[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (fr) Updated jessie manual translation

Cédric Boutillier boutil at moszumanska.debian.org
Mon Jan 12 22:33:30 UTC 2015


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

boutil pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit ff23c8c3fc1f58858cb9a7cc01411c6ef12b578e
Author: Cédric Boutillier <boutil at debian.org>
Date:   Mon Jan 12 23:00:09 2015 +0100

    (fr) Updated jessie manual translation
---
 .../debian-edu-jessie-manual.fr.po                 | 266 +++++++++++----------
 1 file changed, 146 insertions(+), 120 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.fr.po
index 23e4fad..66c0be7 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.fr.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-09 13:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-01 00:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-23 23:13+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil at debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -937,7 +937,6 @@ msgstr ""
 "pendant l'installation."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The installation should not ask any questions, with the exception of "
 #| "desired language (e.g. Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami) and machine "
@@ -2862,6 +2861,12 @@ msgid ""
 "upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
 "\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
+"Des informations complémentaires sont disponibles ailleurs dans ce manuel : "
+"le chapitre sur les <link linkend=\"Features\">nouvelles fonctionnalités "
+"dans Jessie</link> devrait être lu par toute personne familière avec des "
+"versions précédentes. Les personnes effectuant une mise à niveau depuis une "
+"version précédente devraient lire le chapitre sur les <link linkend="
+"\"Upgrades\">mises à jour</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4604,14 +4609,14 @@ msgstr ""
 "vigueur.</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Please read this chapter completely before attempting to upgrade."
 msgid ""
 "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
 "Jessie</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
 msgstr ""
-"Veuillez lire ce chapitre au complet avant de débuter la mise à jour de vos "
-"systèmes."
+"Veuillez lire en entier ce chapitre et le chapitre <link linkend=\"Features"
+"\">Nouvelles fonctionnalités dans Debian Edu Jessie</link> avant de débuter "
+"la mise à jour de vos systèmes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
@@ -5713,7 +5718,6 @@ msgid "HowTos from wiki.debian.org"
 msgstr "Manuels de wiki.debian.org"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
 #| "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
@@ -5727,12 +5731,11 @@ msgid ""
 "(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
 "the howto and putting it under the GPL.)"
 msgstr ""
-"Les manuels de <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/'>http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</ulink> sont destinés soit aux "
-"utilisateurs, soit aux développeurs. Déplaçons les manuels utilisateur ici ! "
-"(Mais, demandons avant aux auteurs — consulter l'historique de ces pages "
-"pour les trouver — s'ils sont d'accord pour déplacer les manuels et les "
-"placer sous GPL.)"
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
@@ -6408,10 +6411,9 @@ msgstr ""
 "des informations concernant l'utilisation de ces variables."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Using KDE \"Plasma\", GNOME and LXDE together"
 msgid "Using KDE \"Plasma\", GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
-msgstr "Utiliser KDE « Plasma », GNOME et LXDE ensemble"
+msgstr "Utiliser KDE « Plasma », GNOME, LXDE, Xfce et/ou MATE ensemble"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6421,13 +6423,12 @@ msgstr ""
 "utilisez simplement apt-get :"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "apt-get install gnome lxde"
 msgid "apt-get install gnome lxde xfce4 mate-desktop"
-msgstr "apt-get install gnome lxde"
+msgstr "apt-get install gnome lxde xfce4 mate-desktop"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Users will then be able to choose the desktop environment via the login "
 #| "manager before logging in. The usage of LXDE as default on thin clients "
@@ -6438,13 +6439,11 @@ msgid ""
 "the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
 "less choices."
 msgstr ""
-"Les utilisateurs pourront choisir leur environnement de bureau à partir du "
-"gestionnaire de connexion avant de s'identifier. L'utilisation de LXDE par "
-"défaut sur les clients légers peut être imposée. Consultez la section <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">clients en réseau</link> pour plus d'informations."
+"Les utilisateurs pourront choisir parmi les cinq environnements de bureau à "
+"partir du gestionnaire de connexion avant de s'identifier. Bien sûr, vous "
+"pouvez toujours décider de laisser moins de choix."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Users will then be able to choose the desktop environment via the login "
 #| "manager before logging in. The usage of LXDE as default on thin clients "
@@ -6454,13 +6453,11 @@ msgid ""
 "The usage of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
 msgstr ""
-"Les utilisateurs pourront choisir leur environnement de bureau à partir du "
-"gestionnaire de connexion avant de s'identifier. L'utilisation de LXDE par "
-"défaut sur les clients légers peut être imposée. Consultez la section <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">clients en réseau</link> pour plus d'informations."
