[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Update Japanese translation.

victory .deb victory-guest at moszumanska.debian.org
Thu Aug 24 11:46:26 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

victory-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit f1e2243887eb38a68f68ab397ba9a27ecc8043d9
Author: victory <victory.deb at gmail.com>
Date:   Thu Aug 24 20:46:13 2017 +0900

    Update Japanese translation.
---
 .../debian-edu-jessie-manual.ja.po                 | 12276 +++++++++++++++++++
 .../images/ja/12a-Set_up_users_and_passwords.png   |   Bin 48673 -> 48546 bytes
 .../images/ja/Debian_Edu_Network_Stretch.png       |   Bin 0 -> 201347 bytes
 3 files changed, 12276 insertions(+)

diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.ja.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.ja.po
new file mode 100644
index 0000000..f5f7246
--- /dev/null
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.ja.po
@@ -0,0 +1,12276 @@
+# translation of debian-edu-stretch-manual.pot to Japanese
+# Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen and others
+# Source URL: http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/
+#
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
+# victory <victory.deb at gmail.com> 2016-2017
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-28 23:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-16 23:09+0900\n"
+"Last-Translator: victory <victory.deb at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <debian-japanese at lists.debian.org>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <article>
+msgid "en"
+msgstr "ja"
+
+#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
+#, fuzzy
+msgid "Debian Edu / Skolelinux Jessie 8+edu1 Manual"
+msgstr "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 マニュアル"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+msgid "Manual for Debian Edu 8+edu1 Codename Jessie"
+msgstr "Debian Edu 9+edu0 コード名 Stretch 用マニュアル"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#, fuzzy
+msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "./images/23-Tjener-Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "Debian Edu login"
+msgstr "Debian Edu ログイン画面"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+msgid "This is the manual for the Debian Edu Jessie 8+edu1 release."
+msgstr "これは Debian Edu Stretch 9+edu0 リリースのマニュアルです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Jessie\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch\"/> の "
+"wiki バージョンが頻繁に更新されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
+"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"Translations\">翻訳</link>は <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> パッケージの一部で、ウェブサーバにインストールできます。ま"
+"た、<ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">インター"
+"ネット上</ulink>に置いてあります"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
+msgstr "Debian Edu 及び Skolelinux について"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
+"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
+msgstr ""
+"Debian Edu 別名 Skolelinux は Debian ベースの Linux ディストリビューション"
+"で、全面的に学校ネットワーク向けに設定された、そのまま使える環境を提供しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Directly after installation of a school server all services needed for a "
+"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
+"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready "
+"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a "
+"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using "
+"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server "
+"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed "
+"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be "
+"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
+"PXE booting for diskless machines like traditional thin-clients."
+msgstr ""
+"学校サーバのインストール完了と同時に、学校ネットワークに必要となるサービスは"
+"全て用意され (次の <link linkend=\"Architecture\">この設定の構成の詳細</"
+"link> の章参照)、システムは使えるようになっています。必要なことは快適なウェブ"
+"UIである GOsa² やその他の LDAP エディタによりユーザやマシンを追加するだけで"
+"す。PXE を利用するネットワークブート環境も既に準備できているので、CDや Blu-"
+"ray ディスク、あるいはUSBフラッシュドライブから中心サーバを最初にインストール"
+"した後は、他のマシンは全てネットワーク経由でインストールできます。これには"
+"「ローミングワークステーション」(通常ノートPCやネットブックで、学校ネットワー"
+"クから切り離しても使える) や従来のシンクライアント等のディスクのないマシン向"
+"けの PXE ブート等があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
+"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
+msgstr ""
+"celestia、drgeo、gcompris、kalzium、kgeography、solfege、scratch といった複数"
+"の教育向けアプリケーションがデスクトップにデフォルトで収録されますが、これは "
+"Debian の世界からほとんど制限無く簡単に拡張できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Some history and why two names"
+msgstr "簡単な歴史と名前が2つある理由"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux "
+"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
+"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"subproject."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> は Debian Edu プ"
+"ロジェクトにより作成される Linux ディストリビューションです。<ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> ディス"
+"トリビューションの一つとしては公式の <ulink url=\"http://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink> サブプロジェクトです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
+"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
+"network."
