[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#657) - wheezy (branch) updated: 1.3_20100115_5.0.3+edu0_rc1-3-g2b1ffe0

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:22:29 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  2b1ffe0b987bf329d9df6afe6bece096f6fb35d2 (commit)
      from  665bf2ec2b5834ccd3b1a831fe31c9e1d4a39238 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po |  339 +++++++++-----------
 1 file changed, 155 insertions(+), 184 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
index f896e7c..24eb0ae 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-lenny-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-16 19:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-10 23:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-16 22:43+0100\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italiano <kde-i18n-it at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,13 +38,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2010-01-16 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Questo documento è stato inserito nel pacchetto <computeroutput>debian-edu-"
-"doc </computeroutput> il <computeroutput>2010-01-10</computeroutput>."
+"doc </computeroutput> il <computeroutput>2010-01-16</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:14
@@ -914,10 +913,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:238
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
-msgstr ""
-"- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgstr "- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:245
@@ -929,8 +926,7 @@ msgstr "note a caso"
 msgid ""
 "These are random notes concerning things which should be included in this "
 "document."
-msgstr ""
-"Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
+msgstr "Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:249
@@ -978,13 +974,12 @@ msgstr "Caratteristiche"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:271
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New features in the Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\" release 2010-"
 "01-??"
 msgstr ""
 "Nuove caratteristiche in the Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\" "
-"release 2009-??-??"
+"release 2010-01-??"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:273 debian-edu-lenny-manual.xml:896
@@ -1033,14 +1028,17 @@ msgid ""
 "A diskless workstation option is installed but not activated by default on "
 "all servers with the thin-client-server profile."
 msgstr ""
+"L'opzione diskless workstation è installata ma non attivata di default su "
+"tutti i server con il profilo thin-client-server."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:287
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Main-server is set up as PXE server for starting thin clients, diskless "
 "workstations and installing clients."
-msgstr "Il Main-server è settato come server PXE per installiare i client."
+msgstr ""
+"Il Main-server è settato come server PXE per far partire  thin client, diskless "
+"workstation e per installiare i client."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:290
@@ -1070,21 +1068,19 @@ msgstr "(La maggioranza) dei pacchetti sono scaricati da Internet."
 msgid ""
 "Multi arch (amd64/i386) installer DVD which is captable of installing "
 "without network."
-msgstr ""
-"Il DVD di installazione Multi arch (amd64/i386) può installare senza la rete."
+msgstr "Il DVD di installazione Multi arch (amd64/i386) può installare senza la rete."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:306
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add GNOME as supported desktop, see the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Documentation/Lenny/Installation#\">Installation chapter </ulink> "
 "to learn how to install with GNOME instead of KDE as desktop."
 msgstr ""
-"Aggiunto GNOME come desktop supportato (vedi la <ulink url=\"http://wiki."
+"Aggiunto GNOME come desktop supportato, vedi la <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Installation#\">sezione "
 "installazione </ulink> per come installare GNOME al posto di KDE come "
-"desktop, aggiunto un supporto sperimentale per il desktop Sugar."
+"desktop."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:310
@@ -1102,8 +1098,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:315
 msgid "PulseAudio is used for sound on workstations and diskless machines."
-msgstr ""
-"PulseAudio è usato per l'audio nelle workstation e nelle macchine diskless."
+msgstr "PulseAudio è usato per l'audio nelle workstation e nelle macchine diskless."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:318
@@ -1116,8 +1111,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:327
-msgid ""
-"New features in the Debian 5.0.3 on which Debian Edu 5.0.3+edu0 is based"
+msgid "New features in the Debian 5.0.3 on which Debian Edu 5.0.3+edu0 is based"
 msgstr ""
 "Nuove caratteristiche in Debian 5.0.3 sulle quali si basa Debian Edu 5.0.3"
 "+edu0"
@@ -1736,8 +1730,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:613
-msgid ""
-"Download an installation media for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
+msgid "Download an installation media for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
 msgstr ""
 "Download del supporto di installazione per Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename "
 "\"Lenny\""
@@ -2007,8 +2000,7 @@ msgstr "Scegliere un time-zone"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:717
 msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr ""
-"Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
+msgstr "Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:720
@@ -2122,8 +2114,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:763
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "rispondi  yes al partizionamento automatico, questo distruggerà tutti i dati "
 "negli hard disk!"
