[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (fr) wheezy manual: update translation

Cédric Boutillier boutil at moszumanska.debian.org
Tue Sep 23 22:30:26 UTC 2014


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

boutil pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 4878792925d731091100b6d2a3380390170309ea
Author: Cédric Boutillier <boutil at debian.org>
Date:   Wed Sep 24 00:00:49 2014 +0200

    (fr) wheezy manual: update translation
---
 .../debian-edu-wheezy-manual.fr.po                 | 238 +++++++++++++--------
 1 file changed, 149 insertions(+), 89 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
index c8e2b93..5c41505 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
@@ -2,7 +2,7 @@
 #
 # Christophe Masson <chrs.masson at free.fr>, 2008.
 # Olivier Vitrat <ovit.debian at gmail.com>, 2010.
-# Cédric Boutillier <cedric.boutillier at gmail.com>, 2012, 2013.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier at gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
 # Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul at free.fr>, 2012.
 # David Prévot <david at tilapin.org>, 2012, 2013.
 # Thomas Vincent <thomas at vinc-net.fr>, 2012.
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-09-20 10:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-18 15:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-23 07:24+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil at debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -1138,7 +1138,6 @@ msgstr ""
 "sont recommandés."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For running Iceweasel/Firefox and OpenOffice.org, 128 MiB RAM is a "
 #| "minimum requirement."
@@ -1146,7 +1145,7 @@ msgid ""
 "For running Iceweasel/Firefox and LibreOffice, 128 MiB RAM is a minimum "
 "requirement."
 msgstr ""
-"Pour exécuter Iceweasel ou Firefox et OpenOffice.org, 128 Mio de RAM sont un "
+"Pour exécuter Iceweasel ou Firefox et LibreOffice, 128 Mio de RAM sont un "
 "minimum."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1183,7 +1182,6 @@ msgstr ""
 "réseau."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "On workstations with little RAM the spell checker can cause OpenOffice."
 #| "org to hang if the swap space is too small. Then the system administrator "
@@ -1199,9 +1197,9 @@ msgid ""
 "320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs smoothly."
 msgstr ""
 "Sur les stations de travail avec peu de mémoire vive, le correcteur "
-"orthographique peut faire planter OpenOffice.org si la taille du fichier "
+"orthographique peut faire planter LibreOffice si la taille du fichier "
 "d'échange est trop petite. L'administrateur doit alors désactiver le "
-"correcteur orthographique dans OpenOffice.org, ou bien les étudiants doivent "
+"correcteur orthographique dans LibreOffice, ou bien les étudiants doivent "
 "terminer l'application brutalement et perdre ainsi leur travail. Pour une "
 "station de travail possédant 320 Mio de mémoire vive, activer un fichier "
 "d'échange d'au moins 512 Mio permet de résoudre le problème."
@@ -1514,19 +1512,16 @@ msgstr ""
 "USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Source DVD"
 msgid "Source image"
-msgstr "DVD des sources :"
+msgstr "Image des sources"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "The source DVD is available via"
 msgid "The source image is available via"
-msgstr "Le DVD contenant les sources est disponible :"
+msgstr "L'image contenant les sources est disponible :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
 #| "source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
@@ -1535,10 +1530,9 @@ msgid ""
 "source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
+"source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
 #| "source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
@@ -1547,10 +1541,9 @@ msgid ""
 "source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
+"source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
 #| "edu-7.1+edu0-source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</"
@@ -1560,7 +1553,7 @@ msgid ""
 "source-USB.iso debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</computeroutput>"
+"source-USB.iso debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
@@ -2241,7 +2234,6 @@ msgid "A note on thin-client-server installations"
 msgstr "Note à propos des installations de serveur de clients légers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
 #| "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
@@ -2257,7 +2249,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Premièrement, le nom de ce profil porte à confusion pour des raisons "
 "historiques : il installe en fait un environnement de serveur LTSP pour les "
-"clients légers et les stations de travail. Le bogue Debian <ulink url="
+"clients légers et les stations de travail. Le bogue Debian nº <ulink url="
 "\"http://bugs.debian.org/588510\">588510</ulink> a été ouvert pour changer "
 "le nom de ce profil."
