[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#298) - wheezy (branch) updated: 0.8.20071115-17-g4bcc276

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:15:40 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  4bcc276a3f020f9098a7a4d4bc2c232331f0aaa5 (commit)
      from  58c2df3a72a7d7744d2dd427c982abdd6d24fb78 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 debian/changelog                                   |   12 +-
 documentation/release-manual/Makefile              |    2 +-
 .../{release-manual.pot => release-manual.it.po}   | 1728 ++++++++++++++------
 3 files changed, 1199 insertions(+), 543 deletions(-)
 copy documentation/release-manual/{release-manual.pot => release-manual.it.po} (64%)

The diff of changes is:
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index a5ec746..ff27c34 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -4,14 +4,16 @@ debian-edu-doc (0.8.20071118) unstable; urgency=low
   * new script, get_itil (based on get_release-manual) to download the itil
     book as docbook and modify it like the release manual, ie add id=name to
     the section tags
-  * release manual: provide links in all shipped languages
-  * release-manual/README: rewritten to be more verbose and clear
-  * release-manual: set DEBIAN_EDU_DOC_BUILDDATE as date and note as date+time
-  * updated release manual source from the wiki.
+  * release manual: 
+    * provide links in all shipped languages
+    * README: rewritten to be more verbose and clear
+    * set DEBIAN_EDU_DOC_BUILDDATE as date and note as date+time
+    * updated source from the wiki
+    * added italian translation thanks to Claudio Carboncini
   * arkitektur and kurs document: remove cruft from the source package
   * arkitektur document: don't ship txt version, dont ship png also as pdf
 
- -- Holger Levsen <holger at debian.org>  Mon, 19 Nov 2007 01:03:49 +0100
+ -- Holger Levsen <holger at debian.org>  Mon, 19 Nov 2007 13:07:53 +0000
 
 debian-edu-doc (0.8.20071115) unstable; urgency=low
 
diff --git a/documentation/release-manual/Makefile b/documentation/release-manual/Makefile
index 90c3f45..16b7e3d 100644
--- a/documentation/release-manual/Makefile
+++ b/documentation/release-manual/Makefile
@@ -35,7 +35,7 @@ status:
 
 install: build
 	# FIXME: replace with $LANGUAGES when the arkitektur document is not build seperatly anymore 
-	for f in da de es nb nl pt_BR en ; do \
+	for f in $(LANGUAGES) da nl pt_BR ; do \
 		mkdir -p $(DESTDIR)$(DESTPATH)/$$f ; \
 		if [ -e release-manual.$$f.html ] ; then \
 			cp release-manual.$$f.html $(DESTDIR)$(DESTPATH)/$$f/release-manual.html ; \
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.pot b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
similarity index 64%
copy from documentation/release-manual/release-manual.pot
copy to documentation/release-manual/release-manual.it.po
index c0f7d67..00d77e6 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.pot
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
@@ -1,28 +1,29 @@
+# translation of release-manual.po to italian
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
-#, fuzzy
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-19 14:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"Project-Id-Version: release-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-19 14:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-18 21:36+0100\n"
+"Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
+"Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 # type: Content of: <article><articleinfo><title>
 #: release-manual.xml:1
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 Release Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manuale di Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 Release"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:3 release-manual.xml:2155
 msgid "Release manual for Debian Edu etch 3.0 Codename \"Terra\""
-msgstr ""
+msgstr "Manuale Debian per la versione Edu etch 3.0 Nome codice \"Terra\""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:5
@@ -30,21 +31,30 @@ msgid ""
 "This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) release manual for the "
 "Debian Edu etch 3.0 release."
 msgstr ""
+"Questa è la guida (<emphasis>ancora incompleta </emphasis>) per la versione "
+"3.0 di Debian Edu etch."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:8
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc "
-"</computeroutput> package on <computeroutput>2007-11-19</computeroutput>."
+"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
+"computeroutput> package on <computeroutput>2007-11-19</computeroutput>."
 msgstr ""
+"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
+"computeroutput> package on <computeroutput>2007-11-16 20:41 UTC</"
+"computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:11
 msgid ""
-"The version at <ulink "
-"url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch "
-"</ulink> is a wiki and updated frequently."
+"The version at <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/"
+"Etch'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> is a "
+"wiki and updated frequently."
 msgstr ""
+"La versione a <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/"
+"Etch'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> è un "
+"wiki e modificata frequentemente."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:14
@@ -54,23 +64,34 @@ msgid ""
 "<ulink url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'>installed on a "
 "webserver </ulink>."
 msgstr ""
+"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Le traduzioni </"
+"ulink> sono parte del pacchetto <computeroutput>debian-edu-doc </"
+"computeroutput>, che può essere <ulink url='http://maintainer.skolelinux.no/"
+"debian-edu-doc/'>installato su un server web </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:21
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
 msgstr ""
+"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AboutDebianEdu'>Informazioni "
+"generali </ulink> Debian Edu e Skolelinux"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:23
 msgid ""
-"Skolelinux is the Debian Edu project's <ulink "
-"url='http://wiki.debian.net/index.cgi?CustomDebian'>Custom Debian "
-"Distribution </ulink> (CDD) in development. What this means is that "
-"Skolelinux is a version of Debian whose out-of-the box environment gives you "
-"a completely configured school-network In Norway, where Skolelinux was "
-"started, the main target group is schools serving the 6-16 years age "
-"bracket."
+"Skolelinux is the Debian Edu project's <ulink url='http://wiki.debian.net/"
+"index.cgi?CustomDebian'>Custom Debian Distribution </ulink> (CDD) in "
+"development. What this means is that Skolelinux is a version of Debian whose "
+"out-of-the box environment gives you a completely configured school-network "
+"In Norway, where Skolelinux was started, the main target group is schools "
+"serving the 6-16 years age bracket."
 msgstr ""
+"Skolelinux fa parte del progetto Debian Edu <ulink url='http://wiki.debian."
+"net/index.cgi?CustomDebian'>Custom Debian Distribution </ulink> (CDD) in "
+"sviluppo. Questo significa che Skolelinux è una versione di Debian subito "
+"operativa che permette di avere una rete completamente configurata nella "
+"scuola. In Norvegia, dove è nato  Skolelinux, è utilizzato prevalentemente "
+"da scuole con alunni di  6-16 anni."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:26
@@ -78,11 +99,13 @@ msgid ""
 "The system is in use in several countries around the world, with most "
 "installations in Norway, Germany and France."
 msgstr ""
+"La distribuzione è usata anche in altri paesi del mondo, soprattutto in "
+"Norvegia, Germania e Francia."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:31
 msgid "Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Architettura"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:33
@@ -90,16 +113,18 @@ msgid ""
 "This section of the document describes the network architecture and services "
 "provided by a Skolelinux installation."
 msgstr ""
+"Questa sezione del documento descrive l'architettura della rete e i servizi "
+"messi a disposizione dalla installazione di Skolelinux."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:37
 msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "La rete"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:40
 msgid "<phrase>attachment:network-arch.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>allegato:network-arch.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:45
@@ -113,13 +138,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
 "a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, "
-"while allowing the inclusion of both normal workstations and "
-"thin-client-servers (with associated thin-clients). The number of "
-"workstations can be as large or small as you want (starting from none to a "
-"lot). The same goes for the thin-client servers, each of which is on a "
-"separate network so that the traffic between the thin-clients and the "
-"thin-client server doesn't affect the rest of the network services."
-msgstr ""
+"while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-client-"
+"servers (with associated thin-clients). The number of workstations can be as "
+"large or small as you want (starting from none to a lot). The same goes for "
+"the thin-client servers, each of which is on a separate network so that the "
+"traffic between the thin-clients and the thin-client server doesn't affect "
+"the rest of the network services."
+msgstr ""
+"La figura è il modello della topologia della rete considerata. Il setup di "
+"default di una rete Skolelinux presuppone uno e un solo server principale , "
+"con workstation e thin -client-servers (con thin-clients) collegati. Il "
+"numero delle workstation può essere più o meno grande (si può partire da "
+"nove a più). Lo stesso per il numero dei thin-client-server, ognuno dei "
+"quali sviluppa una propria rete separata in modo tale che il traffico tra "
+"thin-client e thin-client-server non influenza il resto dei servizi di rete."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:51
@@ -131,6 +163,11 @@ msgid ""
 "subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias for that "
 "service to the right computer."
 msgstr ""
+"La ragione per cui è presente un solo server principale in ogni scuola è che "
+"questo server fornisce i numeri Ip attraverso il DHCP e occorre che ci sia "
+"una sola macchina che attivi questo servizio. E' possibile trasferire i "
+"servizi dal server principale a altre macchine modificando la configurazione "
+"del DNS, puntando alla macchina giusta con l'alias DNS del servizio."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:53
@@ -141,11 +178,17 @@ msgid ""
 "a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust the "
 "default situation to this should be documented separately)."
 msgstr ""
+"Per semplificare il setup standard di Skolelinux, la connessione Internet è "
+"prevista attraverso un router separato. E' possibile configurare Skolelinux "
+"con un modem o con una connessione ISDN, anche se questa possibiltà non è "
+"prevista nell'installazione \"out of the box\" di Skolelinux (il setup ha "
+"bisogno di aggiustare la situazione di default e questo dovrebbe essere "
+"documentato separatamente)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:58
 msgid "Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servizi"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:60
@@ -161,6 +204,16 @@ msgid ""
 "to point to the new location of the service (which should be setup on that "
 "machine first of course)."
 msgstr ""
+"Con l'eccezione del controllo dei thin-clients, tutti i servizi sono "
+"inizialmente settati sul server princimale (main server). Per ragioni di "
+"performance, i thin-client-server dovrebbero essere macchine diverse dal "
+"server principale anche se è possibile installare il server principale e i "
+"thin-client-server sulla stessa macchina. Tutti i servizi hanno un nome-DNS "
+"dedicato e viaggiano su IPV4. I nomi DNS servono per trasferire i servizi "
+"dal server principale a altre macchine semplicemente fermando il servizio "
+"sul server principale e cambiando la configurazione DNS puntando alla nuova "
+"locazione del servizio  che naturalmente dovrebbe essere installato prima su "
+"questa macchina."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:62
@@ -169,19 +222,28 @@ msgid ""
 "network are encrypted, so no passwords are send over the network as plain "
 "text."
 msgstr ""
+"Per ragioni di sicurezza tutti le connessioni dove sono trasmesse le "
+"password sono criptate, e nessuna password è inviata in solo testo."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:64
 msgid ""
 "Below is a list of the services that are set up by default in a Skolelinux "
 "network, with the DNS name of each service given in square brackets. Where "
-"possible the DNS name correspond to the service name in "
-"<computeroutput>/etc/services </computeroutput>, where this is not possible "
-"the common name of the service is used as the DNS name. All configuration "
-"files will, if possible, refer to the service by name (without the domain "
-"name) thus making it easy for schools to change either their domain (if they "
-"have an own DNS domain), or their IP address."
-msgstr ""
+"possible the DNS name correspond to the service name in <computeroutput>/etc/"
+"services </computeroutput>, where this is not possible the common name of "
+"the service is used as the DNS name. All configuration files will, if "
+"possible, refer to the service by name (without the domain name) thus making "
+"it easy for schools to change either their domain (if they have an own DNS "
+"domain), or their IP address."
+msgstr ""
+"In seguito si elenca la serie dei servizi che sono configurati di default in "
+"una rete Skolelinux, con il nome DNS fra parentesi quadre. Dove possibile il "
+"nome DNS corrisponde al nome del servizio in <computeroutput>/etc/services </"
+"computeroutput>, dove questo non è possibile il nome comune del servizio è "
+"usato come nome DNS. Tutti i file di configurazioni si riferiranno, se "
+"possibile, al servizio attraverso il nome DNS senza il nome del dominio, "
+"così che le scuola possano cambiare dominio o indirizzo IP facilmente."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:84
@@ -192,6 +254,12 @@ msgid ""
 "using. The server is operating system agnostic in offering access using NFS "
 "for Unix Clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
 msgstr ""
+"Ogni utente archivia i suoi file personali nella sua cartella home che "
+"risiede nel server. Le cartelle home sono disponibili da tutte le macchine "
+"dando la possibilità di accedere agli stessi file indipendentemente dalla "
+"macchina da cui ci si collega. Il server è indipendente dal sistema "
+"operativo utilizzando NFS per i client Unix e SMB per client Windows e "
+"Macintosh."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:86
@@ -203,6 +271,12 @@ msgid ""
 "up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can access "
 "their personal mail through either POP3 or IMAP."
 msgstr ""
+"Di default le e-mail sono impostate per la posta locale (all'interno della "
+"scuola), sebbene la spedizione di e-mail attraverso internet può essere "
+"settata se la scuola ha un ip fisso. Sono settate anche mailing list basate "
+"sul data base degli utenti: ogni classe ha una sua mailing list. I client "
+"sono settati per spedire la postaal server (usando smarthost), e gli utenti "
+"possono accedere alle loro email sia attraverso POP3 che IMAP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:88
@@ -210,6 +284,8 @@ msgid ""
 "All services are accessible using the same username and password, thanks to "
 "the central user database for authentication and authorization."
 msgstr ""
+"Tutti i servizi sono accessibili usando stesso username e password in quanto "
+"è centralizzato il data base di autenticazione e autorizzazione."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:90
@@ -219,17 +295,24 @@ msgid ""
 "the router this also enables control of Internet access on individual "
 "machines."
 msgstr ""
+"Per incrementare la performance sui siti più frequentati è usato un proxy "
+"web (Squid) che archivia i file localmente. Insieme con il blocco del "
+"traffico nel router permette il controllo su Internet per macchine singole."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:92
 msgid ""
-"Network configuration on the clients is done automatically using "
-"DHCP. Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
-"10.0.2.0/23, while thin clients are connected to the corresponding "
-"thin-client-server via the seperate subnet 192.168.0.0/24 (this to ensure "
-"that the network traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest "
-"of the network services)."