+"L'utilisation de LXDE par défaut sur les clients légers peut être imposée. "
+"Consultez la section <link linkend=\"NetworkClients\">clients en réseau</"
+"link> pour plus d'informations."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you want to use GNOME or LXDE instead of KDE \"Plasma\", follow the "
 #| "<link linkend=\"Installation--The_installation_process\">installation "
@@ -6471,9 +6468,10 @@ msgid ""
 "\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
 "MATE</link> directly."
 msgstr ""
-"Si vous voulez utiliser GNOME ou LXDE au lieu de KDE « Plasma », veuillez "
-"consulter les <link linkend=\"Installation--The_installation_process"
-"\">instructions d'installation</link>."
+"Si vous ne souhaitez pas installer le bureau par défaut KDE « Plasma », vous "
+"pouvez procéder à <link linkend=\"Installation--The_installation_process"
+"\">l'installation avec l'un des quatre autres bureaux, GNOME, LXDE, Xfce ou "
+"Mate</link> directement."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Flash"
@@ -6485,9 +6483,12 @@ msgid ""
 "is <emphasis>not</emphasis> installed by default anymore, as it has been "
 "removed from Jessie, installing a non-free flash player is still an option."
 msgstr ""
+"Alors que le logiciel libre <computeroutput>gnash</computeroutput> pour lire "
+"le flash <emphasis>n'est plus</emphasis> installé par défaut, car il a été "
+"retiré de Jessie, il est toujours possible d'installer un lecteur flash non "
+"libre."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
 #| "installed by default, but switching to Adobe Flash is an option. To "
@@ -6503,12 +6504,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/apt/"
 "sources.list</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Le lecteur libre pour Flash <computeroutput>gnash</computeroutput> est "
-"installé par défaut, mais passer à Adobe Flash est possible. Pour installer "
-"le greffon (non libre) Adobe Flash Player pour navigateurs, installez le "
-"paquet <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> depuis l'archive "
-"<computeroutput>contrib</computeroutput> de Debian. Cela nécessite "
-"l'activation de <computeroutput>contrib</computeroutput> dans "
+"Pour installer le greffon (non libre) Adobe Flash Player pour navigateurs, "
+"installez le paquet <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> "
+"depuis l'archive <computeroutput>contrib</computeroutput> de Debian. Cela "
+"nécessite l'activation de <computeroutput>contrib</computeroutput> dans "
 "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6518,6 +6517,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>contrib</computeroutput>) to be installed, which will "
 "install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin."
 msgstr ""
+"La solution pour Chromium est similaire : elle nécessite l'installation du "
+"paquet <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (aussi "
+"disponible dans l'archive <computeroutput>contrib</computeroutput>), qui "
+"installera le greffon (non libre) Adobe Flash Player pour ce navigateur."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6526,6 +6529,9 @@ msgid ""
 "specification than does the <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
 "computeroutput>, however."
 msgstr ""
+"Veuillez noter que le paquet <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</"
+"computeroutput> contient une version de la spécification Flash plus récente "
+"que celle du paquet <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Playing DVDs"
@@ -6565,8 +6571,10 @@ msgid ""
 "apt-get install debian-keyring\n"
 "# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
 "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
-"# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT if it is:\n"
-"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
+"# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT "
+"if it is:\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && "
+"gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
 "# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
 "echo \"deb http://deb-multimedia.org jessie main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
 "# update the list of available packages:\n"
@@ -6576,9 +6584,12 @@ msgstr ""
 "apt-get install debian-keyring\n"
 "# récupérez la clé pour le dépôt deb-multimedia de manière non sûre :\n"
 "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
-"# vérifiez avec certitude que la clé est correcte et si tel est le cas, l'ajouter au trousseau utilisé par apt :\n"
-"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
-"# ajoutez le dépôt au fichier sources.list — cherchez sur la page web un miroir près de chez vous !\n"
+"# vérifiez avec certitude que la clé est correcte et si tel est le cas, "
+"l'ajouter au trousseau utilisé par apt :\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && "
+"gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
+"# ajoutez le dépôt au fichier sources.list — cherchez sur la page web un "
+"miroir près de chez vous !\n"
 "echo \"deb http://deb-multimedia.org jessie main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
 "# mettez à jour la liste des paquets disponibles :\n"
 "apt-get update"
@@ -6588,7 +6599,6 @@ msgid "Handwriting fonts"
 msgstr "Polices scripturales"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The package <computeroutput>ttf-linex</computeroutput> (which is "
 #| "installed by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice "
@@ -6600,7 +6610,7 @@ msgid ""
 "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
 "with lines."
 msgstr ""
-"Le paquet <computeroutput>ttf-linex</computeroutput> (installé par défaut) "
+"Le paquet <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (installé par défaut) "
 "installe la police « Abecedario » qui est une belle police scripturale pour "
 "les enfants. Elle possède plusieurs variantes à utiliser avec les enfants : "
 "pointillé, avec des lignes."
