[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#405) - wheezy (branch) updated: 1.0_20080215-8-gaa35e4f

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:17:26 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  aa35e4fce5684952d413bf87ad66b9ba902a5c6c (commit)
      from  94176e7d0ebd2804d24eba6021ee1e22149a22df (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 documentation/release-manual/release-manual.it.po |  209 ++++++++-------------
 1 file changed, 76 insertions(+), 133 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.it.po b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
index cf6d6c2..cb395b3 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.it.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-08  0:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-17 20:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-09 20:08+0100\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,29 +23,26 @@ msgstr "Manuale di Debian Edu / Skolelinux Terra versione 3.0"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:3
-#, fuzzy
 msgid "Release manual for Debian Edu Etch 3.0 Codename \"Terra\""
-msgstr "Manuale Debian per la versione Edu etch 3.0 Nome codice \"Terra\""
+msgstr "Manuale Debian per la versione Edu Etch 3.0 Nome codice \"Terra\""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:5
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) release manual for the "
 "Debian Edu Etch 3.0 release."
 msgstr ""
 "Questa è la guida (<emphasis>ancora incompleta </emphasis>) per la versione "
-"3.0 di Debian Edu etch."
+"3.0 di Debian Edu Etch."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2008-03-07</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Questo documento è stato inserito nel pacchetto  <computeroutput>debian-edu-"
-"doc </computeroutput> il <computeroutput>2008-02-15</computeroutput>."
+"Questo documento è stato inserito nel pacchetto <computeroutput>debian-edu-"
+"doc </computeroutput> il <computeroutput>2008-03-03</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:11
@@ -60,7 +57,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
 "<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> package, which can be "
@@ -852,10 +848,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:191
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
-msgstr ""
-"- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgstr "- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:197
@@ -867,8 +861,7 @@ msgstr "note a caso"
 msgid ""
 "These are random notes concerning things which should be included in this "
 "document."
-msgstr ""
-"Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
+msgstr "Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:200
@@ -1179,9 +1172,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:308
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requierements"
-msgstr "Requisiti di rete"
+msgstr "Requisiti hardware"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:309
@@ -1278,11 +1270,10 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:328
 msgid "Hardware known to work"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware conosciuto che funziona"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:330
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A list of tested hardware is provided from <ulink url='http://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </"
@@ -1290,7 +1281,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un elenco di hardware testato è fornito da <ulink url='http://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </"
-"ulink> ."
+"ulink> . Questa lista è ancora incompleta <inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:332 release-manual.xml:384 release-manual.xml:1502
@@ -1301,7 +1292,7 @@ msgstr "<phrase>:-)  </phrase>"
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:341
 msgid "Requirements for a network setup"
-msgstr ""
+msgstr "Requisiti di rete"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:342
@@ -1334,22 +1325,18 @@ msgstr "thin client"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:353
-#, fuzzy
 msgid "Internet router"
 msgstr "Router Internet"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:355
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A router/gateway, connected to the internet on the external interface and "
 "running on the IP address 10.0.2.1 on the internal interface, is needed to "
 "connect to the internet."
 msgstr ""
 "Un router/gateway, connesso a internet con una interfaccia esterna e una "
-"interna con l'indirizzo IP 10.0.2.1. Il router non deve essere un server "
-"DHCP, può funzionare come server DNS server anche se non è necessario e non "
-"sarà usato."
+"interna con l'indirizzo IP 10.0.2.1 è necessario per connettersi a Internet. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:357
@@ -1359,7 +1346,7 @@ msgid ""
 "you must disable the DHCP server on the main server and you will loose some "
 "features and certain documented procedures will work differently. So better "
 "disable the DHCP server on the router.)"