+msgstr ""
+"学校から見るとこれは Skolelinux は全面的に学校ネットワーク向けに設定された、"
+"そのまま使える環境を提供するバージョンの Debian だということです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Skolelinux project in Norway was founded on Juli 2nd 2001 and about the "
+"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
+"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
+msgstr ""
+"ノルウェーの Skolelinux プロジェクトは2001年7月2日に創設され、同じような時期"
+"に Raphaël Hertzog さんがフランスで Debian-Edu を始めました。2003年に2つのプ"
+"ロジェクトは統合しましたが、名前はどちらも残りました。「Skole」と (Debian-)"
+"「Education」はそれぞれの地域で最もよくわかる語なのです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
+"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
+"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
+msgstr ""
+"ノルウェーで最初に主な対象とした団体は 6-16 歳の年齢層を扱う学校でした。現在"
+"このシステムは世界中の複数の国で利用されていますが、導入されているほとんどは"
+"ノルウェー、スペイン、ドイツ、フランスです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Architecture"
+msgstr "構成"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This section of the document describes the network architecture and services "
+"provided by a Skolelinux installation."
+msgstr ""
+"この節では Skolelinux で提供するネットワーク構成とサービスについて説明しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Network"
+msgstr "ネットワーク"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#, fuzzy
+msgid "./images/Debian_Edu_Network_Jessie.png"
+msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "The Debian Edu network topology"
+msgstr "Debian Edu のネットワーク接続形態"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
+"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, "
+"while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-client-"
+"servers (with associated thin-clients and/or diskless workstations). The "
+"number of workstations can be as large or small as you want (starting from "
+"none to a lot). The same goes for the thin-client servers, each of which is "
+"on a separate network so that the traffic between the clients and the thin-"
+"client server doesn't affect the rest of the network services."
+msgstr ""
+"絵は仮のネットワーク接続形態のスケッチです。Skolelinux はデフォルトではネット"
+"ワークに通常のワークステーションや LTSP サーバ (及びそれに結びつけられるシン"
+"クライアントやディスクレスワークステーション) は複数、一方中心サーバはただ一"
+"台を仮定しています。ワークステーションの数は好きなように多くも少なくもできま"
+"す (無くても多数でも可)。LTSP サーバについても同様でそれぞれが分離したネット"
+"ワークを構成するため、クライアントと LTSP サーバの間の通信がネットワークサー"
+"ビスの他の部分に影響することはありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The reason that there can only be one main server in each school network is "
+"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
+"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
+"other machines by setting up the service on another machine, and "
+"subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias for that "
+"service to the right computer."
+msgstr ""
+"中心サーバが学校ネットワークごとに1台だけというのは、中心サーバが DHCP を提供"
+"し、それを行うのはネットワーク中に1台のマシンだけだからです。別のマシンでサー"
+"ビスを提供させた上で当該サービスについてそのコンピュータに向かうように DNS の"
+"別名を設定することで、サービスを中心サーバから他のマシンに移動させることは可"
+"能です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
+"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
+"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
+"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
+"the default situation to this should be documented separately)."
+msgstr ""
+"Skolelinux は標準では単純にするためインターネット接続には別個のルータを利用し"
+"ます。モデムと ISDN 接続を Debian で利用するようにもできますが、Skolelinux は"
+"そのままではそういった設定は行いません (デフォルト状況の調整に必要な準備につ"
+"いては別に言及されているはずです)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The default network setup"
+msgstr "デフォルトのネットワーク設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
+"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
+"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
+"local hard disk."
+msgstr ""
+"中心サーバの DHCPd は 10.0.0.0/8 ネットワークを提供し、PXE ブート経由で "
+"syslinux メニューから新しいサーバやワークステーションのインストール、シンクラ"
+"イアントやディスクレスワークステーションのブート、memtest の実行、ローカル"
+"ハードディスクからのブート等を選択できるようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+"syslinux point to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+"terminal server."
+msgstr ""
+"これは変更できるように設計されています - 例えば syslinux で LTSP サーバのどれ"
+"かを指定し、NFSルートとして利用する、あるいは (LDAP に格納される) DHCP の "
+"next-server オプションを変更してターミナルサーバから PXE 経由でクライアントを"
+"直接ブートさせる、等が可能です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
+"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
+"should seldom need to be changed."
+msgstr ""
+"LTSP サーバの DHCPd は2つ目のインターフェイス (192.168.0.0/24 と "
+"192.168.1.0/24 が設定済みのオプションです) のネットワークだけを対象とします。"
+"これを変更する必要は滅多に無いはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
+msgstr "サブネットの設定は全て LDAP に格納されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Main server (tjener)"
+msgstr "中心サーバ (tjener)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
+"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
+"10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
+"possible (but not required) to also select and install the thin-client-"
+"server and workstation profiles in addition to the main server profile."
