.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-"
-"CD.iso debian-edu-7.0.0+r0-CD.iso</computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu~7.0+edu0~a0-CD.isodebian-edu~7.0+edu0~a0-CD.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Source DVD"
@@ -2071,6 +2018,11 @@ msgid ""
 "computeroutput>: Replace eth0 with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is "
 "needed for the changes to take effect."
 msgstr ""
+"Nach der Installation kann die Reihenfolge der Netzwerkkarten anders sein "
+"als während der Installation. Die gewünschte Reihenfolge kan durch Editieren "
+"der Datei <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
+"computeroutput> erreicht werden: eth0 durch eth1 und eth1 durch eth0 "
+"ersetzen; ein Neustart ist erforderlich, damit die Änderungen wirksam werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2357,19 +2309,15 @@ msgid "[attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png]"
 msgstr "[attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png]"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This setup also allows diskless workstations and thin clients to be "
-#| "booted on the main network. Diskless workstations must be added with "
-#| "GOsa² just like normal workstations or thin client servers."
 msgid ""
 "This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
 "on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't need "
 "to be added with GOsa² (but could be)."
 msgstr ""
 "Dieses Setup erlaubt es, Diskless Workstations und Thin Clients aus dem "
-"Hauptnetzwerk zu booten. Diskless Workstations müssen mit GOsa² wie normale "
-"Arbeitsplatzrechner oder Terminal-Server hinzugefügt werden."
+"Hauptnetzwerk zu booten. Im Unterschied zu normalen Arbeitsplatzrechner "
+"können Diskless Workstations mittels GOsa²hinzugefügt werden, es muss abe "
+"nicht sein."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2960,20 +2908,6 @@ msgstr ""
 "ungültigen Kennungen führen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you don't like the generated username you can select another username "
-#| "offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in "
-#| "the wizard. (Username generation can be customized in <computeroutput>/"
-#| "etc/gosa/gosa.conf</computeroutput>, changing e.g. the default entry "
-#| "<computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[3-6]}{%sn[3-6]}\"</"
-#| "computeroutput> to <computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[1]}{%sn[22]}"
-#| "{id!2}\"</computeroutput> would generate the username "
-#| "<computeroutput>pmuster</computeroutput> for a user \"Peter Muster\" and "
-#| "<computeroutput>pmuster01</computeroutput> for the next user with the "
-#| "same full name.  The maximum length for usernames in this case would be "
-#| "25; see <computeroutput>man 5 gosa.conf</computeroutput> for more "
-#| "details. Backup gosa.conf before editing it!)"
 msgid ""
 "If you don't like the generated username you can select another username "
 "offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
@@ -2992,7 +2926,7 @@ msgstr ""
 "Down-Menü eine andere wählen - eine freie Wahl bietet der Assistent jedoch "
 "nicht. (Die Generierung der Kennungen kann in der Datei <computeroutput>/etc/"
 "gosa/gosa.conf</computeroutput> angepasst werden; es könnte z.B. die "
-"Voreinstellung <computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[3-6]}{%sn[3-6]}\"</"
+"Voreinstellung <computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[1-6]}{%sn[1-6]}\"</"
 "computeroutput> geändert werden in <computeroutput>idGenerator=\"{%givenName"
 "[1]}{%sn[22]}{id!2}\"</computeroutput>. Damit würde für den Benutzer »Peter "
 "Muster« die Kennung <computeroutput>pmuster</computeroutput> und für einen "
@@ -3032,6 +2966,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
 msgstr ""
+"Einige Zeichen könnten als Bestandteil des Passwortes nicht erlaubt sein."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3168,6 +3103,8 @@ msgid ""
 "FIXME: this section is \"obsolete\" + non-working as the plugin feature is "
 "still missing."
 msgstr ""
+"FIXME: this section is \"obsolete\" + non-working as the plugin feature is "
+"still missing."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3373,15 +3310,6 @@ msgstr ""
 "linkend=\"Architecture\">Kapitel über die Netzwerkstruktur</link> zu finden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. (Choose "
-#| "netdevice, not server as that will leave you with a system object that "
-#| "can't be erased with GOsa². You can use an IP address/hostname from the "
-#| "preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently there are only two "
-#| "predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and 10.0.0.1 (gateway). The "
-#| "addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly 10.0.16.0/20 or 4000 "
-#| "hosts) are reserved for DHCP and are assigned dynamically."
 msgid ""
 "To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
 "address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
@@ -3391,13 +3319,11 @@ msgid ""
 "dynamically."
