[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#452) - wheezy (branch) updated: 1.2_20080715-2-g77d02e6

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:18:22 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  77d02e6422c8be4dcc031860d2f54ec2758e3400 (commit)
      from  df78486c95850d7413262b052b0f0887457256b9 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 documentation/release-manual/release-manual.de.po |  701 ++++++---------------
 1 file changed, 202 insertions(+), 499 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.de.po b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
index 8c6fc72..8ad2156 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.de.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-15 12:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-31 14:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-10 22:00+0200\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team:  <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><articleinfo><title>
 #: release-manual.xml:3
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 Release Manual"
-msgstr "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 Release Manual"
+msgstr "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 Release Manual "
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:5
@@ -47,29 +47,26 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2008-07-15</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2008-03-30</computeroutput> in das "
+"Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2008-07-15</computeroutput> in das "
 "Paket <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> gepackt."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:13
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Etch\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> is a "
 "wiki and updated frequently."
 msgstr ""
-"Die Version auf <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Etch'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> ist ein "
+"Die Version auf <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Etch\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> ist ein "
 "Wiki und wird häufig aktualisiert."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
 "<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> package, which can be "
@@ -78,7 +75,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link linkend=\"Translations\">Übersetzungen</link> sind Teil des "
 "<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> Pakets, das auf einem "
-"Webserver <ulink url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'> "
+"Webserver <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/\"> "
 "installiert sein kann </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
@@ -88,7 +85,6 @@ msgstr "Über Debian Edu und Skolelinux"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skolelinux is a Linux distribution made by the Debian Edu project. Being a "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/CustomDebian\">Custom Debian "
@@ -96,9 +92,9 @@ msgid ""
 "\">Debian </ulink>."
 msgstr ""
 "Skolelinux ist eine Linuxdistribution die vom Debian Edu Projekt erstellt "
-"wurde. Sie ist Teil von <ulink url='http://www.debian.org'>Debian </ulink>,, "
-"da sie eine sogenannte <ulink url='http://wiki.debian.org/"
-"CustomDebian'>Custom Debian Distribution </ulink> (CCD) ist."
+"wurde. Sie ist Teil von <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian </ulink>, "
+"da sie eine sogenannte <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"CustomDebian\">Custom Debian Distribution </ulink> (CCD) ist."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:29
@@ -785,7 +781,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:179
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To enable shared file access control using the file groups, each user must "
 "be assigned a primary group with no other members. The name of this private "
@@ -802,9 +797,9 @@ msgstr ""
 "Um die Kontrolle von geteiltem Dateizugriff unter Benutzung von Dateigruppen "
 "zu ermöglichen, jeder Benutzer muss einer primären Gruppe ohne anderen "
 "Mitgliedern zugeordnet sein. Der Name dieser privaten Gruppe sollte "
-"identisch mit dem Benutzernamen sein. (<ulink url='http://www.redhat.com/"
+"identisch mit dem Benutzernamen sein. (<ulink url=\"http://www.redhat.com/"
 "docs/manuals/linux/RHL-9-Manual/ref-guide/s1-users-groups-private-groups."
-"html'>Mehr Info über private Gruppen </ulink> ist von Redhat verfügbar.) "
+"html\">Mehr Info über private Gruppen </ulink> ist von Redhat verfügbar.) "
 "Dies erlaubt für alle neuen von dem Benutzer erzeugten Dateien das Setzen "
 "des vollen Zugriffs für die Dateigruppe. Zusammen mit dem set-gid Bit auf "
 "Verzeichnissen und der Vererbung von Rechten, ermöglicht es kontrollierten "
@@ -889,8 +884,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:193
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
 msgstr ""
 "- Zugriff auf Heimatverzeichnisse (*~/.)? - Heimatverzeichnisse - Gemeinsame "
 "Verzeichnisse?"
@@ -935,7 +929,6 @@ msgstr "Sollte auf einen DNS Namen nach RFC 2606 prüfen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:207
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">This chapter was copied and pasted from <ulink url="
 "\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en\">http://"
@@ -946,12 +939,12 @@ msgid ""
 "this document already, which you can also copy and paste. But keep those "
 "copyright notes as well.  </emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>Dieses Kapitel wurde kopiert und eingefügt von "
-"<ulink url='http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html."
-"en'>http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en </ulink> "
+"<emphasis role=\"strong\">Dieses Kapitel wurde kopiert und eingefügt von "
+"<ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html."
+"en\">http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en </ulink> "
 "( zu diesem Zeitpunkt war es Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter "
-"Reinholdtsen < <ulink url='mailto:pere at hungry.com'>pere at hungry.com </"
-"ulink> >, released under the GPL) - Notiz an Übersetzer: es gibt bereits "
+"Reinholdtsen < <ulink url=\"mailto:pere at hungry.com\">pere at hungry.com </"
+"ulink>>, released under the GPL) - Notiz an Übersetzer: es gibt bereits "
 "Übersetzungen für dieses Dokument, die Sie auch kopieren und einfügen "
 "können. Aber erhalten Sie jene Copyright Notizen ebenso. </emphasis>"
 
@@ -1053,8 +1046,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:246
 msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
-msgstr ""
-"Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
+msgstr "Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:247
@@ -1192,14 +1184,13 @@ msgstr "Mehr Informationen zu älteren Releases"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:295
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information on the older releases can be found at <ulink url=\"http://"
 "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\">http://developer."
 "skolelinux.no/info/cdbygging/news.html </ulink>."
 msgstr ""
-"Mehr Informationen zu älteren Releases können auf  <ulink url='http://"
-"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://developer."
+"Mehr Informationen zu älteren Releases können auf  <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\">http://developer."
 "skolelinux.no/info/cdbygging/news.html </ulink> gefunden werden.."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
@@ -1326,14 +1317,13 @@ msgstr "Getestete Hardware"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:332
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A list of tested hardware is provided from <ulink url=\"http://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/Hardware/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </"
 "ulink> . This list is not nearly complete <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
-"Eine Liste mit getesteter Hardware erhalten Sie auf <ulink url='http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </"
+"Eine Liste mit getesteter Hardware erhalten Sie auf <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Hardware/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </"
 "ulink> . Diese Liste ist noch unvollständig <inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
@@ -1416,6 +1406,8 @@ msgid ""
 "PC), we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> or "
 "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
 msgstr ""
+"Wenn Sie eine Lösung suchen, die auf der i386 aufbaut (damit sie einen alten Computer weiter verwenden können), empfehlen wir <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> oder "
+"<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:365
@@ -1427,10 +1419,11 @@ msgid ""
 "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
 "\">supported hardware </ulink>."
 msgstr ""
+"Für Hardwarerouter und Accesspoints empfehlen wir <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT </ulink>, wobei Sie natürlich auch die Originalfirmware verwenden können. Das ist einfacher, allerdings haben Sie mit OpenWRT mehr Auswahlmöglichkeiten und Kontrolle. Für eine Liste unterstützter Hardware besuchen Sie die <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
+"\">OpenWRT Hardware Seite.</ulink>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:369
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to use a different network setup, this is the <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
@@ -1440,12 +1433,10 @@ msgid ""
 "architecture</link>."
 msgstr ""
 "Es ist möglich, unterschiedliche Netzwerkinstallationen zu nutzen. Wie das "
-"geht, ist hier <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"ChangeIpSubnet'>dokumentiert.procedure </ulink> Wenn Sie jedoch nicht "
+"geht, ist <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"ChangeIpSubnet\">hier</ulink> dokumentiert. Wenn Sie jedoch nicht "
 "aufgrund einer existierenden Netzwerk Infrastruktur gezwungen sind es zu "
-"tun, empfehlen wir Ihnen, sich für die Nutzung der Standard "
-"Netzwerkarchitektur zu entscheiden. <link linkend=\"Architecture\">network "
-"architecture</link>."
+"tun, empfehlen wir Ihnen, sich für die Nutzung der<link linkend=\"Architecture\">Standard Netzwerkarchitektur</link> zu entscheiden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:382
@@ -1454,7 +1445,6 @@ msgstr "Wo Sie weitere Informationen finden können"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:384
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We recommend to read or at least take a look at the <ulink url=\"http://www."
 "debian.org/releases/stable/releasenotes\">release notes for Debian Etch </"
@@ -1462,10 +1452,10 @@ msgid ""
 "want to give Debian Edu/Skolelinux a try, you don't have to though, it "
 "should just work <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
-"Wir empfehlen Ihnen die  <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
-"releasenotes'>release notes for Debian etch </ulink> zu lesen oder "
+"Wir empfehlen Ihnen die <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"releasenotes\">release notes for Debian etch </ulink> zu lesen oder "
 "wenigstens einen Blick darauf zu werfen, bevor Sie mit der Installation "
-"eines Systems für den produktiven Gebrauch beginnen. Wenn Sie jedoch  Debian "
+"eines Systems für den produktiven Gebrauch beginnen. Wenn Sie jedoch Debian "
 "Edu/Skolelinux einfach nur mal ausprobieren wollen, müssen Sie sich weiter "
 "keinen Gedanken machen. Das wird sicher funktionieren. <inlinemediaobject>"
 
