[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#652) - wheezy (branch) updated: 1.3_20100104_5.0.3+edu0_alpha-23-gff129fb

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:22:23 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  ff129fbc5658b0300aa8b13889ea697388e90b2d (commit)
      from  26100506df1784ac9b6cee68e125d887b8b17a50 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po |  105 ++++++++++++++------
 1 file changed, 72 insertions(+), 33 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
index 1f7059c..31438e4 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-lenny-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-14 21:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-14 15:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-15 17:05+0100\n"
 "Last-Translator: Andreas B. Mundt <andi.mundt at web.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-edu at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,13 +49,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2010-01-14 </computeroutput>."
 msgstr ""
-"(Das <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> Quellpaket enthält "
-"dieses Bild als <computeroutput>dia</computeroutput> Datei.)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:14
@@ -4042,22 +4039,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1546
-#, fuzzy
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
-msgstr "Um die Standardkonfiguration von Debian Edu zu nutzen: "
+msgstr "Weitergehende Informationen über die Anpassung von Debian Edu"
 
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1548
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
 "administrators can be found in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/Administration#\">Administration Howto "
 "chapter </ulink>."
 msgstr ""
-"Mehr Information über Netzwerk-Clients findet sich im <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/NetworkClients#"
-"\">Network clients HowTo </ulink> Kapitel."
+"Für Systemadministratoren finden sich Information über die Anpassung von "
+"Debian Edu im <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Lenny/HowTo/Administration#\">Administration Howto Kapitel </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1555
@@ -5852,15 +5847,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2279
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Configuration history: tracking /etc/ using the svk version control system"
 msgstr ""
-"Das Verzeichnis /etc/ mit Hilfe des SVK Versionskontrollsystems verfolgen"
+"Änderungen der Konfiguration: /etc/ mit dem Versionskontrollsystems SVK "
+"verfolgen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2281
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With the introduction of the <computeroutput>debian-edu-etc-svk </"
 "computeroutput> script in Debian Edu, all files in <computeroutput>/etc/ </"
@@ -5870,14 +5864,10 @@ msgstr ""
 "Mit der Einführung des <computeroutput>debian-edu-etc-svk </computeroutput> "
 "Skriptes in Debian Edu werden alle Dateienänderungen in <computeroutput>/"
 "etc/ </computeroutput> mit Hilfe von <ulink url=\"http://svk.bestpractical."
-"com\">svk</ulink> von SVK (Versions-Kontrolle) verfolgt. Dies macht es "
-"möglich herauszufinden ob Dateien hinzugefügt,  verändertert oder gelöscht "
-"wurden und Änderungen in Dateien nachzuvollziehen. Das SVK Repository ist in "
-"<computeroutput>~root/.svk/ </computeroutput> gespeichert."
+"com\">svk</ulink> von SVK (Versions-Kontrolle) verfolgt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2286
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
 "well as what was changed if the file is a text file. The svk repository is "
@@ -5885,14 +5875,14 @@ msgid ""
 "changes are automatically recorded, allowing configuration history to be "
 "extracted and reviewed."
 msgstr ""
-"Alle Änderungen an Dateien in /etc/ werden automatisch mittels etcinsvk "
-"(einem version control system) verfolgt. Jede Stunde werden alle gemachten "
-"Änderungen gespeichert und erlauben so die zeitliche Entwicklung der "
-"Konfiguration zurück zu verfolgen."
+"Dies ermöglicht festzustellen wann eine Datei hinzugefügt, verändert oder "
+"entfernt wurde. Genauso kann man sehen was in einer Textdatei geändert "
+"wurde. Das  svk-Repository befindet sich in <computeroutput>~root/.svk/ </"
+"computeroutput>. Änderungen werden automatisch stündlich protokolliert und "
+"erlauben die Entwicklung der Konfiguration zurück zu verfolgen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2289
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To look at the history, the command <computeroutput>etcinsvk log </"
 "computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
@@ -5906,17 +5896,16 @@ msgstr ""
 "Zeitpunkten einzusehen kann ein Befehl wie z.B. <computeroutput>etcinsvk "
 "diff -r6:8</computeroutput> verwendet werden. Die Zahlen 6 and 8 stehen für "
 "Revisions-Nummern. Sie können mittels <computeroutput>etcinsvk log </"
-"computeroutput> ermittelt werden."