 msgstr ""
 "Um eine Maschine hinzufügen, benutzen Sie das GOsa²-Menü, dort Systeme und "
-"als Aktion »Hinzufügen«. Wählen Sie »Netzwerk-Gerät«, nicht »Server«, da das "
-"damit angelegte Systemobjekt mittels GOsa² nicht gelöscht werden kann. Sie "
-"können eine IP aus dem vorkonfigurierten Bereich 10.0.0.0/8 verwenden. "
-"Gegenwärtig gibt es nur zwei vordefinierte feste IP-Adressen: 10.0.2.2 "
-"(tjener) und 10.0.0.1 (gateway). Die Adressen von 10.0.16.20 bis 10.0.31.254 "
-"(etwa 10.0.16.0/20 oder 4000 Rechner) sind für DHCP reserviert und werden "
-"dynamisch zugewiesen."
+"als Aktion »Hinzufügen«. Sie können eine IP aus dem vorkonfigurierten "
+"Bereich 10.0.0.0/8 verwenden. Gegenwärtig gibt es nur zwei vordefinierte "
+"feste IP-Adressen: 10.0.2.2 (tjener) und 10.0.0.1 (gateway). Die Adressen "
+"von 10.0.16.20 bis 10.0.31.254 (etwa 10.0.16.0/20 oder 4000 Rechner) sind "
+"für DHCP reserviert und werden dynamisch zugewiesen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4448,14 +4374,6 @@ msgid "LDAP service needs to be reconfigured"
 msgstr "Der LDAP-Service muss muss neu eingerichtet werden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The LDAP setup has changed a lot from Lenny to Squeeze. The way users "
-#| "accounts, passwords, network settings, services and machines are treated "
-#| "is quite different now. So LDAP has to be rebuild from scratch. There's a "
-#| "script <computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> (in /usr/"
-#| "bin) that could be used to achieve this. Read the comment at the "
-#| "beginning of that script carefully before doing anything."
 msgid ""
 "The LDAP setup has changed slightly from Squeeze to Wheezy. Nevertheless, "
 "LDAP has to be rebuild from scratch. There's a script <computeroutput>ldap-"
@@ -4463,14 +4381,11 @@ msgid ""
 "achieve this. Read the comment at the beginning of that script carefully "
 "before doing anything."
 msgstr ""
-"Mit dem Wechsel von Lenny nach Squeeze hat sich die LDAP-Einrichtung "
-"wesentlich geändert. Es gibt große Unterschiede im Hinblick aus "
-"Benutzerkennungen, Passwörter, Netzwerkeinstellungen sowie Dienste- und "
-"Rechnerkonfiguration. LDAP muss daher vollständig neu eingerichtet werden. "
-"Dazu kann das Skript <computeroutput>ldap-debian-edu-install</"
-"computeroutput> (was in /usr/bin liegt) verwendet werden. Lesen Sie die "
-"Anmerkungen zu Beginn das Skripts sorgfältig durch, bevor Sie irgendetwas "
-"tun. "
+"Mit dem Wechsel von Squeeze nach Wheezy hat sich die LDAP-Einrichtung nur "
+"wenig geändert; trotzdem muss LDAP vollständig neu eingerichtet werden. Dazu "
+"kann das Skript <computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> "
+"(was in /usr/bin liegt) verwendet werden. Lesen Sie die Anmerkungen zu "
+"Beginn das Skripts sorgfältig durch, bevor Sie irgendetwas tun. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Recreating an LTSP chroot"
@@ -4942,10 +4857,8 @@ msgstr ""
 "Kerberos-Passwort zu setzen. Es ist eher für Testzwecke vorgesehen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Using stable-updates (formerly known an volatile)"
 msgid "Using stable-updates (formerly known as volatile)"
-msgstr "Die Verwendung von »stable-updates« (früher volatile)"
+msgstr "Die Verwendung von »stable-updates« (früher als volatile bezeichnet)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4958,11 +4871,6 @@ msgstr ""
 "\"http://wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates</ulink> enthalten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-"
-#| "updates are pushed into the stable suite regularily when stable "
-#| "pointreleases are done, which roughly happens every two months."
