[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: merge relevant changes from master, 69e5c9ca

Holger Levsen holger at layer-acht.org
Tue Nov 29 00:23:52 UTC 2016


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

holger pushed a commit to branch jessie
in repository debian-edu-doc.

commit 1c5f841725d1305c4171521c40408e84a89f220f
Author: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
Date:   Tue Nov 29 01:19:45 2016 +0100

    merge relevant changes from master, 69e5c9ca
    
    Signed-off-by: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
---
 debian/changelog                                   |   2 +-
 .../debian-edu-jessie-manual.it.po                 | 259 +++++----------------
 .../debian-edu-jessie-manual.nb.po                 | 159 +++++++------
 .../debian-edu-wheezy-manual.nb.po                 | 128 +++++-----
 4 files changed, 213 insertions(+), 335 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index aa20576..a16a95b 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -12,7 +12,7 @@ debian-edu-doc (1.6~20160918+deb8u3) UNRELEASED; urgency=medium
   * Italian: Claudio Carboncini.
 
   [ Wheezy Manual translation updates ]
-  * Norwegian Bokmål: Petter Reinholdtsen.
+  * Norwegian Bokmål: Petter Reinholdtsen, Ingrid Yrvin.
 
  -- Holger Levsen <holger at debian.org>  Sun, 18 Sep 2016 11:03:55 +0200
 
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
index 8f50ef9..fdac8fc 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-01 14:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-28 23:30+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-10-09 18:24+0100\n"
 "Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
@@ -22,12 +22,10 @@ msgid "en"
 msgstr "it"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
-#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Jessie 8+edu0 Manual"
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Jessie 8+edu1 Manual"
 msgstr "Manuale di Debian Edu / Skolelinux Jessie 8+edu1"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#| msgid "Manual for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie"
 msgid "Manual for Debian Edu 8+edu1 Codename Jessie"
 msgstr "Manuale per Debian Edu 8+edu1 Nome in codice Jessie"
 
@@ -40,7 +38,6 @@ msgid "Debian Edu login"
 msgstr "Login di Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#| msgid "This is the manual for the Debian Edu Jessie 8+edu0 release."
 msgid "This is the manual for the Debian Edu Jessie 8+edu1 release."
 msgstr "Questa è la guida per la versione Jessie 8+edu1 di Debian Edu."
 