@@ -1477,21 +1467,19 @@ msgstr "<phrase>:-)  </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:391
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Even more <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
 "\">information about the Debian Etch release </ulink> is available in its "
 "installation manual."
 msgstr ""
 "Weiterführende Informationen über das Debian Etch Release finden Sie in der "
-"Installationsanleitung: <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual'>information about the Debian etch release </ulink> "
+"Installationsanleitung: <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">information about the Debian etch release </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:397
-#, fuzzy
 msgid "Download an installation media for Debian Edu Etch 3.0r1"
-msgstr "Herunterladen eines Installationsmediums für Debian Edu etch 3.0r1"
+msgstr "Herunterladen eines Installationsmediums für Debian Edu Etch 3.0r1"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:401
@@ -1684,7 +1672,6 @@ msgstr "Bestellung einer CD/DVD auf dem Postwege"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:476
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For those without a fast internet connection, we offer to send you a CD or "
 "DVD for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink "
@@ -1693,8 +1680,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Für diejenigen ohne eine  schnelle Internetverbindung bieten wir an, Ihnen "
 "eine CD/DVD zum Selbstkostenpreis (CD/DVD + Transport) zuzuschicken. Senden "
-"Sie einfach eine E-mail an: <ulink url='mailto:cd at skolelinux."
-"no'>cd at skolelinux.no </ulink> und wir werden Ihnen umgehend die Kosten und "
+"Sie einfach eine E-mail an: <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux."
+"no\">cd at skolelinux.no </ulink> und wir werden Ihnen umgehend die Kosten und "
 "Zahlungsweise mitteilen. <inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
@@ -1737,8 +1724,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:491
 msgid "Main server and Workstation: 618 of 1081 MiB downloaded."
-msgstr ""
-"Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MB werden heruntergeladen. "
+msgstr "Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MB werden heruntergeladen. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:492
@@ -1783,7 +1769,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Du ein Debian-Edu installierst, so hast Du verschiedene Varianten zur "
 "Auswahl. Aber keine Angst, es sind nicht sehr viele. Wir haben uns bemüht, "
 "die Komplexität von Debian während der Installation und darüber hinaus "
-"überschaubar zu gestalten. Obwohl <ulink url='/DebianEdu'>Debian-Edu </"
+"überschaubar zu gestalten. Obwohl <ulink url=\"/DebianEdu\">Debian-Edu </"
 "ulink> Debian ist, und wenn Du willst 15 000 Pakete mit einer Billion von "
 "Konfigurationsmöglichkeiten zur Auswahl stehen. Jedoch sollten unsere "
 "Voreinstellungen für die Mehrheit unserer Anwender sehr  gut passen."
@@ -1881,9 +1867,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:535
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Choose a profile </emphasis>:"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Wählen Sie ein Profil </emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Wählen Sie ein Profil </emphasis>:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:537
@@ -1929,7 +1914,6 @@ msgstr "Terminalserver"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:544
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thin client (and diskless workstation) server. Clients with no hard drive "
 "boot and run software from this server. This computer needs two network "
@@ -1944,9 +1928,9 @@ msgstr ""
 "diesem Server. Dieser Rechner benötigt zwei Netzwerkkarten, viel Speicher "
 "und idealerweise mehr als einen Prozessor oder Prozessorkern. Dieses Profil "
 "installiert standardmässig einen Thin Client Srever. Um es in einen Diskless "
-"Arbeitsplatzrechner Server zu verwandeln, benötigen sie <ulink url='http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation'>dieses HowTo</"
-"ulink>. "
+"Arbeitsplatzrechner Server zu verwandeln, benötigen sie <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\">dieses HowTo</"
+"ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:549
@@ -1977,7 +1961,7 @@ msgid ""
 "applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
 "out from the main-server."
 msgstr ""
-"Dieses Profil ist ausschließlich nach Wahl der 'debian-edu-expert' boot "
+"Dieses Profil ist ausschließlich nach Wahl der \"debian-edu-expert\" boot "
 "Option verfügbar. Es installiert die Basispakete und konfiguriert den "
 "Rechner so, dass er in das Debian-Edu Netzwerk integriert werden kann; "
 "Jedoch ohne irgendwelche Dienste und Anwendungen. Er kann genutzt werden, um "
@@ -1996,27 +1980,25 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:557
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
-"Sag 'Ja' zur automatischen Partitionierung, es wird alle Daten auf der "
+"Sag \"Ja\" zur automatischen Partitionierung, es wird alle Daten auf der "
 "Festplatte zerstören."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:558
 msgid "say yes to partman"
-msgstr "Sag 'Ja' zu partman"
+msgstr "Sag \"Ja\" zu partman"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:560
-#, fuzzy
 msgid ""
 "please say yes to submit information to <ulink url=\"http://popcon."
 "skolelinux.org/\">http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> - though you dont "
 "have to <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
-"bitte sagen Sie Ja, um die Informationen an <ulink url='http://popcon."
-"skolelinux.org/'>http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> zu übertragen - Sie "
+"bitte sagen Sie 'Ja', um die Informationen an <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\">http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> zu übertragen - Sie "
 "müssen dies aber nicht <inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -2073,7 +2055,7 @@ msgstr ""
 "benötigt. So arbeiten diese Workstations nur während sie sich in dem "
 "Netzwerk befinden, dass sie unterstützt. Planen Sie Ihr Laptop sowohl "
 "unterwegs als auch zu Hause zu benutzen, wählen Sie das Profil "
-"'Einzelplatzrechner'."
+"\"Einzelplatzrechner\"."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:584
@@ -2129,7 +2111,6 @@ msgstr "Angepasste CD/DVDs"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:606
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Creating custom CDs or DVDs is quite easily possible, since we use the "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer </"
@@ -2139,15 +2120,14 @@ msgid ""
 "questions normally asked."
 msgstr ""
 "Angepasste CDs oder DVDs zu erstellen ist recht einfach, da wir den <ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianInstaller/'>debian installer </ulink> "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer </ulink> "
 "verwenden, welcher ein modulares Design und andere schöne Features hat. Mit "
-"dem sogenannten [ <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
-"Preseed'>http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] "
+"dem sogenannten [ <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"Preseed\">http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] "
 "können wir Antworten auf die Standardfragen des Installers bereitstellen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:610
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
 "is described in the appendix of the debian installer manual) and <ulink url="
@@ -2156,15 +2136,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie müssen nur eine Preseeding-Datei mit ihren Antworten erstellen (dies "
 "wird im Anhang des Debian Installers näher beschrieben) und ihre CD/DVD "
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD'>remastern </"
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remastern </"
 "ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:617
-msgid ""
-"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
-msgstr ""
-"Screenshottour durch eine i386 Hauptserver + Terminalserver Installation"
+msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgstr "Screenshottour durch eine i386 Hauptserver + Terminalserver Installation"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:620
@@ -2363,15 +2341,14 @@ msgstr "Maschinenverwaltung"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:753
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To access lwat point your webbrowser to <ulink url=\"https://www/lwat"
 "\">https://www/lwat </ulink>. You will get an error message, because of "
 "atleast 2 facts:"
 msgstr ""
-"Um auf lwat zuzugreifen, geben sie folgende Adresse in ihren Webbrowser ein: "
-"<ulink url='https://www/lwat'>https://www/lwat </ulink>. Aus folgendem "
-"Grunde  werden sie höchstwahrscheinlich zwei  Fehlermeldungen erhalten:"
+"Um auf lwat zuzugreifen, geben Sie folgende Adresse in ihren Webbrowser ein: "
+"<ulink url=\"https://www/lwat\">https://www/lwat </ulink>. Aus folgenden "
+"Gründen werden Sie höchstwahrscheinlich die folgenden Fehlermeldungen erhalten:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:755
@@ -2510,15 +2487,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:790
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">role </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Rolle </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Rolle </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:794
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">granted privileges </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Berechtigungen </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Berechtigungen </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:799
@@ -2676,8 +2651,7 @@ msgid ""
 "can enter a name and a description per group. When be searching for groups "
 "you can also delete or disable all users of the groups found. From the "
 "modification page you can access all the users of that group."
-msgstr ""
-"Die Verwaltung der Gruppen ist sehr ähnlich der Verwaltung der Benutzer."
+msgstr "Die Verwaltung der Gruppen ist sehr ähnlich der Verwaltung der Benutzer."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:877
@@ -2723,21 +2697,18 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:888
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">First address </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Erste Adresse  </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Erste Adresse  </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:892
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Last address </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Letzte Adresse  </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Letzte Adresse </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:896
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">hostname </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>hostname </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">hostname </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:901
@@ -2751,10 +2722,8 @@ msgstr "10.0.2.29"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:907
-#, fuzzy
-msgid ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:913
@@ -2768,9 +2737,8 @@ msgstr "10.0.2.49"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:919
-#, fuzzy
 msgid "printer<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "printer<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "printer<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:925
@@ -2784,9 +2752,8 @@ msgstr "10.0.2.99"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:931
-#, fuzzy
 msgid "static<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "static<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "static<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:940
@@ -2964,7 +2931,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1011
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup </"
 "computeroutput> does not modify the permissions one machine (or the users "
@@ -3037,7 +3003,6 @@ msgstr "Mehr LWAT Dokumentation"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1032
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The full documentation for lwat can be found at <computeroutput>/usr/share/"
 "doc/lwat/ </computeroutput> on the main server or <ulink url=\"http://bzz.no/"
@@ -3045,7 +3010,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die komplette Dokumentation für LWAT kann auf dem Hauptserver unter "
 "<computeroutput>/usr/share/doc/lwat/ </computeroutput> gefunden werden oder "
-"<ulink url='http://bzz.no/lwat/download/doc/'>online </ulink>."
+"<ulink url=\"http://bzz.no/lwat/download/doc/\">online </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1040
@@ -3054,14 +3019,15 @@ msgstr "Druckermanagment"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1042
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For Printer Management point your webbrowser to <ulink url=\"https://www:631"
 "\">https://www:631 </ulink> This is the normal cups management site where "
 "you can add/delete/modfiy your printers and can clean up the printing "
 "queue.  For changes where you have to login as root with your root password, "
 "you will be forced to use ssl encryption."
-msgstr "Um Drucker einzurichten bzw d"
+msgstr ""
+"Um Drucker zu verwalten, öffnen Sie <ulink url=\"https://www:631"
+"\">https://www:631 </ulink>. Dies ist die CUPS Verwaltungsseite, auf der Sie Drucker hinzufügen, löschen oder deren Einstellungen ändern können oder die Druckjobwarteschlange löschen können. Weil Sie sich au f dieser Seite als root einloggen müssen, ist diese nur per ssl erreichbar."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1045
@@ -3223,16 +3189,15 @@ msgstr "Verwaltung von Backups"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1106
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
 "slbackup-php\">https://www/slbackup-php </ulink>. Please note that you have "
 "to access this site via ssl, since you have to enter the root password "
 "there. If you try to access this site without using ssl it will fail."
 msgstr ""
-"Um Backups zu verwalten gehen sie mit ihrem Browser auf <ulink url='https://"
-"www/slbackup-php'>https://www/slbackup-php </ulink>. Diese Seite müssen sie "
-"mit ssl aufrufen, da sie für die Backupverwaltung ihre root passwort "
+"Um Backups zu verwalten gehen sie mit ihrem Browser auf <ulink url=\"https://"
+"www/slbackup-php\">https://www/slbackup-php </ulink>. Diese Seite müssen sie "
+"mit ssl aufrufen, da sie für die Backupverwaltung ihr root passwort "
 "eingeben müssen. Ein Zugriff ohne ssl ist nicht möglich."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
@@ -3298,7 +3263,6 @@ msgstr "Munin"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1135
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
 "munin/\">https://www/munin/ </ulink>.  It provides system status measurement "
@@ -3306,10 +3270,10 @@ msgid ""
 "administrator help when looking for bottlenecks and the source of system "
 "problems."
 msgstr ""
-"Das Munin Trend Reporting System ist erhältlich unter <ulink url='https://"
-"www/munin/'>https://www/munin/ </ulink>. Es stellt Systemstatusmessungen zur "
-"Verfügung, die in täglichem, monatlichem oder jährlichen Ansicht eingesehen "
-"werden können und dem Administrator helfen können Engpässe und "
+"Das Munin Trend Reporting System ist erreichbar unter <ulink url=\"https://"
+"www/munin/\">https://www/munin/ </ulink>. Es stellt Systemstatusmessungen zur "
+"Verfügung, die in täglicher, monatlicher oder jährlicher Ansicht eingesehen "
+"werden können und dem Administrator helfen können, Engpässe und "
 "Systemprobleme zu finden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
@@ -3337,13 +3301,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1142
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Information about the munin system is available from <ulink url=\"http://"
 "munin.projects.linpro.no/\">http://munin.projects.linpro.no/ </ulink> ."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen über Munin kann man unter <ulink url='http://munin."
-"projects.linpro.no/'>http://munin.projects.linpro.no/ </ulink> finden."
+"Weitere Informationen über Munin kann man unter <ulink url=\"http://munin."
+"projects.linpro.no/\">http://munin.projects.linpro.no/ </ulink> finden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1148
@@ -3352,13 +3315,12 @@ msgstr "Nagios"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1150
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Nagios system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
 "www/nagios2/\">https://www/nagios2/ </ulink>."
 msgstr ""
-"Das Nagios System und Service Überwachungstool kann unter <ulink "
-"url='https://www/nagios2/'>https://www/nagios2/ </ulink> gefunden werden."
+"Das Nagios System- und Serviceüberwachungstool kann unter <ulink "
+"url=\"https://www/nagios2/\">https://www/nagios2/ </ulink> gefunden werden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1153
@@ -3402,14 +3364,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1165
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Information about the nagios system is available from <ulink url=\"http://"
 "www.nagios.org/\">http://www.nagios.org/ </ulink> or in the "
 "<computeroutput>nagios2-doc </computeroutput> package."
 msgstr ""
-"Informationen über Nagios können unter <ulink url='http://www.nagios."
-"org/'>http://www.nagios.org/ </ulink> oder in dem "
+"Informationen über Nagios können unter <ulink url=\"http://www.nagios."
+"org/\">http://www.nagios.org/ </ulink> oder in dem "
 "Paket<computeroutput>nagios2-doc </computeroutput> gefunden werden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
@@ -3419,24 +3380,22 @@ msgstr "Sitesummary"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1174
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A simple report from sitesummary is available from <ulink url=\"https://www/"
 "sitesummary/\">https://www/sitesummary/ </ulink>."
 msgstr ""
 "Einen einfachen Bericht erstellt durch \"sitesummary\" gibt es unter <ulink "
-"url='https://www/sitesummary/'>https://www/sitesummary/ </ulink>."
+"url=\"https://www/sitesummary/\">https://www/sitesummary/ </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1177
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
 "HowTo/SiteSummary </ulink>"
 msgstr ""
-"Dokumentation über sitesummary kann unter <ulink url='http://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/HowTo/SiteSummary'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"Dokumentation über sitesummary kann unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
 "SiteSummary </ulink> gefunden werden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
@@ -3446,7 +3405,6 @@ msgstr "Upgrades"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:1189
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before explaining how to upgrade, please note, that you do this update on "
 "your productive server on your own risk. <emphasis role=\"strong\">Debian "
@@ -3456,21 +3414,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bevor wir zu der Erklärung wie man upgrades macht kommen, hier ein wichtiger "
 "Hinweis: Das update auf dem Produktivserver ist auf eigene Gefahr. <emphasis "
-"role='strong'> Debian Edu/Skolelinux kommt ohne Garantie auf "
+"role=\"strong\"> Debian Edu/Skolelinux kommt ohne Garantie auf "
 "Funktionstüchtigkeit und wird auf eigene Gefahr eingesetzt.</emphasis> Bitte "
-"lesen sie dieses Kaptitel ganz bevor sie versuchen, upzugraden."
+"lesen sie dieses Kaptitel ganz bevor sie versuchen upzugraden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1192
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
 "\">information about the Debian etch release </ulink> is available in its "
 "installation manual."
 msgstr ""
-"Mehr <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual'>Informationen über das Debian Etch Release </ulink> sind im "
-"Debian Etch Installationsmanual zu finden."
+"Mehr <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">Informationen über das Debian Etch Release </ulink> finden sie im  "
+"Debian Etch Installationsmanual."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1195
@@ -3487,7 +3444,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1197
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Also it might be wise to wait a bit and keep running sarge for some more "
 "weeks, so that others can test the upgrade, experience problems and document "
@@ -3499,8 +3455,8 @@ msgstr ""
 "Es könnte auch geschickt sein noch nicht upzugraden und noch eine Weile "
 "Sarge zu verwenden, sodass andere das Upgrade testen können und Probleme "
 "dokumentieren können. Debian Edu Sarge wird noch länger supported werden, "
-"aber wenn Debian <ulink url='http://www.debian.org/security/"
-"faq#lifespan'>den Support für Sarge einstellen wird </ulink>, wird auch "
+"aber wenn Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"faq#lifespan\">den Support für Sarge einstellen wird </ulink>, wird auch "
 "Debian Edu den Support einstellen (müssen). Dies wird vorraussichtlich im "
 "April 2008 der Fall sein."
 