 msgid ""
 "While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
 "are pushed into the stable suite regularily when stable point releases are "
@@ -5004,21 +4912,17 @@ msgstr ""
 "emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Using backports.debian.org is simple:"
 msgid "Using backports is simple:"
-msgstr "Die Nutzung von backports.debian.org ist einfach:"
+msgstr "Die Nutzung von backports ist einfach:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "echo \"deb http://backports.debian.org/debian-backports wheezy-backports main contrib non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
-#| "apt-get update"
 msgid ""
-"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ wheezy-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
+"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ wheezy-backports main\" >> /etc/apt "
+"sources.list\n"
 "apt-get update"
 msgstr ""
-"echo \"deb http://backports.debian.org/debian-backports wheezy-backports main contrib non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ wheezy-backports main\" >> /etc/apt "
+"sources.list\n"
 "apt-get update"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5026,37 +4930,36 @@ msgid ""
 "After which one can install backported packages easily, the following "
 "command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 msgstr ""
+"Anschießend können Pakete aus Backports einfach installiert werden; das "
+"folgende Kommando wird die Backports-Version von <emphasis>tuxtype</"
+"emphasis> installieren:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install -t wheezy-backports tuxtype"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install -t wheezy-backports tuxtype"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Previously, extra configuration was needed to get updates installed "
-#| "automatically for installed backports, but since 2011 the <ulink url="
-#| "\"http://backports.debian.org/news/squeeze-backports_and_lenny-backports-"
-#| "sloppy_started/\">squeeze-backports suite</ulink> renders this "
-#| "unnecessary."
 msgid ""
 "Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
 "(Previously, extra configuration was needed to achieve this, but since 2011 "
 "this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
 "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed anymore]."
 msgstr ""
-"Früher war eine zusätzliche Konfiguration erforderlich, um für installierte "
-"Backports automatisch Updates zu bekommen; seit 2011 ist dies wegen der "
-"Suite <ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
+"Backports werden automatisch aktualisiert (falls verfügbar) - genauso wie "
+"andere Pakete. (Früher war eine zusätzliche Konfiguration erforderlich, um "
+"für installierte Backports automatisch Updates zu bekommen; seit 2011 ist "
+"dies wegen der Suite <ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
 "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">squeeze-backports</ulink> "
-"überflüssig."
+"überflüssig.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
 "free."
 msgstr ""
+"So wie das normale Archive, hat Backports drei Sektionem: main, contrib und "
+"non-free."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrading with a CD or DVD ROM"
@@ -5909,6 +5812,10 @@ msgid ""
 "client. Unlike workstations, diskless workstations run without any need to "
 "add them with GOsa²."
 msgstr ""
+"LTSP definiert 320MB als das (voreingestellte) Minimum an RAM für Diskless "
+"Workstations. Wenn weniger RAM vorhanden ist, wird die Maschine als Thin "
+"Client starten. Im Unterschied zu Arbeitsplatzrechnern lufen Diskless "
+"Workstations, ohne dass sie mit GOsa erfasst werden müssen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5985,17 +5892,10 @@ msgstr ""
 "kernels</computeroutput> aus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Select type of installation"
 msgid "LTSP client type selection"
-msgstr "Art der Installation auswählen"
+msgstr "Typ des LTSP-Client auswählen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each LTSP server has two ethernet cards: one configured in the 10.0.0.0/8 "
-#| "subnet (which is shared with the main server), and another forming a "
-#| "local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP server)."
 msgid ""
 "Each LTSP server has two ethernet cards: one configured in the main "
 "10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
@@ -6015,6 +5915,11 @@ msgid ""
 "the amount of RAM is sufficient.  If all clients in the subnet should run as "
 "thin clients, the following has to be done."
 msgstr ""
+"Mittels PXE-Menü kann eine Maschine im Hauptsubnetz 10.0.0.0/8 als Diskless "
+"Workstation oder Thin Client gestartet werden. Voreingestellt laufen alle "
+"Clients im separaten Subnetz 192.168.0.0/24 als Diskless Workstation, wenn "
+"diese genügend RAM haben. Wenn alle Clients im Subnetz als Thin Clients "
+"laufen sollen, sind die folgenden Schritte erforderlich."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6026,6 +5931,12 @@ msgid ""
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=false quiet\"\n"
 "(2)Execute 'ltsp-update-kernels'"
 msgstr ""
+"(1)Öffnen Sie die Datei /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf mit einem Editor\n"
+"und ersetzen Sie die Zeile\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"durch\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=false quiet\"\n"
+"(2)Führen Sie 'ltsp-update-kernels aus.'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -8753,10 +8664,8 @@ msgid "Software updates"
 msgstr "Aktualisierung von Software"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Everything which is new in Debian Wheezy:"
 msgid "Everything which is new in Debian Wheezy, eg:"
-msgstr "Alles, was in Debian »Wheezy« neu ist:"
+msgstr "Alles, was in Debian Wheezy neu ist, z. B.:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 3.2.x"
@@ -8767,6 +8676,9 @@ msgid ""
 "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, and LXDE 4 (KDE is "
 "installed by default; to choose GNOME or LXDE: see manual.)"