 
@@ -2812,7 +2804,6 @@ msgid "Minimum steps to get started"
 msgstr "Étapes minimales pour démarrer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "During installation of the main server a first user account was created. "
 #| "In the following text this account will be referenced as \"first user\". "
@@ -2828,7 +2819,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un premier compte d'utilisateur a été créé pendant l'installation du serveur "
 "principal. Ce compte sera appelé « premier utilisateur » dans la suite de ce "
-"texte. Le premier utilisateur peut utiliser <computeroutput>sudo</"
+"texte. Ce compte est spécial, au sens où il n'y a pas de compte Samba "
+"correspondant (il peut être ajouté avec GOsa²), les droits du répertoire "
+"personnel sont réglés à 700 (donc il est nécessaire d'exécuter la commande <"
+"computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> pour rendre les pages web "
+"personnelles accessibles), et le premier utilisateur peut utiliser <"
+"computeroutput>sudo</"
 "computeroutput> pour devenir superutilisateur."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3993,7 +3989,6 @@ msgid "Updating the software"
 msgstr "Mise à jour des logiciels"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade</"
 #| "computeroutput>."
@@ -4001,11 +3996,10 @@ msgid ""
 "This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Cette section explique comment utiliser <computeroutput>aptitude upgrade</"
+"Cette section explique comment utiliser <computeroutput>apt-get upgrade</"
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Using <computeroutput>aptitude</computeroutput> is really simply. To "
 #| "update a system you need to execute two commands on the command line as "
@@ -4020,10 +4014,10 @@ msgid ""
 "available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
 "(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
 msgstr ""
-"Utiliser <computeroutput>aptitude</computeroutput> est vraiment simple. Pour "
+"Utiliser <computeroutput>apt-get</computeroutput> est vraiment simple. Pour "
 "mettre à jour un système, vous devez exécuter deux commandes en tant que "
-"superutilisateur : <computeroutput>aptitude update</computeroutput> (met à "
-"jour les listes de paquets disponibles) et <computeroutput>aptitude upgrade</"
+"superutilisateur : <computeroutput>apt-get update</computeroutput> (met à "
+"jour les listes de paquets disponibles) et <computeroutput>apt-get upgrade</"
 "computeroutput> (met à jour les paquets pour lesquels une mise à jour est "
 "disponible)."
 
@@ -4035,6 +4029,13 @@ msgid ""
 "known output and sorting order, even though that making a difference is a "
 "bug in a package."
 msgstr ""
+"Comme Debian Edu utilise libpam-tmpdir pour configurer un répertoire "
+"temporaire par utilisateur, il est bon d'exécuter apt-get sans avoir attribué "
+"de valeur aux variables d'environnement TMP et TMPDIR. C'est aussi une bonne "
+"idée d'utiliser les paramètres régionaux (« locale ») C pour la mise à jour "
+"de paquets, afin d'obtenir des messages et un ordre de tri canoniques. Cela "
+"dit, c'est un bogue si le choix des paramètres régionaux a une influence sur "
+"le résultat de la mise à jour."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4044,6 +4045,10 @@ msgid ""
 "LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
 "ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
 msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # si un nouveau noyau a été installé"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4052,6 +4057,11 @@ msgid ""
 "kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
 "does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
 msgstr ""
+"Il est important d'exécuter <computeroutput>ltsp-update-kernels<"
+"/computeroutput> si un nouveau noyau a été installé dans le chroot LTSP, afin "
+"de garder synchronisés le noyau et ses modules. Le noyau est servi par TFTP "
+"lorsque la machine s'amorce par PXE, alors que les modules sont obtenus "
+"depuis le chroot LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4065,7 +4075,6 @@ msgstr ""
 "vous consulterez."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
 #| "email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
@@ -4083,11 +4092,10 @@ msgstr ""
 "par courrier électronique quels paquets peuvent être mis à jour. Ce "
 "mécanisme n'installe pas les mises à jour mais les télécharge (généralement "
 "la nuit), de sorte que vous n'aurez pas besoin d'attendre la fin du "
-"téléchargement quand vous lancerez <computeroutput>aptitude upgrade</"
+"téléchargement quand vous lancerez <computeroutput>apt-get upgrade</"
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
 #| "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to "
@@ -4099,8 +4107,11 @@ msgid ""
 "org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
 "Si vous le souhaitez, l'installation des mises à jour peut être rendue "
-"automatique, en installant simplement le paquet <computeroutput>unattended-"
-"upgrades</computeroutput>."