@@ -1449,11 +1446,6 @@ msgid "USB flash drive / Blu-ray disc ISO image for i386 and amd64"
 msgstr "Immagine per flash drive USB / Blu-ray disc per i386 e amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
-#| "installation of amd64 and i386 machines. Please note that internet access "
-#| "during installation is needed. Like the others it can be downloaded over "
-#| "FTP, HTTP or rsync via:"
 msgid ""
 "The multi-architecture ISO image is roughly 5 GiB large and can be used for "
 "installation of amd64 and i386 machines. Please note that internet access "
@@ -1494,18 +1486,13 @@ msgid "Sources"
 msgstr "Sorgenti:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://"
-#| "cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> for some download "
-#| "options."
 msgid ""
 "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://"
 "cdimage.debian.org/debian-cd/8.5.0/source/iso-dvd/\"/> for some download "
 "options."
 msgstr ""
-"I sorgenti sono disponibili negli archivi Debian, consultare <ulink"
-" url=\"http://"
-"cdimage.debian.org/debian-cd/8.5.0/source/iso-dvd/\"/> per altre "
+"I sorgenti sono disponibili negli archivi Debian, consultare <ulink url="
+"\"http://cdimage.debian.org/debian-cd/8.5.0/source/iso-dvd/\"/> per altre "
 "opzioni di download."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -3463,8 +3450,7 @@ msgstr ""
 "net groupmap list\n"
 "\n"
 "# Aggiungere i propri gruppi nuovi o mancanti:\n"
-"net groupmap add unixgroup=NUOVO_GRUPPO type=domain"
-" ntgroup=\"NUOVO_GRUPPO\"\\\n"
+"net groupmap add unixgroup=NUOVO_GRUPPO type=domain ntgroup=\"NUOVO_GRUPPO\"\\\n"
 "                 comment=\"DESCRIZIONE DEL NUOVO GRUPPO\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3580,20 +3566,16 @@ msgstr ""
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
-"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t"
-" workstations\n"
-"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21]"
-" id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
 "\n"
 "Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
 "\n"
 "Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "enter password:"
 msgstr ""
-"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t"
-" workstations\n"
-"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21]"
-" id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
 "\n"
 "Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
 "\n"
@@ -5420,12 +5402,10 @@ msgstr "Usare i backport è semplice:"
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
-"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ jessie-backports main\" >> /etc/apt"
-" sources.list\n"
+"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ jessie-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
 "apt-get update"
 msgstr ""
-"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ jessie-backports main\" >> /etc/apt"
-" sources.list\n"
+"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ jessie-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
 "apt-get update"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6013,8 +5993,7 @@ msgid ""
 "        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
 "        ((created_dir+=1))\n"
 "    else\n"
-"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already"
-" exists.\\n\"\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
 "    fi\n"
 " done\n"
 " echo \"$created_dir folders have been created\""
@@ -6035,8 +6014,7 @@ msgstr ""
 "        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
 "        ((created_dir+=1))\n"
 "    else\n"
-"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already"
-" exists.\\n\"\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
 "    fi\n"
 " done\n"
 " echo \"$created_dir folders have been created\""
@@ -6109,8 +6087,7 @@ msgid ""
 "        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
 "        ((created_dir+=1))\n"
 "    else\n"
-"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already"
-" exists.\\n\"\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
 "    fi\n"
 " done\n"
 " echo \"$created_dir folders has been created\""
@@ -6125,8 +6102,7 @@ msgstr ""
 "        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
 "        ((created_dir+=1))\n"
 "    else\n"
-"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already"
-" exists.\\n\"\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
 "    fi\n"
 " done\n"
 " echo \"$created_dir folders has been created\""
@@ -6260,8 +6236,7 @@ msgid ""
 "add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: automount\n"
 "    cn: nas-server\n"
-"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60"
-" ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "\n"
 "    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: top\n"
@@ -6271,14 +6246,12 @@ msgid ""
 "    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: automount\n"
 "    cn: /\n"
-"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard"
-",nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 msgstr ""
 "add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: automount\n"
 "    cn: nas-server\n"
-"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60"
-" ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "\n"
 "    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: top\n"
@@ -6288,8 +6261,7 @@ msgstr ""
 "    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: automount\n"
 "    cn: /\n"
-"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard"
-",nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6633,26 +6605,13 @@ msgstr "Se si usa www.deb-multimedia.org occorre eseguire i seguenti comandi:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# install the debian-keyring securely:\n"
-#| "apt-get install debian-keyring\n"
-#| "# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
-#| "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
-#| "# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT if it is:\n"
-#| "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
-#| "# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
-#| "echo \"deb http://deb-multimedia.org jessie main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
-#| "# update the list of available packages:\n"
-#| "apt-get update"
 msgid ""
 "# install the debian-keyring securely:\n"
 "apt-get install debian-keyring\n"
 "# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
 "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
-"# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT"
-" if it is:\n"
-"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs"
-" 07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+"# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT if it is:\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
 "# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
 "echo \"deb http://deb-multimedia.org jessie main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
 "# update the list of available packages:\n"
@@ -6662,12 +6621,9 @@ msgstr ""
 "apt-get install debian-keyring\n"
 "# recuperare in modo non sicuro la chiave di deb-multimedia:\n"
 "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
-"# controllare in modo sicuro che la chiave sia corretta e, se lo è,"
-" aggiungerla al portachiavi di APT:\n"
-"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs"
-" 07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
-"# aggiungere il repository a sources.list e guardare nelle homepage l'elenco"
-" dei mirror!\n"