 msgstr ""
+"Desktop-Umgebungen KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, und LXDE 0.55 (KDE wird "
+"als Standard installiert; sehen Sie im Handbuch nach, um GNOME oder LXDE zu "
+"installieren.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Web browser Iceweasel 10 ESR"
@@ -8778,15 +8690,15 @@ msgstr "LibreOffice 3.5.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP 5.4.2"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP 5.4.2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "GOsa 2.7.4"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa 2.7.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "CUPS print system 1.5.3"
-msgstr ""
+msgstr "CUPS Drucksystem 1.5.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
@@ -8810,17 +8722,11 @@ msgstr "Virtueller Sternenhimmel Stellarium 0.11.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
-msgstr ""
+msgstr "Scratch (visuelle Programmierumgebung) 1.4.0.6"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian Wheezy includes over 10,000 new packages available for "
-#| "installation, including the Chromium browser"
 msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
-msgstr ""
-"Debian Wheezy enthält mehr als 10.000 neue installierbare Pakete, "
-"eingeschlossen der Browser Chromium."
+msgstr "Debian Wheezy enthält mehr als 37.000 installierbare Pakete."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8857,10 +8763,8 @@ msgstr ""
 "Versionen gibt es in Norwegisch Bokmål und in Spanisch."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Other LDAP related changes"
 msgid "LDAP related changes"
-msgstr "Sonstige Änderungen mit Bezug auf LDAP"
+msgstr "Änderungen mit Bezug auf LDAP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8868,6 +8772,10 @@ msgid ""
 "when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
 "printer, terminal or netdevice."
 msgstr ""
+"Geringfügige Änderungen an einigen Objekten und Berechtigungen, um mehr "
+"Typen beim Hinzufügen von Systemen in GOsa zu haben. Systeme können nun vom "
+"Typ Server, Arbeitsplatzrechner, Netzwerkdrucker, Terminal oder "
+"Netzwerkgerät sein. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes"
@@ -8879,6 +8787,9 @@ msgid ""
 "via command line argument -- or individually adding an entry in lts.conf or "
 "LDAP."
 msgstr ""
+"Der Start von LTSP Clients als Diskless Workstation / Thin Client kann "
+"mittels Kommandozeilen-Argument konfiguriert werden - oder individuell durch "
+"einen Eintrag in lts.conf oder LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8886,6 +8797,10 @@ msgid ""
 "functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
 "hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
 msgstr ""
+"GOsa Benutzeroberfläche: Einige Optionen, die verfügbar schienen, aber ohne "
+"Funktion waren, sind nun ausgegraut (oder nicht anklickbar). Einige Reiter "
+"werden vollständig vor dem Endbenutzer verborgen, andere sogar vor dem GOsa-"
+"Admin."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Regressions"
@@ -8895,26 +8810,14 @@ msgstr "Rückschritte"
 msgid ""
 "No mass import of user account data in GOsa (ldif or csv) available yet."
 msgstr ""
+"Bisher ist ein massenhafter Import von Benutzerdaten in GOsa (LDIF oder CSV) "
+"nicht verfügbar."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Copyright und Autoren"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
-#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, "
-#| "2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
-#| "(2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
-#| "(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), "
-#| "Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy "
-#| "(2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), "
-#| "Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), "
-#| "Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
-#| "(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012) "
-#| "and Bernhard Hammes (2012) and is released under the GPL2 or any later "
-#| "version. Enjoy!"
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
 "2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
@@ -8937,8 +8840,9 @@ msgstr ""
 "Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), "
 "Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, "
 "2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), "
-"David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012) und Bernhard Hammes (2012). Es "
-"ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert. Viel Freude!"
+"David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013) und Bernhard Hammes "
+"(2012). Es ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert. Viel "
+"Freude!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9035,12 +8939,6 @@ msgid "Translations of this document"
 msgstr "Übersetzungen dieses Dokuments"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Versions of this document fully translated into German, Italian, French "
-#| "and Danish are available. Incomplete translations exist for Norwegian "
-#| "Bokmål and Spanish; <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-"
-#| "edu-doc/\">take a look here</ulink> for your own language."
 msgid ""
 "Versions of this document fully translated into German, Italian, French and "
 "Danish are available. Incomplete translations exist for Norwegian Bokmål and "
@@ -9051,7 +8949,7 @@ msgstr ""
 "Französische und Dänische sind vorhanden. Es gibt unvollständige "
 "Übersetzungen in das norwegische Bokmål und ins Spanische; schauen Sie sich "
 "die Version in Ihrer Sprache <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/"
-"debian-edu-doc/\">hier</ulink> an."
+"debian-edu-doc/\">online</ulink> an."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "HowTo translate this document"
@@ -9156,8 +9054,8 @@ msgstr ""
 "translations, wenn Sie eine neue PO-Datei für Ihre Sprache anlegen oder "
 "Übersetzungen aktualisieren wollen."