+"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
+"Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.2.0/23, "
+"while thin clients are connected to the corresponding thin-client-server via "
+"the seperate subnet 192.168.0.0/24 (this to ensure that the network traffic "
+"of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network services)."
 msgstr ""
+"La configurazione dei client è fatta automaticamente con l'uso di DHCP. I "
+"client della rete sono inseriti nella rete locale 10.0.2.0/23, mentre i thin-"
+"client sono connessi al loro thin-client-server con una sottorete separata "
+"192.168.0.0/24 (questo assicura che il traffico di rete dei thin client non "
+"interferisce con il resto dei servizi di rete)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:94
@@ -238,15 +321,22 @@ msgid ""
 "messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
 "incoming messages from the local network."
 msgstr ""
+"Il servizio di logging è settato in modo che tutte le macchine mandino i "
+"loro messaggi di syslog al server. Il servizio è settato in modo da "
+"accettare solamente i messaggi provenienti dalla rete locale."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:96
 msgid ""
-"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only "
-"(*.intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
+"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
+"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
 "server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
 "can use it as the main DNS Server."
 msgstr ""
+"Di default il server DNS è settato sia per un dominio per un uso interno "
+"solamente (*.intern) fino a un dominio reale (\"esterno\"). Il server DNS è "
+"configurato come un server caching in modo che tutte le macchine della rete "
+"possono usarlo come dominio principale."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:98
@@ -257,6 +347,11 @@ msgid ""
 "have the possibility to create dynamic web pages, as the web server will be "
 "programmable on the server side."
 msgstr ""
+"Allievi e insegnanti hanno la possibilità di pubblicare pagine web. Il "
+"server web dispone di meccanismi per autenticare gli utenti e limitare "
+"l'accesso a pagine e sottocartelle per determinati utenti e gruppi. Gli "
+"utenti avranno la possibilità di creare pagine dinamiche, dato che c'è la "
+"possibilità di programmare dal lato server."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:100
@@ -270,6 +365,14 @@ msgid ""
 "which have to be network groups, have the same namespace as user groups and "
 "mailing lists."
 msgstr ""
+"Le informazioni sugli utenti e sulle macchine possono essere amministrate "
+"centralmente e tutte le macchine della rete sono accessibili "
+"automaticamente. Per rendere possibilequesta funzione è configurata una "
+"directory centrale nel server. La directory archivierà le informazioni su "
+"utenti, gruppi e macchine e gruppi di macchine. Per evitare confusioni "
+"nell'utente non ci sarà differenza tra file di gruppo, mailing list e gruppi "
+"di rete. Questo implica che i gruppi di macchine dovranno essere gruppi di "
+"rete  e avere lo stesso namespace dei gruppi di utenti e delle mailing list."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:102
@@ -279,6 +382,9 @@ msgid ""
 "part of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or "
 "user groups will be made possible by the administration systems."
 msgstr ""
+"L'amministrazione dei servizi e degli utenti avverranno via web e seguiranno "
+"gli standard. La delega di alcuni compiti a utenti o a gruppi di utenti "
+"saranno possibili da parte dell'amministrazione dei sistemi."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:104
@@ -291,6 +397,12 @@ msgid ""
 "synchronize its clock via NTP against machines on the Internet, thus "
 "ensuring the whole network has the correct time."
 msgstr ""
+"Per evitare alcuni problemi con NFS e rendere più semplice il debug, il "
+"tempo deve essere sincronizzato sulle diverse macchine. Così il server "
+"Skolelinux è configurato come server locale con il Network Time Protocol "
+"(NTP) e tutte le workstation e i client configurano il loro orologio con "
+"quello del server. Il server a sua volta dovrebbe sincronizzare il suo "
+"orologio via NTP su Internet, così che l'intera rete abbia lo stesso orario."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:106
@@ -301,21 +413,30 @@ msgid ""
 "belong to, this will be achieved by using quota and access control for "
 "printers."
 msgstr ""
+"Le stampanti soo connesse, quando conviene, dirattamente alla rete  o "
+"direttamente al server, alla workstation o al  thin-client-server. L'accesso "
+"alle stampanti può essere controllato per gli utenti individuali in "
+"relazione ai gruppi ai quali appartengono e realizzato usando quota e il "
+"controllo di accesso per le stampanti."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:110
 msgid "Thin client services"
-msgstr ""
+msgstr "I servizi dei thin client"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:112
 msgid ""
-"A thin client setup enables a ordinary PC to function as an "
-"(X-)terminal. This means that that machine boots from a diskette or directly "
-"from the server using network-PROM without using the local client hard "
-"drive. The thin client setup used is that of the Linux Terminal Server "
-"Project (LTSP)."
+"A thin client setup enables a ordinary PC to function as an (X-)terminal. "
+"This means that that machine boots from a diskette or directly from the "
+"server using network-PROM without using the local client hard drive. The "
+"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
+"La configurazione del thin client permette a un PC di funzionare come un "
+"terminale (X-). Questo significa che la macchina si inizializza attraverso "
+"un dischetto o direttamente dal server con una scheda-PROM senza usare il "
+"disco fisso locale. Viene usato per questo servizio Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:114
@@ -327,6 +448,12 @@ msgid ""
 "finally X11 is started and connected to the same LTSP-server by XDMCP, thus "
 "ensuring that all programs are run on the LTSP-server."
 msgstr ""
+"I thin clients sono un modo ottimo per usare macchine deboli e obsolete in "
+"quanto tutti i programmi girano sul server LTSP. Il servizio usa DHCP e TFTP "
+"per connettersi alla rete e si inizializza dalla rete stessa. In seguito il "
+"file system è montato via NFS dal server LTSP e finalmente X11 parte e si "
+"connette allo stesso server attraverso XDMCP. In questo modo tutti i "
+"programmi sono eseguitinel server LTSP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:116
@@ -336,11 +463,15 @@ msgid ""
 "clients don't have uniqe names across LTSP servers. How can we identify "
 "which client is logged onto what on the central server?)"
 msgstr ""
+"Il thin client server è configurato per ricevere il syslog dai thin clients "
+"e inoltrare questo messaggio al syslog principale. (Oops, the thin clients "
+"don't have uniqe names across LTSP servers. How can we identify which client "
+"is logged onto what on the central server?)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:122
 msgid "Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Amministrazione"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:124
@@ -350,6 +481,9 @@ msgid ""
 "will be possible to login to all machines by ssh, and thereby have full "
 "access to the machines"
 msgstr ""
+"Tutte le macchine linux che sono installate con un CD o un DVD Skolelinux, "
+"saranno amministrate da un computer centrale, probabilmente il server, "
+"attraverso il servizio ssh con pieno accesso alle macchine."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:126
@@ -359,6 +493,10 @@ msgid ""
 "suffices to edit the server configuration and let the automatation "
 "distribute the changes."
 msgstr ""
+"Si usa cfengine per modificare i file di configurazione. Questi filr sono "
+"aggiornati dal server ai client. Per cambiare la configurazione del client è "
+"sufficiente modificare la configurazione del server e automaticamente i "
+"cambiamenti saranno distribuiti."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:128
@@ -367,16 +505,19 @@ msgid ""
 "are made against this database and is used by the clients for user "
 "authentication."
 msgstr ""
+"Tutte le informazioni degli utenti sono in una directory LDAP. Le modifiche "
+"degli utenti sono fatte in questo data base e usate dai client per "
+"l'autenticazione degli utenti."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:133 release-manual.xml:321
 msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:135
 msgid "Installation is possible either from a CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "L'installazione è possibile sia con il CD che il DVD."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:137
@@ -385,6 +526,8 @@ msgid ""
 "over the network by booting all other machines from the network. The DVD "
 "installation works without access to the Internet."
 msgstr ""
+"Lo scopo è fare l'installazione del server dal CD/DVD, e installare i client "
+"dalla rete. L'installazione da DVD non richiede l'accesso a Internet."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:139
@@ -395,11 +538,17 @@ msgid ""
 "automatically with reasonable values, to be changed from a centrally "
 "location by the system administrator subsequent to the installation."
 msgstr ""
+"L'installazione non dovrebbe fare alcuna domanda, con l'eccesione del "
+"linguaggio desiderato (e.g. Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami) e del profilo "
+"della macchina (server, workstation, thin client server). Tutte le altre "
+"configurazioni saranno settate automaticamente con parametri ragionevoli da "
+"cambiare eventualmente da una postazione centrale attraverso "
+"l'amministratore di sistema dopo la prima installazione."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:144
 msgid "File system access configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione dell'accesso al file system"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:146
@@ -411,6 +560,12 @@ msgid ""
 "everyone on the internet, and some should not be accessible for reading by "
 "anyone but the user."
 msgstr ""
+"A ogni acconto dell'utente Skolelinux è assegnato una parte del file system "
+"sul file server. Questa parte (la home directory) contiene i file di "
+"configurazione dell'utente, i documenti, le email e le pagine web. Alcuni di "
+"questi file dovrebbero essere configurati in solo lettura per gli altri "
+"utenti del sistema, altri leggibili datutti via internet, altri ancora non "
+"dovrebbero essre accessibili ad alcun se non all'utente stesso."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:148
@@ -423,29 +578,49 @@ msgid ""
 "user accounts are created. More directories may then be created when needed, "
 "to accomodate particular user groups or particular patterns of usage."
 msgstr ""
+"Per essere sicuri che tutti i dischi usati per le directory dell'utente e "
+"per le directory condivise abbiano un nome unico per tutti i computer "
+"durante l'installazione, possono essere montati come <computeroutput>/skole/"
+"host/directory/ </computeroutput>. All'inizio, la directory <computeroutput>/"
+"skole/tjener/home0/ </computeroutput> è creata sul file server che ha gli "
+"acconti degli utenti. Più directory possono essere create quando è "
+"necessario, per adattarsi a gruppi particolari di utenti o particolari "
+"esigenze di utilizzo."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:152
 msgid ""
 "To enable shared file access control using the file groups, each user must "
 "be assigned a primary group with no other members. The name of this private "
-"group should be identical to the username. (<ulink "
-"url='http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/RHL-9-Manual/ref-guide/s1-users-groups-private-groups.html'>More "
-"info on private groups </ulink> is available from Redhat.) This allows for "
-"all new files created by the user to be set with full access for the file's "
-"group. Together with set-gid bit on directories and inheritance of rights, "
-"this enables controlled file sharing between the members of a file "
-"group. Therefore, the users' umask should be 00X. (If all users initially "
-"should be able to read newly created files, then X=2. If only the relevant "
-"group should be given initial read access then X=7.)"
-msgstr ""
+"group should be identical to the username. (<ulink url='http://www.redhat."
+"com/docs/manuals/linux/RHL-9-Manual/ref-guide/s1-users-groups-private-groups."
+"html'>More info on private groups </ulink> is available from Redhat.) This "
+"allows for all new files created by the user to be set with full access for "
+"the file's group. Together with set-gid bit on directories and inheritance "
+"of rights, this enables controlled file sharing between the members of a "
+"file group. Therefore, the users' umask should be 00X. (If all users "
+"initially should be able to read newly created files, then X=2. If only the "
+"relevant group should be given initial read access then X=7.)"
+msgstr ""
+"Per permettere l'accesso a file condivisi usando l'identificatore di gruppo, "
+"ogni utente deve avere un gruppo primario senza altri membri. Il nome di "
+"questo gruppo privato dovrebbe essere identico all'username dell'utente. "
+"(<ulink url='http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/RHL-9-Manual/ref-guide/"
+"s1-users-groups-private-groups.html'>Maggiori informazioni sui gruppi "
+"privati</ulink> sono disponibili da Redhat.) Questo permette che tutti i "
+"nuovi file creati dall'utente siano inizializzati per avere pieno accesso "
+"per il gruppo. Settare il gid bit su directory e ereditarietà di diritti "
+"permette il controllo di file condivisi tra i membri di un gruppo. Perciò "
+"l'umask degli utenti dovrebbe essere 00X. (Se tutti gli utenti avessero il "
+"permesso di leggere tutti i nuovi file creati, allora X=2. Se If only the "
+"relevant group should be given initial read access then X=7.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:155
 msgid ""
-"The initial access settings for newly created files is a matter of "
-"policy. They may either be set to give read access to everybody, which can "
-"later be removed by explicit user action, or they may be initially blocked, "
+"The initial access settings for newly created files is a matter of policy. "
+"They may either be set to give read access to everybody, which can later be "
+"removed by explicit user action, or they may be initially blocked, "
 "necessitating user action to make them accessible. The first approach "
 "encourages knowledge sharing, and makes the system more transparent, whereas "
 "the second method decreases the risk of unwanted spreading of sensitive "
@@ -458,6 +633,21 @@ msgid ""
 "helpful to inquisitive users who want to learn how others have solved "
 "particular problems (typically configuration issues)."
 msgstr ""
+"Il setting iniziale per i nuovi file creati dipende dalla policy usata. Essi "
+"possono essere entrambi inizializzati per la lettura a tutti che può essere "
+"rimossa da un'azione specifica dell'utente, o inizialmente protetti verso "
+"tutti con un'azione specifica dell'utente per renderli accessibili. Il primo "
+"metodo incoraggia la condivisione della conoscenza e rende il sistema più "
+"trasparente, il secondo metodo diminuisce il rischio della diffusione non "
+"voluta di informazioni. Il problema con la prima soluzione è che non è "
+"evidente che il materiale creato sarà accessibile a tutti gli utenti. Questo "
+"è verificabile attraverso la visualizzazione di tutte le directory degli "
+"utenti da cui si può vedere che tutti i file hanno accesso in lettura. Il "
+"problema con la seconda soluzione è che sono pochi gli utenti che sanno "
+"rendere accessibile in lettura i propri file e se questi non contengono "
+"informazioni sensibili il loro contenuto potrebbe essere utile per gli "
+"utenti che vogliono imparare a risolvere problemi che già altri hanno "
+"risolto. (typically configuration issues)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:157
@@ -467,13 +657,23 @@ msgid ""
 "blocked. This will simplify deciding whether the file should be made "
 "readable or not. Concretely, umask should be set to 002, and "
 "<computeroutput>~/ </computeroutput> created with privileges 0775, "
-"<computeroutput>~/priv/ </computeroutput> given 0750,and "
-"<computeroutput>~/pub/ </computeroutput> given 0775. Files that should not "
-"be readable by others should be put in <computeroutput>~/priv/ "
-"</computeroutput>, whereas public files will be put in "
-"<computeroutput>~/pub/ </computeroutput>. Other files will initially be "
-"accessible, but may be blocked as needed."
-msgstr ""
+"<computeroutput>~/priv/ </computeroutput> given 0750,and <computeroutput>~/"
+"pub/ </computeroutput> given 0775. Files that should not be readable by "
+"others should be put in <computeroutput>~/priv/ </computeroutput>, whereas "
+"public files will be put in <computeroutput>~/pub/ </computeroutput>. Other "
+"files will initially be accessible, but may be blocked as needed."
+msgstr ""
+"Suggerimento: I file sono inizialmente settati per essere letti da tutti, ma "
+"particolari directory sono create con diritt più ristretti. Così da decidere "
+"se il file potrebbe essere reso leggibile o no. Concretamente, l'umask "
+"dovrebbe essere settata a 002, e la directory <computeroutput>~/ </"
+"computeroutput> creata con privilegi 0775,  la directory <computeroutput>~/"
+"priv/ </computeroutput> con 0750 e la diretory <computeroutput>~/pub/ </"
+"computeroutput> con 0775. I file che non dovrebbero essere letti dagli altri "
+"dovrebbero essere messi in <computeroutput>~/priv/ </computeroutput>, mentre "
+"i file pubblici saranno messi in <computeroutput>~/pub/ </computeroutput>. "
+"Gli altri file saranno inizialmente accessibili, ma potranno essere bloccati "
+"all'occorrenza."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:164
@@ -482,11 +682,14 @@ msgid ""
 "thus the maximum access privilege for <computeroutput>~/ </computeroutput> "
 "is 755."
 msgstr ""
+"ssh richiede che la home directory possa essere scritta solo dal "
+"proprietario, così il privilegio massimo che è possibile assegnare a "
+"<computeroutput>~/ </computeroutput> è 755."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:172
 msgid "random notes"
-msgstr ""
+msgstr "random notes"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:174
@@ -494,16 +697,18 @@ msgid ""
 "These are random notes concerning things which should be included in this "
 "document."
 msgstr ""
+"These are random notes concerning things which should be included in this "
+"document."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:189
 msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Caratteristiche"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:193
 msgid "New features in the \"3.0 Terra\" release 2007-07-22"
-msgstr ""
+msgstr "Nuove caratteristiche nella versione del 22-07-2007 \"3.0 Terra\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:204
@@ -516,11 +721,16 @@ msgid ""
 "Regression: <computeroutput>webmin </computeroutput> is now removed from "
 "Debian because of problems supporting it. We've added a new web based user "
 "administration tool named <computeroutput>lwat </computeroutput>, which "
-"doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus "
-"</computeroutput>, the old user administration tool. But "
-"<computeroutput>wlus </computeroutput> requires <computeroutput>webmin "
-"</computeroutput>."