@@ -3241,8 +3232,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1251
-msgid ""
-"To make this work, the 2009 group has to be created before adding the users."
+msgid "To make this work, the 2009 group has to be created before adding the users."
 msgstr ""
 "Perché questo funzioni occorre creare il gruppo 2009 prima di aggiungere gli "
 "utenti."
@@ -3318,10 +3308,8 @@ msgstr "10.0.2.29"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1285
-msgid ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1291
@@ -3812,10 +3800,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1485
-msgid ""
-"FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
-msgstr ""
-"FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
+msgid "FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
+msgstr "FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1492
@@ -3972,22 +3958,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1542
-#, fuzzy
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
-msgstr "Per usare la configurazione di defaultdi Debian Edu:"
+msgstr "Maggiori informazioni per personalizzare Debian Edu"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1544
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
 "administrators can be found in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/Administration#\">Administration Howto "
 "chapter </ulink>."
 msgstr ""
-"Maggiori informazioni sui client della rete possono essere trovati nella "
-"sezione <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
-"HowTo/NetworkClients#\">Network clients HowTo </ulink>."
+"Maggiori informazioni sulla personalizzazione di Debian Edu utile per gli "
+"amministratori di sistema possono essere trovate nel capitolo <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/Administration#\">Administration Howto </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1551
@@ -4512,8 +4496,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1778
-msgid ""
-"To stay current copy the new squid.conf distributed in the squid package:"
+msgid "To stay current copy the new squid.conf distributed in the squid package:"
 msgstr "Mantenere la copia distribuita con il pacchetto squid, squid.conf:"
 
 # type: CDATA
@@ -4582,7 +4565,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1807
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To add the '<computeroutput>sambaPwdLastSet </computeroutput>' attribute for "
 "new users to be created in <computeroutput>lwat </computeroutput> make sure "
@@ -4761,8 +4743,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1884
-msgid ""
-"Restart slapd <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </computeroutput>."
+msgid "Restart slapd <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Riavvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd restart </"
 "computeroutput>"
@@ -4980,8 +4961,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1968
-msgid ""
-"After testing the new PowerDNS setup Bind9 may be disabled/removed/purged."
+msgid "After testing the new PowerDNS setup Bind9 may be disabled/removed/purged."
 msgstr ""
 "Dopo aver verificato il setup del nuovo PowerDNS, Bind9 può essere "
 "disabilitato/rimosso/eliminato."
@@ -5017,10 +4997,8 @@ msgstr "esegui <computeroutput> sudo -u openldap slapindex </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1991
-msgid ""
-"start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
-msgstr ""
-"Avvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
+msgid "start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
+msgstr "Avvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1999
@@ -5049,8 +5027,7 @@ msgstr "Aggiornamento da Debian Edu sarge"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2009
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 "Occorre leggere completamente questo capitolo prima di cominciare a fare "
 "l'aggiornamento del sistema."
@@ -5093,14 +5070,12 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2022
 msgid "vg_data which holds the Data Partition as /skole/tjener/home0, ..."
-msgstr ""
-"vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
+msgstr "vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2025
 msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
-msgstr ""
-"vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
+msgstr "vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2029
@@ -5298,8 +5273,7 @@ msgstr "* Configurare nagios-common."
 msgid ""
 "Here you have to enter a password for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
 "user."