+"computeroutput> ermittelt werden. Beispiele finden sie unten."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2294
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See the output of <computeroutput>etcinsvk --help </computeroutput> for "
 "verbose information."
 msgstr ""
-"Sehen sie sich <computeroutput>etcinsvk --help</computeroutput> an, um mehr "
-"erfahren."
+"Sehen sie sich <computeroutput>etcinsvk --help</computeroutput> an, um "
+"weitere Optionen kennenzulernen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2297
@@ -8700,7 +8689,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3295
 msgid "Redirecting parts of profile"
-msgstr ""
+msgstr "Teile des Profils umlenken"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3297
@@ -8711,6 +8700,12 @@ msgid ""
 "to redirect the directories some badly programed applications use to normal "
 "network shares."
 msgstr ""
+"Manchmal ist das Entfernen eines Verzeichnisses aus dem Profil nicht genug. "
+"Es wird Benutzer geben die ihre Dateien verlieren weil sie sie aus Versehen "
+"in \"Eigene Dateien\" gespeichert haben und dieser Ordner nicht im Profil "
+"gespeichert wird. Genauso wird man die Verzeichnisse, die einige schlecht "
+"programmierte Anwendungen benutzen, auf persistente Speicherbereiche "
+"umlenken wollen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3303
@@ -8720,6 +8715,11 @@ msgid ""
 "under User Configuration -> Windows Settings->Folder Redirection "
 "Things that can be nice to redirect are Desktop or My Documents."
 msgstr ""
+"Alles unter dem Absatz \"Machine-Policies benutzen\" gilt auch hier. Sie "
+"editieren mithilfe von gpedit.msc und kopieren die Policy auf alle Rechner. "
+"Die Umleitung (Redirection) sollte unter Configuration -> Windows "
+"Settings-> Folder Redirection zu finden sein. Verzeichnisse die "
+"üblicherweise umgelenkt werden sind der Desktop und \"Eigene Dateien\"."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3305
@@ -8728,6 +8728,10 @@ msgid ""
 "folders are automatically added to the syncroniced folders list. If you do "
 "not want this, you should also disable that in following"
 msgstr ""
+"Behalten sie im Hinterkopf, dass durch Aktivierung der Ordnerumlenkung die "
+"betroffenen Ordner automatisch zur Liste der synchronisierten Ordner "
+"hinzugefügt werden. Wenn sie dies nicht wollen müssen sie dies im Folgenden "
+"deaktivieren:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3307
@@ -8735,6 +8739,8 @@ msgid ""
 "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> "
 "Offline Files"
 msgstr ""
+"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> "
+"Offline Files"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3310
@@ -8742,6 +8748,8 @@ msgid ""
 "Computer Configuration -> Administrative Templates -> Network -> "
 "Offline Files"
 msgstr ""
+"Computer Configuration -> Administrative Templates -> Network -> "
+"Offline Files"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3320
@@ -8769,11 +8777,16 @@ msgid ""
 "This is often wanted on special machines, for instance on dedicated "
 "machines, or machines that have lower then usual bandwith."
 msgstr ""
+"Mit lokalen Policies können sie das Roaming-Profil auf einzelnen Rechnern "
+"deaktivieren. Dies wird oft für spezielle Rechner gewünscht, z.B. wenn "
+"dieser eine schlechte Netzwerkanbindung besitzen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3334
 msgid "You can use the machine policy method describe above, the key is in"
 msgstr ""
+"Sie können die oben beschriebenen Maschinen-Policies verwenden, der "
+"Schlüssel befindet sich in:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3336
@@ -8781,6 +8794,8 @@ msgid ""
 "Administrative Templates -> system -> User Profiles -> Only allow "
 "local profiles"
 msgstr ""
+"Administrative Templates -> system -> User Profiles -> Only allow "
+"local profiles"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3346
@@ -8801,6 +8816,11 @@ msgid ""
 "network you can alter the smb.conf file on tjener and unset the logon path "
 "and logon home variables, and restart samba."