-msgstr ""
+msgstr "Il router non deve essere un server DHCP, può funzionare come server DNS anche se non è necessario e non sarà usato. (Se il router funziona come server DHCP si deve disabilitare il server DHCP sul server principale, ma si perderanno alcune funzionalità e alcune procedure documentate funzioneranno in maniera diversa. Così è meglio disabilitare il server  DHCP nel router.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:359
@@ -1407,7 +1394,6 @@ msgstr "Dove trovare maggiori informazioni"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:382
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We recommend to read or at least take a look at the <ulink url='http://www."
 "debian.org/releases/stable/releasenotes'>release notes for Debian Etch </"
@@ -1416,28 +1402,26 @@ msgid ""
 "should just work <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
 "Si raccomanda di leggere o almeno dare uno sguardo alle <ulink url='http://"
-"www.debian.org/releases/stable/releasenotes'>note di versione di Debian etch "
+"www.debian.org/releases/stable/releasenotes'>note di versione di Debian Etch "
 "</ulink> prima di cominciare a installare un sistema funzionante. Se si "
 "vuole invece provare Debian Edu/Skolelinux, non ci sono problemi, dovrebbe "
 "funzionare<inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:389
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Even more <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
 "installmanual'>information about the Debian Etch release </ulink> is "
 "available in its installation manual."
 msgstr ""
 "Altre <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual'>informazioni sulla versione Debian etch </ulink> sono "
+"installmanual'>informazioni sulla versione Debian Etch </ulink> sono "
 "disponibili nel suo manuale di installazione."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:395
-#, fuzzy
 msgid "Download an installation media for Debian Edu Etch 3.0r1"
-msgstr "Download del supporto di installazione per Debian Edu etch 3.0r1"
+msgstr "Download del supporto di installazione per Debian Edu Etch 3.0r1"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:399
@@ -1813,8 +1797,7 @@ msgstr "Scegliere un time-zone"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:531
 msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr ""
-"Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
+msgstr "Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:533
@@ -1929,8 +1912,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:555
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "rispondi  yes al partizionamento automatico, questo distruggerà tutti i dati "
 "negli hard disk!"
@@ -2089,8 +2071,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:615
-msgid ""
-"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
 msgstr ""
 "Schermi di esempio per una installazione i386 server principale+ thin-client-"
 "server"
@@ -3412,8 +3393,7 @@ msgstr "Aggiornamento da Debian Edu sarge"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1202
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 "Occorre leggere completamente questo capitolo prima di cominciare a fare "
 "l'aggiornamento del sistema."
@@ -3456,14 +3436,12 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1214
 msgid "vg_data which holds the Data Partition as /skole/tjener/home0, ..."
-msgstr ""
-"vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
+msgstr "vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1215
 msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
-msgstr ""
-"vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
+msgstr "vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1218
@@ -3661,8 +3639,7 @@ msgstr "* Configurare nagios-common."
 msgid ""
 "Here you have to enter a password for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
 "user."
-msgstr ""
-"Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
+msgstr "Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1285
@@ -3723,8 +3700,7 @@ msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1307
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -3925,8 +3901,7 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1369
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr "e aspettare fino alla fine.Poi riavviare di nuovo dist-upgrade."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4052,11 +4027,8 @@ msgstr "HowTo"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1414
-#, fuzzy
-msgid ""
-"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
-msgstr ""
-"HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione generale</link>"
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr "HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione generale</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1417
@@ -4093,8 +4065,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1438
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
 msgstr ""
 "Installare singoli servizi sulle macchine per distribuire il carico del "
 "server principale"
@@ -4261,10 +4232,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1495
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr ""
-"Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr "Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1498
@@ -4326,8 +4295,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This adds all files in /etc to svk and also activates the hourly commit "
 "cronjob."