@@ -3511,15 +3467,13 @@ msgstr "Upgraden von Debian Edu Sarge"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1204
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 "Bitte lesen sie dieses Kapitel komplett bevor sie anfangen das System "
 "upzugraden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1206
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In case of problems you could also read the <ulink url=\"http://www.debian."
 "org/releases/stable/releasenotes\">releasenotes for Debian etch </ulink>. "
@@ -3529,13 +3483,13 @@ msgid ""
 "information.en.html#s-upgrade-to-2.6\">notes on upgrading from kernel 2.4 to "
 "2.6 </ulink> before you upgrade!)"
 msgstr ""
-"Falls sie auf Probleme stoßen sollten können sie auch <ulink url='http://www."
-"debian.org/releases/stable/releasenotes'>Debian Etch Release Notes lesen</"
+"Falls sie auf Probleme stoßen sollten können sie auch die <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/stable/releasenotes\">Debian Etch Release Notes lesen</"
 "ulink>. (Debian Edu/Skolelinux \"2.0 Terra\" installiert standardmässig "
-"einen 2.6 Kernel. Falls sie noch enen 2.4 Kernel installiert haben ,sollten "
+"einen 2.6 Kernel. Falls sie noch enen 2.4 Kernel installiert haben, sollten "
 "sie vor dem upgrade <emphasis>unbedingt </emphasis> das folgende Dokument "
-"lesen: <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/"
-"ch-information.en.html#s-upgrade-to-2.6'> Bemerkungen zum Updaten von "
+"lesen: <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/"
+"ch-information.en.html#s-upgrade-to-2.6\"> Bemerkungen zum Updaten von "
 "Version 2.4 auf Version 2.6 </ulink>)."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
@@ -3721,8 +3675,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1273
 msgid "Answers to debconf questions raising during upgrade"
-msgstr ""
-"Antworten zu Fragen die von debconf während des Upgrades gestellt werden"
+msgstr "Antworten zu Fragen die von debconf während des Upgrades gestellt werden"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1275
@@ -3738,7 +3691,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1277
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Which questions exactly raise up in addition to the ones described here "
 "depends on what is additionally installed on your system. (Additionally to "
@@ -3752,8 +3704,8 @@ msgstr ""
 "was auf ihrem System zusätzlich an Paketen installiert ist (zusätzlich zu "
 "den standardmässig auf einem Sarge basierten Debian Edu System installierten "
 "Paketen). Falls sie Fragen haben, zögern sie nicht diese auf der "
-"Mailingliste (<ulink url='mailto:debian-edu at lists.debian.org'>debian-"
-"edu at lists.debian.org </ulink>) oder im IRC (irc.oftc.net: #debian-edu.zu) "
+"Mailingliste (<ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-"
+"edu at lists.debian.org </ulink>) oder im IRC (irc.oftc.net: #debian-edu) zu "
 "stellen. "
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
@@ -3831,8 +3783,7 @@ msgstr "Verändern sie die Eingabe zu <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1309
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr ""
 "Verändern sie die Eingabe zu <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </"
 "emphasis>"
@@ -3946,8 +3897,7 @@ msgstr "* Veränderte nagios Konfigurationsfiles"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1343
 msgid "You should always keep your installed one (default) and hit enter"
-msgstr ""
-"Sie sollten die bereits installierten behalten (default) und Enter drücken"
+msgstr "Sie sollten die bereits installierten behalten (default) und Enter drücken"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1346
@@ -3994,13 +3944,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1358
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then the installation should finish <emphasis role=\"strong\">without </"
 "emphasis> an error.  Since now many packages are not upgrades please restart "
 "the dist-upgrade process again with:"
 msgstr ""
-"Jetzt sollte das Upgrade <emphasis role='strong'> ohne </emphasis> Fehler "
+"Jetzt sollte das Upgrade <emphasis role=\"strong\"> ohne </emphasis> Fehler "
 "durchlaufen. Weil viele Packages keine upgrades sind, starten sie bitte den "
 "dist-upgrade Prozess mit dem folgenden Befehl:"
 