 
-#.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. <remark>
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -11308,433 +11206,3 @@ msgstr ""
 "Mehr Informationen zu noch älteren Veröffentlichungen können unter <ulink "
 "url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> gefunden "
 "werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: this needs to be updated for squeeze2wheezy. afaik not much changed"
-#~ msgstr ""
-#~ "FIXME: this needs to be updated for squeeze2wheezy. afaik not much changed"
-
-#~ msgid "Machine type selection based on the network"
-#~ msgstr "Festlegen der Rechnerart abhängig vom Subnetz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Diskless workstations get IP addresses assigned in the private subnet "
-#~ "10.0.0.0/8, while thin clients are connected in the separate subnet "
-#~ "192.168.0.0/24."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diskless Workstations erhalten IP-Adressen aus dem privaten Subnetz "
-#~ "10.0.0.0/8, während sich Thin Clients im separaten Subnetz 192.168.0.0/24 "
-#~ "befinden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If clients on the 192.168.x.x interface of a thin client server should "
-#~ "boot as diskless workstations instead of thin clients, edit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn die Clients im Netz 192.168.x.x eines Terminal-Servers als Diskless "
-#~ "Workstations anstatt als Thin Clients starten sollen, dann editieren Sie"
-
-#~ msgid "/var/lib/tftpboot/ltsp/i386/pxelinux.cfg/default"
-#~ msgstr "/var/lib/tftpboot/ltsp/i386/pxelinux.cfg/default"
-
-#~ msgid ""
-#~ "and add a '3' (no quotes) to the end of the kernel argument line, to "
-#~ "specify runlevel 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "und fügen Sie am Ende der Zeile mit den Kernelargumenten eine '3' (ohne  "
-#~ "Anführungszeichen) hinzu, um das Runlevel 3 festzulegen "
-
-#~ msgid "The file should then look like this:"
-#~ msgstr "Der Dateiinhalt sollte dann folgendermaßen aussehen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "default ltsp\n"
-#~ "\n"
-#~ "label ltsp\n"
-#~ "kernel vmlinuz\n"
-#~ "append ro initrd=initrd.img boot=nfs quiet 3"
-#~ msgstr ""
-#~ "default ltsp\n"
-#~ "\n"
-#~ "label ltsp\n"
-#~ "kernel vmlinuz\n"
-#~ "append ro initrd=initrd.img boot=nfs quiet 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When adding such a workstation in GOsa², use an IP address matching the "
-#~ "LTSP server interface IP address on the thin client net (by default "
-#~ "192.168.0.254, dynamic dhcp range starting at 192.168.0.20)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definieren Sie eine IP-Adresse, die zur IP-Adresse der "
-#~ "Netzwerkschnittstelle des LTSP-Servers im Thin-Client-Netzwerk passt, "
-#~ "wenn Sie solch einen Arbeitsplatzrechner in GOsa² hinzufügen. "
-#~ "Standardmäßig hat dort der LTSP-Server die IP 192.168.0.254; der "
-#~ "dynamische DHCP-Bereich beginnt mit 192.168.0.20."
-
-#~ msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4 and GNOME 3.4"
-#~ msgstr "Graphische Arbeitsumgebungen KDE »Plasma« 4.8.4 und GNOME 3.4"
-
-#~ msgid "FIXME: to be documented, if any"
-#~ msgstr "FIXME: to be documented, if any"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Translation updates for the templates used in the installer. These "
-#~ "templates are now available in FIXME languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktualisierte Übersetzungen für die Einträge im Installationsprogramm. "
-#~ "Diese liegen nun für FIXME Sprachen vor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes for Debian Edu 6.0.6+r1 Codename \"Squeeze\" *UN*released "
-#~ "2013-0?-??"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neuerungen in Debian Edu 6.0.6+r1, Codename »Squeeze«, "
-#~ "*UN*released ?.?.2013"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: this paragraph is work in progress and will be copied from "
-#~ "DebianEdu/Documentation/Squeeze/Features once its ready"
-#~ msgstr ""
-#~ "FIXME: this paragraph is work in progress and not yet to be translated. "
-#~ "Please help writing it instead."