-msgstr ""
-"Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
+msgstr "Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1528
@@ -4418,8 +4386,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1551
 msgid "For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
-msgstr ""
-"Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
+msgstr "Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1552
@@ -4568,7 +4535,7 @@ msgstr ""
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1607
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# add backports.org repo to /etc/apt/sources.list\n"
 "echo \"deb http://www.backports.org/debian etch-backports main contrib non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
@@ -4598,6 +4565,8 @@ msgid ""
 "</para><screen><![CDATA[apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"# add backports.org repo to /etc/apt/sources.list\n"
+"echo \"deb http://www.backports.org/debian etch-backports main contrib non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
 "# install the debian-keyring securily:\n"
 "aptitude install debian-keyring\n"
 "# fetch the backports.org key insecurily:\n"
@@ -4608,7 +4577,7 @@ msgstr ""
 "aptitude update\n"
 "]]>\n"
 "</screen>\n"
-"<para>Si può usare <computeroutput>aptitude -t etch-backports install <packagename>\n"
+"<para>Poi si può usare <computeroutput>aptitude -t etch-backports install <packagename>\n"
 "</computeroutput> per installare o aggiornare pacchetti una volta, o configurare un pacchetto per essere sempre installato da backports.org con il comando <computeroutput>/etc/apt/preferences\n"
 "</computeroutput> che è descritto nelle <ulink url='http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions'>instruzioni su backports.org\n"
 "</ulink>.  \n"
@@ -4736,8 +4705,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1701
 msgid "customized set of icons appears on student desktops"
-msgstr ""
-"personalizzare l'insieme delle icone che appaiano nel desktop degli studenti"
+msgstr "personalizzare l'insieme delle icone che appaiano nel desktop degli studenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1702
@@ -4756,14 +4724,12 @@ msgstr "adept non è partito"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1704
 msgid "makes sure that students cannot start another kde session"
-msgstr ""
-"occorre assicurarsi che gli studenti non inizino con un'altra sezione di kde"
+msgstr "occorre assicurarsi che gli studenti non inizino con un'altra sezione di kde"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1705
 msgid "disables possibility to gain root access for students"
-msgstr ""
-"disabilitare la possibilità di acquisire l'accesso di root per gli studenti"
+msgstr "disabilitare la possibilità di acquisire l'accesso di root per gli studenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1708
@@ -4879,21 +4845,18 @@ msgstr "Flash"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1747
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the Adobe Flash Player web browser plugin, install the "
 "<computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> debian package from "
 "backports.org."
 msgstr ""
 "Per installare il plugin per i browser web Adobe Flash Player, occorre il "
-"pacchetto debian <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput>.  C'è "
-"bisogno di avere non free nel file sources.list.Occorre anche una "
-"connessione internet attiva che scaricherà il file precompilato da Adobe."
+"pacchetto debian <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput>da backports.org."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1750
 msgid "There are three requirements to do so:"
-msgstr ""
+msgstr "Sono richiesti tre requisiti per fare questo:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1752
@@ -4902,6 +4865,8 @@ msgid ""
 "as decribed in the <link linkend=\"Administration\">general adminstration "
 "howtos</link>"
 msgstr ""
+"aggiungere backports.org a <computeroutput>/etc/apt/sources.list </computeroutput> "
+"come descritto nell'<link linkend=\"Administration\">howto dell'amministrazione generale</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1756
@@ -4910,6 +4875,8 @@ msgid ""
 "computeroutput> (the file probably does not exist, so you might have to "
 "create it):"
 msgstr ""
+"aggiungere la linea seguente a <computeroutput>/etc/apt/preferences </"
+"computeroutput> (il file ancora probabilmente non esiste, così occorre crearlo):"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1762
@@ -4920,20 +4887,19 @@ msgid ""
 "Pin-priority: 999\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"Package: flashplugin-nonfree\n"
+"Pin: release a=etch-backports\n"
+"Pin-priority: 999\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1767
-#, fuzzy
 msgid ""
 "as the <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> package is only "
 "an installer-package (and does not contain the flashplugin itself, for legal "
 "reasons), it also requires a working internet connection as it will download "
 "the precompiled binary from Adobes website."
-msgstr ""
-"Per installare il plugin per i browser web Adobe Flash Player, occorre il "
-"pacchetto debian <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput>.  C'è "
-"bisogno di avere non free nel file sources.list.Occorre anche una "
-"connessione internet attiva che scaricherà il file precompilato da Adobe."