@@ -4042,8 +3991,7 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1371
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr ""
 "und warten sie bis dies geschehen ist. Dann führen sie nochmals ein dist-"
 "upgrade aus."
@@ -4080,13 +4028,12 @@ msgstr "chown bind:root -R /etc/bind ]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1383
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See <ulink url=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=386791"
 "\">#386791 </ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Dazu finden sie unter <ulink url='http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport."
-"cgi?bug=386791'>#386791 </ulink> mehr Informationen."
+"Dazu finden sie unter <ulink url=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport."
+"cgi?bug=386791\">#386791 </ulink> mehr Informationen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1389
@@ -4154,7 +4101,6 @@ msgstr "Upgrades von älteren Debian Edu/Skolelinux Installationen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1407
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Upgrades from the woody based Debian Edu / Skolelinux installation are not "
 "supported. Upgrade to the sarge based version first, a howto can be found at "
@@ -4165,7 +4111,7 @@ msgstr ""
 "Upgrades ausgehend von auf Woody basierenden Debian Edu/Skolelinux "
 "Installationen werden nicht unterstützt. Sie sollten zuerst auf eine Sarge "
 "basierte Version updaten, Informationen hierzu finden sie unter <ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0'>http://wiki."
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0\">http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0 </ulink>. Dann können sie zu Terra "
 "upgraden (ein auf Etch basierendes Release)."
 