@@ -6846,10 +6856,12 @@ msgid ""
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
 "(2)Execute 'ltsp-update-kernels'"
 msgstr ""
-"(1) ouvrir le fichier /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf avec un éditeur\n"
+"(1) ouvrir le fichier /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf avec un "
+"éditeur\n"
 "et remplacer la ligne\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
-"par CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"par CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False "
+"quiet\"\n"
 "(2) exécuter 'ltsp-update-kernels'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -6962,13 +6974,15 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#add the skole projects local repository\n"
-"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian "
+"stable main contrib non-free\n"
 "d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
 "d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
 "d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
 msgstr ""
 "#ajout des dépôts locaux des projets skole \n"
-"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian "
+"stable main contrib non-free\n"
 "d-i     apt-setup/local1/comment string         Dépôt Logiciel Example\n"
 "d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
 "d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
@@ -7012,8 +7026,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
-msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgid ""
+"ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg "
+"/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr ""
+"ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg "
+"/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7025,8 +7043,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
-msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgid ""
+"ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg "
+"/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr ""
+"ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg "
+"/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7089,8 +7111,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
-msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgid ""
+"DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img "
+"nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet "
+"ipappend 2"
+msgstr ""
+"DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img "
+"nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet "
+"ipappend 2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7253,10 +7281,10 @@ msgid ""
 "address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Les valeurs par défaut sont définies dans la section <computeroutput>"
-"[default]</computeroutput>. Pour configurer un client, indiquez son adresse "
-"MAC ou son adresse IP de cette manière : <computeroutput>[192.168.0.10]</"
-"computeroutput>."
+"Les valeurs par défaut sont définies dans la section "
+"<computeroutput>[default]</computeroutput>. Pour configurer un client, "
+"indiquez son adresse MAC ou son adresse IP de cette manière : "
+"<computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7490,7 +7518,8 @@ msgid ""
 " echo $SHUFFLED_LIST"
 msgstr ""
 "#!/bin/bash\n"
-"# Mélanger les éléments de la liste des serveurs contenue dans le paramètre MY_SERVER_LIST\n"
+"# Mélanger les éléments de la liste des serveurs contenue dans le paramètre "
+"MY_SERVER_LIST\n"
 "LISTE_TMP=\"\"\n"
 "LISTE_MELANGE=\"\"\n"
 "for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
@@ -7611,13 +7640,15 @@ msgstr ""
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
-"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it "
+"also prevents daemons from being started\n"
 "aptitude update\n"
 "aptitude upgrade\n"
 "aptitude dist-upgrade\n"
 "exit"
 msgstr ""
-"ltsp-chroot -a i386  # cela fait un « chroot /opt/ltsp/i386 » et plus, comme par exemple empêcher le démarrage des démons\n"
+"ltsp-chroot -a i386  # cela fait un « chroot /opt/ltsp/i386 » et plus, comme "
+"par exemple empêcher le démarrage des démons\n"
 "aptitude update\n"
 "aptitude upgrade\n"
 "aptitude dist-upgrade\n"
@@ -9082,7 +9113,8 @@ msgstr ""
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
-"# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's webroot (by default located on tjener):\n"
+"# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's "
+"webroot (by default located on tjener):\n"
 "root at tjener:~# \n"
 "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
 "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/debian\n"
@@ -9118,12 +9150,14 @@ msgid ""
 "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-free\n"
 "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
 "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
-"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
+"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,sma"
+"rt-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
 msgstr ""
 "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-free\n"
 "d-i apt-setup/local1/comment string Dépôt SMART\n"
 "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
-"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
+"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,sma"
+"rt-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Update the preseed file:"
@@ -9189,14 +9223,18 @@ msgid ""
 "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
 "# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
 "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
-"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
+"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-galle"
+"rysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-prod"
+"uct-drivers"
 msgstr ""
 "ltsp-chroot -a i386 wget http://10.0.2.2/dists/swbuild.asc\n"
 "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
 "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
 "# mettre à jour la base de données dpkg et installer les paquets souhaités\n"
 "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
-"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
+"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-galle"
+"rysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-prod"
+"uct-drivers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9719,21 +9757,20 @@ msgstr ""
 "anciens sont les i586 (tels qu'Intel Pentium et AMD K5)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.4 and GNOME 2.30"
 msgid ""
 "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.11.12, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE "
 "0.5.6"
-msgstr "Environnements de bureau KDE « Plasma » 4.4 et GNOME 2.30"
+msgstr ""
+"Environnements de bureau KDE « Plasma » 4.11.12, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "new optional desktop environment: MATE"
 msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
-msgstr "nouvel environnement de bureau proposé en option : MATE"
+msgstr "nouvel environnement de bureau proposé en option : MATE 1.8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.11.12, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE "
 #| "0.5.6 and MATE 1.8 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose one "
@@ -9742,15 +9779,12 @@ msgid ""
 "KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose one of the others see this "
 "manual."
