[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#481) - wheezy (branch) updated: 1.2_20081115-15-g92a2460

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:19:01 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  92a24600bfe01d342fdef0a8d6dd4dcb8f50c9de (commit)
      from  22050ef1cd0d7a17e0eb01b4a3277e23a511d1f5 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 documentation/release-manual/release-manual.nb.po | 1078 +++++++++------------
 1 file changed, 449 insertions(+), 629 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.nb.po b/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
index da3d9cd..801eead 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # translation of release-manual.nb.po to
-# Håvard Korsvoll <korsvoll at skulelinux.no>, 2007, 2008.
-# Håvard Korsvoll <korsvoll at gmail.com>, 2007.
 # Copyright (C) 2007 Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>, 2007.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll at skulelinux.no>, 2007, 2008.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll at gmail.com>, 2007, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual.nb\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-04 17:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-09 12:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 13:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-02 07:56+0100\n"
 "Last-Translator: \n"
-"Language-Team:  <en at li.org>\n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 # type: Content of: <article><articleinfo><title>
@@ -31,22 +31,20 @@ msgid ""
 "This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) release manual for the "
 "Debian Edu Etch 3.0 release."
 msgstr ""
-"Dette er den (<emphasis>fortsatt ufullstendige</emphasis>) "
-"utgivelsesmanualen for utgivelsen av Debian Edu Etch 3.0"
+"Dette er den (<emphasis>fortsatt ufullstendige</emphasis>) utgivelsesmanualen for "
+"utgivelsen av Debian Edu Etch 3.0"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-04</computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Dette dokumentet ble plassert i pakken <computeroutput>debian-edu-doc</"
 "computeroutput> på tidspunktet <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:13
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Etch\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> is a "
@@ -54,11 +52,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Versjonen på <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/"
 "Etch'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> er en "
-"wiki og oppdateres regelmessig."
+"wiki og oppdateres ofte."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
 "<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> package, which can be "
@@ -77,7 +74,6 @@ msgstr "Om Debian Edu og Skolelinux"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skolelinux is a Linux distribution made by the Debian Edu project. Being a "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/CustomDebian\">Custom Debian "
@@ -139,9 +135,7 @@ msgstr "<phrase>attachment:network-arch.png </phrase>"
 msgid ""
 "(The <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> source package "
 "contains this image as a <computeroutput>dia </computeroutput> file.)"
-msgstr ""
-"(Kildepakken <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> inneholder "
-"dette bildet som en <computeroutput>dia</computeroutput>-fil.)"
+msgstr "(Kildepakken <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> inneholder dette bildet som en <computeroutput>dia</computeroutput>-fil.)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:56
@@ -840,8 +834,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:193
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
 msgstr "- tilgang til hjemmeområder (*~/.)? - hjemmeområder - delte områder?"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
@@ -882,7 +875,6 @@ msgstr "Bør vurdere å bruke et DNS-navn fra RFC 2606"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:207
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">This chapter was copied and pasted from <ulink url="
 "\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en\">http://"
@@ -897,7 +889,7 @@ msgstr ""
 "url='http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en'>http://"
 "developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en</ulink> (på det "
 "tidspunktet var det Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen "
-"< <ulink url='mailto:pere at hungry.com'>pere at hungry.com </ulink> >, utgjeve "
+"< <ulink url='mailto:pere at hungry.com'>pere at hungry.com </ulink> >, utgitt"
 "under GPL) </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
@@ -1130,7 +1122,6 @@ msgstr "Mer informasjon om eldre utgivelser"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:295
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information on the older releases can be found at <ulink url=\"http://"
 "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\">http://developer."
@@ -1162,9 +1153,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:310
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements"
-msgstr "Nettverkskrav"
+msgstr "Maskinvarekrav"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:311
@@ -1211,8 +1201,8 @@ msgid ""
 "disk space requirements depend on profiles used, but any disk from 8 GiB "
 "will be sufficient.  As usual, the bigger the better."
 msgstr ""
-"krav til diskstørrelse avhenger av hvilke profil som blir brukt, men alle "
-"disker fra 8 GiB vil vere tilstrekkelig. Som vanlig, jo større jo bedre."
+"krav til diskstørrelse avhenger av hvilken profil som blir brukt, men alle "
+"disker fra 8 GiB vil være tilstrekkelig. Som vanlig, jo større jo bedre."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:319
@@ -1252,10 +1242,10 @@ msgstr ""
 msgid "for Laptops 256 MB RAM and 450 MHz are minimum requirements"
 msgstr "for bærbare er 256 MiB RAM og 450 MHz minstekravet"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:325
 msgid "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: legg til lenker til forklaringer på hovedtjener og tynnklienttjener."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:330
@@ -1264,7 +1254,6 @@ msgstr "Maskinvare som er bekreftet å virke"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:332
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A list of tested hardware is provided from <ulink url=\"http://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/Hardware/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </"
@@ -1315,22 +1304,18 @@ msgstr "tynnklienttjenere"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:355
-#, fuzzy
 msgid "Internet router"
 msgstr "Internett-ruter"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:357
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A router/gateway, connected to the internet on the external interface and "
 "running on the IP address 10.0.2.1 on the internal interface, is needed to "
 "connect to the internet."
 msgstr ""
-"En ruter/portvakt, tilkoplet Internettet på det eksterne grensesnittet og "
-"kjører på IP-adressen 10.0.2.1 på det interne grensesnittet. Ruteren må ikke "
-"gjøre noen DHCP-tjener. Den kan kjøre en DNS-tjener, men det er ikke "
-"nødvendig og vil ikke bli brukt."
+"En ruter/portvakt, tilkoplet Internett på det eksterne grensesnittet og "
+"kjørende på IP-adressen 10.0.2.1 på det interne grensesnittet, er nødvendig for å få tilgang til internett."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:359
@@ -1340,12 +1325,7 @@ msgid ""
 "you must disable the DHCP server on the main server and you will loose some "
 "features and certain documented procedures will work differently. So better "
 "disable the DHCP server on the router.)"
-msgstr ""
-"Ruteren skal ikke kjøre en DHCP-tjener, men kan kjøre en DNS-tjener. Dette "
-"er imidlertid ikke nødvendig, og denne vil ikke bli brukt.(Hvis routeren "
-"kjører en DHCP-tjener må DHCP-tjeneren på hovedserveren slås av. Du vil da "
-"miste en del funksjoner, og enkelte dokumenterte prosedyrer vil fungere "
-"anderledes. Det anbefales derfor å slå av DHCP-tjeneren på routeren."
+msgstr "Ruteren skal ikke kjøre en DHCP-tjener, men kan kjøre en DNS-tjener. Dette er imidlertid ikke nødvendig, og denne vil ikke bli brukt.(Hvis routeren kjører en DHCP-tjener må DHCP-tjeneren på hovedserveren slås av. Du vil da miste en del funksjoner, og enkelte dokumenterte prosedyrer vil fungere anderledes. Det anbefales derfor å slå av DHCP-tjeneren på routeren."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:361
@@ -1354,9 +1334,8 @@ msgid ""
 "PC), we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> or "
 "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
 msgstr ""
-"Hvis du leter etter en i386-basert løsning (slik at du kan gjenbruke en "
-"gammel PC), anbefaler vi<ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> "
-"eller <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
+"Hvis du leter etter en i386-basert løsning (slik at du kan gjenbruke en gammel PC), anbefaler vi<ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> eller "
+"<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:365
@@ -1368,12 +1347,8 @@ msgid ""
 "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
 "\">supported hardware </ulink>."
 msgstr ""
-"Hvis du trenger en dedikert router eller accesspunkt, anbefaler vi å "
-"bruke<ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT </ulink>, selv om du selvsagt "
-"kan bruke standard firmware. Bruk av standard firmware er enklere, mens bruk "
-"av OpenWRT gir deg flere valgmuligheter og bedre kontroll. Sjekk OpenWRTs "
-"nettsider for en oversikt over <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
-"TableOfHardware\">støttet maskinvare </ulink>."
+"Hvis du trenger en dedikert router eller accesspunkt, anbefaler vi å bruke<ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT </ulink>, selv om du selvsagt kan bruke standard firmware. Bruk av standard firmware er enklere, mens bruk av OpenWRT gir deg flere valgmuligheter og bedre kontroll. Sjekk OpenWRTs nettsider for en oversikt over <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
+"\">støttet maskinvare </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:369
@@ -1399,7 +1374,6 @@ msgstr "Hvor finner man mer informasjon"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:384
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We recommend to read or at least take a look at the <ulink url=\"http://www."
 "debian.org/releases/stable/releasenotes\">release notes for Debian Etch </"
@@ -1421,7 +1395,6 @@ msgstr "<phrase>:-)  </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:391
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Even more <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
 "\">information about the Debian Etch release </ulink> is available in its "
@@ -1433,7 +1406,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:397
-#, fuzzy
 msgid "Download an installation media for Debian Edu Etch 3.0r1"
 msgstr "Last ned et installasjonsmedium for Debian Edu etch 3.0r1"
 
@@ -1626,7 +1598,6 @@ msgstr "Be om en CD/DVD i posten"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:476
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For those without a fast internet connection, we offer to send you a CD or "
 "DVD for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink "
@@ -1636,7 +1607,7 @@ msgstr ""
 "For dem uten en rask internettilkopling tilbyr vi å sende deg en CD eller "
 "DVD for kostnaden av CDen eller DVDen og portoen. Det er bare å sende en e-"
 "post til <ulink url='mailto:cd at skolelinux.no'>cd at skolelinux.no</ulink> og vi "
-"vil diskutere hvordan du får betalt<inlinemediaobject>"
+"vil diskutere hvordan du får betalt for lagringsmedium og porto<inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:481
@@ -1644,7 +1615,7 @@ msgid ""
 "</inlinemediaobject> Remember to include the address you want the CD or DVD "
 "to be sent to in the email."
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject>Hugs å inkludere adressen du vil at CDen eller DVDen "
+"</inlinemediaobject>Husk å inkludere adressen du vil at CDen eller DVDen "
 "skal sendes til i e-posten."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
@@ -1807,12 +1778,10 @@ msgstr "Velg en tidsone"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:533
 msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr ""
-"Velg et tastaturoppsett (vanligvis er standardoppsettet for landet ditt bra)"
+msgstr "Velg et tastaturoppsett (vanligvis er standardoppsettet for landet ditt bra)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:535
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Choose a profile </emphasis>:"
 msgstr "<emphasis role='strong'>Velg en profil</emphasis>:"
 