+"automatique, simplement en installant et configurant le paquet <"
+"computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> comme décrit sur la page <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">"
+"wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4120,7 +4131,6 @@ msgid "Keep yourself informed about security updates"
 msgstr "Restez informé des mises à jour de sécurité"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
 #| "good way to learn when security updates are available for installed "
@@ -4142,8 +4152,9 @@ msgid ""
 "includes information about updates for packages which aren't installed."
 msgstr ""
 "Exécuter <computeroutput>cron-apt</computeroutput> tel que décrit plus haut "
-"est une bonne façon de se tenir au courant des mises à jour de sécurité "
-"disponibles pour les paquets installés. Une autre façon est de s'inscrire à "
+"est une bonne façon de savoir lorsque des mises à jour de sécurité sont "
+"disponibles pour les paquets installés. Une autre façon de se tenir informé "
+"sur les mises à jour de sécurité est de s'inscrire à "
 "la liste de diffusion <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
 "announce/\">Debian security-announce</ulink> qui indique également quel est "
 "l'objet de cette mise à jour de sécurité. L'inconvénient (par rapport à "
@@ -4619,7 +4630,6 @@ msgid "General notes on upgrading"
 msgstr "Notes à propos de la mise à jour"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather "
 #| "easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily "
@@ -4636,7 +4646,7 @@ msgstr ""
 "Mettre à jour Debian d'une distribution à la suivante est généralement assez "
 "facile. Cela n'est malheureusement pas vrai pour Debian Edu car nous "
 "modifions substantiellement les fichiers de configuration d'une façon que "
-"nous ne devrions pas (consultez le bogue Debian nº <ulink url=\"http://bugs."
+"nous ne devrions pas (consultez le bogue Debian nº <ulink url=\"https://bugs."
 "debian.org/311188\">311188</ulink> pour plus d'informations). La mise à jour "
 "est tout de même possible, mais demande un peu de travail."
 
@@ -6063,13 +6073,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use a dedicated storage server"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser un serveur dédié pour le stockage"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
 "directories and possibly other data."
 msgstr ""
+"Suivez les étapes suivantes pour configurer un serveur dédié pour le stockage "
+"des répertoires personnels et éventuellement d'autres données."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6077,6 +6089,10 @@ msgid ""
 "\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</"
 "link> chapter of this manual."
 msgstr ""
+"Ajoutez un nouveau système de type serveur depuis GOsa², comme indiqué dans "
+"le chapitre <link linkend="
+"\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Démarrage rapide</"
+"link> de ce manuel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6084,6 +6100,10 @@ msgid ""
 "intern' ist configured, check if the NFS export points on the new storage "
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
+"Cet exemple utilise « serveur-nas.intern » comme nom du serveur. Une fois que "
+"« serveur-nas.inter » est configuré, vérifiez si les répertoires partagés par "
+"NFS sur le nouveau serveur de stockage sont exportés sur les sous-réseaux et "
+"les machines adéquats :"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6093,6 +6113,10 @@ msgid ""
 "    /storage         10.0.0.0/8\n"
 "    root at tjener:~#"
 msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e serveur-nas\n"
+"    Export list for serveur-nas:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6101,24 +6125,36 @@ msgid ""
 "addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
 "file.)"