-msgstr ""
-"Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
+msgstr "Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2104
@@ -5360,8 +5334,7 @@ msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2134
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -5548,8 +5521,7 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2196
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr "e aspettare fino alla fine. Poi riavviare di nuovo dist-upgrade."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -5749,16 +5721,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2275
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Configuration history: tracking /etc/ using the svk version control system"
+msgid "Configuration history: tracking /etc/ using the svk version control system"
 msgstr ""
-"Tenere traccia della directory /etc/ con la versione svk per il controllo "
+"Tenere traccia dell'history della configurazione.  /etc/ con la versione svk per il controllo "
 "del sistema "
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2277
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With the introduction of the <computeroutput>debian-edu-etc-svk </"
 "computeroutput> script in Debian Edu, all files in <computeroutput>/etc/ </"
@@ -5768,14 +5737,10 @@ msgstr ""
 "Con l'introduzione dello script <computeroutput>debian-edu-etc-svk </"
 "computeroutput> in Debian Edu, tutti i file in <computeroutput>/etc/ </"
 "computeroutput> sono tracciati con l'uso di <ulink url=\"http://svk."
-"bestpractical.com\">svk </ulink> come controllo della versione del sistema.  "
-"Questo rende possibile vedere quando un file viene aggiunto, cambiato o "
-"cancellato, nonché cosa è stato cambiato se il file è un file di testo. "
-"L'archivio svk si trova in <computeroutput>~root/.svk/ </computeroutput>."
+"bestpractical.com\">svk </ulink> come controllo della versione del sistema."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2282
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
 "well as what was changed if the file is a text file. The svk repository is "
@@ -5783,14 +5748,14 @@ msgid ""
 "changes are automatically recorded, allowing configuration history to be "
 "extracted and reviewed."
 msgstr ""
-"Tutti i file in /etc/ sono automaticamente tracciati usando etcinsvk "
-"versioncontrol system.  Ogni ora qualsiasi cambiamento viene automaticamente "
-"registrato, permettendo una history della configurazione  che può essere "
-"estratta e controllata."
+"Questo rende possibile vedere quando un file è aggiunto, cambiato e rimosso, e cosa "
+"è cambiato se il file è un file di testo. Il  repository svk  è "
+"archiviato in <computeroutput>~root/.svk/ </computeroutput>.  Ogni ora "
+"qualsiasi cambiamento viene automaticamente registrato, permettendo una history "
+"della configurazione  che può essere estratta e controllata."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2285
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To look at the history, the command <computeroutput>etcinsvk log </"
 "computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
@@ -5803,16 +5768,16 @@ msgstr ""
 "computeroutput>.  Per vedere le differenze tra due date, si può usare un "
 "comando come <computeroutput>etcinsvk diff -r6:8 </computeroutput>.  I "
 "numeri 6 e 8 rappresentano qui numeri di revisione, che possono  essere "
-"trovate usando <computeroutput>etcinsvk log </computeroutput>."
+"trovate usando <computeroutput>etcinsvk log </computeroutput>. Vedi "
+"sotto qualche esempio."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2290
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See the output of <computeroutput>etcinsvk --help </computeroutput> for "
 "verbose information."
 msgstr ""
-"Usare <computeroutput>etcinsvk --help </computeroutput> per maggiori "
+"Vede l'output di <computeroutput>etcinsvk --help </computeroutput> per maggiori "
 "informazioni."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5869,7 +5834,6 @@ msgstr "debian-edu-etc-svk log | less]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2310
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Here check revision numbers by date and time. To see all changes done since "
 "revision N say:"
@@ -5916,10 +5880,8 @@ msgstr "( cd /etc && debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | patch -p1 -R
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2319
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr ""
-"Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr "Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2320
@@ -5973,8 +5935,7 @@ msgstr "debian-edu-etc-svk init]]"
 msgid ""
 "This adds all files in /etc to svk and also activates the hourly commit "
 "cronjob."
-msgstr ""
-"Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
+msgstr "Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2343
@@ -5998,7 +5959,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2347
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is a good idea to avoid creating very large partitions, as large "
 "partitions will take a long time to restore from backup if the need should "
@@ -6007,13 +5967,12 @@ msgid ""
 "smaller partitions than one very large one."
 msgstr ""
 "E' una buona idea evitare partizioni troppo grandi: occorre infatti molto "
-"tempo per fare il restore di un backup così come il controllo del file "
-"system.  Un buon limite dovrebbe essere 20 GiB.  E' meglio se possibile "
-"creare più partizioni piccole che una molto ampia."