@@ -1859,7 +1828,6 @@ msgstr "tynnklienttjener"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:544
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thin client (and diskless workstation) server. Clients with no hard drive "
 "boot and run software from this server. This computer needs two network "
@@ -1924,8 +1892,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:557
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "si ja til automatisk partisjonering, det vil ødelegge alle data på "
 "harddiskene!"
@@ -1937,7 +1904,6 @@ msgstr "si ja til partman"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:560
-#, fuzzy
 msgid ""
 "please say yes to submit information to <ulink url=\"http://popcon."
 "skolelinux.org/\">http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> - though you dont "
@@ -2063,12 +2029,10 @@ msgid ""
 "DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] allows to define answers to the "
 "questions normally asked."
 msgstr ""
-"Å lage tilpassede CDer eller DVD-plater er ganske enkelt, siden vi "
-"benytter<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
-"installer </ulink>, som har et modulært design og andre fine funksjoner. "
-"[ <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">http://wiki."
-"debian.org/DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] gjør det mulig å "
-"definere svar på spørsmålene som vanligvis stilles."
+"Å lage tilpassede CDer eller DVD-plater er ganske enkelt, siden vi benytter<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer </"
+"ulink>, som har et modulært design og andre fine funksjoner. [ <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] gjør det mulig å definere svar på spørsmålene som vanligvis stilles."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:610
@@ -2078,15 +2042,13 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD </"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Så alt du behøver gjøre er å lage en preseedingfil med dine svar (dette er "
-"beskrevet i vedlegget til manualen for debian installer) og <ulink url="
+"Så alt du behøver gjøre er å lage en preseedingfil med dine svar (dette er beskrevet i vedlegget til manualen for debian installer) og <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster CD/DVDen </"
 "ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:617
-msgid ""
-"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
 msgstr ""
 "Skjermbilder fra en installasjon av hovedtjener + tynnklienttjener på en "
 "i386-maskin."
@@ -2284,7 +2246,6 @@ msgstr "Maskinadministrasjon"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:753
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To access lwat point your webbrowser to <ulink url=\"https://www/lwat"
 "\">https://www/lwat </ulink>. You will get an error message, because of "
@@ -2309,9 +2270,7 @@ msgstr "sertifikatet er laget for tjener.intern"
 msgid ""
 "you may also get an error if the installation is more than one month old, "
 "since the certificate is only valid for one month."
-msgstr ""
-"du kan også få en feilmelding hvisinstallasjonen er eldre enn en måned, "
-"siden sertifikatet bare er gyldig i en måned."
+msgstr "du kan også få en feilmelding hvisinstallasjonen er eldre enn en måned, siden sertifikatet bare er gyldig i en måned."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:760
@@ -2339,8 +2298,7 @@ msgstr "admin]]"
 msgid ""
 "and the password is the password you entered during the installation for the "
 "root account."
-msgstr ""
-"og passordet er passordet du skrev inn under installasjonen for root-kontoen."
+msgstr "og passordet er passordet du skrev inn under installasjonen for root-kontoen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:766
@@ -2427,7 +2385,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:790
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">role </emphasis>"
 msgstr "<emphasis role='strong'>rolle</emphasis>"
 
@@ -2459,7 +2416,7 @@ msgstr "Samme som for studenter"
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:813
 msgid "jrAdmins"
-msgstr "jr. Administratorer"
+msgstr "junioradministratorer"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:816
@@ -2514,8 +2471,8 @@ msgid ""
 "If all went well, you will see a short notice at the end of page with the "
 "data added to the ldap directory (also the form gets reset):"
 msgstr ""
-"Hvis alt gikk bra, vil du se en liten melding nederst på siden med \"data "
-"lagt til i ldap-katalogen\" (skjemaet blir også tømt):"
+"Hvis alt gikk bra, vil du se en liten melding nederst på siden med \"data lagt "
+"til i ldap-katalogen\" (skjemaet blir også tømt):"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:843
@@ -2533,7 +2490,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:851
-#, fuzzy
 msgid "Search and delete users"
 msgstr "Søk etter og slett brukere"
 
@@ -2580,9 +2536,8 @@ msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:872
-#, fuzzy
 msgid "Advanced user management"
-msgstr "Håndtering av sikkerhetskopier"
+msgstr "Avansert brukerhåndtering"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:874
@@ -2591,9 +2546,8 @@ msgid ""
 "by using a .csv file, which can be created with any good spreadsheet "
 "software (for example <computeroutput>oocalc </computeroutput>)."
 msgstr ""
-"Det er mulig å opprette mange brukere samtidig ved i <computeroutput>lwat </"
-"computeroutput> ved å bruke en .csv-fil som kan lages med ethvert godt "
-"regnearkprogram, (f.eks.<computeroutput>oocalc </computeroutput>)."
+"Det er mulig å opprette mange brukere samtidig ved i <computeroutput>lwat </computeroutput> "
+"ved å bruke en .csv-fil som kan lages med ethvert godt regnearkprogram, (f.eks.<computeroutput>oocalc </computeroutput>)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:878
@@ -2605,38 +2559,29 @@ msgid ""
 "expects is \"User template; Fullname; Username; Password; Additional group "
 "membership\"."
 msgstr ""
-"Importscriptet forventer en fil formatert med alle data for en bruker i en "
-"rad, separerte med semikolon. Minimum informasjon som behøves er brukerens "
-"fulle navn, hvis fullt navn ikke er oppgitt forventer scriptet å få både "
-"fornavn og etternavn. Maksimum informasjon det forventer er \"Brukermal; "
-"fullt navn; brukernavn; passord; øvrige gruppemedlemskap\"."
+"Importscriptet forventer en fil formatert med alle data for en bruker i en rad, separerte med semikolon. "
+"Minimum informasjon som behøves er brukerens fulle navn, hvis fullt navn ikke er oppgitt forventer scriptet å få både fornavn og etternavn. Maksimum informasjon det forventer er \"Brukermal; fullt navn; brukernavn; passord; øvrige gruppemedlemskap\"."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:880
 msgid ""
 "If a password column is missing, an easy to remember, pronounceble password "
 "will be created."
-msgstr ""
-"Hvis en passordkolonne mangler, vil det bli opprettet et passord som er lett "
-"å uttale og lett å huske."
+msgstr "Hvis en passordkolonne mangler, vil det bli opprettet et passord som er lett å uttale og lett å huske."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:882
 msgid ""
 "If users are put into groups, these groups have to exist, so you need to "
 "create them manually (with lwat, see below) before importing the users."
-msgstr ""
-"Hvis brukerne meldes inn i grupper må disse gruppene eksistere. Disse må "
-"opprettes manuelt.(med lwat, se nedenfor) før brukerne importeres."
+msgstr "Hvis brukerne meldes inn i grupper må disse gruppene eksistere. Disse må opprettes manuelt.(med lwat, se nedenfor) før brukerne importeres."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:884
 msgid ""
 "It's a good idea to do some tests first, best with a .csv file with a few "
 "fictional users, which can be deleted later."
-msgstr ""
-"Det er lurt å teste først med en .csvfil som inneholder noen få fiktive "
-"brukere som kan slettes."
+msgstr "Det er lurt å teste først med en .csvfil som inneholder noen få fiktive brukere som kan slettes."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:890
@@ -2667,9 +2612,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:898
-#, fuzzy
 msgid "Advanced group management"
-msgstr "Håndtering av sikkerhetskopier"
+msgstr "Avansert gruppehåndtering"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:900
@@ -2677,19 +2621,14 @@ msgid ""
 "Using lwat it's easy to put users in a specifig group (for example named "
 "after the year they enter or finish school) and to create all their home "
 "directories in a dedicated directory."
-msgstr ""
-"Ved bruk av lwat er det enkelt å legge brukere inn i en spesiell gruppe (f."
-"eks. navngitt etter det året de starter eller slutter på skolen) og å "
-"opprette alle hjemmekatalogene i en dedikert katalog."
+msgstr "Ved bruk av lwat er det enkelt å legge brukere inn i en spesiell gruppe (f.eks. navngitt etter det året de starter eller slutter på skolen) og å opprette alle hjemmekatalogene i en dedikert katalog."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:902
 msgid ""
 "To achieve that, add a stanza like the following to the file "
 "<computeroutput>/etc/lwat/admin.ini </computeroutput>:"
-msgstr ""
-"For å oppnå dette, legg til en linje som dette til fila <computeroutput>/etc/"
-"lwat/admin.ini </computeroutput>:"
+msgstr "For å oppnå dette, legg til en linje som dette til fila <computeroutput>/etc/lwat/admin.ini </computeroutput>:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:906
@@ -2715,10 +2654,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:915
-msgid ""
-"To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
-msgstr ""
-"For å få dette til å virke må gruppen 2009 opprettes før brukerne legges til."
+msgid "To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
+msgstr "For å få dette til å virke må gruppen 2009 opprettes før brukerne legges til."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:917
@@ -2726,11 +2663,7 @@ msgid ""
 "The above stanza simply adds then on top off home0, if you want them "
 "somewhere else, using another automount, then you use lwat to add that "
 "automount, and change the homeDirectory string in admini.ini corespondingly."
-msgstr ""
-"Setningen ovenfor legger dem på home0, hvis du ønsker å opprette dem et "
-"annet sted ved å benytte et annet monteringspunkt kan du bruke lwat til å "
-"legge til monteringspunktet. og å endre den tilhørende homeDirectory-"
-"strengen i admin.ini."
+msgstr "Setningen ovenfor legger dem på home0, hvis du ønsker å opprette dem et annet sted ved å benytte et annet monteringspunkt kan du bruke lwat til å legge til monteringspunktet. og å endre den tilhørende homeDirectory-strengen i admin.ini."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:923
@@ -2765,19 +2698,16 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:929
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">First address </emphasis>"
 msgstr "<emphasis role='strong'>Første adresse</emphasis>:"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:933
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Last address </emphasis>"
 msgstr "<emphasis role='strong'>Siste adresse</emphasis>:"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:937
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">hostname </emphasis>"
 msgstr "<emphasis role='strong'>vertsnavn</emphasis>:"
 
@@ -2793,9 +2723,7 @@ msgstr "10.0.2.29"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:948
-#, fuzzy
-msgid ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -2810,7 +2738,6 @@ msgstr "10.0.2.49"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:960
-#, fuzzy
 msgid "printer<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 msgstr "printer<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
 
@@ -2826,7 +2753,6 @@ msgstr "10.0.2.99"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:972
-#, fuzzy
 msgid "static<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 msgstr "static<emphasis><emphasis role='strong'></emphasis></emphasis>"
 