@@ -4176,11 +4122,8 @@ msgstr "HowTo"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1416
-#, fuzzy
-msgid ""
-"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
-msgstr ""
-"HowTos für <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</link>"
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr "HowTos für <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</link>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1419
@@ -4204,7 +4147,6 @@ msgstr "HowTos für generelle Administration"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:1434
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
 "linkend=\"Maintainance\">DebianEdu/Documentation/Etch/Maintainance</link> "
@@ -4219,10 +4161,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1440
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
-msgstr ""
-"Dienste auf separaten Computern zur Entlastung des Hauptserver installieren"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgstr "Dienste auf separaten Computern zur Entlastung des Hauptserver installieren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1441
@@ -4254,8 +4194,7 @@ msgstr "Updaten sie den DNS Dienst auf dem Hauptserver"
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1451
 msgid "Tracking /etc/ using the svk version control system"
-msgstr ""
-"Das Verzeichnis /etc/ mit Hilfe des SVK Versionskontrollsystems verfolgen"
+msgstr "Das Verzeichnis /etc/ mit Hilfe des SVK Versionskontrollsystems verfolgen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1453
@@ -4325,7 +4264,7 @@ msgstr ""
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1478
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "debian-edu-etc-svk diff -r6 | less\n"
 "]]"
@@ -4340,7 +4279,7 @@ msgstr "Herausfinden was in /etc/ verändert worden ist:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1484
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "debian-edu-etc-svk log | less\n"
 "]]"
@@ -4355,7 +4294,7 @@ msgstr "Herausfinden was an einer Datei verändert worden ist:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1490
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | less\n"
 "]]"
@@ -4386,15 +4325,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1499
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr ""
 "Um eine Datei manuell zu comitten weil sie keine halbe Stunde warten wollen, "
 "verwenden sie den folgenden Befehl:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1502
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "debian-edu-etc-svk commit /etc/resolv.conf\n"
 "]]"
@@ -4404,18 +4342,17 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:1505
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you don't want a specific file to be tracked in svk, you can tell to "
 "ignore it. But this is rarely useful <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
-"Wenn sie wünschen dass eine Datei von svk nicht verfolgt wird, können sie "
+"Wenn Sie wünschen dass eine Datei von svk nicht verfolgt wird, können Sie "
 "dies dem System mitteilen. Dies ist aber nur selten nützlich "
 "<inlinemediaobject>"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1512
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "debian-edu-etc-svk ignore /etc/path/to/file/to/be/ignored\n"
 "]]"
@@ -4527,15 +4464,13 @@ msgstr "Logical Volume Management"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1549
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Logical Volumne Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
 "are mounted and in use. You can learn more about LVM in the <ulink url="
 "\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo </ulink>."
 msgstr ""
 "Logical Volume Managemet (LVM) erlaubt es, Partitionen zu vergrößern während "
-"diese gemounted sind und benutzt werden. Mehr Informationen zu LVM findet "
-"man unter <ulink url='http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/'>LVM HowTo </"
+"diese gemounted sind und benutzt werden. Mehr Informationen zu LVM finden Sie unter <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo </"
 "ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4558,7 +4493,7 @@ msgstr ""
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1558
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
 "resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0]]"
@@ -4573,13 +4508,12 @@ msgstr "volatile.debian.org verwenden"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1567
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since <ulink url=\"http://volatile.debian.org\">volatile.debian.org </ulink> "
 "is a relativly new service, introduced with Debian Etch, it's not enabled on "
 "default installations."
 msgstr ""
-"Da <ulink url='http://volatile.debian.org'>volatile.debian.org </ulink> ein "
+"Da <ulink url=\"http://volatile.debian.org\">volatile.debian.org </ulink> ein "
 "recht neues Angebot ist das erst mit Debian Etch eingeführt wurde, ist es "
 "auf Standardinstallationen noch nicht aktiviert."
 
@@ -4669,7 +4603,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1603
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
 "unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
@@ -4680,18 +4613,17 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.backports.org\">http://www.backports.org </ulink> to "
 "use these backports."
 msgstr ""
-"Backports sind extra kompilierte Pakete aus DebianTesting(meist) und  Debian "
-"Unstable(allerdings nur in Ausnahmefällen, insbesondere Sicherheitsupdates), "
+"Backports sind extra kompilierte Pakete aus DebianTesting (meistens) und Debian "
+"Unstable (allerdings nur in Ausnahmefällen, insbesondere Sicherheitsupdates), "
 "so dass sie ohne neue Bibliotheken (sofern das möglich ist) auf einer "
-"stabilen Debian Distribution wie DebianEdu laufen. <emphasis role='strong'> "
+"stabilen Debian Distribution wie DebianEdu laufen. <emphasis role=\"strong\"> "
 "Wir empfehlen Ihnen sich die einzelnen Backports auszuwählen, die sie "
 "benötigen und nicht alle verfügbaren zu benutzen.  </emphasis> Bitte folgen "
-"Sie den Anweisungen auf <ulink url='http://www.backports.org'>http://www."
+"Sie den Anweisungen auf <ulink url=\"http://www.backports.org\">http://www."
 "backports.org </ulink> um die Backports zu nutzen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1607
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You will need to add the backports.org archive key to root's "
 "<computeroutput>gpg </computeroutput> keyring, so that <computeroutput>apt </"
@@ -4699,10 +4631,10 @@ msgid ""
 "SecureApt\">securily </ulink>. This is done by running these commands as "
 "root:"
 msgstr ""
-"Sie müssen den  backports.org archive key zum root<computeroutput>gpg </"
+"Sie müssen den backports.org archive key zum root<computeroutput>gpg </"
 "computeroutput> keyring  hinzufügen, so das <computeroutput>apt </"
-"computeroutput> das Repository nutzen kann.<ulink url='http://wiki.debian."
-"org/SecureApt'>securily </ulink>. Das erreichen Sie, indem Sie als root die "
+"computeroutput> das Repository<ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/SecureApt\">sicher nutzen können </ulink>. Dies erreichen Sie, indem Sie als root die "
 "folgenden Kommandos ausführen:"
 
 # type: CDATA
@@ -4882,32 +4814,31 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:1783
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Else replace <computeroutput>i386 </computeroutput> with "
 "<computeroutput>amd64 </computeroutput> or <computeroutput>powerpc </"
 "computeroutput> as applicable."
 msgstr ""
 "Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2008-03-30</computeroutput> in das "
-"Paket <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> gepackt."
+"Paket <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> gepackt. "
+"Ansonsten ersetzen Sie <computeroutput>i386 </computeroutput> durch"
+"<computeroutput>amd64 </computeroutput> oder <computeroutput>powerpc </"
+"computeroutput>, je nachdem was für eine Architektur Sie verwenden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1790
-#, fuzzy
 msgid "Disabling kioskmode"
-msgstr "KDE Kiosk mode"
+msgstr "KDE Kiosk mode deaktivieren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1792
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you don't want to use kioskmode, either just remove the file "
 "<computeroutput>/etc/kderc </computeroutput>. Or, if you just want to "
 "temporarily disable kioskmode, comment out all entries in there."
 msgstr ""
 "Wenn Sie den Kiosk-Mode nicht nutzen wollen, dektivieren Sie ihn in "
-"<computeroutput>/etc/kderc </computeroutput> oder <computeroutput>/etc/kde-"
-"user-profile </computeroutput>. (FIXME: in which of the two?!)"
+"<computeroutput>/etc/kderc </computeroutput>. Falls Sie den kioskmode nur temporär ausschalten wollen, können Sie auch alle Einträge in dieser Datei auskommentieren."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1799
@@ -4973,7 +4904,7 @@ msgstr ""
 "sie das Paket <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput>. Dafür "
 "muss non-free in der sources.list aktiviert sein und benötigen eine "
 "funktionierende Internetverbindung. Das Paket lädt vorkompilierten "
-"Binärdateien von Adboe herunter."
+"Binärdateien von Adobe herunter."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1823
@@ -5083,8 +5014,7 @@ msgstr "Andere nützliche Plugins"
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1873
 msgid "After adding the multimedia repository (see below):"
-msgstr ""
-"Nachdem sie das Multimedia Repository hinzugefügt haben (dazu unten mehr):"
+msgstr "Nachdem sie das Multimedia Repository hinzugefügt haben (dazu unten mehr):"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1876
@@ -5916,7 +5846,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
 "client HowTo </ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
 msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps'>Anleitung für "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Anleitung für "
 "den Citrix ICA Client </ulink> um von Skolelinux auf Windows Terminalserver "
 "zuzugreifen."
 