+"tempo se è necessario fare il ripristino di un backup per il controllo del file"
+"system su partizioni molto grandi.  Un buon limite dovrebbe essere 20 GiB. "
+"E' meglio se possibile creare più partizioni piccole che una molto ampia."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2349
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To make it easier to extend full partitions, the <computeroutput>debian-edu-"
 "fsautoresize </computeroutput> script is provided.  When invoked, it reads "
@@ -6029,11 +5988,11 @@ msgstr ""
 "Per rendere più facile estendere una partizione piena, è a disposizione lo "
 "script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize </computeroutput>. Quando lo "
 "si richiama, lo script legge la configurazione da <computeroutput>/usr/share/"
-"debian-edu-config/fsautoresizetab </computeroutput>, <computeroutput>/site/"
+"debian-edu-config/fsautoresizetab </computeroutput> <computeroutput>/site/"
 "etc/fsautoresizetab </computeroutput> e <computeroutput>/etc/fsautoresizetab "
-"</computeroutput>, e basandosi sulle regole presenti in questi file propone "
-"di estendere le partizioni con un altro po' di spazio libero.  Senza "
-"argomenti scriverà solo i comandi necessari per estendere il file system, e "
+"</computeroutput>. Propone di estendere le partizioni con un altro po' di "
+"spazio libero, basandosi sulle regole presenti in questi file . Senza "
+"argomenti mostrerà solo i comandi necessari per estendere il file system, e "
 "l'opzione <computeroutput>-n </computeroutput> è necessaria per estendere "
 "effettivamente il file system."
 
@@ -6043,6 +6002,8 @@ msgid ""
 "The script is executed automatically every hour on every client listed in "
 "the <computeroutput>shutdown-at-night-hosts </computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
+"Lo script è eseguito automaticamente ogni ora su tutti i client indicati nel "
+"gruppo <computeroutput>shutdown-at-night-hosts </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2361
@@ -6051,7 +6012,6 @@ msgstr "Gestione dei volumi logici"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2363
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
 "are mounted and in use. You can learn more about LVM in the <ulink url="
@@ -6063,7 +6023,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2366
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To extend a logical volume manually you simply tell the "
 "<computeroutput>lvextend </computeroutput> command how large you want it to "
@@ -6071,7 +6030,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per estendere un volume logico manualmente si può semplicemente eseguire il "
 "comando <computeroutput>lvextend </computeroutput> e indicare la quantità da "
-"aumentare."
+"aumentare. Per esempio, per estendere home0 a 30GB si usa il seguente comando:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2368
@@ -6124,8 +6083,7 @@ msgstr "Come usare volatile"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2393
-msgid ""
-"Since the Lenny release, the volatile archive is enabled and used by default."
+msgid "Since the Lenny release, the volatile archive is enabled and used by default."
 msgstr ""
 "Dal rilascio di Lenny, l'archivio volatile è attivito e utilizzato per "
 "impostazione presefinita."
@@ -6137,7 +6095,6 @@ msgstr "Usare backports.org per installare software recente"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2401
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are running Debian Edu, because you prefer the stability of Debian Edu. "
 "It runs great, there is just one problem: Sometimes software is a little bit "
@@ -6149,7 +6106,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2403
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
 "unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
@@ -6165,7 +6121,7 @@ msgstr ""
 "possibile) su una distribuzione Debian stabile come Debian Edu. <emphasis "
 "role=\"strong\">Si consiglia di selezionare singole backport che si adattano "
 "alle tue esigenze e di non utilizzare tutti i backport disponibili. </"
-"emphasis> Si prega di seguire le istruzioni per l'uso di backports su <ulink "
+"emphasis> E' consigliabile seguire le istruzioni per l'uso di backports su <ulink "
 "url=\"http://www.backports.org\"/>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6211,7 +6167,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2421
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then you can either use <computeroutput>aptitude -t lenny-backports install "
 "<packagename> </computeroutput> to install or update packages once, or "
@@ -6221,9 +6176,9 @@ msgid ""
 "id=instructions\">instructions on backports.org </ulink>."
 msgstr ""
 "Si può usare <computeroutput>aptitude -t lenny-backports install <"
-"packagename> </computeroutput> per installare o aggiornare un pacchetto, "
+"packagename> </computeroutput> per installare o aggiornare un pacchetto alla volta, "
 "o si può configurare un pacchetto per essere sempre installato da backports."