+"doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus </"
+"computeroutput>, the old user administration tool. But <computeroutput>wlus "
+"</computeroutput> requires <computeroutput>webmin </computeroutput>."
 msgstr ""
+"Modifica: <computeroutput>webmin </computeroutput> è stato rimosso da Debian "
+"per problemi di supporto. Abbiamo aggiunto un nuovo tool di amministrazione "
+"via web chiamato <computeroutput>lwat </computeroutput>, che non ha le "
+"stesse funzionalità di <computeroutput>wlus </computeroutput>, il vecchio "
+"tool di amministrazione. Ma <computeroutput>wlus </computeroutput> richiede "
+"<computeroutput>webmin </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:225
@@ -529,39 +739,45 @@ msgid ""
 "linkend=\"TeachAndLearn\">HowTo teach and learn</link> Chapter describes how "
 "to install swi-prolog on etch."
 msgstr ""
+"Modifica: swi-prolog non è in etch, ma in sarge. Il capitolo dell'<link "
+"linkend=\"TeachAndLearn\">HowTo teach and learn</link> descrive come "
+"installare swi-prolog in etch."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:232
 msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
-msgstr ""
+msgstr "Caratteristiche di 2.0 versione 14-03-2006"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:238
 msgid "OpenOffice.org 1.1."
-msgstr ""
+msgstr "OpenOffice.org 1.1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:245
 msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
-msgstr ""
+msgstr "Caratteristiche di \"1.0 Venus\" versione 20-06-2004"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:255
 msgid "More information on older releases"
-msgstr ""
+msgstr "Maggiori informazioni sulle vecchie versioni"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:257
 msgid ""
-"More information on the older releases can be found at <ulink "
-"url='http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html "
-"</ulink>."
+"More information on the older releases can be found at <ulink url='http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://developer."
+"skolelinux.no/info/cdbygging/news.html </ulink>."
 msgstr ""
+"Maggiori informazioni sulle vecchie versioni possono essere trovate a <ulink "
+"url='http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:264
 msgid "Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Requisiti tecnici"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:266
@@ -572,6 +788,10 @@ msgid ""
 "difference on how things are set up regarding network components, servers "
 "and client machines."
 msgstr ""
+"Ci sono molti modi per configurare una soluzione Skolelinux. Pùò essere "
+"installato su un'unica macchina o su una grande rete fatta da più scuole. "
+"Per questa varietà di soluzioni possibili c'è una grande varietà di "
+"configurazione per i componenti di rete, server e macchine client."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:272
@@ -580,6 +800,9 @@ msgid ""
 "network which get's the <computeroutput>tjener </computeroutput>-profile "
 "installed"
 msgstr ""
+"il server principale (10.0.2.2): è un singolo computer nella rete in the "
+"network which get's the <computeroutput>tjener </computeroutput>-profile "
+"installed"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:285
@@ -590,29 +813,37 @@ msgid ""
 "tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd.conf on tjener to set the SIZE "
 "variable."
 msgstr ""
+"per le workstation senza disco (conosciute anche come LowFat clients) con "
+"256 MB RAM and 800 MHz sono raccomandati requisiti minimi. La memoria di "
+"swap è caricata automaticamente dalla rete: la sua grandezza è di 32mb, se "
+"ce ne vuole di più si può editare il file /etc/ltsp/nbdswapd.conf su tjener "
+"e configurare la variabile SIZE."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:290
 msgid "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:292
 msgid ""
-"A list of tested hardware is provided from <ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ "
-"</ulink> ."
+"A list of tested hardware is provided from <ulink url='http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </"
+"ulink> ."
 msgstr ""
+"Un elenco di hardware testato è fornito da <ulink url='http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </"
+"ulink> ."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:297
 msgid "Network requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Requisiti di rete"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:301
 msgid "Internet-Router"
-msgstr ""
+msgstr "Router Internet"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:303
@@ -622,22 +853,33 @@ msgid ""
 "must not run a DHCP server, it can run a DNS server, though this is not "
 "needed and will not be used."
 msgstr ""
+"Un router/gateway, connesso a internet con una interfaccia esterna e una "
+"interna con l'indirizzo IP 10.0.2.1. Il router non deve essere un server "
+"DHCP, può funzionare come server DNS server anche se non è necessario e non "
+"sarà usato."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:305
 msgid ""
 "If you are looking for a i386 based solution, we recommend <ulink "
-"url='http://www.ipcop.org'>IPCop </ulink> or <ulink "
-"url='http://www.zelow.no/floppyfw'>floppyfw </ulink>. If you need something "
-"for an embedded router we recommend <ulink url='http://openwrt.org'>OpenWRT "
-"</ulink>, check here for <ulink "
-"url='http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware'>supported hardware "
-"</ulink>. If you are into BSD unix, <ulink "
-"url='http://www.pfsense.org/'>pfsense </ulink> and <ulink "
-"url='http://m0n0.ch/wall/'>m0n0wall </ulink> are good choices. Though since "
-"they are BSD based, we think they are better suited for more experienced "
-"administrators."
-msgstr ""
+"url='http://www.ipcop.org'>IPCop </ulink> or <ulink url='http://www.zelow.no/"
+"floppyfw'>floppyfw </ulink>. If you need something for an embedded router we "
+"recommend <ulink url='http://openwrt.org'>OpenWRT </ulink>, check here for "
+"<ulink url='http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware'>supported hardware </"
+"ulink>. If you are into BSD unix, <ulink url='http://www.pfsense."
+"org/'>pfsense </ulink> and <ulink url='http://m0n0.ch/wall/'>m0n0wall </"
+"ulink> are good choices. Though since they are BSD based, we think they are "
+"better suited for more experienced administrators."
+msgstr ""
+"Se si sta cercando una soluzione per un computer i386, si consiglia <ulink "
+"url='http://www.ipcop.org'>IPCop </ulink> o <ulink url='http://www.zelow.no/"
+"floppyfw'>floppyfw </ulink>. Se si vuole un router incorporato la soluzione "
+"migliore è <ulink url='http://openwrt.org'>OpenWRT </ulink>, verifica <ulink "
+"url='http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware'> Per l'hardware supportato  </"
+"ulink>. Se si ha  BSD unix, <ulink url='http://www.pfsense.org/'>pfsense </"
+"ulink> e <ulink url='http://m0n0.ch/wall/'>m0n0wall </ulink> sono buone "
+"scelte. Anche se da quando sono sviluppate in BSD, pensiamo che sia una "
+"suite per amministratori con maggiore esperienza."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:313
@@ -649,44 +891,58 @@ msgid ""
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
+"E' possibile usare una diversa configurazione di rete, come fare è "
+"documentato da questa <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"ChangeIpSubnet'>procedura documentata</ulink>. Se non siamo costretti a "
+"configurare una rete esistente, conviene attenersi alla <link linkend="
+"\"Architecture\">architettura di rete</link> di default."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:325
 msgid "Where to find more information"
-msgstr ""
+msgstr "Dove trovare maggiori informazioni"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:327
 msgid ""
-"We recommend to read or at least take a look at the <ulink "
-"url='http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes'>release notes for "
-"Debian etch </ulink> before you start installing a system for production "
-"use. If you just want to give Debian Edu/Skolelinux a try, you don't have to "
-"though, it should just work <inlinemediaobject>"
+"We recommend to read or at least take a look at the <ulink url='http://www."
+"debian.org/releases/stable/releasenotes'>release notes for Debian etch </"
+"ulink> before you start installing a system for production use. If you just "
+"want to give Debian Edu/Skolelinux a try, you don't have to though, it "
+"should just work <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
+"Si raccomanda di leggere o almeno dare uno sguardo alle <ulink url='http://"
+"www.debian.org/releases/stable/releasenotes'>note di versione di Debian etch "
+"</ulink> prima di cominciare a installare un sistema funzionante. Se si "
+"vuole invece provare Debian Edu/Skolelinux, non avere problemi, dovrebbe "
+"funzionare<inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:329 release-manual.xml:1333 release-manual.xml:1912 release-manual.xml:1947 release-manual.xml:2027
+#: release-manual.xml:329 release-manual.xml:1333 release-manual.xml:1912
+#: release-manual.xml:1947 release-manual.xml:2027
 msgid "<phrase>:-)  </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>:-)  </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:334
 msgid ""
-"Even more <ulink "
-"url='http://www.debian.org/releases/stable/installmanual'>information about "
-"the Debian etch release </ulink> is available in its installation manual."
+"Even more <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual'>information about the Debian etch release </ulink> is "
+"available in its installation manual."
 msgstr ""
+"Ancora <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual'>informazioni sulla versione Debian etch </ulink> è "
+"disponibile nel suo manuale di installazione."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:340
 msgid "Download an installation media for Debian Edu etch 3.0r0"
-msgstr ""
+msgstr "Download an installation media for Debian Edu etch 3.0r0"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:344
 msgid "DVDs for i386, amd64 and powerpc"
-msgstr ""
+msgstr "DVDs per i386, amd64 e powerpc"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:346
@@ -694,109 +950,131 @@ msgid ""
 "The multiarch dvd ISO image is 4.4 GiB large. To download it, use either of "
 "these methods:"
 msgstr ""
+"L'immagine dvd ISO è grande 4.4 GiB. Per fare il download, usa uno di questi "
+"metodi:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:348
 msgid ""
-"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
+"i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
+"i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:351
 msgid ""
-"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:354
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync "
-"ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:359
 msgid "or for the netinstall cd you can download for i386"
-msgstr ""
+msgstr "o per il cd netinstall si può fare il download per i386"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:361
 msgid ""
-"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-netinst-3.0r0.iso "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
+"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
+"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:364
 msgid ""
-"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-netinst-3.0r0.iso "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
+"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
+"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:367
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync "
-"ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-netinst-3.0r0.iso "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
+"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
+"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:372
 msgid "amd64"
-msgstr ""
+msgstr "amd64"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:374
 msgid ""
-"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-netinst-3.0r0.iso "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
+"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
+"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:377
 msgid ""
-"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-netinst-3.0r0.iso "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:380
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync "
-"ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-netinst-3.0r0.iso "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:385
 msgid "and powerpc (suited for the newworld sub-architecture)"
-msgstr ""
+msgstr "e powerpc (suited for the newworld sub-architecture)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:387
 msgid ""
-"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-powerpc-netinst-3.0r0.iso "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:390
 msgid ""
-"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-powerpc-netinst-3.0r0.iso "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:393
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync "
-"ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-powerpc-netinst-3.0r0.iso "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:398
@@ -806,38 +1084,47 @@ msgid ""
 "consider the port an experimental release of Debian Edu, which we might not "
 "be able to support as the other archs."
 msgstr ""
+"L'architettura non è stata testata come le altre architetture, sebbene "
+"dovrebbe funzionare bene. Si considera il pacchetto per questa architettura "
+"una versione sperimentale di Debian Edu, che non potrebbe essere supportata "
+"come le altre achitetture."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:400
 msgid "The source code for this release is available on a DVD image"
-msgstr ""
+msgstr "Il codice sorgente di questa versione è disponibile come immagine DVD"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:402
 msgid ""
-"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-source-DVD-3.0r0.iso "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:405
 msgid ""
-"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-source-DVD-3.0r0.iso "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:408
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync "
-"ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-source-DVD-3.0r0.iso "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:417
 msgid "Request a CD/DVD by mail"
-msgstr ""
+msgstr "Richiesta di un CD/DVD con mail"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:419
@@ -847,11 +1134,15 @@ msgid ""
 "url='mailto:cd at skolelinux.no'>cd at skolelinux.no </ulink> and we will discuss "
 "the payment details (for shipping and media) <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
+"Per tutti quelli che non hanno una connessione veloce internet, offriamo di "
+"inviare un CD o un DVD al costo del CD o DVD. Occorre mandare un email a "
+"<ulink url='mailto:cd at skolelinux.no'>cd at skolelinux.no </ulink> e informeremo "
+"sul dettagglio dei pagamenti (per l'invio dei media) <inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:421 release-manual.xml:492
 msgid "<phrase>:)  </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>:)  </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:424
@@ -859,11 +1150,13 @@ msgid ""
 "</inlinemediaobject> Remember to include the address you want the CD or DVD "
 "to be sent to in the email."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Ricorda di mettere l'indirizzo dove vuoi che sia "
+"spedito il CD o il DVD nella email."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:429
 msgid "Installation from CD"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione da CD"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:431
@@ -872,16 +1165,19 @@ msgid ""
 "from the net.  The amount of packages fetched from the net varies from "
 "profile to profile:"
 msgstr ""
+"L'installazione netinst prenderà alcuni pacchetti dal CD e il resto dalla "
+"rete. Il totale dei pacchetti da prendere dalla rete varia per i vari "
+"profili:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:441
 msgid "The profiles are explained below."
-msgstr ""
+msgstr "I profili sono spiegati in seguito."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:446
 msgid "Installation options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni di intallazione"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:448
@@ -893,25 +1189,40 @@ msgid ""
 "and a billion configuration options. But for the majority of our users, our "
 "defaults should be fine."
 msgstr ""
+"Quando si fa un'installazione Debian Edu occorre scegliere poche opzioni. "
+"Non avere paura non sono molte. Abbiamo dedicato molte energie per "
+"nascondere la complessità di Debian durante e dopo l'installazione. Anche "
+"se, Debian Edu è una Debian, e se si vuole si può scegliere tra più di 15000 "
+"package e un billione di ozioni di configurazioni. Per la maggioranza degli "
+"utenti, però le opzioni di default dovrebbero andar bene."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:450
 msgid ""
 "Normal graphical installation is the default on i386 and amd64. The powerpc "
 "installer does not support graphical installation. Enter "
-"<computeroutput>install </computeroutput> at the boot prompt to do a "
-"text-mode install."
+"<computeroutput>install </computeroutput> at the boot prompt to do a text-"
+"mode install."
 msgstr ""
+"La installazione grafica è il default per i386 e amd64. L'installazione "
+"powerpc non supporta l'installazione grafica. Digita <computeroutput>install "
+"</computeroutput> al prompt del boot per avere una installazione nel modo "
+"testo."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:454
 msgid ""
 "The <computeroutput>debian-edu-expert boot </computeroutput> option adds the "
 "barebone profile to the profile options, and switches to manual "
-"partitioning. Enter <computeroutput>installgui debian-edu-expert "
-"</computeroutput> or <computeroutput>install debian-edu-expert "
-"</computeroutput> at the syslinux/yaboot prompt to enter expert mode."