+msgstr ""
+"Skolelinux ネットワークには中心サーバ (「tjener」とも呼ばれますがこれはノル"
+"ウェー語で「サーバ」という意味です) が1台必要で、デフォルトでIPアドレス "
+"10.0.2.2 を割り当てられ、中心サーバのプロファイルを選択することでインストール"
+"されます。中心サーバのプロファイルに加えて LTSP サーバやワークステーションの"
+"プロファイルを選択してインストールすることも可能です (必要ではありません)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Services running on the main server"
+msgstr "中心サーバで動作するサービス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
+"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
+"reasons, the thin-client-server should be a separate machine (though it is "
+"possible to install both the main server and thin-client server profiles on "
+"the same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are "
+"offered exclusively over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move "
+"individual services from the main-server to a different machine, by simply "
+"stopping the service on the main-server, and changing the DNS configuration "
+"to point to the new location of the service (which should be set up on that "
+"machine first, of course)."
+msgstr ""
+"シンクライアントの制御を例外として、サービスは全て中央コンピュータ (中心サー"
+"バ) で用意されます。性能のために LTSP サーバは別個にすべきです (同一のマシン"
+"に中心サーバと LTSP サーバのプロファイルをどちらもインストールすることは可能"
+"ですが)。専用の DNS 名が全サービスに割り当てられ、IPv4 だけで提供されます。"
+"DNS 名を割り当てることで個々のサービスを中心サーバから異なるマシンに移動する"
+"のが簡単になります。単純に中心サーバのサービスを止めてそのサービスの新しい位"
+"置を指すように DNS 設定を変更するだけです (もちろん最初にそのマシンで用意して"
+"おくべきです)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
+"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
+"text."
+msgstr ""
+"セキュリティ確保のため、ネットワークでパスワードを送る接続は全て暗号化され、"
+"平文のままのパスワードがネットワークで送られることはありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
+"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
+"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
+"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
+"own DNS domain) or the IP addresses they use."
+msgstr ""
+"以下は Skolelinux ネットワークでデフォルトで用意されるサービスとそれぞれの "
+"DNS 名を示した表です。設定ファイルでは可能であればサービスを全て名前 (ドメイ"
+"ン名は含めない) で参照しているため、学校で利用しているドメイン (DNS のドメイ"
+"ンを独自に持っている場合) やIPアドレスを変更するのは容易になっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">サービス表</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">サービスの説明</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">DNS サービス名</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Centralised Logging"
+msgstr "中央ログ収集"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "rsyslog"
+msgstr "rsyslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "syslog"
+msgstr "syslog"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Domain Name Service"
+msgstr "ドメイン名サービス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DNS (BIND)"
+msgstr "DNS (BIND)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "domain"
+msgstr "ドメイン"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
+msgstr "マシン群の自動ネットワーク設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "DHCP"
+msgstr "DHCP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "bootps"
+msgstr "bootps"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Clock Synchronisation"
+msgstr "時刻の同期"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "NTP"
+msgstr "NTP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ntp"
+msgstr "ntp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Home Directories via Network File System"
+msgstr "ネットワークファイルシステム (NFS) 経由のホームディレクトリ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "SMB / NFS"
+msgstr "SMB / NFS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "homes"
+msgstr "homes"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Electronic Post Office"
+msgstr "電子メール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "IMAP (Dovecot)"
+msgstr "IMAP (Dovecot)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "postoffice"
+msgstr "postoffice"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Directory Service"
+msgstr "ディレクトリサービス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenLDAP"
+msgstr "OpenLDAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ldap"
+msgstr "ldap"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "User Administration"
+msgstr "ユーザ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "GOsa²"
+msgstr "GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "---"
+msgstr "---"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Server"
+msgstr "ウェブサーバ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Apache/PHP"
+msgstr "Apache/PHP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "www"
+msgstr "www"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Central Backup"
+msgstr "中央バックアップ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr "sl-backup, slbackup-php"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "backup"
+msgstr "backup"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Web Cache"
+msgstr "ウェブキャッシュ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Proxy (Squid)"
+msgstr "プロキシ (Squid)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "webcache"
+msgstr "webcache"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Printing"
+msgstr "印刷"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ipp"
+msgstr "ipp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Secure Remote Login"
+msgstr "安全なリモートログイン"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "OpenSSH"