@@ -3029,26 +2955,19 @@ msgid ""
 "kinds of machines properly in the ldap tree using lwat and configuring them "
 "to use the static IPs from ldap."
 msgstr ""
-"En standard installasjon tilbyr disse fire  <computeroutput>NetGroups </"
+"En standard installasjon tilbyr disse fire "
+" <computeroutput>NetGroups </"
 "computeroutput> printer-hosts, workstation-hosts, ltsp-server-hosts og "
 "server-hosts. For tiden er <computeroutput>NetGroup </computeroutput> "
-"funksjonaliteten bare brukt for NFS. Hjemmeområdene eksporteres av "
-"hovedserveren for å monteres på arbeidsstasjonene og ltsp-serverne. Av "
-"sikkerhetsgrunner kan bare maskiner i workstation-hosts, ltsp-server-hosts "
-"and server-hosts <computeroutput>NetGroups </computeroutput> montere de "
-"eksporterte NFS sharene. Så det er ganske viktig å huske å konfigurere disse "
-"maskinene riktig i ldap-treet ved bruk av lwat, og å konfigurere dem til å "
-"bruke statiske IP-adresser fra ldap."
+"funksjonaliteten bare brukt for NFS. Hjemmeområdene eksporteres av hovedserveren for å monteres på arbeidsstasjonene og ltsp-serverne. Av sikkerhetsgrunner kan bare maskiner i workstation-hosts, ltsp-server-hosts "
+"and server-hosts <computeroutput>NetGroups </computeroutput> montere de eksporterte NFS sharene. Så det er ganske viktig å huske å konfigurere disse maskinene riktig i ldap-treet ved bruk av lwat, og å konfigurere dem til å bruke statiske IP-adresser fra ldap."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1064
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Remember to configure workstations and ldap-servers "
 "properly with lwat, or you users can't access their homedirs."
-msgstr ""
-"</inlinemediaobject> Husk å konfigurere arbeidsstasjoner og ldap-servere "
-"nøyaktig med lwat, ellers vil ikke dine brukere få tilgang til sine "
-"hjemmeområder."
+msgstr "</inlinemediaobject> Husk å konfigurere arbeidsstasjoner og ldap-servere nøyaktig med lwat, ellers vil ikke dine brukere få tilgang til sine hjemmeområder."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1066
@@ -3059,22 +2978,15 @@ msgid ""
 "the ldap tree and set this flag to be able to join the Windows host to the "
 "domain. For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux "
 "network see FIXME: add link."
-msgstr ""
-"En annen viktig del av maskinkonfigurasjonen er 'Samba host' merket (i 'Host "
-"information' feltet). Hvis du planlegger å legge til eksisterende "
-"Windowssystemer i Skolelinux Sambadomene må du legge windowsverten til "
-"ldaptreet, og sette dette merket for at det skal være mulig å melde "
-"windowsmaskinen inn i domenet. For mer informasjon om  legge windowsmaskiner "
-"inn i et Skolelinuxnettverk, se FIXME:legg til link"
+msgstr "En annen viktig del av maskinkonfigurasjonen er 'Samba host' merket (i 'Host information' feltet). Hvis du planlegger å legge til eksisterende Windowssystemer i Skolelinux Sambadomene må du legge windowsverten til ldaptreet, og sette dette merket for at det skal være mulig å melde windowsmaskinen inn i domenet. For mer informasjon om  legge windowsmaskiner inn i et Skolelinuxnettverk, se FIXME:legg til link"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1071
 msgid "More lwat documentation"
-msgstr "Mer lwat dokumentasjon"
+msgstr "Mer lwat-dokumentasjon"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1073
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The full documentation for lwat can be found at <computeroutput>/usr/share/"
 "doc/lwat/ </computeroutput> on the main server or <ulink url=\"http://bzz.no/"
@@ -3091,7 +3003,6 @@ msgstr "Skriverhåndtering"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1083
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For Printer Management point your webbrowser to <ulink url=\"https://www:631"
 "\">https://www:631 </ulink> This is the normal cups management site where "
@@ -3161,7 +3072,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1104
 msgid "Extend full partitions"
-msgstr "Utvide full partisjon"
+msgstr "Utvide fulle partisjoner"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1106
@@ -3319,9 +3230,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
 "command-line:"
-msgstr ""
-"Hvis du ønsker å gjenopprette en komplett folder anbefales det å bruke "
-"kommandolinja:"
+msgstr "Hvis du ønsker å gjenopprette en komplett folder anbefales det å bruke kommandolinja:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1166
@@ -3345,26 +3254,24 @@ msgid ""
 "folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date> </"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"Dette vil legge innholdet fra <computeroutput>/skole/tjener/home0/user </"
-"computeroutput> fra <computeroutput><dato> </computeroutput> i mappa "
-"<computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<dato> </computeroutput> "
+"Dette vil legge innholdet fra "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/user </"
+"computeroutput> fra <computeroutput><dato> </computeroutput> i mappa <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<dato> </"
+"computeroutput> "
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1176
 msgid ""
 "If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
 "file (and the version) from the web-interface, and download only that file."
-msgstr ""
-"Hvis du ønsker å gjenopprette en enkelt fil skal dette kunne gjøres ved å "
-"velge fila (og versjon) fra webgrensesnittet, for så å laste ned bare den "
-"fila."
+msgstr "Hvis du ønsker å gjenopprette en enkelt fil skal dette kunne gjøres ved å velge fila (og versjon) fra webgrensesnittet, for så å laste ned bare den fila."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1177
 msgid ""
 "FIXME: I have to have a look on the webpage of slbackup-php to describe this "
 "further"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: Jeg må sjekke nettsiden til slbackup-php for å beskrive denne ytterligere"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1183
@@ -3378,7 +3285,6 @@ msgstr "Munin"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1189
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
 "munin/\">https://www/munin/ </ulink>.  It provides system status measurement "
@@ -3388,7 +3294,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Trendrapportsystemet Munin er tilgjengelig fra <ulink url='https://www/"
 "munin/'>https://www/munin/</ulink>. Det viser grafer for systemstatus på en "
-"daglig, ukentlig, månedlig og årlig basis. Dette gir systemadministratur "
+"daglig, ukentlig, månedlig og årlig basis. Dette gir systemadministrator "
 "hjelp til å se etter flaskehalser og kilde for systemproblemer."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
@@ -3404,10 +3310,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary </computeroutput> as root on the "
 "sitesummary server (normally the main-server)."
 msgstr ""
-"Listen over maskiner som blir monitorert ved hjelp av munin blir generert "
+"Listen over maskiner som blir overvåket ved hjelp av munin blir generert "
 "automatisk basert på listen over tjenere som rapporterer til sitesummary. "
 "Alle tjenere med pakken munin-node installert blir registrert for "
-"monitorering av munin. Det vil vanligvis gå to døgn fra en maskin blir "
+"overvåking av munin. Det vil vanligvis gå to døgn fra en maskin blir "
 "installert til monitoreringen starter. Dette er på grunn av rekkefølgen cron-"
 "jobbene blir utført. For å fart på denne prosessen kan du kjøre "
 "<computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary-client</computeroutput> som root "
@@ -3417,7 +3323,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1196
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Information about the munin system is available from <ulink url=\"http://"
 "munin.projects.linpro.no/\">http://munin.projects.linpro.no/ </ulink> ."
@@ -3432,12 +3337,11 @@ msgstr "Nagios"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1204
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Nagios system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
 "www/nagios2/\">https://www/nagios2/ </ulink>."
 msgstr ""
-"Nagios system og tenesteovervåkning er tilgjengelig fra <ulink url='https://"
+"Nagios system og tjenesteovervåkning er tilgjengelig fra <ulink url='https://"
 "www/nagios2/'>https://www/nagios2/</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
@@ -3480,7 +3384,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1219
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Information about the nagios system is available from <ulink url=\"http://"
 "www.nagios.org/\">http://www.nagios.org/ </ulink> or in the "
@@ -3497,7 +3400,6 @@ msgstr "Sitesummary"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1228
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A simple report from sitesummary is available from <ulink url=\"https://www/"
 "sitesummary/\">https://www/sitesummary/ </ulink>."
@@ -3507,7 +3409,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1231
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
@@ -3524,7 +3425,6 @@ msgstr "Oppgraderinger"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1243
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before explaining how to upgrade, please note, that you do this update on "
 "your productive server on your own risk. <emphasis role=\"strong\">Debian "
@@ -3534,13 +3434,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Før vi forklarer hvordan man oppgraderer, så vær oppmerksom på at du gjør "
 "dette på en tjener i drift på egen risiko. <emphasis role='strong'>Debian "
-"Edu/Skolelinux kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI, til det omfanget som blir "
-"tillatt av anvedelig lov. </emphasis> Vær snill å lese hele kapittelet før "
+"Edu/Skolelinux kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI, i det omfang som er "
+"tillatt av anvendelig lov. </emphasis> Vær snill å lese hele kapittelet før "
 "du starter å oppgradere."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1246
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
 "\">information about the Debian etch release </ulink> is available in its "
@@ -3565,7 +3464,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1251
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Also it might be wise to wait a bit and keep running sarge for some more "
 "weeks, so that others can test the upgrade, experience problems and document "
@@ -3576,9 +3474,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Det kan også være lurt å vente litt og kjøre sarge noen uker, slik andre kan "
 "teste oppgraderingen, erfare problemer og dokumentere dem. Debian Edu sarge "
-"vil få fortsatt får støtte en stund ennå. Men når Debian <ulink url='http://"
+"vil få fortsatt få støtte en stund ennå. Men når Debian <ulink url='http://"
 "www.debian.org/security/faq#lifespan'>avslutter støtten for sarge</ulink>, "
-"Debian Edu vil (måtte) gjøre det også. Dette er forventet å skje i april "
+"vil Debian Edu også måtte gjøre det. Dette er forventet å skje i april "
 "2008."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
@@ -3588,11 +3486,8 @@ msgstr "Oppgraderinger fra Debian Edu sarge"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1258
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
-msgstr ""
-"Vær snill og les hele dette kapittelet før du starter å oppgradere systemet "
-"ditt."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgstr "Vær snill og les hele dette kapittelet før du starter å oppgradere systemet ditt."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1260
@@ -3637,8 +3532,7 @@ msgstr "vg_data som holder datapartisjoner som /skole/tjener/home0, ..."
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1271
 msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
-msgstr ""
-"vg_system inneholder systempartisjoner som /var, /usr, /var/spool/squid"
+msgstr "vg_system inneholder systempartisjoner som /var, /usr, /var/spool/squid"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1274
@@ -3897,8 +3791,7 @@ msgstr "Endre pompt til: <emphasis>ldaps://ldap/</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1363
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr "Endre promptet til: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -3909,12 +3802,12 @@ msgstr "Bruk ldapversion 3 her"
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1367
 msgid "Which account should root use for ldap lookups FIXME"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: Hvilken konto skal root benytte for ldap-oppslag?"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1368
 msgid "Which password should root use here FIXME"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: Hvilket passord skal root benytte her?"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1371
@@ -3931,9 +3824,7 @@ msgstr "* Starte tjenester på nytt. Svar «ja»."
 msgid ""
 "These are the debconf questions you will see if you have no additional "
 "packages installed."
-msgstr ""
-"Dette er debconf-spørsmålene du vil se hvis du ikke har ekstra pakker "
-"installert."
+msgstr "Dette er debconf-spørsmålene du vil se hvis du ikke har ekstra pakker installert."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1377
@@ -4054,13 +3945,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1412
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then the installation should finish <emphasis role=\"strong\">without </"
 "emphasis> an error.  Since now many packages are not upgrades please restart "
 "the dist-upgrade process again with:"
 msgstr ""
-"Så skal installasjonen gjøre seg ferdig <emphasis role='strong'>uten</"
+"Nå skal installasjonen gjøre seg ferdig <emphasis role='strong'>uten</"
 "emphasis> feil. Siden mange pakker nå ikke er oppgraderte bør du starte dist-"
 "upgrade prosessen igjen med:"
 
@@ -4100,10 +3990,8 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1425
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
-msgstr ""
-"og vente til den blir ferdig. Så kan du starte dist-upgrade prosessen igjen."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgstr "og vente til den blir ferdig. Så kan du starte dist-upgrade prosessen igjen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1427
@@ -4136,7 +4024,6 @@ msgstr "chown bind:root -R /etc/bind ]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1437
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See <ulink url=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=386791"
 "\">#386791 </ulink> for more information."
@@ -4209,7 +4096,6 @@ msgstr "Oppgraderinger fra eldre Debian Edu / Skolelinux-installasjoner"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1461
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Upgrades from the woody based Debian Edu / Skolelinux installation are not "
 "supported. Upgrade to the sarge based version first, a howto can be found at "
@@ -4230,9 +4116,7 @@ msgstr "Veiledning"
 