-"org attraverso <computeroutput>/etc/apt/preferences </computeroutput> che è "
+"org attraverso <computeroutput>/etc/apt/preferences </computeroutput> come è "
 "descritto nelle <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?"
 "id=instructions\">istruzioni su backports.org </ulink>."
 
@@ -6543,7 +6498,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2549
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
 "BIOS feature and require a working and correct hardware clock, as well as a "
@@ -6551,8 +6505,10 @@ msgid ""
 "computeroutput>, The other require a server with knowledge about all the "
 "clients to wake up and for all the clients to have support for wake-on-lan."
 msgstr ""
-"<computeroutput>nvram-wakeup </computeroutput>, Si richiede anche un server "
-"che conosce quando i client devono accendersi e che tutti i client abbiano "
+"Ci sono due modi per rendere disponibili per attivare i client.  Il primo usa una "
+"caratteristica del BIOS e richiede un corretto e funzionante orologio di sistema come "
+"la versione di scheda madre e  BIOS supportato da <computeroutput>nvram-wakeup </computeroutput>, "
+"L'altro richiede un server che conosce quando i client devono accendersi e che tutti i client abbiano "
 "il supporto per wake-on-lan."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -6562,7 +6518,6 @@ msgstr "Come impostare lo spengersi di notte"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2558
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
 "shutdown-at-night/shutdown-at-night </computeroutput>, or add the hostname "
@@ -6576,11 +6531,12 @@ msgid ""
 "fail to pass on packages to clients that are missing in the ARP table on the "
 "switch, and this block the WOL packages."
 msgstr ""
-"sui client che dovrebbero spengersi di notte, guardare <computeroutput>/etc/"
+"Sui client che dovrebbero spengersi di notte, guardare <computeroutput>/etc/"
 "shutdown-at-night/shutdown-at-night </computeroutput>, o aggiungere il nome "
 "dell'host (cioè l'output che si ottiene da <computeroutput>'uname -n' </"
-"computeroutput> nel client) al netgroup \"shutdown-at-night-hosts\".  I "
-"client potrebbero avere bisogno di avere wake-on-lan configurato nel BIOS.  "
+"computeroutput> nel client) al netgroup \"shutdown-at-night-hosts\".   Per aggiungere "
+"host al netgroup in LDAP si può usare <computeroutput>lwat </"
+"computeroutput> web tool. I client potrebbero avere bisogno di avere wake-on-lan configurato nel BIOS.  "
 "Ancora, è importante che gli switches e i routers usati tra il server wake-"
 "on-lan e i client passino pacchetti WOL ai client anche se i client sono "
 "spenti. Alcuni switches non riescono a passare i pacchetti ai clien che non "
@@ -6718,15 +6674,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2608
-msgid ""
-"FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
-msgstr ""
-"FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
+msgid "FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
+msgstr "FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2613
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
 msgstr ""
 "Installare singoli servizi sulle macchine per distribuire il carico del "
 "server principale"
@@ -7293,6 +7246,7 @@ msgstr "Cambiare il menu PXE sul server LTSP"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2851
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The PXE menu allow for network boot of the installer, LTSP clients and other "
 "alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
@@ -7300,6 +7254,11 @@ msgid ""
 "directory matches the client, and out of the box it is set to link to /var/"
 "lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg."