-
-#~ msgid "debian-edu-doc from 1.4~20120310~6.0.4+r0 to 1.4~20120925~6.0.6+r0"
-#~ msgstr ""
-#~ "debian-edu-doc wurde von  1.4~20120310~6.0.4+r0  auf "
-#~ "1.4~20120925~6.0.6+r0 aktualisiert"
-
-#~ msgid "debian-edu-config from 1.453 to 1.454"
-#~ msgstr "debian-edu-config wurde von 1.453 auf 1.454 aktualisiert"
-
-#~ msgid "debian-edu-install from 1.528 to 1.529"
-#~ msgstr "debian-edu-install aktualisiert von 1.528 auf 1.529"
-
-#~ msgid "to be documented, if any"
-#~ msgstr "to be documented, if any"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As in many free software projects, translations of this document are kept "
-#~ "in PO files. More information about the process can be found in "
-#~ "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-wheezy-"
-#~ "manual-translations</computeroutput>. The Subversion repository (see "
-#~ "below) contains this file too. Take a look there and at the <ulink url="
-#~ "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#"
-#~ "\">language specific conventions</ulink> if you want to help translating "
-#~ "this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wie bei vielen anderen Software-Projekten werden Übersetzungen dieses "
-#~ "Dokuments mit PO-Dateien organisiert. Mehr Information über den Prozess "
-#~ "finden Sie in <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-"
-#~ "edu-wheezy-manual-translations</computeroutput>. Das Subversion-"
-#~ "Repository (siehe unten) enthält diese Datei ebenfalls. Werfen Sie einen "
-#~ "Blick hinein und schauen Sie sich ebenso die <ulink url=\"http://wiki."
-#~ "debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\"> "
-#~ "sprachabhängigen Konventionen</ulink> an, wenn Sie bei der Übersetzung "
-#~ "mithelfen wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
-#~ "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. To translate, you just need "
-#~ "to check out some files from from Subversion (which can be done "
-#~ "anonymously) and create patches. Please file a bug against the debian-edu-"
-#~ "doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs.debian."
-#~ "org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. You can find some <ulink url="
-#~ "\"http://bugs.debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> "
-#~ "here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Ihre Übersetzungen übermitteln zu können, müssen Sie ein Mitglied des "
-#~ "Alioth-Projektes <computeroutput>debian-edu</computeroutput> sein. Um nur "
-#~ "zu übersetzen, müssen die Dateien einfach (anonym) aus Subversion "
-#~ "heruntergeladen und bearbeitet werden. Anschließend melden Sie einen "
-#~ "Fehler zum Paket »debian-edu-doc« und hängen die PO-Datei an den <ulink "
-#~ "url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink> an. Hier "
-#~ "sind weitere Informationen zum <ulink url=\"http://bugs.debian.org"
-#~ "\">Melden eines Fehlers</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> "
-#~ "source anonymously with the following command (you need to have the "
-#~ "<computeroutput>subversion</computeroutput> package installed for this to "
-#~ "work):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> Quellen anonym "
-#~ "auszuchecken, können Sie den folgenden Befehl benutzen (dazu muss das "
-#~ "Paket <computeroutput>subversion</computeroutput> installiert sein):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/"
-#~ "debian-edu-doc</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/"
-#~ "debian-edu-doc</computeroutput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then you either commit the file directly to Subversion (if you have the "
-#~ "rights to do so) or send the file to the bugreport."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dann können Sie die Änderung entweder direkt in Subversion einpflegen "
-#~ "(wenn Sie die entsprechenden Rechte dafür haben) oder die Datei an die "
-#~ "Fehlermeldung anhängen."
-
-#~ msgid "<computeroutput>svn up</computeroutput>"
-#~ msgstr "<computeroutput>svn up</computeroutput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Basic information about Alioth (the host where our Subversion repository "
-#~ "is located) and Subversion is available at <ulink url=\"http://wiki."
-#~ "debian.org/Alioth/Svn\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Information über Alioth (auf dem sich das Subversion-Repository befindet) "
-#~ "und Subversion ist unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Svn\"/"
-#~ "> verfügbar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are new to Subversion, look at the <ulink url=\"http://svnbook.org"
-#~ "\">Version Control with Subversion</ulink>; it has a chapter on the "
-#~ "<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">basic "
-#~ "workflow with Subversion</ulink>. Also you might want to look at the "
-#~ "<computeroutput>kdesvn</computeroutput> package if you prefer a GUI "
-#~ "client for Subversion instead of using the commandline client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Subversion für Sie neu ist, schauen Sie sich das <ulink url=\"http://"
-#~ "svnbook.org\">SVN-Book</ulink> an. Es hat ein Kapitel über den <ulink url="
-#~ "\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">grundlegenden Ablauf "
-#~ "von SVN</ulink>. Wenn Sie eine graphische Benutzeroberfläche satt der "
-#~ "Befehlszeile für Subversion verwenden möchten, können Sie das "
-#~ "<computeroutput>kdesvn</computeroutput>-Paket verwenden."