+"partitioning. Enter <computeroutput>installgui debian-edu-expert </"
+"computeroutput> or <computeroutput>install debian-edu-expert </"
+"computeroutput> at the syslinux/yaboot prompt to enter expert mode."
 msgstr ""
+"L'opzione <computeroutput>debian-edu-expert boot </computeroutput> aggiunge "
+"il profilo barebone alle opzioni di profilo, e seleziona il partizionamento "
+"manuale. Digita <computeroutput>installgui debian-edu-expert </"
+"computeroutput> o <computeroutput>install debian-edu-expert </"
+"computeroutput> al prompt di syslinux/yaboot per selezionare il modo esperto."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:460
@@ -921,19 +1232,26 @@ msgid ""
 "<computeroutput>amd64-expertgui </computeroutput> to get the GUI version on "
 "amd64."
 msgstr ""
+"Se si vuole installare in modo testo l'architettura amd64 con il DVD "
+"multiarchitettura occorre scrivere <computeroutput>amd64-install </"
+"computeroutput>. Si può scegliere anche la versione grafica con "
+"<computeroutput>amd64-expertgui </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:468
 msgid "<emphasis role='strong'>Choose a profile </emphasis>:"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role='strong'>Scegliere un profilo</emphasis>:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:490
 msgid ""
-"please say yes to submit information to <ulink "
-"url='http://popcon.skolelinux.org/'>http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> - "
-"though you dont have to <inlinemediaobject>"
+"please say yes to submit information to <ulink url='http://popcon.skolelinux."
+"org/'>http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> - though you dont have to "
+"<inlinemediaobject>"
 msgstr ""
+"per favore scegliere yes per mandare informazioni a <ulink url='http://"
+"popcon.skolelinux.org/'>http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> - anche se "
+"non è necessario <inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:501
@@ -941,11 +1259,13 @@ msgid ""
 "FIXME: this section needs a link to the half-thick client (aka diskless "
 "workstation aka lowfat clients) installation howto."
 msgstr ""
+"FIXME: this section needs a link to the half-thick client (aka diskless "
+"workstation aka lowfat clients) installation howto."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:505
 msgid "A note on manual partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Una nota sul partizionamento manuale"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:507
@@ -957,11 +1277,18 @@ msgid ""
 "require this directory to exist to be able to create users home directories, "
 "and without a users home directory the user can not log in."
 msgstr ""
+"Se si decide di fare il partizionamento amnualeper il server principale, "
+"occorre essere sicuri che la directory /skole/tjener/home0 esista, "
+"probabilmentely montando una partizione apposita. Se la directory non viene "
+"creata ci si può collegare solo come root.  La ragione è che la creazione "
+"degli utenti presuppone che la directory esista per rendere possibile creare "
+"le home diretory degli utenti, e senza la sua home un utente non può "
+"collegarsi alla rete."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:512
 msgid "A note on notebooks"
-msgstr ""
+msgstr "Una nota sui notebooks"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:514
@@ -973,6 +1300,12 @@ msgid ""
 "the server. If you plan to use your laptop at home or on the road, choose "
 "the standalone profile."
 msgstr ""
+"In principio avrebbe senso installare i notebooks sia con il profilo "
+"workstation che standalone. Ma occorre tenere presente che il profilo  "
+"workstation usa LDAP per gli acconti degli utenti e NFS per le directory "
+"home, in questo modo le workstation lavoreranno solo nella rete in cui hanno "
+"accesso al server. Se si vuole usare il laptop a casa o nella strada, "
+"occorre scegliereil profilo standalone."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:516
@@ -982,83 +1315,88 @@ msgid ""
 "server when in the network) with <computeroutput>unison </computeroutput>, "
 "but there is currently no howto available for this."
 msgstr ""
+"E' possibile riconfigurare la workstation per inserire autenticazione nella "
+"cache  e fare un sync delle directory home al disco locale (e fare resync al "
+"server quando è nella rete) con <computeroutput>unison </computeroutput>, ma "
+"a oggi non ci sono howto per questo argomento."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:523
 msgid ""
-"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server "
-"installation"
+"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
 msgstr ""
+"Schermi di esempio per una installazione  i386 server principale+ thin-"
+"client-server"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:526
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-bootopt.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-bootopt.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:532
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-lang.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-lang.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:538
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-region.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-region.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:544
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-keyboard.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-keyboard.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:550
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-profile-ms-tcs.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-profile-ms-tcs.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:556
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-autopartition.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-autopartition.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:562
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-popcon.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-popcon.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:568
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-timezone.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-timezone.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:574
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-rootpw.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-rootpw.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:580
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-baseinstall.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-baseinstall.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:586
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:592
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-finished.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-finished.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:598
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-grub.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-grub.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:604
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-usplash.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-usplash.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:609
@@ -1066,16 +1404,18 @@ msgid ""
 "The KDM login screen was manually adjusted to reduce the resolution for this "
 "screen shot."
 msgstr ""
+"Lo schermo di login di KDM è stato ridotto manualmente per ridurre la "
+"risoluzione di questa immagine."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:612
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-kdm-small.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-kdm-small.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:621
 msgid "Getting started"
-msgstr ""
+msgstr "Partiamo"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:623
@@ -1083,11 +1423,13 @@ msgid ""
 "This chapter describes the first steps you need to do after the installation "
 "to get started.  The minimum you need to do is:"
 msgstr ""
+"Questo capitolo descrive il rimo passo da fare dopo l'installazione per "
+"partire. Questo è il minimo da fare:"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:629
 msgid "This is described below."
-msgstr ""
+msgstr "Questo è descritto in seguito."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:631
@@ -1096,16 +1438,19 @@ msgid ""
 "tricks and frequently asked questions, while this chapter describes the "
 "stuff everybody needs to do."
 msgstr ""
+"Il capitolo <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> descrive altri accorgimenti "
+"e trucchi e risposte alle domende frequenti, mentre questo descrive quello "
+"che tutti devono fare."
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:634
 msgid "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:641
 msgid "Services running on the main server"
-msgstr ""
+msgstr "Servizi attivi sul server principale"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:643
@@ -1113,11 +1458,13 @@ msgid ""
 "There are several services running on the main server which can be managed "
 "via a web management interface.  We'll describe each service here."
 msgstr ""
+"Ci sono diversi servizi attivi sul server principale che possono essere "
+"modificati attraverso l'interfaccia web. Descriveremo qui ogni servizio."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:647
 msgid "Using lwat web based management"
-msgstr ""
+msgstr "Usare la interfaccia web lwat per l'amministrazione"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:649
@@ -1126,23 +1473,33 @@ msgid ""
 "important parts of your Debian Edu setup. You can manage this four main "
 "groups (add, modify, delete):"
 msgstr ""
+"Lwat è uno strumento di amministrazione basato su un'interfaccia web che "
+"aiuterà ad amministrare alcune parti importanti della configurazione di "
+"Debian Edu setup. Si possono amministrare questi quattro gruppi principali "
+"(aggiungere, modificare, cancellare):"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:656
 msgid ""
-"To access lwat point your webbrowser to <ulink "
-"url='https://www/lwat'>https://www/lwat </ulink>. There you will see the "
-"page below with the menu fixed to the left part and the varying main part on "
-"the right. First you'll see a login screen where you can login with your "
-"admin account. If you visit this site the first time after installation, the "
-"loginname there is:"
+"To access lwat point your webbrowser to <ulink url='https://www/"
+"lwat'>https://www/lwat </ulink>. There you will see the page below with the "
+"menu fixed to the left part and the varying main part on the right. First "
+"you'll see a login screen where you can login with your admin account. If "
+"you visit this site the first time after installation, the loginname there "
+"is:"
 msgstr ""
+"Per accedere a lwat puntare il browser web a <ulink url='https://www/"
+"lwat'>https://www/lwat </ulink>. Si dovrebbe vedere la pagina sotto con un "
+"menu a sinistra e la parte principale della pagina sulla destra. Per prima "
+"cosa si dovrebbe vedere una finestra di login dove occorre collegarsi con "
+"l'acconto di amministratore. Se si accede per la prima volta dopo "
+"l'installazione, il nome di login è:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:658
 #, no-wrap
 msgid "admin]]"
-msgstr ""
+msgstr "admin]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:660
@@ -1150,11 +1507,13 @@ msgid ""
 "and the password is the password you entered during the installation for the "
 "root account."
 msgstr ""
+"e la password la password immessa durante l'installazione per l'acconto di "
+"root."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:663
 msgid "<phrase>attachment:lwat-login.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:lwat-login.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:668
@@ -1162,11 +1521,13 @@ msgid ""
 "After login the loginarea will disappear and you can choose a task in the "
 "menu."
 msgstr ""
+"Dopo il login la finestra di login scomparirà e si può scegliere tra i vari "
+"compiti nel menu."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:673
 msgid "User Management with lwat"
-msgstr ""
+msgstr "Amministrare gli utenti con lwat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:675
@@ -1177,6 +1538,11 @@ msgid ""
 "about students, pupils, teachers, ... only need to be entered once and are "
 "then available on all systems of the network."
 msgstr ""
+"In Debian Edu le informazioni sugli account sono archiviate in una directory "
+"LDAP  e usate non solo dal server principale ma anche dalle workstation e "
+"dai thinclient server nella rete. In questo modo le informazioni sugli "
+"studenti, allievi, insegnanti, ... devono essre inserite una sola volta e "
+"sono disponibili su tutti i sistemi della rete."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:677
@@ -1184,6 +1550,8 @@ msgid ""
 "To get the work done efficiently lwat will assist you on getting your users "
 "data entered to the LDAP directory."
 msgstr ""
+"Per un lavoro efficiente  lwat assisterà quando si inseriscono i dati degli "
+"utenti nella directory LDAP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:679
@@ -1192,11 +1560,15 @@ msgid ""
 "members of a class more easily), update them and remove them again. The menu "
 "entries for this are the four topmost entries (in the two topmost groups)."
 msgstr ""
+"Si possono aggiungere utenti, collegarli in gruppi di utenti (per esempio "
+"riferirsi agli elementi di una classe facilmente), aggiornarli e cancellarli "
+"di nuovo. Le scelte del menu sono quattro principali (in the two topmost "
+"groups)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:683
 msgid "Adding users"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere utenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:685
@@ -1211,31 +1583,40 @@ msgid ""
 "the privileges the user has for systemadministration. Currently lwat knows "
 "the following roles:"
 msgstr ""
+"Per aggiungere utenti bisogna solo scegliere \"Add\" nel parte del menu "
+"\"Users\". Dopo aver fatto questa scelta si vedrà una scheda dove occorre "
+"inserire i dati dell'utente che si vuole aggiungere. La cosa più importante "
+"da fare è inserire il nome completo dell'utente (point one in the image). "
+"Come si inseriscono i dati si vedrà lwat generare un username basato sul "
+"nome reale. Se non si desidera avere quell'account si può cambiare più "
+"tardi. Come seconda cosa occorre scegliere il ruolo dell'account, che è "
+"usato da lwat per determinare i privilegi dell'utente per il "
+"systemadministration. A oggi lwat conosce i ruoli seguenti:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:696
 msgid "Students"
-msgstr ""
+msgstr "Studenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:699
 msgid "Login and use the system"
-msgstr ""
+msgstr "Login e uso del sistema"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:703
 msgid "Teachers"
-msgstr ""
+msgstr "Insegnanti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:706
 msgid "Same as Students"
-msgstr ""
+msgstr "Lo stesso di studenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:710
 msgid "jrAdmins"
-msgstr ""
+msgstr "jrAdmins"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:713
@@ -1243,19 +1624,23 @@ msgid ""
 "Same as Teachers, but can also change other user passwords (besides the ones "
 "of Admins)"
 msgstr ""
+"Lo stesso di insegnanti, ma possono cambiare la password ad altri utenti "
+"(una specie di Amministratori)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:717
 msgid "Admins"
-msgstr ""
+msgstr "Amministratori"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:720
 msgid ""
-"Admins have ultimate privileges. They can add/modify/delete "
-"users/groups/machines/automounts and let windows systems join the Skolelinux "
-"domain"
+"Admins have ultimate privileges. They can add/modify/delete users/groups/"
+"machines/automounts and let windows systems join the Skolelinux domain"
 msgstr ""
+"Gli amministratori hanno i privilegi maggiori. Possono aggiungere/modificare/"
+"cancellare utenti/gruppi/macchine/automounts e permettere ai sistemi windows "
+"di collegarsi al dominio Skolelinux"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:727
@@ -1263,6 +1648,8 @@ msgid ""
 "After choosing a suitable role you can hit the \"Save\" button and the user "
 "is added."
 msgstr ""
+"Dopo aver scelto un ruolo si può scegliere il pulsante \"Save\" e l'utente è "
+"aggiunto al sistema."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:729
@@ -1270,11 +1657,14 @@ msgid ""
 "You may miss the option to set a password, that has been deactivated, but "
 "you can set a own password by modifying the user added."
 msgstr ""
+"Ci si può dimenticare di scegliere l'opzione di settare la password, che è "
+"stata non selezionata, ma si può scegliere una propria passwordmodificando "
+"l'utente aggiunto."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:732
 msgid "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:737
@@ -1282,6 +1672,9 @@ msgid ""
 "If all went well, you will see a short notice at the end of page with the "
 "data added to the ldap directory (also the form gets reset):"
 msgstr ""
+"Se l'inserimento è andato a buon fine si dovrebbe vedere un messaggio alla "
+"fine della pagina che informa che i dato sono stati aggiunti alla directory "
+"ldap (altrimenti la scheda si resetta):"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:740
@@ -1292,11 +1685,15 @@ msgid ""
 "password: somethingsecret\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"Added user: Demo User\n"
+"username: demuse\n"
+"password: somethingsecret\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:748
 msgid "Search and delete Users"
-msgstr ""
+msgstr "Cercare e cancellare utenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:750
@@ -1309,11 +1706,19 @@ msgid ""
 "user with the two buttons below. If you want to modify a user, just click on "
 "it, all result lines are links to the modify page."
 msgstr ""
+"Per modificare o cancellare un utente occorre prima trovarlo usando search "
+"nelle scelte del menu. Nella scheda che appare (searcharea in the "
+"screenshot) occorre scrivere il nome reale dell'utente o il suo username. I "
+"risultati verranno mostrati sotto la scheda (marked as resultarea in the "
+"image). Alla sinistra di ogni risultato c'è un checkbox che si può usare per "
+"cancellare o disabilitare uno o più utenti con i due pulsanti sotto. Se si "
+"vuole modificare un utente, occorre cliccare sopra, tutti i risultati sono "
+"collegamenti alla pagina di modifica."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:753
 msgid "<phrase>attachment:lwat-searchuser.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:lwat-searchuser.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:758
@@ -1322,16 +1727,19 @@ msgid ""
 "to a user, change the password of the user and modify the list of groups the "
 "user belongs to."
 msgstr ""
+"Una nuova pagina ti mostrerà dove modificare le informazioni direttamente "
+"sotto a un utente, cambiare la password dell'utente e modificare la lista "
+"dei gruppi ai quali è collegato."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:761
 msgid "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:770
 msgid "Group Management with lwat"
-msgstr ""
+msgstr "Amministrazione dei gruppi con lwat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:772
@@ -1341,6 +1749,10 @@ msgid ""
 "you can also delete or disable all users of the groups found. From the "
 "modification page you can access all the users of that group."
 msgstr ""
+"L'amministrazione dei gruppi è simile a quella degli utenti. Si può inserire "
+"un nome e una descrizione per il gruppo. Quando si fa la ricerca per i "
+"gruppi si può cancellare o disabilitare tutti gli utenti del gruppo trovato. "
+"Nella pagina di modifica si può avere accesso a tutti gli utenti del gruppo."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:774
@@ -1348,11 +1760,13 @@ msgid ""
 "The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
 "you can use them for file permissions too."