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1470
-#, fuzzy
-msgid ""
-"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
 msgstr ""
 "Veiledninger for <link linkend=\"Administration\">generell administrasjon</"
 "link>"
@@ -4245,8 +4129,7 @@ msgstr "Veiledninger for <link linkend=\"Desktop\">skrivebordet</link>"
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1476
 msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
-msgstr ""
-"Veiledninger for <link linkend=\"NetworkClients\">nettverksklienter</link>"
+msgstr "Veiledninger for <link linkend=\"NetworkClients\">nettverksklienter</link>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1479
@@ -4262,7 +4145,6 @@ msgstr "Veiledninger for generell administrasjon"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:1488
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
 "linkend=\"Maintainance\">DebianEdu/Documentation/Etch/Maintainance</link> "
@@ -4270,17 +4152,15 @@ msgid ""
 "maintainance work. The howtos in this chapter are already \"advanced\" tipps "
 "and tricks."
 msgstr ""
-"Kapittelene <link linkend=\"GettingStarted\">Komme igang</link> og <link "
+"Kapitlene <link linkend=\"GettingStarted\">Komme igang</link> og <link "
 "linkend=\"Maintainance\">Vedlikehold</link> beskriver hvordan komme igang "
 "med Debian Edu og hvordan grunnleggende vedlikehold fungerer. Veiledningene "
 "i dette kapittelet er allerede \"avanserte\" tips og triks."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1494
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
-msgstr ""
-"Installere egne maskiner for enkelte tjenster for å avlaste hovetjeneren"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgstr "Installere egne maskiner for enkelte tjenster for å avlaste hovetjeneren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1495
@@ -4380,7 +4260,7 @@ msgstr ""
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1532
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "debian-edu-etc-svk diff -r6 | less\n"
 "]]"
@@ -4391,12 +4271,11 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1535
 msgid "To see the list of changes done in /etc/, use this command:"
-msgstr ""
-"For å se listen over endringer som er gjort i /etc/, bruk denne kommandoen:"
+msgstr "For å se listen over endringer som er gjort i /etc/, bruk denne kommandoen:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1538
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "debian-edu-etc-svk log | less\n"
 "]]"
@@ -4409,36 +4288,33 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Here check revision numbers by date and time, Then to see all changes done "
 "since revision N say:"
-msgstr ""
-"Her sjekkes revisjonsnummer ved hjelp av dato og tid. For å se alle "
-"endringer siden revisjon N skriv:"
+msgstr "Her sjekkes revisjonsnummer ved hjelp av dato og tid. For å se alle endringer siden revisjon N skriv:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1544
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "debian-edu-etc-svk diff -rN | less\n"
 "]]"
 msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk diff -r6 | less \n"
+"debian-edu-etc-svk diff -rN | less \n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1547
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To see the changes done to a specific file between specific revisions, "
 "specify the file and both revisions:"
-msgstr "For å se endringer som er gjort i en spesiell fil, oppgi filen:"
+msgstr "For å se endringer som er gjort i en spesiell fil, mellom spesifikke revisjoner, oppgi filen og begge revisjonene:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1550
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "debian-edu-etc-svk diff -r46 -r64 /etc/resolv.conf | less\n"
 "]]"
 msgstr ""
-"debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | less \n"
+"debian-edu-etc-svk diff -r46 -r64 /etc/resolv.conf | less \n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
@@ -4463,13 +4339,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1559
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr "For å melde inn en fil manuelt, fordi du ikke vil vente en time:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1562
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "debian-edu-etc-svk commit /etc/resolv.conf\n"
 "]]"
@@ -4479,7 +4354,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:1565
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you don't want a specific file to be tracked in svk, you can tell to "
 "ignore it. But this is rarely useful <inlinemediaobject>"
@@ -4489,7 +4363,7 @@ msgstr ""
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1572
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "debian-edu-etc-svk ignore /etc/path/to/file/to/be/ignored\n"
 "]]"
@@ -4598,7 +4472,6 @@ msgstr "Håndtering av logiske dataområder"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1609
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Logical Volumne Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
 "are mounted and in use. You can learn more about LVM in the <ulink url="
@@ -4614,10 +4487,7 @@ msgid ""
 "To extend a logical volume manually you simply tell the "
 "<computeroutput>lvextend </computeroutput> command how large you want it to "
 "grow to."
-msgstr ""
-"For å utvide et logisk volum manuelt forteller du ganske enkelt "
-"<computeroutput>lvextend </computeroutput> kommandoen hvor stort du ønsker "
-"volumet å bli."
+msgstr "For å utvide et logisk volum manuelt forteller du ganske enkelt <computeroutput>lvextend </computeroutput> kommandoen hvor stort du ønsker volumet å bli."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1615
@@ -4641,7 +4511,6 @@ msgstr "Bruker volatile.debian.org"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1627
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since <ulink url=\"http://volatile.debian.org\">volatile.debian.org </ulink> "
 "is a relativly new service, introduced with Debian Etch, it's not enabled on "
@@ -4735,7 +4604,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1663
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
 "unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
@@ -4757,7 +4625,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1667
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You will need to add the backports.org archive key to root's "
 "<computeroutput>gpg </computeroutput> keyring, so that <computeroutput>apt </"
@@ -4809,12 +4676,10 @@ msgid ""
 "the <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions"
 "\">instructions on backports.org </ulink>."
 msgstr ""
-"Så kan du enten bruke <computeroutput>aptitude -t etch-backports install <"
-"pakkenavn> </computeroutput> for å installere eller oppdatere pakker en "
-"gang, eller så kan du konfigurere en pakke til alltid å bli installert fra "
-"backports.org gjennom <computeroutput>/etc/apt/preferences </computeroutput> "
-"som er beskrevet i <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?"
-"id=instructions\">instruksjonene på backports.org </ulink>."
+"Så kan du enten bruke <computeroutput>aptitude -t etch-backports install "
+"<pakkenavn> </computeroutput> for å installere eller oppdatere pakker en gang, eller så kan du konfigurere en pakke til alltid å bli installert fra backports.org gjennom "
+"<computeroutput>/etc/apt/preferences </computeroutput> som er beskrevet i <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions"
+"\">instruksjonene på backports.org </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1690
@@ -4822,15 +4687,12 @@ msgid ""
 "The second variant has the advantage, that updates to backports are "
 "installed automatically when they are available. With the first variant you "
 "need to update manually."
-msgstr ""
-"Den andre varianten har den fordelen at oppdateringer til backports "
-"installeres automatisk når de blir tilgjengelige. Med den første varianten "
-"må oppdateringer skje manuelt."
+msgstr "Den andre varianten har den fordelen at oppdateringer til backports installeres automatisk når de blir tilgjengelige. Med den første varianten må oppdateringer skje manuelt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1695
 msgid "Java"
-msgstr "java"
+msgstr "Java"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1698
@@ -4855,13 +4717,7 @@ msgid ""
 "out\" from behind a firewall.  It is useful for system administrators "
 "responsible for several Debian Edu installations.  It set up an SSH tunnel "
 "to another machine, allowing ssh login from the outside of the firewall."
-msgstr ""
-"Et oppstartsscript <computeroutput>open-backdoor </computeroutput> er "
-"tilgjengelig i <computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> pakken "
-"for å  \"bryte ut\" fra bak en brannmur. Det er nyttig for "
-"systemadministratorer som er ansvarlige for flere Debian Eduinstallasjoner. "
-"Det setter opp en SSH-tunell til en annen maskin, noe som tillater ssh "
-"innlogging fra utsiden av brannmuren."
+msgstr "Et oppstartsscript <computeroutput>open-backdoor </computeroutput> er tilgjengelig i <computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> pakken for å  \"bryte ut\" fra bak en brannmur. Det er nyttig for systemadministratorer som er ansvarlige for flere Debian Eduinstallasjoner. Det setter opp en SSH-tunell til en annen maskin, noe som tillater ssh innlogging fra utsiden av brannmuren."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1710
@@ -4871,16 +4727,12 @@ msgid ""
 "for the remote user used for and specify the login information in "
 "<computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput>."
 msgstr ""
-"For å aktivere den må det genereres en ssh-nøkkel uten passord, det må "
-"opprettes en lokal bruker som skal benyttes til ssh-påloggingen på maskinen "
-"som skal administreres, og den felles nøkkelen må kopieres til ~/.ssh/"
-"authorized_keys for den lokale brukeren på maskinen som skal administreres. "
-"Så må innlogginsinformasjon spesifiseres i <computeroutput>/etc/default/"
-"backdoor </computeroutput>."
+"For å aktivere den må det genereres en ssh-nøkkel uten passord, det må opprettes en lokal bruker som skal benyttes til ssh-påloggingen på maskinen som skal administreres, og den felles nøkkelen må kopieres til ~/.ssh/authorized_keys "
+"for den lokale brukeren på maskinen som skal administreres. Så må innlogginsinformasjon spesifiseres i"
+" <computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1713
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Content of <computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput> should be "
 "similar to this:"
@@ -4905,7 +4757,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1722
 msgid "FIXME: This need to be completed and tested."
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: Dette må fullføres og testes."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1727
@@ -4917,9 +4769,7 @@ msgstr "Å opprette en mappe på alle brukeres hjemmeområde"
 msgid ""
 "With this script the administrator can create a folder in each users home "
 "directory and set access permissions and Ownership."
-msgstr ""
-"Med dette scriptet kan administrator opprette en mappe på hver brukers "
-"hjemmeområde og sette tilgangsrettigheter og eierskap."
+msgstr "Med dette scriptet kan administrator opprette en mappe på hver brukers hjemmeområde og sette tilgangsrettigheter og eierskap."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1731
@@ -4927,10 +4777,7 @@ msgid ""
 "In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
 "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
 "where teachers are given write access to be able to make comments."
-msgstr ""
-"I eksemplet nedenfor med gruppe=teachers og tillatelser=2770, kan en bruker "
-"lever inn en oppgave ved å lagre fila i mappa \"oppgaver\" der lærerne har "
-"fått skrivetilgang slik at de kan legge til kommentarer."
+msgstr "I eksemplet nedenfor med gruppe=teachers og tillatelser=2770, kan en bruker lever inn en oppgave ved å lagre fila i mappa \"oppgaver\" der lærerne har fått skrivetilgang slik at de kan legge til kommentarer."
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1734
@@ -4994,9 +4841,7 @@ msgid ""
 "folder. This is too difficult for non experienced users."
 msgstr ""
 "Når brukere setter inn en usb eller cdrom i en <ulink url=\"/ThinClient"
-"\">tynnklient </ulink> vil det ikke dukke opp en dialogboks slik de er vant "
-"til fra sitt vanlige skrivebord. Istedet må de navigere til mappa /media/"
-"$user. Dette er for vanskelig for uerfarne brukere."
+"\">tynnklient </ulink> vil det ikke dukke opp en dialogboks slik de er vant til fra sitt vanlige skrivebord. Istedet må de navigere til mappa /media/$user. Dette er for vanskelig for uerfarne brukere."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1764
@@ -5004,10 +4849,7 @@ msgid ""
 "With the following script the symlink \"Media\" is created for all users in "
 "the home folder for easy access to USB-keys, CDROM or whatever media is "
 "connected to the thin client."
-msgstr ""
-"Ved hjelp av følgende script vil linken \"Media\" opprettes for alle brukere "
-"på deres hjemmeområde. Detet gir enkel tilgang til USB-penner, CD-ROM og "
-"andre media som kobles til tynnklienten."
+msgstr "Ved hjelp av følgende script vil linken \"Media\" opprettes for alle brukere på deres hjemmeområde. Detet gir enkel tilgang til USB-penner, CD-ROM og andre media som kobles til tynnklienten."
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1767
@@ -5044,7 +4886,6 @@ msgstr "Veiledninger fra wiki.debian.org"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1784 release-manual.xml:2484 release-manual.xml:2592
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
 "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> are either user- or "
@@ -5055,7 +4896,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Veiledninger fra <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/'>http://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</ulink> er enten bruker- eller "
-"utviklerorientert."
+"utviklerorientert. "
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:1812
@@ -5074,7 +4915,6 @@ msgstr "To standardprofiler er inkludert:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1822
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">debian_edu_pupils </emphasis> (enabled for members "
 "of the students file group)"
@@ -5113,7 +4953,6 @@ msgstr "hindrer muligheten for at studenter kan få root-tilgang"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1831
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">debian_edu_root </emphasis> (enabled for the root "
 "user and members of the admins file group)"
@@ -5161,9 +5000,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1847
-#, fuzzy
 msgid "Changing kioskmode on diskless workstations"
-msgstr "Tynnklienter vs halvtykke arbeidstasjoner"
+msgstr "Endre kioskmodus på halvtykke arbeidstasjoner"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1849
@@ -5171,10 +5009,7 @@ msgid ""
 "After you have made changes to the kioskmode settings with kiosktool like "
 "described above, you will have to copy some files inside the chroot used by "
 "the diskless workstation."
-msgstr ""
-"Etter at endringene i kioskmodusoppsettet er gjort ved hjelp av kiosktool "
-"som beskrevet ovenfor, må du kopiere noen filer til chroot som benyttes av "
-"de diskløse arbeidsstasjonene."
+msgstr "Etter at endringene i kioskmodusoppsettet er gjort ved hjelp av kiosktool som beskrevet ovenfor, må du kopiere noen filer til chroot som benyttes av de diskløse arbeidsstasjonene."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1851
@@ -5206,19 +5041,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1862
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Else replace <computeroutput>i386 </computeroutput> with "
 "<computeroutput>amd64 </computeroutput> or <computeroutput>powerpc </"
 "computeroutput> as applicable."
 msgstr ""
-"Dette dokumentet ble plassert i pakken <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> på tidspunktet <computeroutput>2008-01-19</computeroutput>."
+"Ellers erstatt <computeroutput>i386 </computeroutput> med "
+"<computeroutput>amd64 </computeroutput> eller <computeroutput>powerpc </"
+"computeroutput> som det passer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1869
 msgid "Disabling kioskmode"
-msgstr "Slå av KDE Kiosk modus"
+msgstr "Slå av KDE kioskmodus"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1871
@@ -5227,7 +5062,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/kderc </computeroutput>. Or, if you just want to "
 "temporarily disable kioskmode, comment out all entries in there."
 msgstr ""
-"Hvis du ikke vil bruke kioskmode, slå det av i <computeroutput>rm /etc/"
+"Hvis du ikke vil bruke kioskmodus, slå det av i <computeroutput>rm /etc/"
 "kderc</computeroutput> eller <computeroutput>/etc/kde-user-profile</"
 "computeroutput>."
 