+msgstr "OpenSSH"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Automatic Configuration"
+msgstr "自動設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Cfengine"
+msgstr "Cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "cfengine"
+msgstr "cfengine"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid "Thin Client Server/s"
+msgstr "シンクライアント"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "LTSP"
+msgstr "LTSP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ltsp"
+msgstr "ltsp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
+"History on the Web. Error Reporting by email"
+msgstr ""
+"マシン及びサービスを監視し、エラー報告や状態、履歴をウェブで確認できます。電"
+"子メールでエラーを報告します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "munin, nagios and site-summary"
+msgstr "munin、nagios、site-summary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
+"made available by the server. Home directories are accessible from all "
+"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
+"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
+"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
+msgstr ""
+"各ユーザ個人のファイルはサーバで用意されるそれぞれのホームディレクトリに保存"
+"されます。ホームディレクトリにはどのマシンからもアクセス可能で、ユーザはどの"
+"マシンを使っていても同一のファイルにアクセスできます。サーバはオペレーティン"
+"グシステムについて寛容で、Unix クライアント向けには NFS、Windows 及び "
+"Macintosh クライアント向けには SMB を経由したアクセスを提供します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
+"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
+"a permanent Internet connection. Mailing lists are set up based on the user "
+"database, giving each class their own mailing list. Clients are set up to "
+"deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can <link linkend="
+"\"Users--Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+msgstr ""
+"メールはデフォルトでローカル配送 (つまり学校内) だけで使えるように用意されま"
+"すが、学校に恒久的なインターネット接続がある場合には広くインターネットにも"
+"メールを配送できるようにすることも可能です。メーリングリストはユーザのデータ"
+"ベースを基に、各クラスにそれぞれのクラス自身のメーリングリストが用意されま"
+"す。クライアントはメールを (「スマートホスト」を使って) サーバに配送するよう"
+"に設定され、ユーザは IMAP 経由で<link linkend=\"Users--Using_email\">個人の"
+"メールにアクセス</link>できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
+"the central user database for authentication and authorisation."
+msgstr ""
+"中央ユーザデータベースで認証及び承認を行うため、どのサービスにも同一のユーザ"
+"名及びパスワードを使ってアクセスできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
+"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
+"the router this also enables control of Internet access on individual "
+"machines."
+msgstr ""
+"よくアクセスするサイトへのアクセス改善のため、ファイルをローカルにキャッシュ"
+"するウェブプロキシ (Squid) を利用します。ルータでのウェブ通信ブロックと併せ、"
+"個々のマシンのインターネットアクセスを制御できるようになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
+"Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, "
+"while thin clients are connected to the corresponding thin-client-server via "
+"the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the network "
+"traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network "
+"services)."
+msgstr ""
+"クライアントのネットワーク設定は DHCP を使って自動的に行われます。通常のクラ"
+"イアントにはプライベート用のサブネット 10.0.0.0/8 に属するIPアドレスが割り当"
+"てられます。一方シンクライアントは担当する LTSP サーバに別個のサブネット "
+"192.168.0.0/24 を経由して接続します (これにより、シンクライアントのネットワー"
+"ク通信が他のネットワークサービスに影響を与えることはなくなります)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
+"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
+"incoming messages from the local network."
+msgstr ""
+"中央でのログ収集が設定され、全マシンからサーバに各マシンの syslog メッセージ"
+"を送ります。syslog サービスが用意され、ローカルネットワーク内部から来るメッ"
+"セージだけを受け付けます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
+"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
+"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
+"can use it as the main DNS Server."
+msgstr ""
+"DNS サーバはデフォルトで、実際の (「external」) DNS ドメインを用意できるよう"
+"になるまでは内部でのみ利用するドメイン (*.intern) を用意します。DNS サーバは"
+"キャッシュを利用する DNS サーバとして設定されるため、ネットワーク上の全マシン"
+"からメインの DNS サーバとして利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
+"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
+"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
+"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
+"programmable on the server side."
+msgstr ""
+"生徒や教員はウェブサイトを公開できます。ユーザ認証や個々のページ及びサブディ"
+"レクトリへのアクセスを特定のユーザ及びグループに限定する仕組みはウェブサーバ"
+"が提供します。ウェブサーバはサーバ側でプログラムを使って制御できるため、ユー"
+"ザは動的なウェブページを作成できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information on users and machines can be changed in one central location, "
+"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
+"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
+"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
+"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
+"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
+"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
+"and mailing lists."
+msgstr ""
+"ユーザやマシンの情報は中央の1か所で変更でき、自動的にネットワーク上の全コン"
+"ピュータからアクセスできるようになります。これを実現するために中央ディレクト"
+"リサーバが用意されます。ディレクトリはユーザやユーザグループ、マシン、マシン"
+"グループの情報を持つことになります。ユーザの混乱を避けるため、ファイルグルー"
+"プ、メーリングリスト、ネットワークグループに違いは全くありません。これはつま"
+"り、ネットワークグループを構成するマシン群はユーザグループやメーリングリスト"
+"と同一の名前空間を利用するということです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
+"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
+"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
+"groups will be made possible by the administration systems."