+msgstr "il plugin <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> è solo un pacchetto di installazione (e non contiene il plugin di flash, per ragioni legali), c'è quindi bisogno di una connessione internet attiva che scaricherà il file precompilato da Adobe."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1774
@@ -4946,6 +4912,8 @@ msgid ""
 "# FIXME: describe to install this package from out etch-test repository with "
 "a trustpath."
 msgstr ""
+"# FIXME: describe to install this package from out etch-test repository with "
+"a trustpath."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1778
@@ -5259,8 +5227,7 @@ msgstr "MODULE_01 = \"snd-pcm-oss\""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1902
 msgid "should be added to the server in the /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf file."
-msgstr ""
-"dovrebbe essere aggiunta al server nel file /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf"
+msgstr "dovrebbe essere aggiunta al server nel file /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1908
@@ -5318,8 +5285,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1932
 msgid "If you are on the thin client network, please run this command:"
-msgstr ""
-"Se siamo suun thin client nella retenetwork, occorre eseguire questo comando:"
+msgstr "Se siamo suun thin client nella retenetwork, occorre eseguire questo comando:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1935
@@ -5441,12 +5407,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
 "existing)"
-msgstr ""
-"1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
+msgstr "1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1981
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to be able to join the \"SKOLELINUX\" domain a member of the admins "
 "group needs to authorize the process. If not yet existing, a user with that "
@@ -5489,7 +5453,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1992
-#, fuzzy
 msgid ""
 "3. On the Windows client: Make sure the network and system configuration "
 "matches the data stored on tjener (hostname and ip configuration)."
@@ -5500,7 +5463,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1993
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It's really important, that the Windows hosts have the same data, otherwise "
 "Samba will not find the host added in step 2."
@@ -5511,8 +5473,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1996
 msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
-msgstr ""
-"4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
+msgstr "4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1997
@@ -5561,7 +5522,6 @@ msgstr "Gruppi di utenti in Windows"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2006
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Groupmaps must also be added for any other user groups you add through "
 "<computeroutput>lwat </computeroutput>. If you want your user groups to be "
@@ -5617,7 +5577,6 @@ msgstr "Gestire i profili roaming"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2028
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Roaming profiles contain user work environments, which include the desktop "
 "items and settings. Some examples of these environments are personal files, "
@@ -5636,7 +5595,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2030
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
 "copied back to the server during logout, a large profile can make windows "
@@ -5645,30 +5603,27 @@ msgid ""
 "desktop or in the My Documents folder instead of in their homedir. Also some "
 "badly designed programs use the profile for scratch space, and other data."
 msgstr ""
-"Il profilo è copiato dal server quando ci si collega e copiato sul server "
-"quando ci si disconnette dalla rete. Profili pesanti rendono la rete lenta. "
-"Ci sono molte ragioni che spiegano la pesantezza del profilo , ma la "
+"Dato che il profilo è copiato dal server quando ci si collega e copiato sul server "
+"quando ci si disconnette dalla rete, profili pesanti possono rendere il login/logout penosamente lento. Ci sono molte ragioni che spiegano la pesantezza del profilo , ma la "
 "principale è che gli utenti salvano i loro file nel desktop o nei documenti "
 "di windows invece che nella loro directory home. Anche alcuni programmi mal "
 "progettati usano il profilo per scrivere dati."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2032
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role='strong'>The educational approach </emphasis>: One way to "
 "deal with to large profiles is to explain the situation for the users. Tell "
 "them not to store huge files on the desktop and if they fail to listen it's "
 "their own fault when login is slow."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>Un approccio educativo</emphasis> Un modo per "
+"<emphasis role='strong'>Un approccio educativo</emphasis>: Un modo per "
 "affrontare i profili troppo pesanti è spiegare il problema agli utenti. "
 "chiedere loro di non archiviare i loro file nel desktop e se non vogliono "