@@ -5936,10 +5866,10 @@ msgid ""
 "those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting "
 "it under the GPL.)"
 msgstr ""
-"Die <ulink url='/HowTos'>HowTos </ulink> von <ulink url='http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/HowTo/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> sind "
+"Die <ulink url=\"/HowTos\">HowTos </ulink> von <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> sind "
 "entweder Anwender- oder Entwicklerbezogen. Lasst uns die "
-"Anwenderspezifischen <ulink url='/HowTos'>HowTos </ulink> hierhin schieben, "
+"Anwenderspezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos </ulink> hierhin schieben, "
 "nachdem die Autoren der Verschiebung und der GPL als Lizenz für ihre "
 "Beiträge zugestimmt haben."
 
@@ -5985,7 +5915,7 @@ msgid ""
 "See <ulink url=\"http://moodle.org\">http://moodle.org </ulink> for more "
 "information on Moodle."
 msgstr ""
-"Unter <ulink url='http://moodle.org'>http://moodle.org </ulink> finden sie "
+"Unter <ulink url=\"http://moodle.org\">http://moodle.org </ulink> finden sie "
 "mehr zu Moodle"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -6010,8 +5940,8 @@ msgid ""
 "index.php?title=Main_Page\">http://italc.sourceforge.net/wiki/index.php?"
 "title=Main_Page </ulink>"
 msgstr ""
-"Das italc Wiki finden sie <ulink url='http://italc.sourceforge.net/wiki/"
-"index.php?title=Main_Page'>hier</ulink>."
+"Das italc Wiki finden sie <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/wiki/"
+"index.php?title=Main_Page\">hier</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2408
@@ -6080,7 +6010,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>apt-get </computeroutput> is cryptographically signed to "
 "ensure a trust path."
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Warnung </emphasis>: Die "
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warnung </emphasis>: Die "
 "Software die sie installieren werden kommt eventuell aus unsicheren Quellen. "
 "Software die mit <computeroutput>apt-get </computeroutput> installiert wurde "
 "ist kyptographisch Signierd um sicherzustellen dass der Quelle vertraut "
@@ -6124,7 +6054,7 @@ msgid ""
 "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
 "incomplete but interesting"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://"
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\">http://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - Unvollständig "
 "aber interessant"
 
@@ -6173,7 +6103,7 @@ msgstr ""
 "Idee davon zu bekommen wo die Distribution überall genutzt wird. Bitte "
 "lassen sie uns von ihrer Installation wissen, in dem sie sich in diese "
 "Datenbank eintragen. Um ihre Schule einzutragen steht ihnen <ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools'>dieses Formular</"
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">dieses Formular</"
 "ulink> zur Verfügung."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
@@ -6215,8 +6145,8 @@ msgid ""
 "Internationally we are organized in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Teams/\">different teams </ulink> working on different subjects."
 msgstr ""
-"Wir sind in verschiedenen internationalen <ulink url='http://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Teams/'>Teams </ulink> organisiert. Jedes Team beschäftigt sich "
+"Wir sind in verschiedenen internationalen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Teams/\">Teams </ulink> organisiert. Jedes Team beschäftigt sich "
 "mit einem andern Thema."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
@@ -6228,7 +6158,7 @@ msgid ""
 "have monthly meetings on IRC on #debian-edu on irc.debian.org and less "
 "frequently even real gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
-"Die <ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>Entwicklermailingliste </"
+"Die <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">Entwicklermailingliste </"
 "ulink> ist das Hauptkommunikationsmittel. Zudem finden monatliche Treffen im "
 "IRC in #debian-edu auf irc.debian.org und seltener auch Treffen im realen "
 "Leben statt."
@@ -6242,8 +6172,8 @@ msgid ""
 "listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist </ulink>."
 msgstr ""
 "Ein guter Weg etwas über die Entwicklung von Debian Edu zu erfahren ist sich "
-"auf die  <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-"
-"edu-commits'>commit Mailingliste </ulink> einzuschreiben."
+"auf die  <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-"
+"edu-commits\">commit Mailingliste </ulink> einzuschreiben."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2535
@@ -6276,10 +6206,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Quellen dieses Textes sind in einem Wiki gespeichert und können mit fast "
 "jedem Webbrowser editiert werden. Um mitzuwirken, einfach auf <ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/'>http://wiki."
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/\">http://wiki."
 "skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/ </ulink> gehen und einen "
-"Useraccount anlegen. Dies können sie unter <ulink url='http://wiki."
-"skolelinux.no/UserPreferences'>create a wiki user </ulink> machen."
+"Useraccount anlegen. Dies können sie unter <ulink url=\"http://wiki."
+"skolelinux.no/UserPreferences\">create a wiki user </ulink> machen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2543
@@ -6317,8 +6247,8 @@ msgid ""
 "discuss\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
 "discuss </ulink> - support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
-"discuss'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+"discuss\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
 "</ulink> - Supportmailingliste"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
@@ -6345,8 +6275,8 @@ msgid ""
 "\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </ulink> - "
 "support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"bruker\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </"
 "ulink> - Supportmailingliste"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6358,8 +6288,8 @@ msgid ""
 "linuxiskolen </ulink> - mailinglist for the development member organisation "
 "in Norway (FRISK)"
 msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"linuxiskolen'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
 "linuxiskolen </ulink> - Mailingliste der Development Member Organisation in "
 "Norwegen (FRSIK)"
 
@@ -6380,7 +6310,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\">http://www."
 "skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user'>http://www."
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\">http://www."
 "skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - Mailingliste für Support"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
@@ -6390,7 +6320,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\">http://wiki.skolelinux.de </ulink> "
 "- wiki with lots of HowTos etc."
 msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de </ulink> - "
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\">http://wiki.skolelinux.de </ulink> - "
 "Wiki mit vielen HowTos und ähnlichem."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -6412,7 +6342,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\">http://lists.debian."
 "org/debian-edu-french </ulink> - support mailinglist"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian."
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\">http://lists.debian."
 "org/debian-edu-french </ulink> - Mailingliste für Support"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -6427,7 +6357,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\">http://www.skolelinux.es </ulink> - "
 "spanish portal"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://www.skolelinux.es'>http://www.skolelinux.es </ulink> - "
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\">http://www.skolelinux.es </ulink> - "
 "Das spanische Skolelinuxportal"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
@@ -6444,8 +6374,8 @@ msgid ""
 "debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp </ulink>."
 msgstr ""
 "Listen von Firmen die professionellen Support anbieten finden sie unter "
-"anderem unter <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/"
-"ProfessionalHelp'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp </"
+"anderem unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/"
+"ProfessionalHelp\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp </"
 "ulink>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
@@ -6480,7 +6410,7 @@ msgid ""
 "emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later "
 "version."
 msgstr ""
-"wenn Sie Inhalte hinzufügen, <emphasis role='strong'>bitte nur, wenn Sie "
+"wenn Sie Inhalte hinzufügen, <emphasis role=\"strong\">bitte nur, wenn Sie "
 "auch dessen Autor  sind und beabsichtigen, es unter den gleichen Bedingungen "
 "zu lizensieren.</emphasis>! Dann fügen Sie hier Ihren Namen hinzu und "
 "lizensieren Sie es unter der GPL2 oder einer späteren Version."
@@ -6596,7 +6526,7 @@ msgstr ""
 "Um ihre Übersetzungen commiten zu können müssen sie ein Mitglied des Alitoth "
 "Projektes <computeroutput>debian-edu </computeroutput> sein. Die Dateien "
 "lassen sich einfach anonym aus dem SVN herunterladen, bearbeiten und "
-"anschließend an <ulink url='mailto:debian-edu at l.d.o'>debian-edu at l.d.o </"
+"anschließend an <ulink url=\"mailto:debian-edu at l.d.o\">debian-edu at l.d.o </"
 "ulink> senden - oder Sie reichen eine Fehlermeldung gegenüber dem Paket "
 "debian-edu-doc ein."
 