+"# controllare in modo sicuro che la chiave sia corretta e, se lo è, aggiungerla al portachiavi di APT:\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+"# aggiungere il repository a sources.list e guardare nelle homepage l'elenco dei mirror!\n"
 "echo \"deb http://deb-multimedia.org jessie main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
 "# aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili:\n"
 "apt-get update"
@@ -7045,15 +7001,13 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#add the skole projects local repository\n"
-"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian"
-" stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
 "d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
 "d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
 "d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
 msgstr ""
 "#add the skole projects local repository\n"
-"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian"
-" stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
 "d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
 "d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
 "d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
@@ -7097,12 +7051,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-msgid ""
-"ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg"
-" /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
-msgstr ""
-"ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg"
-" /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7114,12 +7064,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-msgid ""
-"ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg"
-" /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
-msgstr ""
-"ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg"
-" /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7181,14 +7127,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-msgid ""
-"DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img"
-" nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet"
-" ipappend 2"
-msgstr ""
-"DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img"
-" nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet"
-" ipappend 2"
+msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7733,15 +7673,13 @@ msgstr ""
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
-"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it"
-" also prevents daemons from being started\n"
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
 "aptitude update\n"
 "aptitude upgrade\n"
 "aptitude dist-upgrade\n"
 "exit"
 msgstr ""
-"ltsp-chroot -a i386  # questo fa \"chroot /opt/ltsp/i386\" e altro, ossia"
-" evita anche che i demoni siano avviati\n"
+"ltsp-chroot -a i386  # questo fa \"chroot /opt/ltsp/i386\" e altro, ossia evita anche che i demoni siano avviati\n"
 "aptitude update\n"
 "aptitude upgrade\n"
 "aptitude dist-upgrade\n"
@@ -7819,12 +7757,6 @@ msgstr ""
 "informazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Note: Since such ten-year-old thin clients may also have trouble running "
-#| "never versions of LibreOffice and Firefox/Iceweasel due to pixmap caching "
-#| "issues, you may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, "
-#| "or upgrade the hardware, which will also give you the benefit of being "
-#| "able to use them as diskless workstations."
 msgid ""
 "Note: Since such ten-year-old thin clients may also have trouble running "
 "newer versions of LibreOffice and Firefox/Iceweasel due to pixmap caching "
@@ -8135,15 +8067,6 @@ msgstr ""
 "in wheezy anche kerberos è stato configurato per samba!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "You should hopefully find an example smb.conf in your preferred language "
-#| "delivered by the installation on tjener under <computeroutput>/usr/share/"
-#| "debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in "
-#| "English and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</"
-#| "computeroutput>; look for a file with the appropriate code in the "
-#| "filename (the German translation, for example, will be named "
-#| "<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>). Inside "
-#| "the config file are a lot of explanations which you should have a look at."
 msgid ""
 "You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
 "the installation on tjener under <computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-"
@@ -8154,15 +8077,15 @@ msgid ""
 "de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
 "which you should have a look at."
 msgstr ""
-"Si dovrebbe trovare un smb.conf di esempio nella lingua locale "
-"inserito dall'installazione su tjener sotto <computeroutput>/usr/share/doc/"
-"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. Il file sorgente è in inglese "
-"ed è chiamato <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
-"se il file è tradotto nella propria lingua, occorre cercare il codice di "
-"lingua nel nome del file (la traduzione in tedesco, per esempio, si chiama "
+"Si dovrebbe trovare un smb.conf di esempio nella lingua locale inserito "
+"dall'installazione su tjener sotto <computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-"
+"config/examples/</computeroutput>. Il file sorgente è in inglese ed è "
+"chiamato <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; se "
+"il file è tradotto nella propria lingua, occorre cercare il codice di lingua "
+"nel nome del file (la traduzione in tedesco, per esempio, si chiama "
 "<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>). All'interno "
-"del file di configurazione ci sono molte spiegazioni ed è utile darci "
-"uno sguardo."
+"del file di configurazione ci sono molte spiegazioni ed è utile darci uno "
+"sguardo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Machine policies for roaming profiles"
@@ -9189,8 +9112,7 @@ msgstr ""
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
-"# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's"
-" webroot (by default located on tjener):\n"
+"# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's webroot (by default located on tjener):\n"
 "root at tjener:~# \n"
 "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
 "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/debian\n"
@@ -9199,8 +9121,7 @@ msgid ""
 "# extract the file\n"
 "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
 msgstr ""
-"# spostare il file tar.gz in una directory repository nella webroot della"
-" rete della scuola (in modo predefinito posizionata su tjener):\n"
+"# spostare il file tar.gz in una directory repository nella webroot della rete della scuola (in modo predefinito posizionata su tjener):\n"
 "root at tjener:~# \n"
 "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
 "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/debian\n"
@@ -9227,14 +9148,12 @@ msgid ""
 "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-free\n"
 "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
 "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
-"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,sma"
-"rt-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
+"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
 msgstr ""
 "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-free\n"
 "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
 "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
-"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,sma"
-"rt-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
+"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Update the preseed file:"
@@ -9301,18 +9220,14 @@ msgid ""