@@ -5284,15 +5119,14 @@ msgstr "Flash"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1899
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the Adobe Flash Player web browser plugin, install the "
 "<computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> debian package from "
 "backports.org."
 msgstr ""
-"For å installere nettlsersinnstikket for  Adobe Flash Player kan du "
+"For å installere nettlesersinnstikket for  Adobe Flash Player kan du "
 "installere debianpakken <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
-"computeroutput>. Den krever en fungerende internettforbindelse og den vil "
+"computeroutput>. Den krever en fungerende internettforbindelse, og den vil "
 "laste ned en forhåndskompilert binærfil fra Adobe."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5307,9 +5141,8 @@ msgid ""
 "as decribed in the <link linkend=\"Administration\">general adminstration "
 "howtos</link>"
 msgstr ""
-"legg backports.org til <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
-"computeroutput> som beskrevet i <link linkend=\"Administration"
-"\">administrator-howtos</link>"
+"legg backports.org til <computeroutput>/etc/apt/sources.list </computeroutput> "
+"som beskrevet i <link linkend=\"Administration\">administrator-howtos</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1908
@@ -5319,8 +5152,7 @@ msgid ""
 "create it):"
 msgstr ""
 "legg følgende linjer til i  <computeroutput>/etc/apt/preferences </"
-"computeroutput> (fila eksisterer sannsynligvis ikke, så du må muligens "
-"opprette den):"
+"computeroutput> (fila eksisterer sannsynligvis ikke, så du må muligens opprette den):"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1914
@@ -5338,7 +5170,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1919
-#, fuzzy
 msgid ""
 "as the <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput> package is only "
 "an installer-package (and does not contain the flashplugin itself, for legal "
@@ -5347,8 +5178,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "For å installere nettlsersinnstikket for  Adobe Flash Player kan du "
 "installere debianpakken <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
-"computeroutput>. Den krever en fungerende internettforbindelse og den vil "
-"laste ned en forhåndskompilert binærfil fra Adobe."
+"computeroutput>. Den krever en fungerende internettforbindelse da den vil "
+"laste ned en forhåndskompilert binærfil fra Adobes nettsted."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1926
@@ -5377,25 +5208,23 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1936
-#, fuzzy
 msgid ""
 "And that followed by <computeroutput>aptitude update </computeroutput> and "
 "<computeroutput>aptitude install flashplayer-nonfree-extrasound </"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"og kjøre <computeroutput>aptitude update && aptitude upgrade </"
+"og kjøre <computeroutput>aptitude update && aptitude install flashplayer-nonfree-extrasound </"
 "computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1940
-#, fuzzy
 msgid ""
 "remeber to remove <computeroutput>deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ "
 "etch-test local </computeroutput> from source list after that and run "
 "<computeroutput>aptitude update </computeroutput> again."
 msgstr ""
-"(Kildepakken <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> inneholder "
-"dette bildet som en <computeroutput>dia</computeroutput>-fil.)"
+"husk å fjerne <computeroutput>deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ "
+"etch-test local </computeroutput> fra kildelista etter det og kjør <computeroutput>aptitude update </computeroutput> igjen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1944
@@ -5403,8 +5232,8 @@ msgid ""
 "To get the sound working, you also need the latest flashplugin-nonfree "
 "package installed (23st of Jan: 9.0.115.0.1~etch1)."
 msgstr ""
-"For å få lyd til å virke må du også ha den nyeste flashplugin-nonfree pakken "
-"installert (23.jan: 9.0.115.0.1~etch1)."
+"For å få lyd til å virke må du også ha den nyeste flashplugin-nonfree "
+"pakken installert (23.jan: 9.0.115.0.1~etch1)."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1950
@@ -5413,9 +5242,8 @@ msgstr "Andre nyttige programtillegg"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1952
-#, fuzzy
 msgid "After adding the multimedia repository (see below):"
-msgstr "Etter å ha lagt til multimediaarkivet:"
+msgstr "Etter å ha lagt til multimediaarkivet (se nedenfor):"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1955
@@ -5456,13 +5284,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1972
-#, fuzzy
 msgid "Using the multimedia repository"
 msgstr "Etter å ha lagt til multimediaarkivet:"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1974
-#, fuzzy
 msgid "To use www.debian-multimedia.org do the following:"
 msgstr ""
 "For å bruke www.debian-multimedia.org så kan du besøke hjemmesiden og finne "
@@ -5470,7 +5296,7 @@ msgstr ""
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1977
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# install the debian-keyring securily:\n"
 "aptitude install debian-keyring\n"
@@ -5484,15 +5310,15 @@ msgid ""
 "aptitude update\n"
 "]]"
 msgstr ""
-"# installer debian-keyring sikkert:\n"
+"# innstaller debian nøkkelringen sikkert:\n"
 "aptitude install debian-keyring\n"
-"# hent backports.org nøkkelen usikkert:\n"
-"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 16BA136C\n"
-"# sjekk sikkert om nøkkelen er riktig, og legg den til keyring som er brukt av apt hvis den er det:\n"
-"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 16BA136C && gpg --export 16BA136C | apt-key add -\n"
-"# legg backports.org repo til /etc/apt/sources.list\n"
-"echo \"deb http://www.backports.org/debian etch-backports main contrib non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
-"# oppdater oversikten over tilgjengelige pakker:\n"
+"# hent debian-multimedianøkkelen usikret:\n"
+"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
+"# sjekk sikkert om nøkkelen er korrekt og legg den til nøkkelingen apt benytter hvis den er det:\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
+"# legg programvarearkivet til sources.list - vennligst sjekk hjemmesidene for speil!\n"
+"echo \"deb http://debian-multimedia.org etch main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"# oppdater listen over tilgjengelige pakker:\n"
 "aptitude update\n"
 "]]"
 