 msgstr ""
+"I gruppi inseriti attraverso lwat sono gruppi regolari unix, così che si può "
+"usare questo strumento per i permessi dei file."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:779
 msgid "Machine Management with lwat"
-msgstr ""
+msgstr "Amministrazione delle macchine con lwat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:781
@@ -1364,6 +1778,12 @@ msgid ""
 "architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
+"Con l'amministrazione delle macchine si controllano tutti gli IP degli "
+"apparati della rete Debian Edu. Ogni macchina aggiunta alla directory LDAP "
+"con lwat ha il nome dell'host, un indirizzo-IP, un indirizzo-MAC e un nome "
+"di un dominio che in genere è \"intern\". Per una descrizione più completa "
+"dell'architettura di Debian Edu consulta il capitolo <link linkend="
+"\"Architecture\">architettura</link> di questomanuale."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:783
@@ -1371,51 +1791,53 @@ msgid ""
 "If you add a machine, you can use an ip/hostname from the preconfigured "
 "address space. The following ip ranges are predefined:"
 msgstr ""
+"Se si aggiunge una macchina, si può usare un ip/hostname da un prefigurato "
+"spazio di nomi. I seguenti intervalli di ip sono predefiniti:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:798
 msgid "10.0.2.10"
-msgstr ""
+msgstr "10.0.2.10"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:801
 msgid "10.0.2.29"
-msgstr ""
+msgstr "10.0.2.29"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:804
 msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:810
 msgid "10.0.2.30"
-msgstr ""
+msgstr "10.0.2.30"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:813
 msgid "10.0.2.49"
-msgstr ""
+msgstr "10.0.2.49"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:816
 msgid "printer<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "printer<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:822
 msgid "10.0.2.50"
-msgstr ""
+msgstr "10.0.2.50"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:825
 msgid "10.0.2.99"
-msgstr ""
+msgstr "10.0.2.99"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:828
 msgid "static<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "static<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:837
@@ -1423,6 +1845,8 @@ msgid ""
 "The addresses from 10.0.2.100 till 10.0.2.255 and 10.0.3.0 till 10.0.3.243 "
 "are reserved for dhcp and are assigned dynamically."
 msgstr ""
+"Gli indirizzi da 10.0.2.100 a 10.0.2.255 e da 10.0.3.0 a 10.0.3.243 sono "
+"riservati per il dhcp e sono assegnati dinamicamente."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:839
@@ -1432,16 +1856,22 @@ msgid ""
 "remaining fields will be filled automatically according to the predefined "
 "configuration."
 msgstr ""
+"Per assegnare a un host con il MAC-address 00:40:05:AF:4E:C6 l'indirizzo "
+"statico IP-address occorre inserire il MAC-address e il nome dell'host "
+"static00, mentre i campi rimanenti saranno completati automaticamente "
+"secondo la configurazione predefinita."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:842
 msgid "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
-#: release-manual.xml:848 release-manual.xml:881 release-manual.xml:975 release-manual.xml:1474 release-manual.xml:1485 release-manual.xml:1590 release-manual.xml:1865 release-manual.xml:1879 release-manual.xml:1894
+#: release-manual.xml:848 release-manual.xml:881 release-manual.xml:975
+#: release-manual.xml:1474 release-manual.xml:1485 release-manual.xml:1590
+#: release-manual.xml:1865 release-manual.xml:1879 release-manual.xml:1894
 msgid "<phrase>/!\\ </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>/!\\ </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:851
@@ -1450,20 +1880,27 @@ msgid ""
 "configure the host statically or edit the configuration of the dhcp server "
 "by hand as shown directly below."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Questo non sarà configurato automaticamente con il "
+"server dhcp. Occorre configurare l'host staticamente o modificare la "
+"configurazione del server dhcp a mano come mostrato sotto."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:855
 msgid "Assign static ip addresses with dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "Assegnare un ip statico con dhcp"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:857
 msgid ""
 "To assign a static ip address to a host which you added to the ldap tree via "
-"lwat, you need to edit <computeroutput>/etc/dhcp3/dhcpd.conf "
-"</computeroutput> and run <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-server restart "
-"</computeroutput> as root."
+"lwat, you need to edit <computeroutput>/etc/dhcp3/dhcpd.conf </"
+"computeroutput> and run <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-server restart </"
+"computeroutput> as root."
 msgstr ""
+"Per assegnare un ip statico a un host che è stato aggiunto a ldap con lwat "
+"occorre modificare <computeroutput>/etc/dhcp3/dhcpd.conf </computeroutput> e "
+"lanciare <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-server restart </computeroutput> "
+"come root."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:861
@@ -1472,6 +1909,9 @@ msgid ""
 "favourite editor, search for the configuration section of the host "
 "<emphasis>static00 </emphasis>. You should find something exactly like this:"
 msgstr ""
+"Per il nostro esempio si dovrebbe, dopo aver aperto /etc/dhcpd3/dhcpd.conf "
+"con un editor, cercare la sezione dell'host <emphasis>static00 </emphasis>. "
+"Si dovrebbe vedere una cosa simile a questa:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:865
@@ -1483,6 +1923,11 @@ msgid ""
 "}\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"host static00 {\n"
+"  hardware ethernet 00:00:00:00:00:00;\n"
+"  fixed-address static00;\n"
+"}\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:871
@@ -1490,6 +1935,8 @@ msgid ""
 "You need to replace the all-zero MAC-address with the correct one of your "
 "static host. For our example host it will look like this:"
 msgstr ""
+"Occorre sostituire la sequenza di zero nel MAC-address con quello dell'host "
+"statico. Nel nostro esempio si dovrebbe avere questo:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:874
@@ -1501,6 +1948,11 @@ msgid ""
 "}\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"host static00 {\n"
+"  hardware ethernet 00:40:05:AF:4E:C6;\n"
+"  fixed-address static00;\n"
+"}\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:884
@@ -1508,34 +1960,44 @@ msgid ""
 "</inlinemediaobject> Don't forget to restart the dhcpd as described above "
 "whenever you have changed the configuration."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Non dimenticare di fare il restart di dhcpd come "
+"descritto sopra tutte le volte che si cambia la configurazione."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:889
 msgid "More lwat documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Altra documentazione lwat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:891
 msgid ""
-"The full documentation for lwat can be found at "
-"<computeroutput>/usr/share/doc/lwat/ </computeroutput> on the main server or "
-"<ulink url='http://bzz.no/lwat/download/doc/'>online </ulink>."
+"The full documentation for lwat can be found at <computeroutput>/usr/share/"
+"doc/lwat/ </computeroutput> on the main server or <ulink url='http://bzz.no/"
+"lwat/download/doc/'>online </ulink>."
 msgstr ""
+"L'intera documentazione per lwat può essere trovata in <computeroutput>/usr/"
+"share/doc/lwat/ </computeroutput> server principale o <ulink url='http://bzz."
+"no/lwat/download/doc/'>online </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:899
 msgid "Printer Managment"
-msgstr ""
+msgstr "Amministrazione delle stampanti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:901
 msgid ""
-"For Printer Management point your webbrowser to <ulink "
-"url='https://www:631'>https://www:631 </ulink> This is the normal cups "
-"management site where you can add/delete/modfiy your printers and can clean "
-"up the printing queue.  For changes where you have to login as root with "
-"your root password, you will be forced to use ssl encryption."
+"For Printer Management point your webbrowser to <ulink url='https://"
+"www:631'>https://www:631 </ulink> This is the normal cups management site "
+"where you can add/delete/modfiy your printers and can clean up the printing "
+"queue.  For changes where you have to login as root with your root password, "
+"you will be forced to use ssl encryption."
 msgstr ""
+"Per l'amministrazione delle stampanti si può puntare con il browser web a "
+"<ulink url='https://www:631'>https://www:631 </ulink> Questo è il modo "
+"usuale dove si possono aggiungere/cancellare/modficare stampanti e pulire le "
+"code di stampa.  Per fare cambiamenti occorre loggarsi come root, con il "
+"protocollo che usa la criptazione ssl."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:904
@@ -1544,11 +2006,14 @@ msgid ""
 "<computeroutput>printconf </computeroutput> as root. FIXME: explain what to "
 "do when this does not accomplish anything."
 msgstr ""
+"Se si connette una stampante per la prima volta si consiglia di lanciare "
+"<computeroutput>printconf </computeroutput> come root. FIXME: explain what "
+"to do when this does not accomplish anything."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:910
 msgid "Clock synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizzazione dell'orologio"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:912
@@ -1561,6 +2026,13 @@ msgid ""
 "discovered their ISDN network was up all the time, giving them a nasty extra "
 "phone bill."
 msgstr ""
+"La configurazione di default in Debian Edu è di avere gli orologi in tutte "
+"le macchine sincronizzati, ma non necessariamente con l'orario corretto. Il "
+"servizio NTP è usato per aggiornare il tempo. Gli orologi di default non "
+"saranno sincronizzati con una fonte esterna, per essere sicuri che le "
+"macchine non usino connessioni esterne di rete attive sempre. Questa "
+"configurazione si è resa necessaria dopo che una scuola aveva la sua rete "
+"ISDN occupata tutto il tempo, per telefonate extra."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:914
@@ -1568,16 +2040,23 @@ msgid ""
 "To enable synchronization with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
 "the main-server need to be modified.  The comments in front of the "
 "<computeroutput>server </computeroutput> entries need to be removed.  After "
-"this, the ntp server need to be restarted by running "
-"<computeroutput>/etc/init.d/ntp restart </computeroutput> as root.  To test "
-"if the server is using the external clock sources, run <computeroutput>ntpq "
-"-c lpeer </computeroutput>."
-msgstr ""
+"this, the ntp server need to be restarted by running <computeroutput>/etc/"
+"init.d/ntp restart </computeroutput> as root.  To test if the server is "
+"using the external clock sources, run <computeroutput>ntpq -c lpeer </"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Per permettere la sincronizzazione con un orologio esterno occorre "
+"modificare il  file /etc/ntp.conf nel server principale. I caratteri di "
+"commento di fronte a <computeroutput>server </computeroutput> devono essere "
+"eliminate. In seguito il server ntp deve essere rilanciato con "
+"<computeroutput>/etc/init.d/ntp restart </computeroutput> come root. Per "
+"controllare se il server sta usando un orologio esterno eseguire "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:922
 msgid "Extend full partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partizioni estese piene"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:924
@@ -1585,27 +2064,33 @@ msgid ""
 "Because of a bug in the automatic partition, some partitions might be too "
 "full after installation.  To extend the full partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n </computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resize Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration howto chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resize Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration howto chapter</link> for more information."
 msgstr ""
+"A causa di un bug nel partizionamento automatico, alcune partizioni possono "
+"risultare piene dopo l'installazione. Per aumentare le partizioni piene "
+"eseguire <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n </computeroutput> come "
+"root.  Maggiori informazioni nell'HowTo \"Resize Partitions\" <link linkend="
+"\"Administration\">nel capitolo amministrazione</link>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:932
 msgid "Maintainance"
-msgstr ""
+msgstr "Manutenzione"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:936
 msgid "Updating the software"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornare il software"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:938
 msgid ""
-"This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade "
-"</computeroutput> and kde-update-notifier."
+"This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade </"
+"computeroutput> and kde-update-notifier."
 msgstr ""
+"This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade </"
+"computeroutput> and kde-update-notifier."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:941
@@ -1616,13 +2101,21 @@ msgid ""
 "available packages) and <computeroutput>aptitude upgrade </computeroutput> "
 "(upgrades the packages for which an upgrade is available)."
 msgstr ""
+"L'uso di <computeroutput>aptitude </computeroutput> è molto semplice. Per "
+"aggiornare il sistema occorre eseguire due comandi nella linea comando come "
+"root: <computeroutput>aptitude update </computeroutput> (aggiorna l'elenco "
+"dei pacchetti disponibili) e <computeroutput>aptitude upgrade </"
+"computeroutput> (aggiorna i pacchetti che hanno un aggiornamento "
+"disponibile)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:946
 msgid ""
-"Instead of using the command line you can also use "
-"kde-update-notifier. FIXME: Explain how, maybe with a screenshot."
+"Instead of using the command line you can also use kde-update-notifier. "
+"FIXME: Explain how, maybe with a screenshot."
 msgstr ""
+"Al posto del'uso della linea di comando si può utilizzare kde-update-"
+"notifier. FIXME: Explain how, maybe with a screenshot."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:948
@@ -1631,6 +2124,9 @@ msgid ""
 "and <computeroutput>apt-listchanges </computeroutput> and configure them to "
 "send mail to an address you are reading."
 msgstr ""
+"Una buona idea è anche installare  <computeroutput>cron-apt </"
+"computeroutput> e <computeroutput>apt-listchanges </computeroutput> e "
+"configurarli mandando una mail all'indirizzo che stai leggendo."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:952
@@ -1640,6 +2136,11 @@ msgid ""
 "downloads them (usually in the night), so you don't have to wait for the "
 "download, when you do <computeroutput>aptitude upgrade </computeroutput>."
 msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt </computeroutput> notificherà una volta al giorno "
+"via email, quali pacchetti sono disponibili per l'aggiornamento. Questo "
+"programma non li installerà, ma li scaricherà (di solito di notte), così da "
+"non attendere per il download, quando si lancia <computeroutput>aptitude "
+"upgrade </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:956
@@ -1647,30 +2148,40 @@ msgid ""
 "<computeroutput>apt-listchanges </computeroutput> can send new changelog "
 "entries to you."
 msgstr ""
+"<computeroutput>apt-listchanges </computeroutput> invia il log dei "
+"cambiamenti effettuati."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:962
 msgid "Backup Management"
-msgstr ""
+msgstr "Amministrazione di Backup"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:964
 msgid ""
-"For the backup management point your browser to <ulink "
-"url='https://www/slbackup-php'>https://www/slbackup-php </ulink>. Please "
-"note that you have to access this site via ssl, since you have to enter the "
-"root password there. If you try to access this site without using ssl it "
-"will fail."