 msgstr ""
+"Ici, tout ce qui est connecté au réseau principal a accès au répertoire "
+"partagé /storage. Cela pourrait être restreint par une appartenance à un "
+"groupe réseau ou des adresses IP particulières pour limiter l'accès NFS, "
+"comme ce qui est fait dans le fichier tjener:/etc/exports."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
 "clients to automatically mount the new export on request."
 msgstr ""
+"Ajoutez des informations d'automontage pour « serveur-nas.intern » dans LDAP "
+"afin d'autoriser tous les clients à monter automatiquement les nouveaux "
+"répertoires partagés sur demande."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
 "Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
 msgstr ""
+"Cela ne peut pas être fait à partir de GOsa², car il n'y a pas de module "
+"d'automontage. À la place, utilisez ldapvi et ajoutez les objets LDAP "
+"nécessaires avec un éditeur de texte."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
 "dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6127,6 +6163,10 @@ msgid ""
 "matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
 "individual mount points in LDAP.)"
 msgstr ""
+"Lorsque l'éditeur s'affiche, ajoutez les objets LDAP suivants à la fin du "
+"document. La partie « /& » dans le dernier objet LDAP est un joker pour "
+"correspondre avec tous les répertoires partagés de « serveur-nas.inter », ce "
+"qui évite de devoir faire la liste de tous les points de montage dans LDAP."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6146,12 +6186,28 @@ msgid ""
 "    cn: /\n"
 "    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 msgstr ""
+"add cn=serveur-nas,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: serveur-nas\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.serveur-nas,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.serveur-nas,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.serveur-nas\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.serveur-nas,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime serveur-nas.intern:/&"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
 "does not use automount to avoid mounting loops:"
 msgstr ""
+"Ajoutez les entrées correspondantes dans tjener.intern:/etc/fstab, car "
+"tjener.intern n'utilise pas automount, pour éviter les boucles de montage :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6159,6 +6215,10 @@ msgid ""
 "edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -a</"
 "computeroutput> to mount the new resources."
 msgstr ""
+"créez les points de montages avec la commande <computeroutput>mkdir<"
+"/computeroutput>, éditez et modifiez le fichier « /etc/fstab » selon vos "
+"besoins et lancez <computeroutput>mount -a</computeroutput> pour monter les "
+"nouveaux répertoires partagés."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6166,6 +6226,10 @@ msgid ""
 "by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
 "application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
 msgstr ""
+"Maintenant les utilisateurs devraient être capables d'accéder aux fichiers "
+"sur « serveur-nas.intern » directement, juste en visitant le répertoire "
+"« /tjener/nas-server/storage/ » avec n'importe quelle application, depuis une "
+"station de travail, un client LTSP ou un serveur LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for the desktop"
@@ -6401,7 +6465,6 @@ msgstr ""
 "maintenance que les clients légers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
 #| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
@@ -6422,10 +6485,12 @@ msgstr ""
 "inférieure, la machine démarrera comme un client réseau. Contrairement aux "
 "stations de travail, les stations de travail sans disque fonctionnent sans "
 "avoir besoin de les ajouter à GOsa², car LDM est utilisé pour s'authentifier "
-"et se connecter au serveur LTSP."
+"et se connecter au serveur LTSP. Le répertoire personnel est monté par défaut "
+"en utilisant sshfs, et non automount et NFS. Cela implique que les "
+"répertoires partagés par NFS ne sont pas disponibles sur les stations de "
+"travail sans disque."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
 #| "Squeeze:"
@@ -6434,7 +6499,8 @@ msgid ""
 "Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
 msgstr ""
 "Les étapes suivantes peuvent être suivies pour rétablir le comportement de "
-"Debian Edu Squeeze :"
+"Debian Edu Squeeze, et utiliser automount, NFS et un gestionnaire d'affichage "
+"autre que LDM :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6502,7 +6568,8 @@ msgstr ""
 "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n"
 "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <nom_paquet>\n"
 "\n"
-"# Copiez la nouvelle image initiale (« initrd ») dans le répertoire tftpboot du serveur\n"
+"# Copiez la nouvelle image initiale (« initrd ») dans le répertoire tftpboot "
+"du serveur\n"
 "ltsp-update-kernels"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6679,7 +6746,6 @@ msgstr ""
 "valeurs."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "More information about network clients can be found in the <link linkend="
 #| "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
@@ -6688,9 +6754,10 @@ msgid ""
 "linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
 "chapter."
 msgstr ""
-"Des informations supplémentaires sur les clients en réseau sont disponibles "
-"dans le <link linkend=\"NetworkClients\">chapitre correspondant</link> de ce "
-"manuel."