 "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
 "# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
 "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
-"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-galle"
-"rysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-prod"
-"uct-drivers"
+"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
 msgstr ""
 "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
 "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
 "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
 "# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
 "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
-"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-galle"
-"rysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-prod"
-"uct-drivers"
+"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9935,15 +9850,10 @@ msgid "New features in Debian Edu Jessie"
 msgstr "Nuove caratteristiche in Debian Edu Jessie"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#| msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie"
 msgid "New features for Debian Edu 8+edu1 Codename Jessie"
 msgstr "Nuove caratteristiche di Debian Edu 8+edu1 nome in codice Jessie"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "This is the first release of Debian Edu 8+edu0. Please report feedback to "
-#| "<ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian."
-#| "org</ulink>!"
 msgid ""
 "This is the second release of Debian Edu Jessie. Please report feedback to "
 "<ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian."
@@ -9959,10 +9869,9 @@ msgid ""
 "several bugfixes from Debian jessie point releases, resulting in new "
 "installation media."
 msgstr ""
-"Debian Edu 8+edu1 Codename Jessie è una versione che risolve alcuni bug"
-" riprendendo "
-"diversi bugfix dalla versione di Debian jessie, con un nuovo supporto "
-"d'installazione."
+"Debian Edu 8+edu1 Codename Jessie è una versione che risolve alcuni bug "
+"riprendendo diversi bugfix dalla versione di Debian jessie, con un nuovo "
+"supporto d'installazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9977,17 +9886,13 @@ msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie"
 msgstr "Manuale per Debian Edu 8+edu0 Nome in codice Jessie"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "This is the first release of Debian Edu 8+edu0. Please report feedback to "
-#| "<ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian."
-#| "org</ulink>!"
 msgid ""
 "This is the first release of Debian Edu Jessie. It was released on <ulink "
 "url=\"https://www.debian.org/News/2016/20160702\">July 2nd 2016</ulink>."
 msgstr ""
-"Questa è la prima versione di Debian Edu Jessieche è stata rilasciata il <"
-"ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/News/2016/20160702\">2 luglio 2016</ulink>."
+"Questa è la prima versione di Debian Edu Jessieche è stata rilasciata il "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/News/2016/20160702\">2 luglio 2016</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation changes"
@@ -10238,14 +10143,6 @@ msgstr ""
 "2012, 2013) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
-#| "2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders "
-#| "Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014), Ingrid "
-#| "Yrvin (2014, 2015), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin "
-#| "(2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) and "
-#| "Ragnar Wisløff (2014) and is released under the GPL v2 or any later "
-#| "version."
 msgid ""
 "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
 "2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders "
@@ -10263,14 +10160,6 @@ msgstr ""
 "successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
-#| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
-#| "(2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
-#| "Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
-#| "Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and "
-#| "Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015) and is released under the GPL "
-#| "v2 or any later version."
 msgid ""
 "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
 "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
@@ -10285,32 +10174,20 @@ msgstr ""
 "Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
 "Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
 "Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) e "
-"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016), rilasciata sotto licenza GPL"
-" v2 o "
-"successiva."
+"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016), rilasciata sotto licenza "
+"GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
-#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) and Beatrice Torracca (2013, "
-#| "2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgid ""
 "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
 "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016) and Beatrice Torracca (2013, "
 "2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione italiana è protetta da copyright di Claudio Carboncini (2007, "
-"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016) e Beatrice Torracca"
-" (2013, "
-"2014) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016) e Beatrice Torracca "
+"(2013, 2014) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), "
-#| "Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-"
-#| "Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and "
-#| "the French l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 "
-#| "or any later version."
 msgid ""
 "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
 "Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Jean-Paul "
@@ -10320,15 +10197,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La traduzione francese è protetta da copyright di Christophe Masson "
 "Christophe Masson (2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, "
-"2013, 2014, 2015,2016), Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012),"
-" Thomas "
-"Vincent (2012) and the French l10n team (2009, 2010, 2012), rilasciata sotto "
-"licenza GPL v2 o successiva."
+"2013, 2014, 2015,2016), Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), "
+"Thomas Vincent (2012) and the French l10n team (2009, 2010, 2012), "
+"rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, "
-#| "2015) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgid ""
 "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
 "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
@@ -10337,9 +10210,6 @@ msgstr ""
 "2014, 2015, 2016) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015) "
-#| "and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgid ""
 "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
 "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
@@ -10494,7 +10364,7 @@ msgstr ""
 "lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark>
+#. status ignore</remark> 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -10538,13 +10408,10 @@ msgstr "Appendix A - La GNU Public Licence"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
-msgstr ""
-"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
+msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
+msgstr "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#| msgid "Manual for Debian Edu 8+edu0 Codename \"Jessie\""
 msgid "Manual for Debian Edu 8+edu1 Codename \"Jessie\""
 msgstr "Manuale per Debian Edu 8+edu1 nome in codice Jessie"
 