 msgstr ""
-"Environnements de bureau KDE « Plasma » 4.11.12, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
-"LXDE 0.5.6 et MATE 1.8 (KDE « Plasma » est installé par défaut ; pour "
-"choisir un des autres, consultez ce manuel)"
+"KDE « Plasma » est installé par défaut ; pour choisir un des autres, "
+"consultez ce manuel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 38"
 msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 39"
-msgstr "Navigateurs web Iceweasel 31 ESR et Chromium 38"
+msgstr "Navigateurs web Iceweasel 31 ESR et Chromium 39"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LibreOffice 4.3.3"
@@ -9816,9 +9850,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
 msgstr ""
+"Le manuel a été traduit entièrement en néerlandais et norvégien Bokmål."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, "
 #| "Italian, Danish and Dutch. Partly translated versions exist for Norwegian "
@@ -9829,8 +9863,8 @@ msgid ""
 "Spanish."
 msgstr ""
 "Le manuel de Debian Edu Jessie est traduit entièrement en allemand, "
-"français, italien, danois et néerlandais. Des traductions partielles "
-"existent en espagnol et norvégien Bokmål."
+"français, italien, danois, néerlandais et norvégien Bokmål. Une traduction "
+"partielle existe en espagnol."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LDAP related changes"
@@ -9846,7 +9880,7 @@ msgstr "Autres changements"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Squid"
-msgstr ""
+msgstr "Squid"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9856,6 +9890,12 @@ msgid ""
 "<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
 "<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
 msgstr ""
+"L'extinction et le redémarrage du serveur principal prends plus de temps à "
+"cause du nouveau réglage par défaut <computeroutput>shutdown lifetime 30 "
+"seconds</computeroutput>. Par exemple, le délai d'extinction pourrait être "
+"réglé à 10 secondes en ajoutant la ligne <computeroutput>shutdown lifetime "
+"10 seconds</computeroutput> à la fin du fichier <computeroutput>/etc/squid3/"
+"squid.conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "SSH"
@@ -9868,12 +9908,15 @@ msgid ""
 "replaced with <computeroutput>PermitRootLogin without-password</"
 "computeroutput>, so ssh-keys will work."
 msgstr ""
+"Le superutilisateur n'est plus autorisé à se connecter par SSH avec un mot "
+"de passe. L'option par défaut <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> a été remplacée par <computeroutput>PermitRootLogin without-"
+"password</computeroutput>, ce qui permet l'utilisation de clés SSH."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "sl-backup, slbackup-php"
 msgid "Backup (slbackup-php)"
-msgstr "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr "Sauvegarde (slbackup-php)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9881,10 +9924,14 @@ msgid ""
 "<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> has to be set "
 "temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Afin d'utiliser le site de slbackup-php (qui nécessite des connexions par "
+"SSH du superutilisateur), <computeroutput>PermitRootLogin yest</"
+"computeroutput> doit être activé temporairement dans <computeroutput>/etc/"
+"ssh/sshd_config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "gnash (flash player)"
-msgstr ""
+msgstr "gnash (lecteur flash)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9892,6 +9939,9 @@ msgid ""
 "available for Jessie. <link linkend=\"Desktop--Flash\">Installing the non-"
 "free flash player</link> from Adobe is still possible however."