-
-#~ msgid "[attachment:welcome_to_tjener.png]"
-#~ msgstr "[attachment:welcome_to_tjener.png]"
-
-#~ msgid "Debian Edu login"
-#~ msgstr "Debian-Edu-Anmeldung"
-
-#~ msgid "Installer boot menu"
-#~ msgstr "Bootmenü des Installationsprograms"
-
-#~ msgid "Installer advanced options screen 1"
-#~ msgstr "Seite 1 der »Advanced options«"
-
-#~ msgid "Installer advanced options screen 2"
-#~ msgstr "Seite 2 der »Advanced options«"
-
-#~ msgid "Installer help screen"
-#~ msgstr "Hilfeseite des Installationaprogramms"
-
-#~ msgid "A note on some RAID controllers"
-#~ msgstr "Eine Bemerkung zu einzelnen RAID-Controllern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using a USB drive to add missing firmware during install, with some "
-#~ "RAID-controllers GRUB is installed to the USB drive. So a reboot after "
-#~ "installation results in a GRUB error. A workaround for this problem is to "
-#~ "remove the USB drive after the firmware is loaded, and preferably before "
-#~ "partitioning starts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei Verwendung eines USB-Laufwerks zur Installation fehlender Firmware "
-#~ "wird bei manchen RAID-Controllern GRUB auf dem USB-Laufwerk installiert. "
-#~ "Dies führt beim Neustart zu einer GRUB-Fehlermeldung. Um das Problem zu "
-#~ "umgehen, entfernen Sie das USB-Laufwerk nach Installation der Firmware "
-#~ "und vorzugsweise noch vor der Partitionierung."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More information is available in <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/"
-#~ "show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu bug #1395</ulink> and Debian bug <ulink "
-#~ "url=\"http://bugs.debian.org/516280#\">516280</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mehr Information findet sich unter <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
-#~ "org/show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu-Fehler #1395</ulink> und Debian Bug "
-#~ "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/516280\">516280</ulink>."
-
-#~ msgid "pxe-tjener.png"
-#~ msgstr "pxe-tjener.png"
-
-#~ msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
-#~ msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
-
-#~ msgid "01-Installer_boot_menu.png"
-#~ msgstr "01-Installer_boot_menu.png"
-
-#~ msgid "02-select_a_language.png"
-#~ msgstr "02-select_a_language.png"
-
-#~ msgid "03-select_your_location.png"
-#~ msgstr "03-select_your_location.png"
-
-#~ msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
-#~ msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
-
-#~ msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
-#~ msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
-
-#~ msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
-#~ msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
-
-#~ msgid "07-Detect_network_hardware.png"
-#~ msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
-
-#~ msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
-#~ msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
-
-#~ msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
-#~ msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
-
-#~ msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
-#~ msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
-
-#~ msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
-#~ msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
-
-#~ msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
-#~ msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
-
-#~ msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
-#~ msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
-
-#~ msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
-#~ msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
-
-#~ msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
-#~ msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
-
-#~ msgid "13-Install the base system.png"
-#~ msgstr "13-Install the base system.png"
-
-#~ msgid "14-Select_and_install_software.png"
-#~ msgstr "14-Select_and_install_software.png"
-
-#~ msgid "17-Select_and_install_software.png"
-#~ msgstr "17-Select_and_install_software.png"
-
-#~ msgid "18-Build LTSP chroot.png"
-#~ msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
-
-#~ msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
-#~ msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
-
-#~ msgid "20-Finish_the_Installation.png"
-#~ msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
-
-#~ msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
-#~ msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
-