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
index 2146a68..ab134de 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
@@ -21,8 +21,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-03 14:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-02 05:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-28 23:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-27 08:02+0000\n"
 "Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
 "edu-documentation/debian-edu-jessie/nb/>\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 2.9-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 2.10-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -1054,8 +1054,8 @@ msgid ""
 "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
 "\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"Egenskapene til de ulike profilene forklares i kapittelet <link url=\""
-"Architecture\">nettverksarkitektur</link>."
+"Egenskapene til de ulike profilene forklares i kapittelet <link url="
+"\"Architecture\">nettverksarkitektur</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1183,9 +1183,8 @@ msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
 msgstr ""
-"En liste over testet maskinvare kan finnes på <ulink url=\""
-"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Denne listen er på ingen "
-"måte komplett."
+"En liste over testet maskinvare kan finnes på <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Denne listen er på ingen måte komplett."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/smile.png"
@@ -1346,11 +1345,11 @@ msgid ""
 "Debian Jessie</ulink> before you start installing a system for production "
 "use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
 msgstr ""
-"Vi anbefaler å lese, eller i det minste, ta en kikk på <ulink url=\""
-"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">utgivelsesnotatene for "
-"Debian Jessie</ulink> før du starter å installere et system for bruk i "
-"produksjon. Hvis du bare vil prøve Debian Edu/Skolelinux, så trenger du ikke "
-"det. Det skal bare fungere."
+"Vi anbefaler å lese, eller i det minste, ta en kikk på <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">utgivelsesnotatene for Debian "
+"Jessie</ulink> før du starter å installere et system for bruk i produksjon. "
+"Hvis du bare vil prøve Debian Edu/Skolelinux, så trenger du ikke det. Det "
+"skal bare fungere."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":-)"
@@ -1721,7 +1720,7 @@ msgid ""
 "This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
 "keyboard for getting more detailed help on the topics described."
 msgstr ""
-"Denne hjelpeskjermen er selvforklarende og gjør <F>-tastene på "
+"Denne hjelpeskjermen er selvforklarende, og gjør <F>-tastene på "
 "tastaturet i stand til å gi mer detaljert hjelp om de aktuelle emnene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -1800,10 +1799,10 @@ msgid ""
 "the <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> desktop, add "
 "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot parameters."
 msgstr ""
-"For å installere skrivebordsmiljøet <emphasis role=\"strong\""
-">GNOME</emphasis> i stedet for <emphasis role=\"strong\">KDE "
-"«Plasma»</emphasis>, legg til <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> "
-"i kjernens oppstartsparametere."
+"For å installere skrivebordsmiljøet <emphasis role=\"strong\">GNOME</"
+"emphasis> i stedet for <emphasis role=\"strong\">KDE «Plasma»</emphasis>, "
+"legg til <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> i kjernens "
+"oppstartsparametere."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1985,16 +1984,17 @@ msgid ""
 "server or as a thin client server to become usefull after the installation."
 msgstr ""
 "Profilene til <emphasis role=\"strong\">hovedtjener </emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong \">arbeidsstasjon</emphasis> og <emphasis role=\"strong\""
-">tynnklient</emphasis> er forhåndsvalgt. Disse profilene kan være installert "
-"sammen på en maskin hvis du ønsker å installere en såkalt <emphasis> "
-"kombinert hovedtjener</emphasis>. Da vil hovedtjeneren være både en tjener "
-"for tynnklienter, og bli brukt som en arbeidsstasjon. Dette er "
-"forhåndsvalgt, fordi vi regner med at de fleste senere vil installere dette <"
-"link linkend=\"Installation--Installation_over_the_network_.28PXE."
-"29_and_booting_diskless_clients\">via PXE</link>. Vær oppmerksom på at du må "
-"ha to nettverkskort installert i en maskin som skal gjøres til en kombinert "
-"hovedtjener om den skal komme til nytte etter installasjon."
+"role=\"strong \">arbeidsstasjon</emphasis> og <emphasis role=\"strong"
+"\">tynnklient</emphasis> er forhåndsvalgt. Disse profilene kan være "
+"installert sammen på en maskin hvis du ønsker å installere en såkalt "
+"<emphasis> kombinert hovedtjener</emphasis>. Da vil hovedtjeneren være både "
+"en tjener for tynnklienter, og bli brukt som en arbeidsstasjon. Dette er "
+"forhåndsvalgt, fordi vi regner med at de fleste senere vil installere dette "
+"<link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link>. Vær oppmerksom på at du må ha to nettverkskort installert i en "
+"maskin som skal gjøres til en kombinert hovedtjener om den skal komme til "
+"nytte etter installasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2030,10 +2030,10 @@ msgid ""
 "should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
 "simple way for you to help."
 msgstr ""
-"Velg gjerne ja for å sende informasjon til <ulink url=\""
-"http://popcon.skolelinux.org/\"/>for å tillate oss å få tilsendt informasjon "
-"om hvilke pakker som er populære, og som bør beholdes i fremtidige "
-"utgivelser - dette er selvfølgelig frivillig."
+"Velg gjerne ja for å sende informasjon til <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/>for å tillate oss å få tilsendt informasjon om hvilke "
+"pakker som er populære, og som bør beholdes i fremtidige utgivelser - dette "
+"er selvfølgelig frivillig."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2209,8 +2209,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Etter Squeeze-utgivelsen er det mulig å direkte kopiere CD/DVD/BD  "
 "<computeroutput>.iso</computeroutput> bilder til en USB-minnepinne og starte "
-"derfra. Det er enkelt å kjøre en slik kommando, når du navnlegger fil og "
-"enhet til dine behov:"
+"derfra. Det er enkelt å kjøre en slik kommando, når du tilpasser fil- og "
+"enhetsnavn til dine behov:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2258,8 +2258,8 @@ msgid ""
 "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"Slik ser PXE-menyen ut når man kun har <emphasis role=\"strong\""
-">hovedtjener</emphasis> tilgjengelig:"
+"Slik ser PXE-menyen ut når man kun har <emphasis role=\"strong"
+"\">hovedtjener</emphasis> tilgjengelig:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/pxe-tjener.png"
@@ -3773,10 +3773,9 @@ msgstr ""
 "systemer i Skolelinux Samba-domene, må du legge Windows-verten til LDAP-"
 "treet, og sette dette merket for at det skal være mulig å melde Windows-"
 "maskinen inn i domenet. For mer informasjon om å legge Windows-maskiner inn "
-"i et Skolelinux-nettverk, se <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Wheezy/HowTo/"
-"NetworkClients#ConnectingWindowsmachinestothenetwork.2BAC8Windowsintegration"
-"\">HowTo/NetworkClients</ulink>-kapittelet i denne manualen."
+"i et Skolelinux-nettverk, se <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link>-kapittelet i denne manualen."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Printer Management"
@@ -3972,8 +3971,10 @@ msgid ""
 "org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
 "Automatisk installasjon av oppdateringer kan gjøres enkelt hvis det er "
-"ønskelig, det trengs bare at <computeroutput> ubetjente-oppgraderinger</"
-"computeroutput>-pakken er installert."
+"ønskelig, det trengs bare at pakken <computeroutput>unattended-upgrades</"
+"computeroutput> er installert og satt opp i følge beskrivelsen tilgjengelig "
+"fra <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian."
+"org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4037,9 +4038,10 @@ msgid ""
 "this setup should be fine for you."
 msgstr ""
 "Som standard vil tjener ta sikkerhetskopi av <computeroutput>/skole/tjener/"
-"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, og LDAP til /"
-"skole/backup, som er på LVM-området. Hvis du bare vil ha ting lagret to "
-"ganger (hvis du sletter noe), så er dette oppsettet greit for deg."
+"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
+"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> og LDAP til /skole/backup, som "
+"er et LVM-område. Hvis du bare vil ha ting lagret to ganger (hvis du sletter "
+"noe), så er dette oppsettet greit for deg."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4205,9 +4207,9 @@ msgid ""
 "reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
 "can run the following command as root:"
 msgstr ""
-"Brukernavnet er nagiosadmin og passordet er ikke definert. Du må sette ditt "
-"eget passord før du kan logge inn og bruke Nagios. Av sikkerhetshensyn bør "
-"du unngå å bruke samme passord som root. For å endre passord kan du kjøre "
+"Brukernavnet er <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> og passordet er "
+"<computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Av sikkerhetshensyn bør du "
+"unngå å bruke samme passord som root. For å endre passord kan du kjøre "
 "følgende kommando som root:"
 