 msgstr ""
+"Il menu PXE permette il boot dalla rete dell'installer  dei client LTSP client e delle altre "
+"alternative.  Il file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default </computeroutput> è usato di default se non ci sono altri file in quella "
+"directory che identificano il client e out of the box è configurato in /var/"
+"lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2854
@@ -7307,10 +7266,11 @@ msgid ""
 "If one want all clients to boot as diskless workstations instead of getting "
 "the full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
 msgstr ""
+"Se si vuole che tutti i client facciano il boot come diskless workstation al posto dell'intero "
+"menu PXE, questo può essere implementato cambiando il collegamento simbolico:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2855
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2855, no-wrap
 msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default]]"
 msgstr "ln -s ../debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default]]"
 
@@ -7320,23 +7280,29 @@ msgid ""
 "If one want all clients to boot as thin clients instead, change the symlink "
 "like this:"
 msgstr ""
+"Se si vuole che tutti i client facciano il boot come thin client cambiare "
+"il collegamento simbolico così:"
 
 # type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2858
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2858, no-wrap
 msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default]]"
 msgstr "ln -s ../debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2864
+#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Note that early test releases used default-ltsp.cfg "
 "instead of default-thin.cfg.  FIXME: this note should be removed when alpha3 "
 "or rc1 is released and doesnt need to be translated."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Note that early test releases used default-ltsp.cfg "
+"instead of default-thin.cfg.  FIXME: this note should be removed when alpha3 "
+"or rc1 is released and doesnt need to be translated."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2867
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The PXE installation uses the files <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-"
 "edu/install.cfg </computeroutput> and the preseeding file in "
@@ -7349,6 +7315,16 @@ msgid ""
 "computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall </"
 "computeroutput> to update the generated files."
 msgstr ""
+"L'installazione PXE usa i file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-"
+"edu/install.cfg </computeroutput> e il file preconfigurato in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput>. Questi file possono essere cambiati per adattare the il preseeding usato "
+"durante l'installazione, per esempio per avere più domande quando si installa nella "
+"rete. Un'altra possibilità per ottenere la stessa cosa è inserire extra settings in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf </computeroutput> e "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local </"
+"computeroutput> e eseguire <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall </"
+"computeroutput> per aggiornare i file generati."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2874
@@ -7356,18 +7332,23 @@ msgid ""
 "See also the pxelinux documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
 "com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
 msgstr ""
+"Vedi anche la documentazione pxelinux a <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2879
 msgid "How to extend the range of static IP addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Come aumentare l'intervallo degli indirizzi IP statici"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2882
+#, fuzzy
 msgid ""
 "FIXME: add a pointer to DebianEdu/Documentation/Lenny/"
 "GettingStarted#DNSManagementwithlwat and describe it there."
 msgstr ""
+"FIXME: add a pointer to DebianEdu/Documentation/Lenny/"
+"GettingStarted#DNSManagementwithlwat and describe it there."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2888
@@ -7595,8 +7576,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2954
 msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-msgstr ""
-"Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
+msgstr "Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2955
@@ -7811,11 +7791,12 @@ msgstr "LDM_DIRECTX=True]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3027
-#, fuzzy
 msgid ""
 "should be added to the server in the <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
 "conf </computeroutput> file."
-msgstr "dovrebbe essere aggiunta nel file /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf"
+msgstr ""
+"dovrebbe essere aggiunta nel file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3034
@@ -8009,8 +7990,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
 "existing)"
-msgstr ""
-"1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
+msgstr "1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3102
@@ -8034,7 +8014,6 @@ msgstr "2. Configurare i client Windows come host statici"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3109
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When joining a samba domain some special data is stored on the domain "
 "controller (tjener). This data is needed to recognize the Windows client "
@@ -8050,8 +8029,8 @@ msgstr ""
 "per riconoscere le macchine Windows, dopo saranno autenticati gli utenti. "
 "Per permettere a Samba di archiviare questi dati, Samba ha bisogno di un "
 "indirizzo statico dell'host. Questo potrebbe essere aggiunto usando "
-"l'interfaccia  web LWAT (vedere anche <link to lwat>). Quando si "
-"aggiunge un indirizzo statico alla configurazione dell'host è importante "
+"l'interfaccia  web <computeroutput>LWAT </computeroutput> (vedere anche <link to lwat>). "
+"Quando si aggiunge un indirizzo statico alla configurazione dell'host è importante "
 "selezionare l'opzione \"Samba host\", altrimenti non sarà possibile passare "
 "i dati per l'autenticazione al dominio."