+"For the backup management point your browser to <ulink url='https://www/"
+"slbackup-php'>https://www/slbackup-php </ulink>. Please note that you have "
+"to access this site via ssl, since you have to enter the root password "
+"there. If you try to access this site without using ssl it will fail."
 msgstr ""
+"Per l'amministrazione di backup occorre puntare il browser a <ulink "
+"url='https://www/slbackup-php'>https://www/slbackup-php </ulink>. Occorre "
+"fare attenzione che si deve accedere a questo dito via ssl, dopo aver "
+"inserito la password di root. Se si prova a collegarsi al sito senza usare "
+"ssl si ottiene un errore."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:967
 msgid ""
-"Per default the tjener will backup <computeroutput>/skole/tjener/home0 "
-"</computeroutput>, <computeroutput>/etc/ </computeroutput> and the ldap to "
-"/skole/backup which is in the lvm. If you only want to have things twice (if "
+"Per default the tjener will backup <computeroutput>/skole/tjener/home0 </"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/ </computeroutput> and the ldap to /"
+"skole/backup which is in the lvm. If you only want to have things twice (if "
 "you delete something) this setup should be fine for you."
 msgstr ""
+"Di default verrà fatto il backup di <computeroutput>/skole/tjener/home0 </"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/ </computeroutput> e ldap a /skole/"
+"backup che è nel lvm. Se si vuole duplicare le informazioni (nel caso fosse "
+"cancellato qualcosa) questo strumento è molto utile."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:971
@@ -1678,6 +2189,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/root/.svk </computeroutput> will also be backed up if you "
 "install from etch-test today. (FIXME this, once it's in etch.)"
 msgstr ""
+"<computeroutput>/root/.svk </computeroutput> will also be backed up if you "
+"install from etch-test today. (FIXME this, once it's in etch.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:978
@@ -1685,35 +2198,46 @@ msgid ""
 "</inlinemediaobject> Be aware that this backup doesn't protect you from "
 "failing harddrives."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Attenzione che questo backup non protegge dalla rottura "
+"degli hard disk."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:980
 msgid ""
 "If you want to backup your data to an external server, a tape device or "
-"another harddrive you'll have to modify the existing configuration a "
-"bit. FIXME: I have to have a look on the webpage of slbackup-php to describe "
-"this further"
+"another harddrive you'll have to modify the existing configuration a bit. "
+"FIXME: I have to have a look on the webpage of slbackup-php to describe this "
+"further"
 msgstr ""
+"Se si vuol fare il backup dei dati su un server esterno, una periferica a "
+"nastro o su un altro hard disk occorre modificare un poco la configurazione "
+"esistente. FIXME: I have to have a look on the webpage of slbackup-php to "
+"describe this further"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:985
 msgid "Server Monitoring"
-msgstr ""
+msgstr "Monitorare il Server"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:989
 msgid "Munin"
-msgstr ""
+msgstr "Munin"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:991
 msgid ""
-"Munin trend reporting system is available from <ulink "
-"url='https://www/munin/'>https://www/munin/ </ulink>.  It provides system "
-"status measurement graphis on a daily, weekly, monthly and yearly basis, and "
-"allow the system administrator help when looking for bottlenecks and the "
-"source of system problems."
+"Munin trend reporting system is available from <ulink url='https://www/"
+"munin/'>https://www/munin/ </ulink>.  It provides system status measurement "
+"graphis on a daily, weekly, monthly and yearly basis, and allow the system "
+"administrator help when looking for bottlenecks and the source of system "
+"problems."
 msgstr ""
+"Il trend reporting system di Munin è disponibile a <ulink url='https://www/"
+"munin/'>https://www/munin/ </ulink>.  Il sistema permette di verificare "
+"graficamente lo stato del sistema giornalmente, settimanalmente e "
+"annualmente, e permette all'amministratore del sistema di avere un aiuto per "
+"i colli di bottiglia e per l'origine dei problemi del sistem."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:994
@@ -1723,31 +2247,43 @@ msgid ""
 "package munin-node installed is registered for munin monitoring.  It will "
 "normally take two days from a machine is installed until munin monitoring "
 "start, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the "
-"process, run <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary-client "
-"</computeroutput> as root on the freshly installed machine, and "
+"process, run <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary-client </"
+"computeroutput> as root on the freshly installed machine, and "
 "<computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary </computeroutput> as root on the "
 "sitesummary server (normally the main-server)."
 msgstr ""
+"L'elenco delle macchine controllate è generato automaticamente da munin "
+"sulla base dell'elenco degli hosts riportato dal sitesummary. Tutti gli host "
+"che hanno installato il munin-node sono controllati da munin.  Normalmente "
+"bisogna aspettare due giorni per controllare una macchina installata e "
+"questo dipende dall'esecuzione del programma cron.  Per inserirla "
+"immediatamente occorre eseguire <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary-"
+"client </computeroutput> come root sulla macchina installata e "
+"<computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary </computeroutput> come root sul "
+"server che contriene (normalmente il server-principale)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:998
 msgid ""
-"Information about the munin system is available from <ulink "
-"url='http://munin.projects.linpro.no/'>http://munin.projects.linpro.no/ "
-"</ulink> ."
+"Information about the munin system is available from <ulink url='http://"
+"munin.projects.linpro.no/'>http://munin.projects.linpro.no/ </ulink> ."
 msgstr ""
+"Maggiori informazioni sul sistema munin è disponibile a <ulink url='http://"
+"munin.projects.linpro.no/'>http://munin.projects.linpro.no/ </ulink> ."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1004
 msgid "Nagios"
-msgstr ""
+msgstr "Nagios"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1006
 msgid ""
-"Nagios system and service monitoring is available from <ulink "
-"url='https://www/nagios2/'>https://www/nagios2/ </ulink>."
+"Nagios system and service monitoring is available from <ulink url='https://"
+"www/nagios2/'>https://www/nagios2/ </ulink>."
 msgstr ""
+"Il sistema Nagios e i suoi servizi di monitoring sono disponibili a <ulink "
+"url='https://www/nagios2/'>https://www/nagios2/ </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1009
@@ -1757,6 +2293,10 @@ msgid ""
 "avoid using the samme password as root. To change the password you can run "
 "the following command as root:"
 msgstr ""
+"L'username per Nagios è nagiosadmin e la password non è definita, occorre "
+"settare la password prima di fare il login e usare nagios. Per ragioni di "
+"sicurezza, occorre evitare di usare la stessa password di root. Per cambiare "
+"la password occorre eseguire il seguente comando come root:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1012
@@ -1765,6 +2305,8 @@ msgid ""
 "htpasswd /etc/nagios2/htpasswd.users nagiosadmin\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"htpasswd /etc/nagios2/htpasswd.users nagiosadmin\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1015
@@ -1775,55 +2317,68 @@ msgid ""
 "<computeroutput>notify-by-email </computeroutput> in the file "
 "<computeroutput>/etc/nagios2/debian-edu/contacts.cfg </computeroutput>."
 msgstr ""
+"Di default Debian-Edu 3.0r1 Nagios non invia email. Questo può essere "
+"corretto sostituendo <computeroutput>notify-by-nothing </computeroutput> con "
+"<computeroutput>host-notify-by-email </computeroutput> e "
+"<computeroutput>notify-by-email </computeroutput> nel file <computeroutput>/"
+"etc/nagios2/debian-edu/contacts.cfg </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1021
 msgid ""
-"Information about the nagios system is available from <ulink "
-"url='http://www.nagios.org/'>http://www.nagios.org/ </ulink> or in the "
+"Information about the nagios system is available from <ulink url='http://www."
+"nagios.org/'>http://www.nagios.org/ </ulink> or in the "
 "<computeroutput>nagios2-doc </computeroutput> package."
 msgstr ""
+"Maggiori informazioni sul sistema nagios è disponibile al sito <ulink "
+"url='http://www.nagios.org/'>http://www.nagios.org/ </ulink> o nel pacchetto "
+"<computeroutput>nagios2-doc </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1028
 msgid "Sitesummary"
-msgstr ""
+msgstr "Sommario del Sito"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1030
 msgid ""
-"A simple report from sitesummary is available from <ulink "
-"url='https://www/sitesummary/'>https://www/sitesummary/ </ulink>."
+"A simple report from sitesummary is available from <ulink url='https://www/"
+"sitesummary/'>https://www/sitesummary/ </ulink>."
 msgstr ""
+"Un semplice report del sommario del sito è disponibele a <ulink url='https://"
+"www/sitesummary/'>https://www/sitesummary/ </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1033
 msgid ""
-"Some documentation on sitesummary is available from <ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary "
-"</ulink>"
+"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url='http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"HowTo/SiteSummary </ulink>"
 msgstr ""
+"Altra documentazione sul sitesummary è disponibile a<ulink url='http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"HowTo/SiteSummary </ulink>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:1041
 msgid "Upgrades"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamenti"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:1043
 msgid ""
 "Before explaining how to upgrade, please note, that you do this update on "
-"your productive server on your own risk. <emphasis role='strong'>Debian "
-"Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent permitted by "
+"your productive server on your own risk. <emphasis role='strong'>Debian Edu/"
+"Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent permitted by "
 "applicable law.  </emphasis>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:1046
 msgid ""
-"More <ulink "
-"url='http://www.debian.org/releases/stable/installmanual'>information about "
-"the Debian etch release </ulink> is available in its installation manual."
+"More <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual'>information about the Debian etch release </ulink> is "
+"available in its installation manual."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
@@ -1841,10 +2396,9 @@ msgid ""
 "Also it might be wise to wait a bit and keep running sarge for some more "
 "weeks, so that others can test the upgrade, experience problems and document "
 "them here. Debian Edu sarge will receive continued support for some time in "
-"the future, but when Debian <ulink "
-"url='http://www.debian.org/security/faq#lifespan'>ceases support for sarge "
-"</ulink>, Debian Edu will (have to) do that too. This is expected to happen "
-"in April 2008."
+"the future, but when Debian <ulink url='http://www.debian.org/security/"
+"faq#lifespan'>ceases support for sarge </ulink>, Debian Edu will (have to) "
+"do that too. This is expected to happen in April 2008."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1854,19 +2408,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1058
-msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid ""
+"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1060
 msgid ""
-"In case of problems you could also read the <ulink "
-"url='http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes'>releasenotes for "
-"Debian etch </ulink>. (Debian Edu/Skolelinux \"2.0 Terra\" installed a 2.6 "
-"kernel as default, but if you are running a 2.4 kernel, you <emphasis>should "
-"</emphasis> read the <ulink "
-"url='http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/ch-information.en.html#s-upgrade-to-2.6'>notes "
-"on upgrading from kernel 2.4 to 2.6 </ulink> before you upgrade!)"
+"In case of problems you could also read the <ulink url='http://www.debian."
+"org/releases/stable/releasenotes'>releasenotes for Debian etch </ulink>. "
+"(Debian Edu/Skolelinux \"2.0 Terra\" installed a 2.6 kernel as default, but "
+"if you are running a 2.4 kernel, you <emphasis>should </emphasis> read the "
+"<ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/ch-"
+"information.en.html#s-upgrade-to-2.6'>notes on upgrading from kernel 2.4 to "
+"2.6 </ulink> before you upgrade!)"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -1989,8 +2544,8 @@ msgid ""
 "installed on your system (which isn't included per default in the sarge "
 "based Debian Edu Release).  So if there are any questions where you don't "
 "know what to answer, don't hesitate to ask us at the Mailinglist (<ulink "
-"url='mailto:debian-edu at lists.debian.org'>debian-edu at lists.debian.org "
-"</ulink>) or at IRC (irc.oftc.net): #debian-edu."
+"url='mailto:debian-edu at lists.debian.org'>debian-edu at lists.debian.org </"
+"ulink>) or at IRC (irc.oftc.net): #debian-edu."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2037,7 +2592,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1155
-msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid ""
+"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2061,9 +2617,9 @@ msgstr ""
 #: release-manual.xml:1169
 msgid ""
 "Please note here: The Installer will ask several times if you want to keep "
-"your old modified Version of an Configfile or if you want to get the "
-"latest. The default is to keep your modified one. Please chooose always: "
-"Install the latest one."
+"your old modified Version of an Configfile or if you want to get the latest. "
+"The default is to keep your modified one. Please chooose always: Install the "
+"latest one."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2085,12 +2641,11 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1178
 msgid ""
-"To fix this you have to edit these two files: "
-"<emphasis>/var/lib/dpkg/info/mozilla-firefox-locale-it.postrm </emphasis> "
-"and <emphasis>/var/lib/dpkg/info/mozilla-firefox-local-el.postrm </emphasis> "
-"and comment out in both the line containing: "
-"<emphasis>update-mozilla-firefox-chrome </emphasis>. Then restart the "
-"upgrade process with:"
+"To fix this you have to edit these two files: <emphasis>/var/lib/dpkg/info/"
+"mozilla-firefox-locale-it.postrm </emphasis> and <emphasis>/var/lib/dpkg/"
+"info/mozilla-firefox-local-el.postrm </emphasis> and comment out in both the "
+"line containing: <emphasis>update-mozilla-firefox-chrome </emphasis>. Then "
+"restart the upgrade process with:"
 msgstr ""
 
 # type: CDATA
@@ -2127,11 +2682,10 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1196
 msgid ""
-"In order to fix this rename this directory: "
-"<emphasis>/var/backups/dc=skole,dc=skolelinux,dc=no-2.2.23-8.ldapdb "
-"</emphasis> and since ldap now runs not as root butas user "
-"<emphasis>openldap </emphasis> the permissions of the configuration files "
-"have to be changed:"
+"In order to fix this rename this directory: <emphasis>/var/backups/dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no-2.2.23-8.ldapdb </emphasis> and since ldap now runs not "
+"as root butas user <emphasis>openldap </emphasis> the permissions of the "
+"configuration files have to be changed:"
 msgstr ""
 
 # type: CDATA
@@ -2145,9 +2699,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1202
 msgid ""
-"Then the installation should finish <emphasis role='strong'>without "
-"</emphasis> an error.  Since now many packages are not upgrades please "
-"restart the dist-upgrade process again with:"
+"Then the installation should finish <emphasis role='strong'>without </"
+"emphasis> an error.  Since now many packages are not upgrades please restart "
+"the dist-upgrade process again with:"
 msgstr ""
 
 # type: CDATA
@@ -2183,7 +2737,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1215
-msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid ""
+"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2214,9 +2769,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1227
 msgid ""
-"See <ulink "
-"url='http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=386791'>#386791 "
-"</ulink> for more information."
+"See <ulink url='http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?"
+"bug=386791'>#386791 </ulink> for more information."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -2229,40 +2783,42 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Upgrades from the woody based Debian Edu / Skolelinux installation are not "
 "supported. Upgrade to the sarge based version first, a howto can be found at "
-"<ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0 "
-"</ulink>. Then upgrade to Terrra (etch-based Release)."