 #. type: CDATA
@@ -4655,8 +4657,8 @@ msgid ""
 "computeroutput>"
 msgstr ""
 "Bytt ut versjonsstrengen i oppsettet med en ny en slik som dette: "
-"<computeroutput><conf configVersion=\"Managed-by-Debian-Edu\""
-"></computeroutput>"
+"<computeroutput><conf configVersion=\"Managed-by-Debian-Edu\"></"
+"computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6882,8 +6884,8 @@ msgid ""
 "etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
 msgstr ""
 "For å legge til et tilpasset arkiv legg inn noe slikt som dette i "
-"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
-"install.dat.local</computeroutput>:"
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7953,13 +7955,15 @@ msgid ""
 "de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
 "which you should have a look at."
 msgstr ""
-"Du kan finne et eksempel-smb.conf på ditt foretrukne språk levert fra "
-"installasjonen på tjeneren under <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
-"config/examples/</computeroutput>. Kildefilen er på engelsk, og kalles "
-"<computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; se etter en "
-"fil med den riktige koden i filnavnet (den tyske oversettelsen, for "
-"eksempel, vil være navngitt <computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</"
-"computeroutput>). I config-filen er det mange forklaringer som du må se på."
+"Levert med installsjonen, finner du allerede et eksempel smb.conf i ditt "
+"foretrukne språk. Du kan finne oppsettseksempel i en fil på tjeneren under "
+"<computeroutput>/usr/share/debian- edu-config/examples/</computeroutput>. "
+"Kildefilen er på engelsk, og er kalt <computeroutput>smb-roaming-profiles-en."
+"conf</computeroutput>. Hvis du søker etter en fil oversatt til ditt språk, "
+"se etter landskoden som er en del av filnavnet. Hvis den er oversatt til f."
+"eks. tysk, er den navngitt <computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</"
+"computeroutput>. I  konfigurasjonsfilen er det mange forklaringer som du bør "
+"se nærmere på."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Machine policies for roaming profiles"
@@ -9742,8 +9746,8 @@ msgid ""
 "If you are already running Debian Edu 8+edu0 Jessie, <emphasis role=\"strong"
 "\">apt upgrade</emphasis> is sufficient to upgrade to Debian Edu 8+edu1."
 msgstr ""
-"Hvis du allerede kjører Debian Edu 8+edu0 Jessie, så holder det å bruke <"
-"emphasis role=\"strong\">apt upgrade</emphasis> for å oppgradere til Debian "
+"Hvis du allerede kjører Debian Edu 8+edu0 Jessie, så holder det å bruke "
+"<emphasis role=\"strong\">apt upgrade</emphasis> for å oppgradere til Debian "
 "Edu 8+edu1."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -9990,7 +9994,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translation copyright and authors"
-msgstr "Opphavsrett for oversettere"
+msgstr "Opphavsrett og forfattere av oversettelser"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10028,12 +10032,12 @@ msgid ""
 "(2012, 2013, 2014, 2015, 2016) and is released under the GPL v2 or any later "
 "version."
 msgstr ""
-"Den tyske oversettelsen er opphavsrettsbeskyttet av  Holger Levsen (2007), "
+"Den tyske oversettelsen er rettighetsbeskyttet av Holger Levsen (2007), "
 "Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. "
 "Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
 "Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
 "Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) og "
-"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016), og er utgitt under GPL v2 "
+"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015,2016), og er utgitt under GPL2 "
 "eller en senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -10073,8 +10077,8 @@ msgid ""
 "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
 "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"Den nederlandske oversettelsen er rettighetsbeskyttet av Frans Spiesschaert "
-"(2014, 2015, 2016), og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
+"Opphavsretten for den nederlandske oversettelsen tilhører Frans Spiesschaert "
+"(2014, 2015,2016), og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
@@ -10174,8 +10178,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
 msgstr ""
 "Du kan hente ut kilden for <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> "
-"anonymt med denne kommandoen (du må ha pakken "
-"<computeroutput>git</computeroutput> installert for at dette skal fungere):"
+"anonymt med denne kommandoen (du må ha pakken <computeroutput>git</"
+"computeroutput> installert for at dette skal fungere):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10202,8 +10206,8 @@ msgid ""
 "Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
 "do so) or send the file to the bugreport."
 msgstr ""
-"Så kan du enten melde filen inn direkte til Git (hvis du har rettigheter til "
-"det) eller sender filen til feilrapporten."
+"Deretter kan du enten sjekke filen direkte inn i Git (hvis du har "
+"rettighetene til å gjøre det), eller sende filen til feilrapporten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10243,8 +10247,9 @@ msgid ""
 "located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
 "Git\"/>."
 msgstr ""
-"Grunnleggende informasjon om Alioth (verten der vårt Git-arkiv er plassert) "
-"og Git er tilgjengelig på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Git\"/>"
+"Grunnleggende informasjon om Alioth (verten der vårt Git pakkelager er "
+"plassert) og Git er tilgjengelig på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"Alioth/Git\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10263,7 +10268,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please report any problems."
-msgstr "Meld fra om eventuelle problemer."
+msgstr "Vær så snill å gi tilbakemelding om eventuelle problemer."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
@@ -10285,10 +10290,10 @@ msgid ""
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
 "copyright owners."
 msgstr ""
-"Copyright (C) 2007-2016 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Opphavsrett © 2007-2016 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
 "acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > og andre, se <link linkend="
-"\"CopyRight\">Copyright chapter</link> (kapittel Copyright) for full liste "
-"over opphavsrettshavere."
+"\"CopyRight\">opphavsrettskapittelet</link> for den fulle lista av personer "
+"med  opphavsrett."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11022,7 +11027,7 @@ msgstr "Kjente problemer med avtrykket"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "There are no images yet"
-msgstr "Det er ikke noen bilder ennå"
+msgstr "Det er ingen avtrykk ennå"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/sad.png"
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
index f3bf5b8..25a431b 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
@@ -22,8 +22,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-10 12:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-02 05:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-28 23:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-27 08:02+0000\n"
 "Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
 "edu-documentation/debian-edu-wheezy/nb/>\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 2.9-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 2.10-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -373,7 +373,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Vanlig navn</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tjenestenavn i DNS</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tjenestenavn i DNS</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Centralised Logging"
@@ -1059,8 +1059,8 @@ msgid ""