 msgstr ""
+"Le lecteur flash libre <computeroutput>gnash</computeroutput> n'est pas "
+"disponible dans Jessie. <link linkend=\"Desktop--Flash\">Installer le "
+"lecteur flash non libre</link> d'Adobe est cependant toujours possible."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -10039,7 +10089,6 @@ msgid "Translations of this document"
 msgstr "Traductions de ce document"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Versions of this document fully translated into German, Italian, French "
 #| "and Danish are available. Incomplete translations exist for Norwegian "
@@ -10052,10 +10101,10 @@ msgid ""
 "debian-edu-doc/\">online overview of all languages</ulink>."
 msgstr ""
 "Des versions complètement traduites de ce document sont disponibles en "
-"allemand, italien, français et danois. Des versions incomplètes en norvégien "
-"Bokmål, et espagnol existent. Vous pouvez consulter la <ulink url=\"http://"
-"maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">vue en ligne des langues "
-"disponibles</ulink>."
+"allemand, italien, français, danois, néerlandais et norvégien Bokmål. Une "
+"version incomplète en espagnol existe. Vous pouvez consulter la <ulink url="
+"\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">vue en ligne des "
+"langues disponibles</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "HowTo translate this document"
@@ -10113,14 +10162,6 @@ msgstr ""
 "debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you only want to translate, you just need to check out some files from "
-#| "from Git (which can be done anonymously) and create patches. Please file "
-#| "a bug against the debian-edu-doc package and attach the PO file to the "
-#| "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. "
-#| "You can find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructions on "
-#| "how to submit bugs</ulink> here."
 msgid ""
 "If you only want to translate, you just need to check out some files from "
 "Git (which can be done anonymously) and create patches. Please file a bug "
@@ -10199,7 +10240,7 @@ msgstr ""
 "langue s'il n'existe pas déjà et comment mettre à jour les traductions."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -10243,8 +10284,11 @@ msgstr "Annexe A — La Licence Publique Générale GNU"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
-msgstr "Note aux traducteurs : il n'est pas nécessaire de traduire le texte de la licence GPL."
+msgid ""
+"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
+msgstr ""
+"Note aux traducteurs : il n'est pas nécessaire de traduire le texte de la "
+"licence GPL."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Manual for Debian Edu 8.0+edu0 Codename \"Jessie\""
@@ -10853,16 +10897,6 @@ msgid "Activating translations and regional support"
 msgstr "Activation des traductions et de la prise en charge de la localisation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To activate a specific translation, boot using "
-#| "<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> as a boot option, "
-#| "where ll_CC.UTF-8 is the locale name you want.  To activate a given "
-#| "keyboard layout, use the <computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option "
-#| "where KB is the desired keyboard layout.  More information on this "
-#| "feature <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianLive/l10n\">is "
-#| "available from the live CD build script documentation</ulink>.  Here is a "
-#| "list of commonly used locale codes:"
 msgid ""
 "To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
 "UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
@@ -10874,11 +10908,8 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput>, où ll_CC.UTF-8 est le "
 "code des paramètres régionaux souhaités. Pour activer une disposition de "
 "clavier spécifique, utilisez l'option <computeroutput>keyb=KB</"
-"computeroutput>, où KB est la disposition souhaitée. Davantage "
-"d'informations sur cette fonctionnalité <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianLive/l10n\">sont disponibles dans la documentation du script de "
-"construction du CD d'installation autonome</ulink>. Voici une liste de codes "
-"de paramètres régionaux couramment utilisés :"
+"computeroutput>, où KB est la disposition souhaitée. Voici une liste de "
+"codes de paramètres régionaux couramment utilisés :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
@@ -11146,7 +11177,6 @@ msgstr ""
 "wheezy/installmanual\">manuel d'installation</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, "
 #| "Italian and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmal "
@@ -11708,7 +11738,6 @@ msgstr ""
 "langue maternelle."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Debian Edu Squeeze Manual is fully translated to German, French and "
 #| "Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian "
@@ -12107,7 +12136,6 @@ msgstr ""
 "pour refléter la langue utilisée."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian-edu-install: Slovak translation added, updates to German, Basque, "
 #| "Italian, Bokmal, Vietnamese and Chinese translations."
@@ -12120,7 +12148,6 @@ msgstr ""
 "chinoise."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmal and German translations "
 #| "as well as overall content and layout"
@@ -12393,7 +12420,6 @@ msgstr ""
 "5 décembre 2007"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Much improved documentation with updated translations to German, "
 #| "Norwegian Bokmal and Italian"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list