+"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0'>http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0 </ulink>. Then upgrade to "
+"Terrra (etch-based Release)."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:1243
 msgid "HowTo"
-msgstr ""
+msgstr "HowTo"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1245
-msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administriation</link>"
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administriation</link>"
 msgstr ""
+"HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione generale</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1248
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
-msgstr ""
+msgstr "HowTo per <link linkend=\"Desktop\">il desktop</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1251
 msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
-msgstr ""
+msgstr "HowTo per <link linkend=\"NetworkClients\">client della rete</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1254
 msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
-msgstr ""
+msgstr "HowTo per <link linkend=\"TeachAndLearn\">isegnare e imparare</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:1261
 msgid "HowTos for general administration"
-msgstr ""
+msgstr "HowTo per l'amministrazione generale"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:1263
@@ -2272,27 +2828,43 @@ msgid ""
 "started with Debian Edu and how to do the basic maintainance work. The "
 "howtos in this chapter are already \"advanced\" tipps and tricks."
 msgstr ""
+"I capitoli <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> e <link "
+"linkend=\"Maintainance\">Manutenzione</link> descrivono come partire con la "
+"distribuzione Debian Edu e come mantenerla a livello di base. Gli howto in "
+"questo capitolo sono già accorgimenti e trucchi \"avanzati\"."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1269
-msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid ""
+"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
 msgstr ""
+"Installare singoli servizi sulle macchine per distribuire il carico del "
+"server principale"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1280
 msgid "Tracking /etc/ using the svk version control system"
 msgstr ""
+"Tenere traccia della directory /etc/ con la versione svk per il controllo "
+"del sistema "
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1282
 msgid ""
-"With the introduction of the <computeroutput>debian-edu-etc-svk "
-"</computeroutput> script in Debian Edu, all files in <computeroutput>/etc/ "
-"</computeroutput> are tracked using svk as a version control system.  This "
+"With the introduction of the <computeroutput>debian-edu-etc-svk </"
+"computeroutput> script in Debian Edu, all files in <computeroutput>/etc/ </"
+"computeroutput> are tracked using svk as a version control system.  This "
 "make it possible to see when a file added, changed and removed, as well as "
 "what was changed if the file is a text file. The svk repository is stored in "
 "<computeroutput>~root/.svk/ </computeroutput>."
 msgstr ""
+"Con l'introduzione dello script <computeroutput>debian-edu-etc-svk </"
+"computeroutput> in Debian Edu, tutti i file in <computeroutput>/etc/ </"
+"computeroutput> sono tracciati con l'uso di svk come controllo della "
+"versione del sistema.  Questo rende possibile vedere quando un file viene "
+"aggiunto, cambiato o cancellato, nonché cosa è stato cambiato se il file è "
+"un file di testo. L'archivio svk si trova in <computeroutput>~root/.svk/ </"
+"computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1287
@@ -2301,11 +2873,14 @@ msgid ""
 "Edu, and all changes done during installation are registered. Changes in "
 "<computeroutput>/etc/ </computeroutput> are commited every hour."
 msgstr ""
+"Questa caratteristica è attivata automaticamente in Debian Edu Etch, e tutti "
+"i cambiamenti fatti durante l'installazionesono registrati. I cambiamenti "
+"fatti in <computeroutput>/etc/ </computeroutput> sono registrati ogni ora."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1290
 msgid "List of useful commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Elenco di comandi utili:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1291
@@ -2318,11 +2893,17 @@ msgid ""
 " debian-edu-etc-svk ignore\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"debian-edu-etc-svk diff\n"
+" debian-edu-etc-svk log\n"
+" debian-edu-etc-svk status\n"
+" debian-edu-etc-svk commit\n"
+" debian-edu-etc-svk ignore\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1300
 msgid "Usage examples"
-msgstr ""
+msgstr "Esempi di uso"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1302
@@ -2330,6 +2911,8 @@ msgid ""
 "In a freshly installed system try this to see all changes done since the "
 "system was installed:"
 msgstr ""
+"In un sistema installato recentemente proviamo a vedere quali cambiamenti "
+"sono stati fatti dall'installazione iniziale:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1305
@@ -2338,11 +2921,13 @@ msgid ""
 "debian-edu-etc-svk diff -r6 | less \n"
 "]]"
 msgstr ""
+"debian-edu-etc-svk diff -r6 | less \n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1308
 msgid "To see the list of changes done in /etc/, use this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Per vedere i cambiamenti fatti in /etc/, usare questo comando:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1311
@@ -2351,11 +2936,15 @@ msgid ""
 "debian-edu-etc-svk log | less \n"
 "]]"
 msgstr ""
+"debian-edu-etc-svk log | less \n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1314
 msgid "To see the changes done to a specific file, specify the file:"
 msgstr ""
+"Per vedere i cambiamenti effettuati su un  determinato file occorre "
+"specificarlo:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1317
@@ -2364,6 +2953,8 @@ msgid ""
 "debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | less \n"
 "]]"
 msgstr ""
+"debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | less \n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1320
@@ -2371,6 +2962,9 @@ msgid ""
 "To revert a change, use the diff command to look at the change, and edit the "
 "file to undo the change, or use a command like this to do it automatically:"
 msgstr ""
+"Per eliminare un cambiamento usare il comando diff per vedere come è "
+"cambiato e modificarlo, o utilizzare un comando come questo che fa tutto "
+"automaticamente:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1323
@@ -2379,11 +2973,15 @@ msgid ""
 "( cd /etc && debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | patch -p1 -R )\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"( cd /etc && debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | patch -p1 -R )\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1326
-msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr ""
+"Per manualmente registrare i cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1329
@@ -2392,6 +2990,8 @@ msgid ""
 "debian-edu-etc-svk commit /etc/resolv.conf \n"
 "]]"
 msgstr ""
+"debian-edu-etc-svk commit /etc/resolv.conf \n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:1332
@@ -2399,6 +2999,8 @@ msgid ""
 "If you don't want a specific file to be tracked in svk, you can tell to "
 "ignore it. But this is rarely useful <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
+"Se non si vuole che un file venga tracciato in svk, you si può chiedere di "
+"ignorarlo. Questa operazione è raramente utile<inlinemediaobject>"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1339
@@ -2407,6 +3009,8 @@ msgid ""
 "debian-edu-etc-svk ignore /etc/path/to/file/to/be/ignored \n"
 "]]"
 msgstr ""
+"debian-edu-etc-svk ignore /etc/path/to/file/to/be/ignored \n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1345
@@ -2439,7 +3043,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1359
 msgid "Resize Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Manipolare partizioni"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1361
@@ -2450,6 +3054,11 @@ msgid ""
 "kernel since version 2.6.10.  Shrinking partitions still need to happen "
 "while the partition is unmounted."
 msgstr ""
+"Le partizioni in Debian Edu sono volumi logici LVM, tranne la partizione /"
+"boot/. Con la versione  Debian/Etch di Debian Edu, è possibile aumentare la "
+"partizione mentre questa è montata.  Questa è una caratteristica del kernel "
+"Linux dalla versione 2.6.10.  Per diminuire le partizioni occorre ancora che "
+"queste non siano montate."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1363
@@ -2460,27 +3069,40 @@ msgid ""
 "good limit can be 20 GiB.  It is better, if possible, to create several "
 "smaller partitions than one very large one."
 msgstr ""
+"E' una buona idea evitare partizioni troppo grandi: occorre infatti molto "
+"tempo per fare il restore di un backup così come il controllo del file "
+"system.  Un buon limite dovrebbe essere 20 GiB.  E' meglio se possibile "
+"creare più partizioni piccole che una molto ampia."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1365
 msgid ""
-"To make it easier to extend full partitions, the "
-"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize </computeroutput> script is "
-"provided.  When invoked, it reads the configuration from "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/fsautoresizetab "
-"</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab "
-"</computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab "
-"</computeroutput>, and based on the rules provided in these files propose to "
+"To make it easier to extend full partitions, the <computeroutput>debian-edu-"
+"fsautoresize </computeroutput> script is provided.  When invoked, it reads "
+"the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab </computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab "
+"</computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab </"
+"computeroutput>, and based on the rules provided in these files propose to "
 "extend partitions with too little free space.  Without any arguments, it "
 "will only write the commands needed to extend the file system, and the "
 "argument <computeroutput>-n </computeroutput> is needed to actually extend "
 "the file systems."
 msgstr ""
+"Per rendere più facile estendere una partizione piena, è a disposizione lo "
+"script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize </computeroutput>.  Quando lo "
+"si richiama, legge la configurazione da <computeroutput>/usr/share/debian-"
+"edu-config/fsautoresizetab </computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/"
+"fsautoresizetab </computeroutput> e <computeroutput>/etc/fsautoresizetab </"
+"computeroutput>, e basandosi sulle regole presenti in questi file propone di "
+"estendere le partizioni con un altro po' di spazio libero.  Senza argomenti "
+"scriverà solo i comandi necessari per estendere il file system, e l'opzione "
+"<computeroutput>-n </computeroutput> è necessaria per estendere "
+"effettivamente il file system."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1374
 msgid "Logical Volumne Management"
-msgstr ""
+msgstr "Amministrazione dei volumi logici"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1376
@@ -2489,26 +3111,29 @@ msgid ""
 "are mounted and in use. You can learn more about LVM in the <ulink "
 "url='http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/'>LVM HowTo </ulink>."
 msgstr ""
+"Logical Volume Management (LVM) permette di estendere le partizioni mentre "
+"sono montate e in uso. Si può imparare di più su LVM in  <ulink url='http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/'>LVM HowTo </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1383
 msgid "Using volatile.debian.org"
-msgstr ""
+msgstr "Usare volatile.debian.org"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1385 release-manual.xml:1392
 msgid "FIXME: describe how to..."
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: describe how to..."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1390
 msgid "Using backports.org"
-msgstr ""
+msgstr "Usare backports.org"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1397
 msgid "Java"
-msgstr ""
+msgstr "Java"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1400
@@ -2517,54 +3142,70 @@ msgid ""
 "apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1406 release-manual.xml:1822 release-manual.xml:1920
 msgid "HowTos from wiki.debian.org"
-msgstr ""
+msgstr "HowTo da wiki.debian.org"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1408 release-manual.xml:1824 release-manual.xml:1922
 msgid ""
-"The HowTos from <ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ "
-"</ulink> are either user- or developer-specific. Let's move the "
-"user-specific HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask "
-"the authors (see the history of those pages to find them) if they are fine "
-"with moving the howto and putting it under the GPL.)"
+"The HowTos from <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/'>http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> are either user- or developer-"
+"specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them "
+"over there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to "
+"find them) if they are fine with moving the howto and putting it under the "
+"GPL.)"
 msgstr ""
+"Gli HowTo a <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/'>http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> sono specifici per utenti o "
+"sviluppatori. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them "
+"over there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to "
+"find them) if they are fine with moving the howto and putting it under the "
+"GPL.)"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:1436
 msgid "HowTos for the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "HowTo per il desktop"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1442
 msgid "KDE Kiosk mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo Kiosk di KDE"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1444
 msgid ""
-"FIXME: see <ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/TerraKioskMode'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/TerraKioskMode "
-"</ulink> and write a proper description of the kiosk mode settings "
-"here. (esp. how to change them from a schooladmin POV)"
+"FIXME: see <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"TerraKioskMode'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/TerraKioskMode </ulink> and "
+"write a proper description of the kiosk mode settings here. (esp. how to "
+"change them from a schooladmin POV)"
 msgstr ""
+"FIXME: see <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"TerraKioskMode'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/TerraKioskMode </ulink> and "
+"write a proper description of the kiosk mode settings here. (esp. how to "
+"change them from a schooladmin POV)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1452
 msgid "Modifying the kdm login screen"
-msgstr ""
+msgstr "Modifcare il login screen di kdm"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1454
 msgid ""
 "In Debian/Etch, the way to customize the kdm login screen was changed. Now, "
-"it is done by adding a file in <computeroutput>/etc/default/kdm.d/ "
-"</computeroutput> specifying variables to override the default."
+"it is done by adding a file in <computeroutput>/etc/default/kdm.d/ </"
+"computeroutput> specifying variables to override the default."
 msgstr ""
+"In Debian/Etch, il modo per personalizzare il login screem di kdm è "
+"cambiato. Ora è attivato aggiungendo un file in <computeroutput>/etc/default/"
+"kdm.d/ </computeroutput> specificando le variabili che sovrascrivono il "
+"default."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1457
@@ -2572,6 +3213,7 @@ msgid ""
 "Here is one example used to activate the theme in the {{desktop-base}}} "
 "package:"
 msgstr ""
+"Sotto un esempio usato per attivare il tema nel pacchetto {{desktop-base}}}:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1458
@@ -2581,6 +3223,9 @@ msgid ""
 "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\"\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"USETHEME=\"true\"\n"
+"THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\"\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1462
@@ -2588,11 +3233,13 @@ msgid ""
 "See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm </computeroutput> for "
 "information on how these variables are used."
 msgstr ""
+"Vedere il codice in <computeroutput>/etc/init.d/kdm </computeroutput> per "
+"avere informazioni su come queste variabili vanno usate."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1468
 msgid "Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Flash"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1470
@@ -2603,6 +3250,11 @@ msgid ""
 "binary from Adobe and convert it into a Debian package before [...].  [Hm, "
 "no use documenting this if it does not work. pere 2007-07-12]."
 msgstr ""
+"Per installare il plugin per i browser web Adobe Flash Player, occorre il "
+"pacchetto debian <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput>.  "
+"Richiede una connessione internet attiva che scaricherà il file precompilato "
+"da Adobe e lo convertirà in un pacchetto debian [...].  [Hm, no use "
+"documenting this if it does not work. pere 2007-07-12]."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1477
@@ -2610,6 +3262,8 @@ msgid ""
 "</inlinemediaobject> Version 9.0.31.0.1 of the package do not work in Etch "
 "[pere 2007-07-12]"
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Version 9.0.31.0.1 of the package do not work in Etch "
+"[pere 2007-07-12]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1479
@@ -2617,14 +3271,22 @@ msgid ""
 "An alternative is to install flashplayer-mozilla from debian-multimedia.  It "
 "work with both konqueror and firefox."
 msgstr ""
+"Un'alternativa è installate flashplayer-mozilla dadebian-multimedia.  "
+"Funziona sia con konqueror che firefox."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1481
 msgid ""
 "To install newer version of flash, download correct deb-package from <ulink "
-"url='ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/flashplugin-nonfree/'>ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/flashplugin-nonfree/ "
+"url='ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/flashplugin-"
+"nonfree/'>ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/flashplugin-nonfree/ "
 "</ulink> and install with dpkg -i <package-name> as root."
 msgstr ""
+"Per installare l'ultima versione di flash, fare il download del corretto deb-"
+"package da <ulink url='ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/"
+"flashplugin-nonfree/'>ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/"
+"flashplugin-nonfree/ </ulink> e installarlo con dpkg -i <package-name> "
+"come root."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1488 release-manual.xml:1897
@@ -2634,6 +3296,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>apt-get </computeroutput> is cryptographically signed to "
 "ensure a trust path."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Warning </emphasis>: The "
+"software you install has no trust path. Software installed with "
+"<computeroutput>apt-get </computeroutput> is cryptographically signed to "
+"ensure a trust path."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1492
@@ -2646,14 +3312,14 @@ msgstr ""
 #: release-manual.xml:1493
 #, no-wrap
 msgid ""
-"wget "
-"ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/flashplugin-nonfree/flashplugin-nonfree_9.0.48.0.2_i386.deb\n"
+"wget ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/flashplugin-nonfree/flashplugin-nonfree_9.0.48.0.2_i386.deb\n"
 "]]"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1496
-msgid "If you previously installed flashplayer-mozilla, you must remove this first:"
+msgid ""
+"If you previously installed flashplayer-mozilla, you must remove this first:"
 msgstr ""
 
 # type: CDATA
@@ -2726,8 +3392,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1524
 msgid ""
-"to your sources list. Eventually install key package for multimedia "
-"(debian-multimedia-keyring)."
+"to your sources list. Eventually install key package for multimedia (debian-"
+"multimedia-keyring)."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2756,10 +3422,10 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1542
 msgid ""
-"Instructions on how to enable diskless workstations / stateless workstations "
-"/ lowfat clients / half-thick clients are available from <ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation "
-"</ulink>"
+"Instructions on how to enable diskless workstations / stateless "
+"workstations / lowfat clients / half-thick clients are available from <ulink "
+"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation'>http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation </ulink>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -2776,19 +3442,19 @@ msgstr ""
 #: release-manual.xml:1554
 msgid ""
 "To make special adaptations and configurations for specific thinclients, you "
-"can edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf "
-"</computeroutput>. Have a look at "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/doc/ltsp-client/examples/lts.conf "
-"</computeroutput> to see examples and what parameters you can specify."