 "ascoltare dire loro di non lamentarsi se il loro login è molto lento."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2035
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role='strong'>Tweaking the profile </emphasis>: A different way to "
 "deal with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other "
@@ -5676,7 +5631,7 @@ msgid ""
 "the administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
 "least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>Messa a punto dei profili </emphasis> Un modo "
+"<emphasis role='strong'>Messa a punto dei profili </emphasis>: Un modo "
 "diverso per affrontare il problema è cancellare parte del profilo e "
 "indirizzare altre parti a un archivio regolare. Si trasferisce cioè il "
 "lavoro dell'utente all'amministratore, aggiungendo complessità "
@@ -5690,21 +5645,16 @@ msgstr "Usare una politica per le macchine"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2042
-#, fuzzy
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr ""
-"si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
+msgstr "Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2043
-#, fuzzy
 msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run gpedit.msc"
-msgstr ""
-"scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
+msgstr "Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2045
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under the selection User Configuration -> Administrative Templates -> System "
 "-> User Profiles -> Exclude directories in roaming profile, you can enter a "
@@ -5712,8 +5662,8 @@ msgid ""
 "directories are internationalized and must be written in your own language "
 "the way they are in the profile. Example of directories to exclude are"
 msgstr ""
-"nella selezione User Configuration -> Administrative Templates -> System -> "
-"User Profiles -> Esclude directories in roaming profile, si può inserire un "
+"Nella selezione User Configuration -> Administrative Templates -> System -> "
+"User Profiles -> Exclude directories in roaming profile, si può inserire un "
 "punto e virgola con le directory da escludere dal profilo, le directory "
 "hanno nomi diversi in base alla lingua usata e devono essere scritte nel "
 "linguaggio utilizzato. Esempi di directory da escludere sono"
@@ -5773,7 +5723,6 @@ msgstr "Usare una politica globale"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2068
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By using the windows policy editor (poledit.exe), you can can create a "
 "Policy file (NTConfig.pol) file and put it in your netlogon share on tjener. "
@@ -5787,7 +5736,7 @@ msgstr ""
 "avrebbe il vantaggio di lavorare su tutte le macchine immediatamente. Ma "
 "sfortunatamente non è semplice come sembra e a volte si può bloccare il "
 "login della macchina windows. Se hai esperienza di questo scrivi qualcosa "
-"qui... FIXME"
+"qui..."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2073
@@ -5819,10 +5768,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2082
-msgid ""
-"Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
-msgstr ""
-"Usare il menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
+msgid "Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
+msgstr "Usare il menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2086
@@ -5900,10 +5847,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2129
-msgid ""
-"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
-msgstr ""
-"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
+msgid "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
+msgstr "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2132
@@ -6458,8 +6403,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2433
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
-msgstr ""
-"#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
+msgstr "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2439
@@ -7552,8 +7496,7 @@ msgstr "Accorgimenti da conoscere"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2797
 msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
-msgstr ""
-"la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
+msgstr "la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2803
@@ -7572,13 +7515,13 @@ msgstr "Download"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2812
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The image is 1.2 GiB and available using <ulink url='ftp://ftp.skolelinux."
 "org/cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux.org/cd-"
 "etch-live/'>HTTP </ulink> or rsync from ftp.skolelinux.org at cd-etch-live/."
 msgstr ""
-"L'immagine è 1.2 GiB ed è disponibile usando <ulink url='ftp://ftp."
-"skolelinux.no/cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux."
-"no/cd-etch-live/'>HTTP </ulink> o rsync da ftp.skolelinux.org at cd-etch-"
+"L'immagine è 1.2 GiB ed è disponibile usando <ulink url='ftp://ftp.skolelinux."
+"org/cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux.org/cd-"
+"etch-live/'>HTTP </ulink> o rsync da ftp.skolelinux.org at cd-etch-"
 "live/."
+


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list