 msgstr ""
+"Durch editieren der Samba-Konfiguration können sie die Roaming-Profile für "
+"das gesamte Netzwerk deaktivieren. Vielleicht hat jeder seinen eigenen "
+"Rechner und niemand anderes darf diesen benutzen. Verändern sie dazu die "
+"Datei smb.conf auf tjener (dem Server): Setzen sie die Variablen logon path "
+"und logon home zurück und starten sie Samba neu."
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3354
@@ -8917,6 +8937,13 @@ msgid ""
 "single-teacher site to a University with 200,000 students. Some schools in "
 "France use moodle to keep track of students' facilities and credit points."
 msgstr ""
+"Moodle ist ein Kurs-Management-System (CMS), ein freies Software-Paket, "
+"entwickelt unter Beachtung wichtiger pädagogischer Prinzipien. Es hilft "
+"Lehrern, effiziente online Lerngruppen zu schaffen. Sie können es auf jedem "
+"verfügbaren Computer installieren (inklusive Webhosts). Die "
+"Anwendungsgruppen skalieren von einer einzelnen Lehrerseite bis hin zu "
+"Universitäten mit 200 000 Studenten. Schulen in Frankreich nutzen Moodle um "
+"die Daten und Leistungen ihrer Schüler zu verwalten."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3412
@@ -8978,6 +9005,8 @@ msgid ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: "
 "monitoring humans might be unethical and illegal in your jurisdiction."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: Die "
+"Überwachung von Menschen kann unethisch und in ihrem Land verboten sein."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3440
@@ -8990,6 +9019,9 @@ msgid ""
 "Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access.  "
 "FIXME: explain how to install and use squidguard and/or dansguardian"
 msgstr ""
+"Einige Schulen verwenden squidguard oder dansguardian um den Zugang zum "
+"Internet einzuschränken.  FIXME: explain how to install and use squidguard "
+"and/or dansguardian"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3449
@@ -8998,6 +9030,9 @@ msgid ""
 "restricting access to information or freedom of speech might be unethical "
 "and illegal in your jurisdiction."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: Die "
+"Einschränkung des Zugangs zu Informationen und die Einschränkung der "
+"Meinungsfreiheit kann unethisch und in ihrem Land verboten sein."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3455
@@ -9015,6 +9050,13 @@ msgid ""
 "\"15\" fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth="
 "\"15\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> war in Sarge im Gegensatz zu "
+"Etch verfügbar, wo man aber einfach die Version von Sarge installieren "
+"konnte. Lenny hat <computeroutput>swi-prolog</computeroutput> wieder mit an "
+"Bord, die Installation ist damit sehr einfach: Geben sie einfach "
+"<computeroutput>apt-get install swi-prolog </computeroutput> ein. "
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
+"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3473
@@ -9647,6 +9689,8 @@ msgid ""
 "located) and SVN is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
 "Svn\"/>."
 msgstr ""
+"Information über Alioth (auf dem sich das SVN Repository befindet) und SVN "
+"ist unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Svn\"/> verfügbar."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3732
@@ -10557,11 +10601,6 @@ msgstr ""
 #~ "Um zum Beispiel home0 um 30GB zu vergrößern, können sie den folgenden "
 #~ "Befehl verwenden:"
 
-# type: CDATA
-#, fuzzy
-#~ msgid "apt-get install mozilla-mplayer ]]"
-#~ msgstr "apt-get -f install]]"
-
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #~ msgid "Other useful plugins"
 #~ msgstr "Andere nützliche Erweiterungen"


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list