 
@@ -8077,8 +8056,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3120
 msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
-msgstr ""
-"4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
+msgstr "4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3122
@@ -8305,14 +8283,12 @@ msgstr "Usare una politica per le macchine"
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3185
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr ""
-"Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
+msgstr "Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3187
 msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run gpedit.msc"
-msgstr ""
-"Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
+msgstr "Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3190
@@ -8433,15 +8409,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3239
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc </"
 "computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> cannot "
 "create .pol files, they either only work for the local machine or need an "
 "active directory server."
 msgstr ""
-"Attenzione che il nuovo tool per la politica dei gruppi, gpedit.msc} e "
-"<computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> non creano file .pol, entrambi "
+"Attenzione che il nuovo tool per la politica dei gruppi, <computeroutput>gpedit.msc </"
+"computeroutput> e <computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> non creano file .pol, entrambi "
 "possono operare solo sulla macchina locale o hanno bisogno di un server "
 "active directory."
 
@@ -8750,10 +8725,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3386
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3389
@@ -8960,7 +8933,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3493
 msgid "Changing the sound volume"
-msgstr ""
+msgstr "Cabiare il volume del suono"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3495
@@ -8970,18 +8943,21 @@ msgid ""
 "<computeroutput>alsamixer </computeroutput> can also be used to change the "
 "sound volume."
 msgstr ""
+"Nelle macchine locali siano workstations e LTSP servers, o diskless "
+"workstation, <computeroutput>kmix </computeroutput> funziona come al solito, "
+"<computeroutput>alsamixer </computeroutput> che può essre usato per cambiare il "
+"volume del suono."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3499
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On thin clients, <computeroutput>pavucontrol </computeroutput> works, and so "
 "does <computeroutput>alsamixer </computeroutput> but <computeroutput>kmix </"
 "computeroutput> does not work at all."
 msgstr ""
-"Occorre cambiare <computeroutput>i386 </computeroutput> con "
-"<computeroutput>amd64 </computeroutput> o <computeroutput>powerpc </"
-"computeroutput> se si ha un'architettura diversa."
+"Sui thin client funziona, <computeroutput>pavucontrol </computeroutput> così come "
+"<computeroutput>alsamixer </computeroutput> ma <computeroutput>kmix </"
+"computeroutput> non funziona da per tutto."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3508
@@ -9227,8 +9203,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3609
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
-msgstr ""
-"#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
+msgstr "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3616
@@ -9246,10 +9221,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3621
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki con molti HowTo, etc."
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki con molti HowTo, etc."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3624
@@ -9303,7 +9276,6 @@ msgstr "Copyright e autori"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3660
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
 "2010), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009, 2010), Daniel Heß (2007), "
@@ -9315,7 +9287,7 @@ msgid ""
 "Enjoy!"
 msgstr ""
 "Questo documento è scritto e sotto copyright da Holger Levsen (2007, 2008, "
-"2009), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009), Daniel Heß (2007), Patrick "
+"2009, 2010), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009,2010), Daniel Heß (2007), Patrick "
 "Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
 "(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel "
 "Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim "
@@ -9324,7 +9296,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3662
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
 "are the author. You need to release it under the same conditions </"
@@ -9332,7 +9303,7 @@ msgid ""
 "version."
 msgstr ""
 "Se si aggiungono contenuti a questo documento, <emphasis role=\"strong"
-"\">fallo solo se sei l'autore e rilascialalo alle stesse condizioni </"
+"\">fallo solo se sei l'autore. Occorre rilascialarlo alle stesse condizioni </"
 "emphasis>! Poi inserisci il tuo nome qui e rilascialo sotto licenza GPL2 o "
 "successiva."
 
@@ -9363,7 +9334,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3674
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
 "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
@@ -9375,8 +9345,8 @@ msgstr ""
 "La traduzione tedesca è protetta da copyright di Holger Levsen (2007), "
 "Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Roland F. Teichert "
 "(2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008), Kai Hatje "
-"(2008), Kurt Gramlich (2009) e Philipp Hübner (2009), rilasciata sotto "
-"licenza GPL2 o successiva."