+"Des informations supplémentaires sur la modification des clients en réseau "
+"sont disponibles "
+"dans le <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">chapitre "
+"de ce manuel sur l'installation</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
@@ -8631,7 +8698,6 @@ msgid "Moodle"
 msgstr "Moodle"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
 #| "is a free, Open Source course management system - software designed using "
@@ -8649,7 +8715,7 @@ msgid ""
 "200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
 "students' facilities and credit points."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> est "
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> est "
 "une plate-forme d'apprentissage en ligne (« Course Management System », CMS) "
 "— un ensemble de logiciels libres conçus selon des principes pédagogiques, "
 "afin d'aider les éducateurs à créer des communautés d'apprentissage en ligne "
@@ -8683,7 +8749,6 @@ msgid "Teaching Prolog"
 msgstr "Enseigner Prolog"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
 #| "ulink> is an open source implementation of the programming language "
@@ -8693,7 +8758,7 @@ msgid ""
 "ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
 "commonly used for teaching and semantic web applications."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
 "ulink> est une implémentation libre du langage de programmation Prolog, "
 "fréquemment utilisé pour l'enseignement et les applications pour le Web "
 "sémantique."
@@ -8703,7 +8768,6 @@ msgid "Monitoring pupils"
 msgstr "Surveillance des élèves"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some schools use control tools like <ulink url=\"http://packages.debian."
 #| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"http://"
@@ -8721,11 +8785,11 @@ msgid ""
 "in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
 msgstr ""
 "Certains établissements utilisent des outils de contrôle tels que <ulink url="
-"\"http://packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> ou "
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> "
+"\"https://packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> ou "
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> "
 "pour superviser leurs étudiants. Consultez aussi <ulink url=\"http://"
 "sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">le wiki "
-"d'iTALC </ulink> (et la documentation dans le bogue nº <ulink url=\"http://"
+"d'iTALC </ulink> (et la documentation dans le bogue nº <ulink url=\"https://"
 "bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8743,7 +8807,6 @@ msgid "Restricting pupils' network access"
 msgstr "Restriction de l'accès des élèves au réseau"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some schools use <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
 #| "squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"http://packages.debian."
@@ -8754,8 +8817,8 @@ msgid ""
 "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
-"Certaines écoles utilisent <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> ou <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
+"Certaines écoles utilisent <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> ou <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
 "stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> pour restreindre l'accès à "
 "Internet."