@@ -5508,7 +5334,6 @@ msgstr "Tynnklienter vs halvtykke arbeidstasjoner"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Instructions on how to enable diskless workstations / stateless "
 "workstations / lowfat clients / half-thick clients are available from <ulink "
@@ -5617,13 +5442,12 @@ msgstr "lastbalanserte LTSP-tjenere"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2047
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> This feature was new in ltsp version 0.99debian12+0.0."
 "edu.etch.8 and is included in Skolelinux 3.0r1."
 msgstr ""
 "</inlinemediaobject> Denne egenskapen er ny fra ltsp-versjon 0.99debian12"
-"+0.0.edu.etch.8 to be included in 3.0r1."
+"+0.0.edu.etch.8 og er inkludert i Skolelinux 3.0r1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2051
@@ -5632,7 +5456,6 @@ msgstr "Del 1"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2053
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to set up the clients to connect to one of several servers "
 "for load balancing. This is done by providing /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/"
@@ -5656,11 +5479,7 @@ msgid ""
 "Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
 "connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
 "later on."
-msgstr ""
-"Først må du velge en LTSP-tjener som skal ivareta lastbalansering. Alle "
-"klientene vil PXE-boote fra denen tjeneren og laste Skolelinuximaget. Etter "
-"at imaget er laste bestemmer LDM hvilken tjener klienten skal koble til ved "
-"å bruke \"get_hosts\" scriptet. Hvordan dette gjøres bestemmer du senere."
+msgstr "Først må du velge en LTSP-tjener som skal ivareta lastbalansering. Alle klientene vil PXE-boote fra denne tjeneren og laste Skolelinuximaget. Etter at imaget er lastet bestemmer LDM hvilken tjener klienten skal koble til ved å bruke \"get_hosts\" scriptet. Hvordan dette gjøres bestemmer du senere."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2057
@@ -5670,21 +5489,14 @@ msgid ""
 "should have direct access to the server LDM chooses. If you leave your "
 "clients on the 192.168.1.0 network, all of the clients traffic will go "
 "through that server before it reaches the chosen LDM server."
-msgstr ""
-"Nå må du flytt klientene fra 192.168.1.0 nettet til 10.0.2.0 nettet. Dette "
-"må gjøres fordi når man bruker lastbalansering må klientene ha direkte "
-"tilgang til den serveren LDM velger. Hvis du beholder klientene i "
-"192.168.1.0 nettet vil alle klientenes trafikk gå gjennom den serveren før "
-"de når den LDM-serveren som er valgt."
+msgstr "Nå må du flytt klientene fra 192.168.1.0 nettet til 10.0.2.0 nettet. Dette må gjøres fordi når man bruker lastbalansering må klientene ha direkte tilgang til den serveren LDM velger. Hvis du beholder klientene i 192.168.1.0 nettet vil alle klientenes trafikk gå gjennom den serveren før de når den LDM-serveren som er valgt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2059
 msgid ""
 "To get the clients working on the 10.0.2.0 network, you have to edit /etc/"
 "dhcp3/dhcpd.conf on the main-server (tjener). Where it says:"
-msgstr ""
-"For å få klientene til å virke på 10.0.2.0-nettet mådu redigere /etc/dhcp3/"
-"dhcpd.conf på main-tjeneren, der det står:"
+msgstr "For å få klientene til å virke på 10.0.2.0-nettet mådu redigere /etc/dhcp3/dhcpd.conf på main-tjeneren, der det står:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2062
@@ -5729,10 +5541,7 @@ msgid ""
 "Next-server should be the IP-address or hostname of the server you chose to "
 "be the loadbalancing server. If you use hostname you must have a working "
 "DNS. Remember to restart the dhcp service."
-msgstr ""
-"Next-server skal være IP-adressen eller hostnavnet til den serveren du "
-"valgte som lastbalanseringsserver. Hvis du bruker hostnavn må det eksistere "
-"en fungerende DNS-tjeneste. Husk å restarte dhcp-tjenesten."
+msgstr "Next-server skal være IP-adressen eller hostnavnet til den serveren du valgte som lastbalanseringsserver. Hvis du bruker hostnavn må det eksistere en fungerende DNS-tjeneste. Husk å restarte dhcp-tjenesten."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2082
@@ -5747,12 +5556,7 @@ msgid ""
 "this parameter must not be defined if the get_hosts is going to be used. The "
 "get_hosts script writes on the standard output each server IP address or "
 "host names, in the random order."
-msgstr ""
-"Nå må du opprette et \"get_hosts\" script som skriver en server som LDM skal "
-"koble til. Parameteret  LDM_SERVER overstyrer dette scriptet. Derfom må "
-"dette parametret ikke være definert dersom get_hosts-scriptet skal benyttes. "
-"get_hosts- scriptet skrivev til standard output hver serveres IP-adresse "
-"eller hostnavn, i vilkårlig rekkefølge."
+msgstr "Nå må du opprette et \"get_hosts\" script som skriver en server som LDM skal koble til. Parameteret  LDM_SERVER overstyrer dette scriptet. Derfom må dette parametret ikke være definert dersom get_hosts-scriptet skal benyttes. get_hosts- scriptet skrivev til standard output hver serveres IP-adresse eller hostnavn, i vilkårlig rekkefølge."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2086
@@ -5772,10 +5576,8 @@ msgid ""
 "space separated. Then, put the following script in /opt/ltsp/i386/usr/lib/"
 "ltsp/get_hosts on the server you chose to be the loadbalancing server."
 msgstr ""
-"Erstatt xxxx med enten IP-adresser eller hostnavn for serverne. Lista må "
-"være separert med mellomrom. Så skal det påfølgende scriptet kopieres til /"
-"opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts på den serveren som er valgt som "
-"lastbalanseringsserver."
+"Erstatt xxxx med enten IP-adresser eller hostnavn for serverne. Lista må være separert med mellomrom. Så skal det påfølgende scriptet kopieres til /opt/ltsp/i386/usr/lib/"
+"ltsp/get_hosts på den serveren som er valgt som lastbalanseringsserver."
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2094
@@ -5829,14 +5631,8 @@ msgid ""
 "important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
 "and /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra is included if it exists."
 msgstr ""
-"Når \"get_hosts\" scriptet er opprettet er det på tide å generere en ssh "
-"vertsnøkkel for ltsp chroot. Dette kan gjøres ved å opprette en fil som "
-"består av innholdet av /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts fra alle ltsp-"
-"serverne som skal lastbalanseres. Lagre denne fila som /etc/ltsp/"
-"ssh_known_hosts.extra på alle lastbalanseringsserverne. Dette siste steget "
-"er veldig viktig siden ltsp-update-sshkeys kjører hver gang en tjener "
-"restartes, og /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra legges inn hvis fila "
-"eksisterer."
+"Når \"get_hosts\" scriptet er opprettet er det på tide å generere en ssh vertsnøkkel for ltsp chroot. Dette kan gjøres ved å opprette en fil som består av innholdet av /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts fra alle ltsp-serverne som skal lastbalanseres. Lagre denne fila som /etc/ltsp/"
+"ssh_known_hosts.extra på alle lastbalanseringsserverne. Dette siste steget er veldig viktig siden ltsp-update-sshkeys kjører hver gang en tjener restartes, og /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra legges inn hvis fila eksisterer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2121
@@ -5856,12 +5652,8 @@ msgid ""
 "always be available, without it they cannot boot or get a LDM server. "
 "Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
 msgstr ""
-"Det er noen klare svakheter med dette oppsettet. Alle klientene får sitt "
-"image fra den samme serveren. Dette medfører stor belastning på serveren "
-"hvis mange klienter booter samtidig. I tillegg krever klientene at serveren "
-"alltid er tilgjengelig, uten den kan de ikke starte eller nå en LDM-tjener. "
-"Derfor er dette oppsettet svært avhengig av en server, noe som ikke er "
-"heldig."
+"Det er noen klare svakheter med dette oppsettet. "
+"Alle klientene får sitt image fra den samme serveren. Dette medfører stor belastning på serveren hvis mange klienter booter samtidig. I tillegg krever klientene at serveren alltid er tilgjengelig, uten den kan de ikke starte eller nå en LDM-tjener. Derfor er dette oppsettet svært avhengig av en server, noe som ikke er heldig."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2125
@@ -5907,15 +5699,11 @@ msgid ""
 "It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
 "to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
 "upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
-msgstr ""
-"Det er nyttig å oppgradere LTSP-miljøet med nye pakker ganske ofte for å "
-"være sikker på at sikkerhetsoppdateringer og forbedringer gjøres "
-"tilgjengelig. For å oppgradere kjøres disse kommandoene som bruker root på "
-"hver LTSP-tjener:"
+msgstr "Det er nyttig å oppgradere LTSP-miljøet med nye pakker ganske ofte for å være sikker på at sikkerhetsoppdateringer og forbedringer gjøres tilgjengelig. For å oppgradere kjøres disse kommandoene som bruker root på hver LTSP-tjener:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2147
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "chroot /opt/ltsp/i386\n"
 "aptitude update\n"
@@ -5924,8 +5712,12 @@ msgid ""
 "exit\n"
 "]]"
 msgstr ""
-"aptitude update \n"
-"aptitude dist-upgrade ]]"
+"chroot /opt/ltsp/i386\n"
+"aptitude update\n"
+"aptitude upgrade\n"
+"aptitude dist-upgrade\n"
+"exit\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2158
@@ -5934,11 +5726,7 @@ msgid ""
 "the upgraded packages break.  To reduce the risk, it is a good idea to copy "
 "the content of /opt/ltsp/i386 to be able to revert to the original "
 "environment if the new one fail to work."
-msgstr ""
-"</inlinemediaobject> Vær obs på at dette kan være en noe risikabel operasjon "
-"hvis en av de oppdaterte pakkene feiler. For å redusere risikoen er det lurt "
-"å kopiere innholdet av /opt/ltsp/i386 forr å kunne gå tilbake til det "
-"originale miljøet hvis det nye ikke virker som det skal."
+msgstr "</inlinemediaobject> Vær obs på at dette kan være en noe risikabel operasjon hvis en av de oppdaterte pakkene feiler. For å redusere risikoen er det lurt å kopiere innholdet av /opt/ltsp/i386 forr å kunne gå tilbake til det originale miljøet hvis det nye ikke virker som det skal."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2164
@@ -5951,21 +5739,17 @@ msgid ""
 "Skolelinux 3.0 is running LDM as a login manager. It uses a secure ssh "
 "tunnel to log in. When using KDM a switch to XDMCP is neccesary. XDMCP uses "
 "less CPU ressources on the clients and on the server."
-msgstr ""
-"Skolelinux 3.0 benytter LDM som innloggingsbehandler. Den bruker en sikker "
-"ssh-tunnel for å logge inn. For å bruke KDM er det nødvendig å bytte til "
-"XDMCP. XDMCP bruker mindre prosessorressurser på klientene og på tjeneren"
+msgstr "Skolelinux 3.0 benytter LDM som innloggingsbehandler. Den bruker en sikker ssh-tunnel for å logge inn. For å bruke KDM er det nødvendig å bytte til XDMCP. XDMCP bruker mindre prosessorressurser på klientene og på tjeneren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2172
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: XDMCP "
 "does not use encryption. Passwords will travel in cleartext over the "
 "network, as well as anything else."
 msgstr ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Advarsel</emphasis>: "
-"overvåkning av mennesker kan være uetisk og ulovlig i ditt område."
+"XDMCP bruker ikke kryptering. Passord sendes i klartekst over nettverket, i likhet med all annen trafikk."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2179
@@ -5979,8 +5763,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2182
 msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
-msgstr ""
-"For å sjekke om XDMCP kjører, kjør denne kommandoen fra en arbeidsstasjon:"
+msgstr "For å sjekke om XDMCP kjører, kjør denne kommandoen fra en arbeidsstasjon:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2185
@@ -6012,18 +5795,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The goal is to let your \"real\" thin client to contact the xdmcp-server on "