+"(2008), Kurt Gramlich (2009), Philipp Hübner (2009) e Andreas Mundt (2009, 2010), "
+"rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3676
@@ -9412,7 +9382,6 @@ msgstr "Traduzioni di questo documento"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3687
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fully translated versions of this document are not yet available. Incomplete "
 "translations for Italian, German, Norwegian Bokmål, French, Spanish and "
@@ -9421,7 +9390,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La traduzione completa di questo documento non è ancora disponibile. "
 "Esistono traduzioni incomplete di Italiano, Tedesco, Norvegese Bokmål, "
-"Francese e Spagnolo, date uno sguardo per la vostra <ulink url=\"http://"
+"Francese, Spagnolo e Cinese. Date uno sguardo per la vostra <ulink url=\"http://"
 "maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">lingua </ulink> qui."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -9446,7 +9415,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3697
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
 "<computeroutput>debian-edu </computeroutput>. To translate, you just need to "
@@ -9459,8 +9427,11 @@ msgstr ""
 "Per inviare la vostra traduzione occorre essere membro del progetto alioth "
 "<computeroutput>debian-edu </computeroutput>. Per tradurre occorre "
 "verificare la presenza di alcuni file attraverso svn (dove ci si può "
-"collegare anonimamente), creare patch e mandarli a [<ulink url=\"mailto:"
-"debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org </ulink>."
+"collegare anonimamente) per creare patch. "
+"Si prega di inviare un bug relativo al pacchetto debian-edu-doc "
+"e allegare il file .po a <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc"
+"\">bugreport </ulink>. Vedi qualche istruzione <ulink url=\"http://bugs.debian.org"
+"\">su come si sottopongoni i bug </ulink> qui."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3702
@@ -9498,13 +9469,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3715
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
 "do so) or send the file to the bugreport."
 msgstr ""
 "In seguito occorre rimettere il file direttamente al svn (se si ha i "
-"permessi per fare questo) o mandare il file alla mailinglist."
+"permessi per fare questo) o mandare il file attraverso bugreport."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3717
@@ -9527,6 +9497,9 @@ msgid ""
 "translations to find information how to create a new .po file for your "
 "language if there is none yet, and how to update translations."
 msgstr ""
+"Leggi /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-lenny-manual-"
+"translations per trovare informazioni su come creare uun nuovo file .po per la "
+"lingua se ancora non esiste una e come aggiornare le traduzioni."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3727
@@ -9535,10 +9508,12 @@ msgid ""
 "located) and SVN is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
 "Svn\"/>."
 msgstr ""
+"Informazioni di base su Alioth (l'host dove è localizzato il nostro "
+"repository SVN) e su SVN sono disponibili a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Svn\"/>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3729
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are new to SVN, look at the <ulink url=\"http://svnbook.org\">SVN "
 "book </ulink>, it has a chapter on the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean."
@@ -9546,10 +9521,7 @@ msgid ""
 "want to look at he <computeroutput>kdesvn </computeroutput> package if you "
 "prefer a GUI client for SVN instead of using the commandline client."
 msgstr ""
-"Leggere /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-lenny-manual-"
-"translations per trovareinformazioni su come creare un nuovo file .po per il "
-"tuo linguaggio se non esiste ancora uno, o come aggiornare le traduzioni "
-"presenti. Se sei nuovo con SVN, dai uno sguardo a <ulink url=\"http://"
+"Se sei nuovo con SVN, dai uno sguardo a <ulink url=\"http://"
 "svnbook.org\">SVN book </ulink>, che ha un capitolo su <ulink url=\"http://"
 "svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">basic workflow with SVN </ulink>. "
 "Potresti anche guardare il pacchetto <computeroutput>kdesvn </"
@@ -10375,8 +10347,7 @@ msgstr "Accorgimenti da conoscere"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3986
 msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
-msgstr ""
-"la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
+msgstr "la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3993


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list