 "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
 "\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"Egenskapene til de ulike profilene forklares i kapittelet <link url=\""
-"Architecture\">nettverksarkitektur</link>."
+"Egenskapene til de ulike profilene forklares i kapittelet <link url="
+"\"Architecture\">nettverksarkitektur</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1186,9 +1186,8 @@ msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
 msgstr ""
-"En liste over testet maskinvare kan finnes på <ulink url=\""
-"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Denne listen er på ingen "
-"måte komplett."
+"En liste over testet maskinvare kan finnes på <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Denne listen er på ingen måte komplett."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/smile.png"
@@ -1743,7 +1742,7 @@ msgid ""
 "This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
 "keyboard for getting more detailed help on the topics described."
 msgstr ""
-"Denne hjelpeskjermen er selvforklarende og gjør <F>-tastene på "
+"Denne hjelpeskjermen er selvforklarende, og gjør <F>-tastene på "
 "tastaturet i stand til å gi mer detaljert hjelp om de aktuelle emnene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -1822,10 +1821,10 @@ msgid ""
 "the <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> desktop, add "
 "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot parameters."
 msgstr ""
-"For å installere skrivebordsmiljøet <emphasis role=\"strong\""
-">GNOME</emphasis> i stedet for <emphasis role=\"strong\">KDE "
-"«Plasma»</emphasis>, legg til <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> "
-"i kjernens oppstartsparametere."
+"For å installere skrivebordsmiljøet <emphasis role=\"strong\">GNOME</"
+"emphasis> i stedet for <emphasis role=\"strong\">KDE «Plasma»</emphasis>, "
+"legg til <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> i kjernens "
+"oppstartsparametere."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1997,16 +1996,17 @@ msgid ""
 "server or as a thin client server to become usefull after the installation."
 msgstr ""
 "Profilene til <emphasis role=\"strong\">hovedtjener </emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong \">arbeidsstasjon</emphasis> og <emphasis role=\"strong\""
-">tynnklient</emphasis> er forhåndsvalgt. Disse profilene kan være installert "
-"sammen på en maskin hvis du ønsker å installere en såkalt <emphasis> "
-"kombinert hovedtjener</emphasis>. Da vil hovedtjeneren være både en tjener "
-"for tynnklienter, og bli brukt som en arbeidsstasjon. Dette er "
-"forhåndsvalgt, fordi vi regner med at de fleste senere vil installere dette <"
-"link linkend=\"Installation--Installation_over_the_network_.28PXE."
-"29_and_booting_diskless_clients\">via PXE</link>. Vær oppmerksom på at du må "
-"ha to nettverkskort installert i en maskin som skal gjøres til en kombinert "
-"hovedtjener om den skal komme til nytte etter installasjon."
+"role=\"strong \">arbeidsstasjon</emphasis> og <emphasis role=\"strong"
+"\">tynnklient</emphasis> er forhåndsvalgt. Disse profilene kan være "
+"installert sammen på en maskin hvis du ønsker å installere en såkalt "
+"<emphasis> kombinert hovedtjener</emphasis>. Da vil hovedtjeneren være både "
+"en tjener for tynnklienter, og bli brukt som en arbeidsstasjon. Dette er "
+"forhåndsvalgt, fordi vi regner med at de fleste senere vil installere dette "
+"<link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link>. Vær oppmerksom på at du må ha to nettverkskort installert i en "
+"maskin som skal gjøres til en kombinert hovedtjener om den skal komme til "
+"nytte etter installasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2042,10 +2042,10 @@ msgid ""
 "should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
 "simple way for you to help."
 msgstr ""
-"Velg gjerne ja for å sende informasjon til <ulink url=\""
-"http://popcon.skolelinux.org/\"/>for å tillate oss å få tilsendt informasjon "
-"om hvilke pakker som er populære, og som bør beholdes i fremtidige "
-"utgivelser - dette er selvfølgelig frivillig."
+"Velg gjerne ja for å sende informasjon til <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/>for å tillate oss å få tilsendt informasjon om hvilke "
+"pakker som er populære, og som bør beholdes i fremtidige utgivelser - dette "
+"er selvfølgelig frivillig."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2223,8 +2223,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Etter Squeeze-utgivelsen er det mulig å direkte kopiere CD/DVD/BD  "
 "<computeroutput>.iso</computeroutput> bilder til en USB-minnepinne og starte "
-"derfra. Det er enkelt å kjøre en slik kommando, når du navnlegger fil og "
-"enhet til dine behov."
+"derfra. Det er enkelt å kjøre en slik kommando, når du tilpasser fil- og "
+"enhetsnavn til dine behov:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2273,7 +2273,7 @@ msgid ""
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
 "Slik ser PXE-menyen ut når man kun har <emphasis role=\"strong"
-"\">hovedtjener</emphasis> tilgjengelig: "
+"\">hovedtjener</emphasis> tilgjengelig:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/pxe-tjener.png"
@@ -3764,10 +3764,9 @@ msgstr ""
 "systemer i Skolelinux Samba-domene, må du legge Windows-verten til LDAP-"
 "treet, og sette dette merket for at det skal være mulig å melde Windows-"
 "maskinen inn i domenet. For mer informasjon om å legge Windows-maskiner inn "
-"i et Skolelinux-nettverk, se <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Wheezy/HowTo/"
-"NetworkClients#ConnectingWindowsmachinestothenetwork.2BAC8Windowsintegration"
-"\">HowTo/NetworkClients</ulink>-kapittelet i denne håndboken."
+"i et Skolelinux-nettverk, se <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link>-kapittelet i denne manualen."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Printer Management"
@@ -3952,7 +3951,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Automatisk installasjon av oppdateringer kan gjøres enkelt hvis det er "
 "ønskelig, det trengs bare at pakken <computeroutput>unattended-upgrades</"
-"computeroutput> er installert og satt opp."
+"computeroutput> er installert og satt opp i følge beskrivelsen tilgjengelig "
+"fra <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian."
+"org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4016,9 +4017,10 @@ msgid ""
 "this setup should be fine for you."
 msgstr ""
 "Som standard vil tjener ta sikkerhetskopi av <computeroutput>/skole/tjener/"
-"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput> og LDAP til /"
-"skole/backup, som er på LVM-området. Hvis du bare vil ha ting lagret to "
-"ganger (hvis du sletter noe), så er dette oppsettet greit for deg."
+"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
+"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> og LDAP til /skole/backup, som "
+"er et LVM-område. Hvis du bare vil ha ting lagret to ganger (hvis du sletter "
+"noe), så er dette oppsettet greit for deg."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4184,9 +4186,9 @@ msgid ""
 "reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
 "can run the following command as root:"
 msgstr ""
-"Brukernavnet er nagiosadmin og passordet er ikke definert. Du må sette ditt "
-"eget passord før du kan logge inn og bruke Nagios. Av sikkerhetshensyn bør "
-"du unngå å bruke samme passord som root. For å endre passord kan du kjøre "
+"Brukernavnet er <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> og passordet er "
+"<computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Av sikkerhetshensyn bør du "
+"unngå å bruke samme passord som root. For å endre passord kan du kjøre "
 "følgende kommando som root:"
 