-#~ msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
-#~ msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
-
-#~ msgid "23-Tjener-KDM_Login.png"
-#~ msgstr "23-Tjener-KDM_Login.png"
-
-#~ msgid "24-Tjener-KDE_Start.png"
-#~ msgstr "24-Tjener-KDE_Start.png"
-
-#~ msgid "26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
-#~ msgstr "26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
-
-#~ msgid "27-Tjener-KDE_Desktop.png"
-#~ msgstr "27-Tjener-KDE_Desktop.png"
-
-#~ msgid "29-Diskless-WS-KDM_Login.png"
-#~ msgstr "29-Diskless-WS-KDM_Login.png"
-
-#~ msgid "30-ThinClient-LDM_Login.png"
-#~ msgstr "30-ThinClient-LDM_Login.png"
-
-#~ msgid "31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
-#~ msgstr "31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
-
-#~ msgid "Debian Edu desktop"
-#~ msgstr "Debian-Edu-Arbeitsfläche"
-
-#~ msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
-#~ msgstr "GOsa²-Übersichtsseite nach dem Anmelden als Erstbenutzer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> If Wheezy/r0 was used "
-#~ "to install the main server, all user passwords exept that one for the "
-#~ "first user will expire in only 2 days.  To fix this, please execute the "
-#~ "following script in a terminal.  This script is included in r1."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis role=\"strong\">Bitte beachten:</emphasis> Wenn die "
-#~ "Installation des Hauptservers mittels Wheezy/r0 erfolgte, verlieren alle "
-#~ "Passwörter mit Ausnahme desjenigen des Erstbenutzers nach nur zwei Tagen "
-#~ "ihre Gültigkeit. Um dies zu reparieren, führen Sie bitte das folgende "
-#~ "Skript in einem Terminal aus. Das Skript ist in der Version r1 enthalten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "#!/bin/bash\n"
-#~ "  #\n"
-#~ "  # /usr/share/debian-edu-config/tools/password-fix-wheezy-r0\n"
-#~ "  #\n"
-#~ "  # Fix password expiring after 2 days (#664596) incorrectly introduced\n"
-#~ "  # in Debian Edu Wheezy up to r0; for new users the password will\n"
-#~ "  # never expire. For existing users this will be the case after they've\n"
-#~ "  # changed their password. Give old users the chance to change the\n"
-#~ "  # password, exclude not affected accounts: templates and first user.\n"
-#~ "  #\n"
-#~ "  for i in $(getent passwd | grep home0 | egrep -v   'newteacher|"
-#~ "newstudent|:1000:1000:' | cut -d: -f1) ; do\n"
-#~ "    kadmin.local -q \"modprinc -pwexpire 7000days $i\"\n"
-#~ "  done\n"
-#~ "  kadmin.local -q \"modpol -maxlife 0secs users\""
-#~ msgstr ""
-#~ "#!/bin/bash\n"
-#~ "  #\n"
-#~ "  # /usr/share/debian-edu-config/tools/password-fix-wheezy-r0\n"
-#~ "  #\n"
-#~ "  # Den Verfall von Passwörtern nach 2 Tagen stoppen (#664596), "
-#~ "irrtümlicherweise in\n"
-#~ "  # Debian Edu Wheezy bis r0 enthalten; für neue Benutzer wird das "
-#~ "Passwort nie \n"
-#~ "  # verfallen. Für bereits vorhandene Kennungen wird dies nach einer "
-#~ "Passwortänderung\n"
-#~ "  # der Fall sein. Alte Benutzer sollten die Chance zur Passwortänderung "
-#~ "bekommen,\n"
-#~ "  # nicht betroffene Kennungen werden ausnommen: Templates und "
-#~ "Erstbenutzer.\n"
-#~ "  #\n"
-#~ "  for i in $(getent passwd | grep home0 | egrep -v 'newteacher|"
-#~ "newstudent|:1000:1000:' | cut -d: -f1) ; do\n"
-#~ "    kadmin.local -q \"modprinc -pwexpire 7000days $i\"\n"
-#~ "  done\n"
-#~ "  kadmin.local -q \"modpol -maxlife 0secs users\""
-
-#~ msgid "Filterbox"
-#~ msgstr "Filterbox"
-
-#~ msgid "Editing user data"
-#~ msgstr "Benutzerdaten bearbeiten"
-
-#~ msgid "Set user password"
-#~ msgstr "Benutzer-Passwort setzen"
-
-#~ msgid "create group"
-#~ msgstr "Gruppe anlegen"
-
-#~ msgid "GOsa² systems listing"
-#~ msgstr "GOsa² systems listing"
-
-#~ msgid "Host details"
-#~ msgstr "Rechnereigenschaften"
-
-#~ msgid "Modify host"
-#~ msgstr "Rechner modifizieren"
-
-#~ msgid "Add netgroup"
-#~ msgstr "»Netgroup« hinzufügen"
-
-#~ msgid "slbackup-php Maintenance"
-#~ msgstr "slbackup-php Wartung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Edu Wheezy Manual has generally been cleaned up and improved. "
-#~ "A proof-read with corrections was done by a native English linguist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Wheezy« wurde überarbeitet und "
-#~ "verbessert. Es erfolgte ein Korrekturlesen mit Fehlerbeseitigung durch "
-#~ "einen Linguisten mit Englisch als Muttersprache."
-
-#~ msgid ""
-#~ "gosa (2.6.11-3+wheezy1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point "
-#~ "release, with:"
-#~ msgstr ""
-#~ "gosa (2.6.11-3+wheezy1~edu+1) aus dem kommenden Debian-Point-Release "
-#~ "6.0.5, mit:"


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list