@@ -6640,7 +6570,7 @@ msgid ""
 "Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
 "do so) or send the file to the mailinglist."
 msgstr ""
-"Dann können sie die Änderung entweder ins SVN einpflegen ('commit' bei "
+"Dann können sie die Änderung entweder ins SVN einpflegen (\"commit\" bei "
 "entsprechenden Rechten im Alioth-Projekt)  oder die Datei an die "
 "Mailingliste senden."
 
@@ -6704,8 +6634,8 @@ msgid ""
 "\"CopyRight\"> Copyright chapter</link> for the full list of copyright "
 "owners."
 msgstr ""
-"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url='mailto:holger at layer-acht."
-"org'>holger at layer-acht.org</ulink> > und andere, für die vollständige Liste "
+"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-acht."
+"org\">holger at layer-acht.org</ulink> > und andere, für die vollständige Liste "
 "von Copyrighthaltern möchten wir auf das <link linkend=\"CopyRight"
 "\">Copyrightkapitel</link> verweisen."
 
@@ -6788,7 +6718,7 @@ msgid ""
 "another language.  (Hereinafter, translation is included without limitation "
 "in the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>0.  </emphasis> This License applies to any program "
+"<emphasis role=\"strong\">0.  </emphasis> This License applies to any program "
 "or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
 "it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
 "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
@@ -6827,7 +6757,7 @@ msgid ""
 "warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this "
 "License along with the Program."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>1.  </emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"<emphasis role=\"strong\">1.  </emphasis> You may copy and distribute verbatim "
 "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
 "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
 "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
@@ -6853,7 +6783,7 @@ msgid ""
 "Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
 "of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>2.  </emphasis> You may modify your copy or copies "
+"<emphasis role=\"strong\">2.  </emphasis> You may modify your copy or copies "
 "of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
 "Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
 "of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
@@ -6866,7 +6796,7 @@ msgid ""
 "to carry prominent notices stating that you changed the files and the date "
 "of any change."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>a)  </emphasis> You must cause the modified files to "
+"<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> You must cause the modified files to "
 "carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
 "any change."
 
@@ -6879,7 +6809,7 @@ msgid ""
 "the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
 "all third parties under the terms of this License."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>b)  </emphasis> You must cause any work that you "
+"<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> You must cause any work that you "
 "distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
 "the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
 "all third parties under the terms of this License"
@@ -6899,7 +6829,7 @@ msgid ""
 "such an announcement, your work based on the Program is not required to "
 "print an announcement.)"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>c)  </emphasis> If the modified program normally "
+"<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> If the modified program normally "
 "reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
 "running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
 "display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
@@ -6968,7 +6898,7 @@ msgid ""
 "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
 "also do one of the following:"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>3.  </emphasis> You may copy and distribute the "
+"<emphasis role=\"strong\">3.  </emphasis> You may copy and distribute the "
 "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
 "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
 "also do one of the following:"
@@ -6982,7 +6912,7 @@ msgid ""
 "the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>a)  </emphasis> Accompany it with the complete "
+"<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> Accompany it with the complete "
 "corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
 "the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
@@ -6998,7 +6928,7 @@ msgid ""
 "under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>b)  </emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> Accompany it with a written offer, "
 "valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
 "more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
 "machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
@@ -7015,7 +6945,7 @@ msgid ""
 "received the program in object code or executable form with such an offer, "
 "in accord with Subsection b above.)"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>c)  </emphasis> Accompany it with the information "
+"<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> Accompany it with the information "
 "you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
 "alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
 "received the program in object code or executable form with such an offer, "
@@ -7071,7 +7001,7 @@ msgid ""
 "from you under this License will not have their licenses terminated so long "
 "as such parties remain in full compliance."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>4.  </emphasis> You may not copy, modify, "
+"<emphasis role=\"strong\">4.  </emphasis> You may not copy, modify, "
 "sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
 "this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
 "distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
@@ -7092,7 +7022,7 @@ msgid ""
 "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
 "or works based on it."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>5.  </emphasis> You are not required to accept this "
+"<emphasis role=\"strong\">5.  </emphasis> You are not required to accept this "
 "License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
 "permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
 "These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
@@ -7113,7 +7043,7 @@ msgid ""
 "herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
 "this License."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>6.  </emphasis> Each time you redistribute the "
+"<emphasis role=\"strong\">6.  </emphasis> Each time you redistribute the "
 "Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
 "receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
 "the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
@@ -7138,7 +7068,7 @@ msgid ""
 "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
 "distribution of the Program."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>7.  </emphasis> If, as a consequence of a court "
+"<emphasis role=\"strong\">7.  </emphasis> If, as a consequence of a court "
 "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
 "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
 "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
@@ -7206,7 +7136,7 @@ msgid ""
 "among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
 "the limitation as if written in the body of this License."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>8.  </emphasis> If the distribution and/or use of "
+"<emphasis role=\"strong\">8.  </emphasis> If the distribution and/or use of "
 "the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
 "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
 "under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
@@ -7223,7 +7153,7 @@ msgid ""
 "to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
 "version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>9.  </emphasis> The Free Software Foundation may "
+"<emphasis role=\"strong\">9.  </emphasis> The Free Software Foundation may "
 "publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
 "to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
 "version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
@@ -7260,7 +7190,7 @@ msgid ""
 "our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
 "generally."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>10.  </emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"<emphasis role=\"strong\">10.  </emphasis> If you wish to incorporate parts of "
 "the Program into other free programs whose distribution conditions are "
 "different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
 "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
@@ -7273,7 +7203,7 @@ msgstr ""
 #: release-manual.xml:2824
 #, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2827
@@ -7289,7 +7219,7 @@ msgid ""
 "THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
 "COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>11.  </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"<emphasis role=\"strong\">11.  </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
 "FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
 "PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
 "COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
@@ -7313,7 +7243,7 @@ msgid ""
 "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
 "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>12.  </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"<emphasis role=\"strong\">12.  </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
 "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
 "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
 "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
@@ -7373,7 +7303,7 @@ msgstr ""
 "Um eine spezielle Übersetzung zu aktivieren, booten sie mit  "
 "<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8 </computeroutput> als bootoption, wobei "
 "ll_CC für den Localenamen steht. Mehr Informationen über dieses Feature "
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianLive/l10n'> ist in der Livecd Build "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianLive/l10n\"> ist in der Livecd Build "
 "Script Dokumentation zu finden</ulink>. Es folgt eine Liste von oft "
 "genutzten Localecodes:"
 
@@ -7393,7 +7323,7 @@ msgstr "Wert der Locale"
 #: release-manual.xml:2872
 #, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Tastaturbelegung (layout) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tastaturbelegung (layout) </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2877
@@ -7544,235 +7474,8 @@ msgid ""
 "org/cd-etch-live/\">FTP </ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-"
 "etch-live/\">HTTP </ulink> or rsync from ftp.skolelinux.org at cd-etch-live/."
 msgstr ""
-" Das Image hat eine Größe von 1.2 GiB und ist über <ulink url='ftp://ftp."
-"skolelinux.no/cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux."
-"no/cd-etch-live/'>HTTP </ulink> oder rsync von ftp.skolelinux.org im "
+" Das Image hat eine Größe von 1.2 GiB und ist über <ulink url=\"ftp://ftp."
+"skolelinux.no/cd-etch-live/\">FTP </ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux."
+"no/cd-etch-live/\">HTTP </ulink> oder rsync von ftp.skolelinux.org im "
 "Verzeichnis cd-etch-live/ erhältlich."
 
-# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs"
-#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep "
-#~ "</ulink> - Unvollständig aber interessant"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LtspDisklessWorkstation\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LtspDisklessWorkstation </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep "
-#~ "</ulink> - Unvollständig aber interessant"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\">http://wiki.debian.org/"
-#~ "DebianEdu </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists."
-#~ "debian.org/debian-edu-french </ulink> - Mailingliste für Support"
-
-# type: CDATA
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "# add backports.org repo to /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "echo \"deb http://www.backports.org/debian etch-backports main contrib "
-#~ "non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "# install the debian-keyring securily:\n"
-#~ "aptitude install debian-keyring\n"
-#~ "# fetch the backports.org key insecurily:\n"
-#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 16BA136C\n"
-#~ "# check securily if the key is correct and add it to root's keyring if it "
-#~ "is:\n"
-#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs "
-#~ "16BA136C && gpg --export 16BA136C | apt-key add -\n"
-#~ "# update the list of available packages:\n"
-#~ "aptitude update\n"
-#~ "]]>\n"
-#~ "</screen>\n"
-#~ "<para>Then you can either use <computeroutput>aptitude -t etch-backports "
-#~ "install <packagename>\n"
-#~ "</computeroutput> to install or update packages once, or you can "
-#~ "configure a package to be always installed from backports.org though "
-#~ "<computeroutput>/etc/apt/preferences\n"
-#~ "</computeroutput> which is described in the <ulink url='http://www."
-#~ "backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions'>instructions on "
-#~ "backports.org\n"
-#~ "</ulink>. \n"
-#~ "</para>\n"
-#~ "<para>The second variant has the advantage, that updates to backports are "
-#~ "installed automatically when they are available. With the first variant "
-#~ "you need to update manually. \n"
-#~ "</para>\n"
-#~ "</section>\n"
-#~ "\n"
-#~ "<section>\n"
-#~ "<title>Java\n"
-#~ "</title>\n"
-#~ "<para>\n"
-#~ "</para><screen><![CDATA[apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre "
-#~ "sun-java5-fonts\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# install the debian-keyring securily:\n"
-#~ "aptitude install debian-keyring\n"
-#~ "# fetch the backports.org key insecurily:\n"
-#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 16BA136C\n"
-#~ "# check securily if the key is correct and add it to root's keyring if it "
-#~ "is:\n"
-#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs "
-#~ "16BA136C && gpg --export 16BA136C | apt-key add - \n"
-#~ "# update the list of available packages:\n"
-#~ "aptitude update\n"
-#~ "]]>\n"
-#~ "</screen>\n"
-#~ "<para>Danach können Sie entweder <computeroutput>aptitude -t etch-"
-#~ "backports install <packagename>\n"
-#~ "</computeroutput> benutzen um aktualisierte Pakete zu installieren oder "
-#~ "Sie können ein Paket so konfigurieren, dass es immer von backports.org  "
-#~ "installiert wird; in <computeroutput>/etc/apt/preferences\n"
-#~ "</computeroutput> . Wie, ist beschrieben in <ulink url='http://www."
-#~ "backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions'>instructions on "
-#~ "backports.org\n"
-#~ "</ulink>.  \n"
-#~ "</para>\n"
-#~ "<para>Die zweite Variante hat den Vorteil, dass Aktualisierungen von "
-#~ "Backports automaisch installiert werden, sobald sie verfügbar sind. Bei "
-#~ "der ersten Variante müssen Sie die Aktualisierungen manuell vornehmen. \n"
-#~ "</para>\n"
-#~ "</section>\n"
-#~ "\n"
-#~ "<section>\n"
-#~ "<title>Java\n"
-#~ "</title>\n"
-#~ "<para>\n"
-#~ "</para><screen><![CDATA[apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre "
-#~ "sun-java5-fonts\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Content of <computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput> should "
-#~ "be similar to this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Passen sie jetzt die Datei <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
-#~ "computeroutput> an sodass sie die folgenden Zeilen enthalten:"
-
-# type: Content of: <article><para><section><para>
-#~ msgid "HowTos for the desktop"
-#~ msgstr "HowTos für den Desktop"
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#~ msgid "KDE Kiosk mode"
-#~ msgstr "KDE Kiosk mode"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid "Two default profiles are included:"
-#~ msgstr "Zwei Profile sind voreingestellt:"
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#~ msgid ""
-#~ "makes sure that the programs behind the desktop icons also show up in the "
-#~ "kde panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "stellt sicher, dass die Programme hinter den Desktop Icons im KDE Panel "
-#~ "genauso aussehen"
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#~ msgid "makes sure that students cannot start another kde session"
-#~ msgstr "stellt sicher, dass Schüler keine andere KDE Sitzung starten können"
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#~ msgid "disables possibility to gain root access for students"
-#~ msgstr "verhindert die Möglichkeit, dass Schüler Rootrechte bekommen"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis role='strong'>debian_edu_root </emphasis> (enabled for the root "
-#~ "user and members of the admins file group)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis role='strong'>debian_edu_root </emphasis> (enabled for the root "
-#~ "user and members of the admins file group)"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to modify the kiosk profiles, you can either copy the "
-#~ "existing ones and modify them, or create new kiosk profiles in (for "
-#~ "example) <computeroutput>/etc/kde3/kioskprofiles/ </computeroutput> and "
-#~ "enable them in <computeroutput>/etc/kde-user-profile </computeroutput>. "
-#~ "The kiosk tool will do this for you if you click \"profile properties\" "
-#~ "and browse to a new folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die Kiosk Profile verändern möchten, so können Sie entweder die "
-#~ "bestehenden kopieren und abändern, oder neue Kioskprofile erstellen in "
-#~ "(zum Beispiel)<computeroutput>/etc/kde3/kioskprofiles/ </computeroutput> "
-#~ "und aktivieren sie in <computeroutput>/etc/kde-user-profile </"
-#~ "computeroutput>. Das Kiosk Tool wird dies für Sie erledigen, wenn Sie auf "
-#~ "\"profile properties\" klicken und ein neuen Ordner anlegen."
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#, fuzzy
-#~ msgid "Changing kioskmode on diskless workstations"
-#~ msgstr "Thin Clients vs Diskless workstations"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "deb http://debian-multimedia.org etch main\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "deb http://debian-multimedia.org etch main\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "to your sources list. Eventually install key package for multimedia "
-#~ "(debian-multimedia-keyring)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ihrer sources.list hinzu. Installieren sie dann das Paket mit den "
-#~ "Schlüsseln für Multimedia (debian-multimedia-keyring)."
-
-# type: Content of: <article><section><title>
-#~ msgid "HowTos for networked clients"
-#~ msgstr "HowTos für Netzwerkclients"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#~ msgid "Thin Clients vs Diskless workstations"
-#~ msgstr "Thin Clients vs Diskless workstations"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#~ msgid "LTSP in detail"
-#~ msgstr "LTSP im Einzelnen"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "[192.168.0.10]\n"
-#~ "X_MODE_0 = 1280x1024\n"
-#~ "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
-#~ "X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[192.168.0.10]\n"
-#~ "X_MODE_0 = 1280x1024\n"
-#~ "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
-#~ "X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid "MODULE_01 = \"snd-pcm-oss\""
-#~ msgstr "MODULE_01 = \"snd-pcm-oss\""
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "X -query ltspserverXX\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "X -query ltspserverXX\n"
-#~ "]]"


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list