 #. type: CDATA
@@ -6116,6 +6118,7 @@ msgstr ""
 "nettarkiv, eller du kan legge til"
 
 #. type: CDATA
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# install the debian-keyring securely:\n"
 "apt-get install debian-keyring\n"
@@ -7488,13 +7491,15 @@ msgid ""
 "de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
 "which you should have a look at."
 msgstr ""
-"Du kan finne et eksempel-smb.conf på ditt foretrukne språk levert fra "
-"installasjonen på tjeneren under <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
-"config/examples/</computeroutput>. Kildefilen er på engelsk, og kalles "
-"<computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; se etter en "
-"fil med den riktige koden i filnavnet (den tyske oversettelsen, for "
-"eksempel, vil være navngitt <computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</"
-"computeroutput>). I config-filen er det mange forklaringer som du må se på."
+"Levert med installsjonen, finner du allerede et eksempel smb.conf i ditt "
+"foretrukne språk. Du kan finne oppsettseksempel i en fil på tjeneren under "
+"<computeroutput>/usr/share/debian- edu-config/examples/</computeroutput>. "
+"Kildefilen er på engelsk, og er kalt <computeroutput>smb-roaming-profiles-en."
+"conf</computeroutput>. Hvis du søker etter en fil oversatt til ditt språk, "
+"se etter landskoden som er en del av filnavnet. Hvis den er oversatt til f."
+"eks. tysk, er den navngitt <computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</"
+"computeroutput>. I  konfigurasjonsfilen er det mange forklaringer som du bør "
+"se nærmere på."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Machine policies for roaming profiles"
@@ -8755,7 +8760,7 @@ msgstr ""
 "«Settings» (Innstillinger) i KMail-menyen, velg «Konfigurer KMail ...», "
 "klikk deretter på «Accounts» (Kontoer). Klikk «Modify ...» («Endre...»), "
 "deretter «Continue» (Fortsett) for å godta sertifikat-problem og «Forever», "
-"«OK», «Apply» (Bruk), og en gang til «OK». Det er det!      "
+"«OK», «Apply» (Bruk), og en gang til «OK». Det er det!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9329,7 +9334,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translation copyright and authors"
-msgstr "Opphavsrett for oversettere"
+msgstr "Opphavsrett og forfattere av oversettelser"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9402,8 +9407,8 @@ msgid ""
 "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"Den nederlandske oversettelsen er kopibeskyttet av Frans Spiesschaert "
-"(2014), og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
+"Rettighetene for den nederlandske oversettelsen tilhører Frans Spiesschaert "
+"(2014) og er utgitt med lisensen GPL v2 eller enhver senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
@@ -9451,10 +9456,10 @@ msgid ""
 "computeroutput>. There should be an entry like:"
 msgstr ""
 "For å melde inn oversettelser må du være medlem av Alioth-"
-"prosjektet<computeroutput> debian-edu </computeroutput>. Hvis ditt Alioth-"
+"prosjektet<computeroutput> debian-edu </computeroutput>. Hvis ditt Alioth "
 "brukernavn er forskjellig fra brukernavnet på din lokale maskin, opprett "
-"eller rediger <computeroutput> ~/.ssh/config</computeroutput>. Det bør være "
-"en oppføring/inngang som:"
+"eller rediger <computeroutput> ~ / .ssh/config</computeroutput>. Det bør "
+"være en oppføring/inngang som:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -9526,8 +9531,8 @@ msgid ""
 "Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
 "do so) or send the file to the bugreport."
 msgstr ""
-"Så kan du enten melde filen inn direkte til Git (hvis du har rettigheter til "
-"det), eller sender filen til feilrapporten."
+"Deretter kan du enten sjekke filen direkte inn i Git (hvis du har "
+"rettighetene til å gjøre det), eller sende filen til feilrapporten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9567,8 +9572,9 @@ msgid ""
 "located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
 "Git\"/>."
 msgstr ""
-"Grunnleggende informasjon om Alioth (verten der vårt Git-arkiv er plassert) "
-"og Git er tilgjengelig på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Git\"/>"
+"Grunnleggende informasjon om Alioth (verten der vårt Git pakkelager er "
+"plassert) og Git er tilgjengelig på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"Alioth/Git\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9587,7 +9593,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please report any problems."
-msgstr "Meld fra om eventuelle problemer."
+msgstr "Vær så snill å gi tilbakemelding om eventuelle problemer."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix A - The GNU General Public License"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list