 "the 192.168.0.254 net (given a standard Skolelinux configuration)."
-msgstr ""
-"Målet er å få din \"virkelige\" tynnklient til å kontakte xdmcp-tjeneren på "
-"192.168.0.254-nettet (forutsatt et standard skolelinuxoppsett)."
+msgstr "Målet er å få din \"virkelige\" tynnklient til å kontakte xdmcp-tjeneren på 192.168.0.254-nettet (forutsatt et standard skolelinuxoppsett)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2196
 msgid ""
 "If by some reason xdmcp is accessible on your server which runs KDM , please "
 "add the following to /etc/kde3/kdm/Xaccess"
-msgstr ""
-"Hvis xdmcp av en eller annen grunn er tilgjengelig på din tjener som kjører "
-"KDM, legg følgende til /etc/kde3/kdm/Xaccess"
+msgstr "Hvis xdmcp av en eller annen grunn er tilgjengelig på din tjener som kjører KDM, legg følgende til /etc/kde3/kdm/Xaccess"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2199
@@ -6037,7 +5816,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:2202
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The star before the comment '#' is important, rest is a comment of course "
 "<inlinemediaobject>"
@@ -6115,9 +5893,7 @@ msgstr "For å melde windowsklienter inn i domenet må noen (få) steg utføres:
 msgid ""
 "1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
 "existing)"
-msgstr ""
-"1. Opprette en bruker med medlemskap i \"admins\" gruppen (hvis den ikke "
-"eksisterer)"
+msgstr "1. Opprette en bruker med medlemskap i \"admins\" gruppen (hvis den ikke eksisterer)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2237
@@ -6141,7 +5917,6 @@ msgstr "2. Sette opp windowsklienten som en statisk vert"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2244
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When joining a samba domain some special data is stored on the domain "
 "controller (tjener). This data is needed to recognize the Windows client "
@@ -6152,34 +5927,32 @@ msgid ""
 "check the \"Samba host\" option, otherwise will lack the required data to be "
 "able to join the domain."
 msgstr ""
-"Når man blir med i et sambadomene, så blir noe spesialdata lagret på "
-"domenetjeneren (tjener). Denne dataen er nødvendig for å gjenkjenne "
+"Når man blir med i et sambadomene blir noe spesialdata lagret på "
+"domenetjeneren (tjener). Denne informasjonen er nødvendig for å gjenkjenne "
 "windowsklienten senere for å kunne autentisere brukere. For å gjøre det "
-"mulig for Samba å lagre denne dataen, så trenger Samba et oppsett med "
+"mulig for Samba å lagre denne informasjonen trenger Samba et oppsett med "
 "statiske verter. Dette kan gjøres ved å bruke webgrensesnittet LWAT (se også "
 "<lenke til lwat>). Når man legger til statiske verter er det viktig å "
-"bruke \"Samba host\"-valget. Ellers vil den mangle data som trengs for å bli "
+"bruke \"Samba host\"-valget. Ellers vil den mangle infomasjon som er nødvendig for å bli "
 "med i domenet."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2248
-#, fuzzy
 msgid ""
 "3. On the Windows client: Make sure the network and system configuration "
 "matches the data stored on tjener (hostname and ip configuration)."
 msgstr ""
 "3. Sørg for at nettverks og systemoppsettet på windowsklienten passer til "
-"dataen som er lagret på tjener (vertsnavn og ip-oppsett)"
+"informasjonen som er lagret på tjener (vertsnavn og ip-oppsett)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2249
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It's really important, that the Windows hosts have the same data, otherwise "
 "Samba will not find the host added in step 2."
 msgstr ""
-"Det er veldig viktig at windowsklienten har de samme data ellers vil ikke "
-"Samba finne klare å finne klienten som ble lagt til i steg 2."
+"Det er veldig viktig at windowsklienten har den samme informasjonen, hvis ikke vil ikke "
+"Samba klare å finne klienten som ble lagt til i steg 2."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2252
@@ -6268,6 +6041,8 @@ msgid ""
 "FIXME: isnt that better be explained with lwat first, and then with an "
 "example for the command line?"
 msgstr ""
+"FIXME: isnt that better be explained with lwat first, and then with an "
+"example for the command line?"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2273
@@ -6278,14 +6053,13 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Hvis du ønsker å sjekke brukergrupper i Windows må du laste ned verktøyet "
-"<computeroutput>IFMEMBER.EXE </computeroutput> fra Microsoft. Så kan du "
-"benytte dette i for eksempel et pålogginsscript som ligger på tjeneren i "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE </computeroutput> fra Microsoft. Så kan du benytte dette i for eksempel et pålogginsscript som ligger på tjeneren i "
 "<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2281
 msgid "XP home"
-msgstr "XP home"
+msgstr "XP Home"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2283
@@ -6295,7 +6069,7 @@ msgid ""
 "However, they may need to disable the windows firewall before Tjener will "
 "appear in Network Neighbourhood (or whatever its called now)."
 msgstr ""
-"Brukere som tar med sin egen bærbare XP home-maskin, kan fortsatt koble til "
+"Brukere som tar med sin egen bærbare XP Homemaskin, kan fortsatt koble til "
 "tjener med sitt skolelinux brukernavn og passord sålenge workgroup settes "
 "til SKOLELINUX. Men de må kanskje slå av brannmuren i windows før tjener vil "
 "dukke opp i Nettverksnabolaget (eller hva det nå kalles)."
@@ -6307,7 +6081,6 @@ msgstr "Håndtere roaming-profiler"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2290
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Roaming profiles contain user work environments, which include the desktop "
 "items and settings. Some examples of these environments are personal files, "
@@ -6325,7 +6098,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2292
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
 "copied back to the server during logout, a large profile can make windows "
@@ -6357,7 +6129,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2297
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Tweaking the profile </emphasis>: A different way "
 "to deal with the problem is to remove parts of the profile, and redirect "
@@ -6380,20 +6151,16 @@ msgstr "Bruk av maskinregler"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2304
-#, fuzzy
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr ""
-"du kan redigere regler for maskiner og kopiere de til alle andre maskiner."
+msgstr "du kan redigere regler for maskiner og kopiere de til alle andre maskiner."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2305
-#, fuzzy
 msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run gpedit.msc"
 msgstr "bruk en nyinstallert windowsmaskin og kjør gpedit.msc"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2307
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under the selection User Configuration -> Administrative Templates -> "
 "System -> User Profiles -> Exclude directories in roaming profile, you "
@@ -6482,10 +6249,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Since some time the policy editor standalone download has been removed from "
 "the Microsoft website, but it's still available as part of the ORK Tools."
-msgstr ""
-"For en stund siden fjernet Microsoft muligheten for nedlasting av "
-"frittstående Policy Editor, men den er fortsatt tilgjengelig som en del av "
-"ORK-verktøyene."
+msgstr "For en stund siden fjernet Microsoft muligheten for nedlasting av frittstående Policy Editor, men den er fortsatt tilgjengelig som en del av ORK-verktøyene."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2335
@@ -6494,11 +6258,7 @@ msgid ""
 "as <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> it will "
 "be read by the windows machine automatically and temporarily overwrite the "
 "registry, thus applying the changes."
-msgstr ""
-"Med poledit.exe kan du lage .pol filer. Hvis du legger slike filer på en "
-"tjener som <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> "
-"blir de automatisk lest av windowsmaskinen, og vil midlertidig skrive over "
-"registret og på den måten implementere endringene."
+msgstr "Med poledit.exe kan du lage .pol filer. Hvis du legger slike filer på en tjener som <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> blir de automatisk lest av windowsmaskinen, og vil midlertidig skrive over registret og på den måten implementere endringene."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2338
@@ -6506,10 +6266,7 @@ msgid ""
 "To make sensible use of poledit.exe you also need to download appriate .adm "
 "files for your operating system and applications, otherwise you cannot "
 "define many settings in poledit.exe."
-msgstr ""
-"For å kunne bruke poledit.exe på en fornuftig måte er det også nødvendig å "
-"laste ned passende .adm-filer for ditt operativsystem og applikasjoner. Hvis "
-"ikke vil det ikke være mulig å definere en rekke innstillinger i poledit.exe."
+msgstr "For å kunne bruke poledit.exe på en fornuftig måte er det også nødvendig å laste ned passende .adm-filer for ditt operativsystem og applikasjoner. Hvis ikke vil det ikke være mulig å definere en rekke innstillinger i poledit.exe."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2340
@@ -6519,9 +6276,7 @@ msgid ""
 "either only work for the local machine or need an active directory server."
 msgstr ""
 "Vær oppmerksom på at de nye group policy-verktøyene, {{gpedit.msc}}} og "
-"<computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> ikke kan generere .pol filer. De "
-"virker enten bare for den lokale maskinen, eller trenger en Active Directory-"
-"tjener."
+"<computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> ikke kan generere .pol filer. De virker enten bare for den lokale maskinen, eller trenger en Active Directory-tjener."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2343
@@ -6530,8 +6285,7 @@ msgid ""
 "gruppenrichtlinien.de </ulink> is a very good website on this topic."
 msgstr ""
 "Hvis du forstår tysk, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\">http://"
-"gruppenrichtlinien.de </ulink> er et nettsted som innehlder mye god "
-"informasjon om dette temaet."
+"gruppenrichtlinien.de </ulink> er et nettsted som innehlder mye god informasjon om dette temaet."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2349
@@ -6563,12 +6317,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2358
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </"
 "computeroutput>."
-msgstr ""
-"Bruk menyen <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
+msgstr "Bruk menyen <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2362
@@ -6622,7 +6374,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2401
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Everything under Using machine policies above applies. You edit using gpedit."
 "msc and copy the Policy to all machines The redirection should be available "
@@ -6642,13 +6393,12 @@ msgid ""
 "folders are automatically added to the syncroniced folders list. If you do "
 "not want this, you should also disable that in following"
 msgstr ""
-"En ting å hugse på er at hvis du slår på katalogomadressering, vil de "
+"En ting å huske på er at hvis du slår på katalogomadressering, vil disse "
 "katalogene automatisk bli lagt listen over synkroniserte kataloger. Hvis du "
 "ikke vil dette, så må du i tillegg også slå av følgende"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2405
-#, fuzzy
 msgid ""
 "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> "
 "Offline Files"
@@ -6656,17 +6406,15 @@ msgstr "Brukeroppsett -> Administrative Maler -> Nettverk -> Frakoblete filer"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2408
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Computer Configuration -> Administrative Templates -> Network -> "
 "Offline Files"
-msgstr ""
-"Maskininnstillinger -> Administrative Maler -> Nettverk -> Frakoblete filer"
+msgstr "Maskininnstillinger -> Administrative Maler -> Nettverk -> Frakoblete filer"
 