+"can edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf </"
+"computeroutput>. Have a look at <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/doc/"
+"ltsp-client/examples/lts.conf </computeroutput> to see examples and what "
+"parameters you can specify."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1558
 msgid ""
-"The default values is defined under <computeroutput>[default] "
-"</computeroutput>, to configure one client, specify which client using the "
-"client mac adress or ipadress like this <computeroutput>[192.168.0.10] "
-"</computeroutput>."
+"The default values is defined under <computeroutput>[default] </"
+"computeroutput>, to configure one client, specify which client using the "
+"client mac adress or ipadress like this <computeroutput>[192.168.0.10] </"
+"computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2826,8 +3492,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To use ipadresses in <computeroutput>lts.conf </computeroutput> you should "
 "add the client mac-address to your dhcp-server. Otherwise you should use the "
-"client mac-address directly in you <computeroutput>lts.conf "
-"</computeroutput> file."
+"client mac-address directly in you <computeroutput>lts.conf </"
+"computeroutput> file."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -2840,18 +3506,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "It is possible to set up the clients to connect to one of several servers "
 "for load balancing.  One way is listing several servers using "
-"<computeroutput>LDM_SERVER </computeroutput> in <computeroutput>lts.conf "
-"</computeroutput>.  Another is by providing "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts </computeroutput> as a "
-"script printing one or more servers to connect to.  In addition to this, "
-"each ltsp chroot need to include the ssh host key for each of the servers."
+"<computeroutput>LDM_SERVER </computeroutput> in <computeroutput>lts.conf </"
+"computeroutput>.  Another is by providing <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/"
+"lib/ltsp/get_hosts </computeroutput> as a script printing one or more "
+"servers to connect to.  In addition to this, each ltsp chroot need to "
+"include the ssh host key for each of the servers."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1593
 msgid ""
-"</inlinemediaobject> This feature was new in ltsp version "
-"0.99debian12+0.0.edu.etch.8 to be included in 3.0r1."
+"</inlinemediaobject> This feature was new in ltsp version 0.99debian12+0.0."
+"edu.etch.8 to be included in 3.0r1."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -2908,11 +3574,11 @@ msgid ""
 "When joining a samba domain some special data is stored on the domain "
 "controller (tjener). This data is needed to recognize the Windows client "
 "later as being allowed to authenticate users. In order to enable Samba to "
-"store this data, Samba requires an static host configuration to be "
-"present. This could be added by using the LWAT web interface (see also "
-"<link to lwat>). When adding the static host configuration it is "
-"important to check the \"Samba host\" option, otherwise will lack the "
-"required data to be able to join the domain."
+"store this data, Samba requires an static host configuration to be present. "
+"This could be added by using the LWAT web interface (see also <link to "
+"lwat>). When adding the static host configuration it is important to check "
+"the \"Samba host\" option, otherwise will lack the required data to be able "
+"to join the domain."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2930,11 +3596,11 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1630
 msgid ""
-"Windows will sync the profile of domain users on every login and "
-"logout. Depending on how much data stored in the profile this could take "
-"some time. To minimize the time needed, one should deactivate things like "
-"local cache in browsers (you could use the squid proxycache installed on "
-"tjener instead) and save file into the H: volume instead of \"Own files\"."
+"Windows will sync the profile of domain users on every login and logout. "
+"Depending on how much data stored in the profile this could take some time. "
+"To minimize the time needed, one should deactivate things like local cache "
+"in browsers (you could use the squid proxycache installed on tjener instead) "
+"and save file into the H: volume instead of \"Own files\"."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -2946,9 +3612,9 @@ msgstr ""
 #: release-manual.xml:1637
 msgid ""
 "Users bringing in their XP home laptop can still connect to Tjener using "
-"their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
-"SKOLELINUX. However, they may need to disable the windows firewall before "
-"Tjener will appear in Network Neighbourhood (or whatever its called now)."
+"their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to SKOLELINUX. "
+"However, they may need to disable the windows firewall before Tjener will "
+"appear in Network Neighbourhood (or whatever its called now)."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -3034,11 +3700,11 @@ msgstr ""
 #: release-manual.xml:1684
 msgid ""
 "By using the windows policy editor (poledit.exe), you can can create a "
-"Policy file (NTConfig.pol) file and put it in your netlogon share on "
-"tjener. This would have the advantage of working almost instantly on all "
-"machines. But is unfortunatly not as easy as it sounds. And you can quite "
-"easily lock yourself out of your windows machines. If you have experience "
-"with this please elaborate here... FIXME"
+"Policy file (NTConfig.pol) file and put it in your netlogon share on tjener. "
+"This would have the advantage of working almost instantly on all machines. "
+"But is unfortunatly not as easy as it sounds. And you can quite easily lock "
+"yourself out of your windows machines. If you have experience with this "
+"please elaborate here... FIXME"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -3062,7 +3728,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1698
-msgid "Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
+msgid ""
+"Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3101,10 +3768,10 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1741
 msgid ""
-"Everything under Using machine policies above applies. You edit using "
-"gpedit.msc and copy the Policy to all machines The redirection should be "
-"available under User Configuration -> Windows Settings->Folder Redirection "
-"Things that can be nice to redirect are Desktop or My Documents."
+"Everything under Using machine policies above applies. You edit using gpedit."
+"msc and copy the Policy to all machines The redirection should be available "
+"under User Configuration -> Windows Settings->Folder Redirection Things that "
+"can be nice to redirect are Desktop or My Documents."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -3117,7 +3784,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1745
-msgid "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
+msgid ""
+"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3145,9 +3813,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1769
 msgid ""
-"Using local policies you can disable roaming profile on individual "
-"machines. This is often wanted on special machines, for instance on "
-"dedicated machines, or machines that have lower then usual bandwith."
+"Using local policies you can disable roaming profile on individual machines. "
+"This is often wanted on special machines, for instance on dedicated "
+"machines, or machines that have lower then usual bandwith."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -3214,9 +3882,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1809
 msgid ""
-"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux "
-"remotely. Just install the <computeroutput>xvncviewer </computeroutput> "
-"package."
+"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely. "
+"Just install the <computeroutput>xvncviewer </computeroutput> package."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3285,8 +3952,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1876
 msgid ""
-"Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet "
-"access. FIXME: explain how to install and use it."
+"Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access. "
+"FIXME: explain how to install and use it."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3315,12 +3982,10 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# swi-prolog depends on libreadline4, also not in etch\n"
-"wget "
-"http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/r/readline4/libreadline4_4.3-11_i386.deb\n"
+"wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/r/readline4/libreadline4_4.3-11_i386.deb\n"
 "dpkg -i libreadline4_4.3-11_i386.deb  \n"
 "\n"
-"wget "
-"http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/s/swi-prolog/swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
+"wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/s/swi-prolog/swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
 "dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
 "]]"
 msgstr ""
@@ -3335,9 +4000,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1925
 msgid ""
-"<ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep "
-"</ulink> - incomplete but interesting"
+"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - incomplete but "
+"interesting"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -3360,8 +4025,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
 "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
-"us very much and therefore is already a valuable "
-"contribution. <inlinemediaobject>"
+"us very much and therefore is already a valuable contribution. "
+"<inlinemediaobject>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3404,27 +4069,25 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1971
 msgid ""
-"Internationally we are organized in <ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/'>different teams </ulink> "
-"working on different subjects."
+"Internationally we are organized in <ulink url='http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Teams/'>different teams </ulink> working on different subjects."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1974
 msgid ""
-"The <ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>developer mailing list "
-"</ulink> is most of the time our main medium for communication, though we "
-"have monthly meetings on IRC on #debian-edu on irc.debian.org and less "
-"frequently even real gatherings, where we meet each other in person."
+"The <ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>developer mailing list </"
+"ulink> is most of the time our main medium for communication, though we have "
+"monthly meetings on IRC on #debian-edu on irc.debian.org and less frequently "
+"even real gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1977
 msgid ""
 "A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
-"subscribe to the <ulink "
-"url='http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-edu-commits'>commit "
-"mailinglist </ulink>."
+"subscribe to the <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
+"debian-edu-commits'>commit mailinglist </ulink>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -3444,13 +4107,12 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1987
 msgid ""
-"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple "
-"webbrowser. Just go to <ulink "
-"url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/ "
-"</ulink> and you can contribute easily. Note: An user account is needed to "
-"edit the pages, you need to <ulink "
-"url='http://wiki.skolelinux.no/UserPreferences'>create a wiki user </ulink> "
-"first."
+"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
+"Just go to <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/"
+"Etch/'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/ </ulink> and "
+"you can contribute easily. Note: An user account is needed to edit the "
+"pages, you need to <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/"
+"UserPreferences'>create a wiki user </ulink> first."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3467,10 +4129,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<link linkend='fndef-11e1b5e032277f2a1703fa3bbb0cc09d059250c9-0' "
 "endterm='fnref-11e1b5e032277f2a1703fa3bbb0cc09d059250c9-0'>1 </link> We use "
-"wiki.skolelinux.no because the version of <ulink "
-"url='http://www.moinmoin.org'>moinmoin </ulink> on wiki.debian.org does not "
-"support exporting the wiki as <computeroutput>docbook "
-"</computeroutput>. Once it is upgraded, we will move this document over."
+"wiki.skolelinux.no because the version of <ulink url='http://www.moinmoin."
+"org'>moinmoin </ulink> on wiki.debian.org does not support exporting the "
+"wiki as <computeroutput>docbook </computeroutput>. Once it is upgraded, we "
+"will move this document over."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -3491,8 +4153,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2022
 msgid ""
-"<ulink "
-"url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
+"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+"discuss'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
 "</ulink> - support mailing list"
 msgstr ""
 
@@ -3512,18 +4174,18 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2039
 msgid ""
-"<ulink "
-"url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker "
-"</ulink> - support mailing list"
+"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </"
+"ulink> - support mailing list"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2043
 msgid ""
-"<ulink "
-"url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/linuxiskolen'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/linuxiskolen "
-"</ulink> - mailinglist for the development member organisation in Norway "
-"(FRISK)"
+"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen </ulink> - mailinglist for the development member organisation "
+"in Norway (FRISK)"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -3534,9 +4196,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2054
 msgid ""
-"<ulink "
-"url='http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user'>http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user "
-"</ulink> - support mailing list"
+"<ulink url='http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user'>http://www."
+"skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - support mailing list"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3554,9 +4215,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2069
 msgid ""
-"<ulink "
-"url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian.org/debian-edu-french "
-"</ulink> - support mailinglist"
+"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian."
+"org/debian-edu-french </ulink> - support mailinglist"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -3568,8 +4228,8 @@ msgstr ""
 #: release-manual.xml:2080
 msgid ""
 "Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp "
-"</ulink>."
+"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp'>http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp </ulink>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -3590,8 +4250,8 @@ msgstr ""
 #: release-manual.xml:2091
 msgid ""
 "If you add content to it, <emphasis role='strong'>please only do so if you "
-"are the author of it and plan to release it under the same conditions "
-"</emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later "
+"are the author of it and plan to release it under the same conditions </"
+"emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later "
 "version."
 msgstr ""
 
@@ -3650,10 +4310,10 @@ msgstr ""
 #: release-manual.xml:2118
 msgid ""
 "Translations of this document are kept in .po files like in many free "
-"software projects, read "
-"<computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations "
-"</computeroutput> for more information on this. Please read also read this, "
-"if you want to start/help translating this document."
+"software projects, read <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README."
+"release-manual-translations </computeroutput> for more information on this. "
+"Please read also read this, if you want to start/help translating this "
+"document."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3662,9 +4322,8 @@ msgid ""
 "To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
 "<computeroutput>debian-edu </computeroutput>. To translate, you just need to "
 "check out some files from from svn (which can be done anonymously), create "
-"patches and send those to [<ulink "
-"url='mailto:debian-edu at lists.debian.org'>debian-edu at lists.debian.org "
-"</ulink>]."
+"patches and send those to [<ulink url='mailto:debian-edu at lists.debian."
+"org'>debian-edu at lists.debian.org </ulink>]."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3679,18 +4338,16 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2129
 msgid ""
-"<computeroutput>svn co "
-"svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-edu-doc "
-"</computeroutput>"
+"<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
+"edu-doc </computeroutput>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2134
 msgid ""
-"Then edit the "
-"<computeroutput>documentation/release-manual/release-manual.$CC.po "
-"</computeroutput> (where you replace $CC with your language code). There are "
-"many tools for translating available, we suggest to use "
+"Then edit the <computeroutput>documentation/release-manual/release-manual."
+"$CC.po </computeroutput> (where you replace $CC with your language code). "
+"There are many tools for translating available, we suggest to use "
 "<computeroutput>kbabel </computeroutput>."
 msgstr ""
 
@@ -3728,10 +4385,10 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2157
 msgid ""
-"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink "
-"url='mailto:holger at layer-acht.org'>holger at layer-acht.org </ulink> > and "
-"others, see the <link linkend=\"CopyRight\"> Copyright chapter</link> for "
-"the full list of copyright owners."
+"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url='mailto:holger at layer-acht."
+"org'>holger at layer-acht.org </ulink> > and others, see the <link linkend="
+"\"CopyRight\"> Copyright chapter</link> for the full list of copyright "
+"owners."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4144,14 +4801,13 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2289
 msgid ""
-"To activate a specific translation, boot using "
-"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8 </computeroutput> as a boot option, where "
-"ll_CC.UTF-8 is the locale name you want.  To aciviate a given keyboard "
-"layout, use the <computeroutput>keyb=KB </computeroutput> option where KB is "
-"the wanted keyboard layout.  More information on this feature <ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianLive/l10n'>is available from the live cd "
-"build script documentation </ulink>.  Here is a list of commonly used locale "
-"codes:"
+"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
+"UTF-8 </computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
+"name you want.  To aciviate a given keyboard layout, use the "
+"<computeroutput>keyb=KB </computeroutput> option where KB is the wanted "
+"keyboard layout.  More information on this feature <ulink url='http://wiki."
+"debian.org/DebianLive/l10n'>is available from the live cd build script "
+"documentation </ulink>.  Here is a list of commonly used locale codes:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -4257,11 +4913,10 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2380
 msgid ""
-"A complete list of locale codes is available in "
-"<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED </computeroutput>, but only the "
-"UTF-8 locales are supported by the live images. Not all locales have "
-"translations installed, though.  The keyboard layout names can be found in "
-"/usr/share/keymaps/i386/."
+"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
+"i18n/SUPPORTED </computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported "
+"by the live images. Not all locales have translations installed, though.  "
+"The keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -4282,8 +4937,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2402
 msgid ""
-"The image is 1.2 GiB and available using <ulink "
-"url='ftp://ftp.skolelinux.no/cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink "
-"url='http://ftp.skolelinux.no/cd-etch-live/'>HTTP </ulink> or rsync from "
-"ftp.skolelinux.org at cd-etch-live/."
+"The image is 1.2 GiB and available using <ulink url='ftp://ftp.skolelinux.no/"
+"cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux.no/cd-etch-"
+"live/'>HTTP </ulink> or rsync from ftp.skolelinux.org at cd-etch-live/."
 msgstr ""


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list