 
@@ -9399,14 +9462,13 @@ msgid "New features in Debian Edu Wheezy"
 msgstr "Nouvelles fonctionnalités dans Debian Edu Wheezy"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-21"
 msgid ""
 "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
 msgstr ""
 "Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 7.1+edu0 Wheezy, publiée le "
-"21 septembre 2013"
+"28 septembre 2013"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "User visible changes"
@@ -9619,7 +9681,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Droits d'auteur et auteurs"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, "
@@ -9647,19 +9708,20 @@ msgid ""
 "(2012) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
 "Ce document a été écrit (droits d'auteur) par Holger Levsen (2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, "
-"2007, 2008, 2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013,2014), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, "
+"2004, "
+"2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
+"(2007), "
 "Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten "
 "Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), "
 "José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), "
 "Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
 "(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
 "Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
-"(2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013) et Bernhard Hammes (2012) et est "
+"(2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014) et Bernhard Hammes (2012) et est "
 "distribué sous GPL2 ou toute version ultérieure. Profitez-en !"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if "
 #| "you are the author. You need to release it under the same conditions</"
@@ -9674,14 +9736,13 @@ msgstr ""
 "Si vous enrichissez son contenu, <emphasis role=\"strong\">veuillez ne le "
 "faire que si vous êtes l'auteur des ajouts. Vous devez les distribuer sous "
 "les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom ici et "
-"distribuez-les sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"distribuez-les sous GPL v2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translation copyright and authors"
 msgstr "Droits d'auteur et auteurs des traductions"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez "
 #| "(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, "
@@ -9693,10 +9754,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La traduction espagnole, dont les droits d'auteur appartiennent à José L. "
 "Redrejo Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) et Norman "
-"Garcia (2010, 2012), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"Garcia (2010, 2012,2013), est distribuée sous GPL v2 ou toute version "
+"ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), "
 #| "Håvard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen "
@@ -9710,11 +9771,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La traduction norvégienne Bokmål, dont les droits d'auteur appartiennent à "
 "Petter Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly "
-"(2008), Ole-Anders Andreassen (2010) et Jan Roar Rød (2010), est distribuée "
-"sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"(2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin "
+"(2014), Ingrid Yrvin (2014), est distribuée "
+"sous GPL v2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
 #| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
@@ -9735,11 +9796,11 @@ msgstr ""
 "Roland F. Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011), "
 "Ludger Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), "
 "Franziska Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) "
-"et Wolfgang Schweer (2012, 2013), est distribuée sous GPL2 ou toute version "
+"et Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014), est distribuée sous GPL v2 ou toute "
+"version "
 "ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013) and is released under the GPL2 or any later "
@@ -9750,11 +9811,11 @@ msgid ""
 "is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduction italienne, dont les droits d'auteur appartiennent à Claudio "
-"Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013), est distribuée sous "
-"GPL2 ou toute version ultérieure."
+"Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014) et Beatrice "
+"Torracca (2013, 2014), est distribuée sous "
+"GPL v2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), "
 #| "Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013), Jean-Paul "
@@ -9771,10 +9832,9 @@ msgstr ""
 "Masson (2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013), Jean-"
 "Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) et "
 "l'équipe française de localisation (2009, 2010, 2012), est distribuée sous "
-"GPL2 ou toute version ultérieure."
+"GPL v2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013) and is "
 #| "released under the GPL2 or any later version."
@@ -9783,10 +9843,9 @@ msgid ""
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduction danoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Joe Hansen "
-"(2012, 2013), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"(2012, 2013), est distribuée sous GPL v2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013) and is "
 #| "released under the GPL2 or any later version."
@@ -9794,8 +9853,8 @@ msgid ""
 "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduction danoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Joe Hansen "
-"(2012, 2013), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"La traduction danoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Frans "
+"Spiesschaert (2014) est distribuée sous GPL v2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
@@ -9948,7 +10007,7 @@ msgstr ""
 "langue s'il n'existe pas déjà et comment mettre à jour les traductions."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -9992,15 +10051,17 @@ msgstr "Annexe A — La Licence Publique Générale GNU"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
-msgstr "Note aux traducteurs : il n'est pas nécessaire de traduire le texte de la licence GPL."
+msgid ""
+"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
+msgstr ""
+"Note aux traducteurs : il n'est pas nécessaire de traduire le texte de la "
+"licence GPL."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\""
 msgstr "Manuel de Debian Edu 7.1+edu0 nom de code « Wheezy »"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright (C) 2007-2013 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
 #| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
@@ -10012,7 +10073,7 @@ msgid ""
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
 "copyright owners."
 msgstr ""
-"Droits d'auteur (C) 2007-2013 à Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
+"Droits d'auteur (C) 2007-2014 à Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
 "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > et autres, "
 "consulter le chapitre <link linkend=\"CopyRight\">Droits d'auteur</link> "
 "pour la liste complète des détenteurs des droits d'auteur."
@@ -10910,7 +10971,6 @@ msgstr ""
 "amélioration de la prise en charge du préamorçage et de la documentation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New features for Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released "
 #| "2012-03-11"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list