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2417
 msgid "FIXME"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2423
@@ -6696,7 +6444,6 @@ msgstr "Du kan bruke maskinreglermetoden beskrevet over, nøkkelen er i"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2433
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Administrative Templates -> system -> User Profiles -> Only allow "
 "local profiles"
@@ -6704,10 +6451,10 @@ msgstr ""
 "Administrative Maler -> system -> Brukerprofiler -> Tillat bare lokale "
 "profiler"
 
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2442
 msgid "FIXME: what is the roaming profile key for the global policy editor"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: Hva er nøkkelen for roaming profile for den globale policyeditoren"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2447
@@ -6789,7 +6536,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2474
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
 "client HowTo </ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
@@ -6805,7 +6551,6 @@ msgstr "Veiledninger for undervisning og læring"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2506
-#, fuzzy
 msgid "Moodle"
 msgstr "moodle"
 
@@ -6828,21 +6573,20 @@ msgid ""
 "single-teacher site to a University with 200,000 students. Some schools in "
 "France use moodle to keep track of students' facilities and credit points."
 msgstr ""
+"Moodle er et klassestyringssystem (Course Management System - CMS), en gratis programvarepakke basert på åpen kildekode. Programmet er konstruert ved bruk av sunne pedagogiske prinsipper for å hjelpe lærere å lage effektive nettbaserte læremiljøer. "
+"Du kan laste det ned og bruke det på enhver datamaskin du har tilgjengelig, inkludert nett-tjenere, og det kan skaleres fra en enkelt bruker til et universitet med 200.000 studenter. Noen skoler i Frankrike benytter moodle for å holde styr på studentenes fasiliteter og studiepoeng."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2513
 msgid "FIXME: more examples, etc."
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: Flere eksempler osv."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2515
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See <ulink url=\"http://moodle.org\">http://moodle.org </ulink> for more "
 "information on Moodle."
-msgstr ""
-"Se <ulink url='http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?"
-"bug=386791'>#386791 </ulink> for mer informasjon."
+msgstr "Se <ulink url=\"http://moodle.org\">http://moodle.org </ulink> for mer informasjon om Moodle."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2521
@@ -6854,9 +6598,7 @@ msgstr "Overvåkning av elever"
 msgid ""
 "Some schools use control tools like Controlaula or Italc to supervise their "
 "students."
-msgstr ""
-"Noen skoler benytter styringsverktøy som Controlaula eller Italc for å "
-"veilede studentene."
+msgstr "Noen skoler benytter styringsverktøy som Controlaula eller Italc for å veilede studentene."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2525
@@ -6872,21 +6614,20 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2528
 msgid "FIXME: explain how to install and use it."
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: forklar hvordan installasjon og bruk foregår"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2531
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "apt-get install italc-client italc-master\n"
 "]]"
 msgstr ""
-"apt-get install libdvdcss2 w32codecs\n"
+"apt-get install italc-client italc-master\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2538
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: "
 "monitoring humans might be unethical and illegal in your jurisdiction."
@@ -6905,19 +6646,18 @@ msgid ""
 "Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access. "
 "FIXME: explain how to install and use it."
 msgstr ""
-"Noen skoler bruker squidguared eller dansguardian for å begrense "
-"internettaksess. FIXME: forklar installasjon og bruk."
+"Noen skoler bruker squidguard eller dansguardian for å begrense internettaksess. "
+"FIXME: forklar installasjon og bruk."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2552
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: "
 "restricting access to information or freedom of speech might be unethical "
 "and illegal in your jurisdiction."
 msgstr ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Advarsel</emphasis>: "
-"overvåkning av mennesker kan være uetisk og ulovlig i ditt område."
+"å begrense tilgang til informasjon eller talefrihet kan være uetisk eller ulovlig i ditt område."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2558
@@ -6930,14 +6670,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> was available in sarge, but was "
 "not part of etch. But you can just install the version from sarge on a etch "
 "system."
-msgstr ""
-"<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> var tilgjengelig i sarge, men "
-"er ikke en del av etch. Versjonen fra sarge kan installeres på et etch-"
-"system."
+msgstr "<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> var tilgjengelig i sarge, men er ikke en del av etch. Versjonen fra sarge kan installeres på et etch-system."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2567
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: The "
 "software you install has no trust path. Software installed with "
@@ -6971,7 +6707,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:2580
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> is part of etch "
 "<inlinemediaobject>"
@@ -6981,7 +6716,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2595
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
 "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
@@ -7008,7 +6742,6 @@ msgstr "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:2618
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
 "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
@@ -7021,7 +6754,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2624
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
 "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
@@ -7071,7 +6803,6 @@ msgstr "Bidra globalt"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2643
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Internationally we are organized in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Teams/\">different teams </ulink> working on different subjects."
@@ -7081,7 +6812,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2646
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">developer mailing list "
 "</ulink> is most of the time our main medium for communication, though we "
@@ -7090,12 +6820,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>E-postlisten for utviklere</"
 "ulink> er for det meste den viktigste kommunikasjonskanalen. Vi har også "
-"månedlige møter på IRC på #debian-edu på irc.debian.org og noen ganger i "
+"månedlige møter på IRC på #debian-edu på irc.oftc.net og noen ganger i "
 "året fysiske møter på utviklersamlinger."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2649
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
 "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
@@ -7125,7 +6854,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2659
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
 "Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
@@ -7171,7 +6899,6 @@ msgstr "På engelsk"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2685
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
 "discuss\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
@@ -7183,14 +6910,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:2689
-#, fuzzy
 msgid ""
 "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related, do "
 "not expect real time support even though it frequently happens "
 "<inlinemediaobject>"
 msgstr ""
-"#debian-edu på irc.debian.org - IRC-kanal, for det meste utviklingsrelatert, "
-"ikke forvent sanntidsupport, selv om det hender av og til.<inlinemediaobject>"
+"#debian-edu på irc.oftc.org - IRC-kanal, for det meste utviklingsrelatert, "
+"ikke forvent sanntidssupport, selv om det hender av og til.<inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2700
@@ -7199,7 +6925,6 @@ msgstr "På norsk"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2702
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker"
 "\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </ulink> - "
@@ -7211,7 +6936,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2706
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
 "linuxiskolen\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
@@ -7226,17 +6950,15 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2709
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
-msgstr ""
-"#skolelinux på irc.debian.org - IRC-kanal for support av norske brukere"
+msgstr "#skolelinux på irc.oftc.net - IRC-kanal for support av norske brukere"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2715
 msgid "in German"
-msgstr "På Tysk"
+msgstr "På tysk"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2717
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\">http://www."
 "skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - support mailing list"
@@ -7246,7 +6968,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2721
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\">http://wiki.skolelinux.de </ulink> "
 "- wiki with lots of HowTos etc."
@@ -7257,8 +6978,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2724
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support german users"
-msgstr ""
-"#skolelinux.de på irc.debian.org - IRC-kanal for support av tyske brukere"
+msgstr "#skolelinux.de på irc.oftc.net - IRC-kanal for support av tyske brukere"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2730
@@ -7267,7 +6987,6 @@ msgstr "På fransk"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2732
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\">http://lists.debian."
 "org/debian-edu-french </ulink> - support mailinglist"
@@ -7282,7 +7001,6 @@ msgstr "På spansk"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2742
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\">http://www.skolelinux.es </ulink> - "
 "spanish portal"
@@ -7297,7 +7015,6 @@ msgstr "Profesjonell support"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2753
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
 "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\">http://wiki."
@@ -7314,7 +7031,6 @@ msgstr "Opphavsrett og forfattere"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:2764
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008), "
 "Petter Reinholdtsen (2007, 2008), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
@@ -7348,7 +7064,6 @@ msgstr "Opphavsrett for oversettere"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2774
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007) "
 "and is released under the GPL2 or any later version."
@@ -7358,7 +7073,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2776
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007) and "
 "Håvard Korsvoll (2007, 2008) and is released under the GPL2 or any later "
@@ -7369,7 +7083,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:2778
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
 "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Roland F. Teichert (2007, "
@@ -7382,7 +7095,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:2780
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008) "
 "and is released under the GPL2 or any later version."
@@ -7392,7 +7104,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:2782
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008) and is "
 "released under the GPL2 or any later version."
@@ -7407,7 +7118,6 @@ msgstr "Oversettelser av dette dokumentet"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2789
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fully translated versions of this document are not yet available. Incomplete "
 "translations for Italian, German, Norwegian Bokmål, French and Spanish exist."
@@ -7436,7 +7146,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2798
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
 "<computeroutput>debian-edu </computeroutput>. To translate, you just need to "
@@ -7524,7 +7233,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2829
 msgid "Please report any problems."
-msgstr "Meld i fra om eventuelle problemer."
+msgstr "Meld fra om eventuelle problemer."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:2835
@@ -7535,7 +7244,7 @@ msgstr "Vedlegg A - GNU Generell Offentlig Lisens"
 #: release-manual.xml:2838
 #, no-wrap
 msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
-msgstr ""
+msgstr "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2842
@@ -7544,7 +7253,6 @@ msgstr "Manual for utgivelsen av Debian Edu etch 3.0 kodenavn \"Terra\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2844
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-acht."
 "org\">holger at layer-acht.org </ulink> > and others, see the <link linkend="
@@ -7564,12 +7272,12 @@ msgid ""
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
-"Dette programmet er fri programvare. Du kan distribuere det videre og/eller "
-"modifisere det under vilkårene i GNU Generell Offentlig Lisens slik den er "
-"offentliggjort av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, "
-"eller (ditt valg) senere versjoner."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2849
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
@@ -7577,26 +7285,33 @@ msgid ""
 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2851
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
 msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
 
-# type: Content of: <article><section><section><title>
+# type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2856
 msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
-msgstr ""
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2858
 msgid "Version 2, June 1991"
-msgstr ""
+msgstr "Version 2, June 1991"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2860
 msgid ""
 "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
@@ -7604,11 +7319,15 @@ msgid ""
 "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
 "allowed."
 msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
 
-# type: Content of: <article><section><section><title>
+# type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2865
 msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
-msgstr ""
+msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2867
@@ -7623,8 +7342,17 @@ msgid ""
 "another language.  (Hereinafter, translation is included without limitation "
 "in the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.  </emphasis> This License applies to any "
+"program or other work which contains a notice placed by the copyright holder "
+"saying it may be distributed under the terms of this General Public "
+"License.  The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a "
+"\"work based on the Program\" means either the Program or any derivative "
+"work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a "
+"portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into "
+"another language.  (Hereinafter, translation is included without limitation "
+"in the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2870
 msgid ""
 "Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
@@ -7634,6 +7362,12 @@ msgid ""
 "made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
 "Program does."
 msgstr ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2872
@@ -7646,13 +7380,22 @@ msgid ""
 "warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this "
 "License along with the Program."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.  </emphasis> You may copy and distribute "
+"verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any "
+"medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each "
+"copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact "
+"all the notices that refer to this License and to the absence of any "
+"warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this "
+"License along with the Program."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2875
 msgid ""
 "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
 "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
 msgstr ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2877
@@ -7662,6 +7405,10 @@ msgid ""
 "Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
 "of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.  </emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2880
@@ -7670,6 +7417,9 @@ msgid ""
 "to carry prominent notices stating that you changed the files and the date "
 "of any change."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> You must cause the modified files "
+"to carry prominent notices stating that you changed the files and the date "
+"of any change."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2883
@@ -7679,6 +7429,10 @@ msgid ""
 "the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
 "all third parties under the terms of this License."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2886
@@ -7694,8 +7448,18 @@ msgid ""
 "such an announcement, your work based on the Program is not required to "
 "print an announcement.)"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2891
 msgid ""
 "These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
@@ -7708,8 +7472,17 @@ msgid ""
 "permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
 "and every part regardless of who wrote it."
 msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2893
 msgid ""
 "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
@@ -7717,8 +7490,12 @@ msgid ""
 "the right to control the distribution of derivative or collective works "
 "based on the Program."
 msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2895
 msgid ""
 "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
@@ -7726,6 +7503,10 @@ msgid ""
 "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
 "License."
 msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2897
@@ -7735,6 +7516,10 @@ msgid ""
 "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
 "also do one of the following:"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.  </emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2900
@@ -7744,6 +7529,10 @@ msgid ""
 "the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2903
@@ -7755,6 +7544,12 @@ msgid ""
 "under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2906
@@ -7765,8 +7560,13 @@ msgid ""
 "received the program in object code or executable form with such an offer, "
 "in accord with Subsection b above.)"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2911
 msgid ""
 "The source code for a work means the preferred form of the work for making "
@@ -7779,8 +7579,17 @@ msgid ""
 "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
 "component itself accompanies the executable."
 msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2913
 msgid ""
 "If distribution of executable or object code is made by offering access to "
@@ -7789,6 +7598,11 @@ msgid ""
 "even though third parties are not compelled to copy the source along with "
 "the object code."
 msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2915
@@ -7801,6 +7615,13 @@ msgid ""
 "from you under this License will not have their licenses terminated so long "
 "as such parties remain in full compliance."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.  </emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2918
@@ -7814,6 +7635,14 @@ msgid ""
 "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
 "or works based on it."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.  </emphasis> You are not required to accept "
+"this License, since you have not signed it.  However, nothing else grants "
+"you permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2921
@@ -7826,6 +7655,13 @@ msgid ""
 "herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
 "this License."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.  </emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2924
@@ -7843,16 +7679,31 @@ msgid ""
 "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
 "distribution of the Program."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.  </emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2927
 msgid ""
 "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
 "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
 "the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
 msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2929
 msgid ""
 "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
@@ -7865,13 +7716,24 @@ msgid ""
 "she is willing to distribute software through any other system and a "
 "licensee cannot impose that choice."
 msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2931
 msgid ""
 "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
 "consequence of the rest of this License."
 msgstr ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2933
@@ -7884,6 +7746,13 @@ msgid ""
 "among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
 "the limitation as if written in the body of this License."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.  </emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2936
@@ -7893,8 +7762,12 @@ msgid ""
 "to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
 "version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.  </emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
 
-# type: Content of: <article><section><section><para>
+# type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2939
 msgid ""
 "Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
@@ -7905,6 +7778,13 @@ msgid ""
 "this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
 "Foundation."
 msgstr ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2941
@@ -7918,12 +7798,19 @@ msgid ""
 "our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
 "generally."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.  </emphasis> If you wish to incorporate parts "
+"of the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2944
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>rolle</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2947
@@ -7938,6 +7825,15 @@ msgid ""
 "THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
 "COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.  </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2950
@@ -7952,11 +7848,20 @@ msgid ""
 "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
 "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.  </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
-# type: Content of: <article><section><section><title>
+# type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2956
 msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
-msgstr ""
+msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:2962
@@ -7990,7 +7895,6 @@ msgstr "Aktiverer oversettelser og regional støtte"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2979
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
 "UTF-8 </computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
@@ -8011,19 +7915,16 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2984
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)  </emphasis>"
 msgstr "<emphasis role='strong'>Spåk (Region)</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2988
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value </emphasis>"
 msgstr "<emphasis role='strong'>Lokalkode</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2992
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout </emphasis>"
 msgstr "<emphasis role='strong'>Tastaturutlegg</emphasis>"
 
@@ -8153,7 +8054,7 @@ msgstr "passordet for user er «user», root har ingen passord."
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:3083
 msgid "Known issues with the image"
-msgstr "Kjente problem med CD/DVDen"
+msgstr "Kjente problemer med CD/DVDen"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:3084
@@ -8167,7 +8068,6 @@ msgstr "Last ned"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:3092
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The image is 1.2 GiB and available using <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux."
 "org/cd-etch-live/\">FTP </ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-"
@@ -8178,83 +8078,3 @@ msgstr ""
 "no/cd-etch-live/'>HTTP</ulink> eller rsync fra ftp.skolelinux.org ved cd-"
 "etch-live/"
 
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn"
-#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep</ulink> - uferdig men interessant"
-
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\">http://"
-#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep</ulink> - uferdig men interessant"
-
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
-#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep</ulink> - uferdig men interessant"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://"
-#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Noe dokumentasjon for sitesummary er tilgjengelig fra <ulink url='http://"
-#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary'>http://wiki.debian.org/"
-#~ "DebianEdu/HowTo/SiteSummary</ulink>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "Squid_LDAP_Authentication\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "Squid_LDAP_Authentication </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep</ulink> - uferdig men interessant"
-
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs"
-#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep</ulink> - uferdig men interessant"
-
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LtspDisklessWorkstation\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LtspDisklessWorkstation </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep</ulink> - uferdig men interessant"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\">http://wiki.debian.org/"
-#~ "DebianEdu </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists."
-#~ "debian.org/debian-edu-french</ulink> - e-postliste for support"


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list