+msgstr ""
+"サービスやユーザの管理は主にウェブ経由で、確立された標準的な手順を追って行い"
+"ますが、Skolelinux に収録されているウェブブラウザがその役割を果たします。特定"
+"のタスクを個々のユーザやユーザグループに委譲することも管理システムからできる"
+"ようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
+"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
+"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
+"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
+"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
+"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
+"time."
+msgstr ""
+"NFS に関わる特定の問題を避けるため、また問題の解決を容易にするため、異なる複"
+"数のマシンで同期した時刻が必要です。これを実現するために Skolelinux サーバは"
+"ローカルの Network Time Protocol (NTP) サーバとして設定され、全てのワークス"
+"テーションやクライアントはサーバと同期するように設定されます。サーバ自体はイ"
+"ンターネット上のマシンに対してNTP経由で時刻を同期し、ネットワーク全体が正しい"
+"時刻を得られるようにすべきです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
+"network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. Access "
+"to printers can be controlled for individual users according to the groups "
+"they belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
+"printers."
+msgstr ""
+"プリンタは便利のいいところで、メインのネットワークに直接接続するか、ネット"
+"ワーク内のサーバやワークステーション、LTSP サーバに接続します。プリンタへのア"
+"クセスは個々のユーザに対してその所属グループにより制御できます。これにはプリ"
+"ンタに対する割り当てとアクセス制御を利用します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
+"servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
+msgstr ""
+"1つの Skolelinux ネットワークに多数の LTSP サーバ (Jessie リリース以前はシン"
+"クライアントサーバと呼んでいました) を配置できます。LTSP サーバのプロファイル"
+"を選択してインストールします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, "
+"and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgstr ""
+"LTSP サーバは syslog をシンクライアントやワークステーションから受け取り、中央"
+"ログ収集サーバに送るように設定されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Thin clients"
+msgstr "シンクライアント"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
+"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
+"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
+"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+msgstr ""
+"シンクライアントの設定で普通のPCを(X-)端末として機能させることもできます。つ"
+"まり、マシンはローカルクライアントのハードドライブを利用せず、ディスケット、"
+"あるいはネットワーク PROM (または PXE) を使ってサーバから直接ブートします。シ"
+"ンクライアントの設定では Linux ターミナルサーバプロジェクト (LTSP) サーバを使"
+"います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
+"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
+"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
+"network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP server, and "
+"finally the X Window System is started. The display manager (LDM) connects "
+"to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is encrypted "
+"on the network. For very old thin clients which are too slow for the "
+"encryption this can be set to the behavior from former versions, which is to "
+"use a direct X connection via XDMCP."
+msgstr ""
+"シンクライアントはプログラムを全て LTSP サーバから効果的に実行することで非力"
+"なマシンを活用できる良い方法です。これは以下のように動作します。サービスは "
+"DHCP と TFTP を使ってネットワークに接続し、ネットワークからブートします。次"
+"に LTSP サーバからNFS経由でファイルシステムがマウントされ、そして最後に X "
+"ウィンドウシステムが起動されます。ディスプレイマネージャ (LDM) はX転送を使っ"
+"てSSH経由で LTSP サーバに接続します。こうしてネットワークを流れるデータは全て"
+"暗号化されます。暗号化通信に耐えないような非常に古いクライアントでは以前の"
+"バージョンのように XDMCP 経由で直接 X 接続を行うようにもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Diskless workstations"
+msgstr "ディスクレスワークステーション"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
+"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
+"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションについては「ステートレスワークステーション」"
+"等、他の用語も利用されています。このマニュアルでは明確にするため「ディスクレ"
+"スワークステーション」とします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
+"installed operating system. This means that client machines boot directly "
+"from the server's hard drive without running software installed on a local "
+"hard drive."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションではソフトウェアは全て、PCのローカルにインス"
+"トールされたオペレーティングシステムを使わずに動作します。つまりクライアント"
+"マシンはローカルのハードドライブにインストールされたソフトウェアを実行せず、"
+"ブートサーバのハードドライブから直接動作します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
+"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
+"is administered and maintained on the server with no need for local "
+"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
+"stored on the server too."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションは少々古くなった (しかし高性能な) ハードウェア"
+"をシンクライアント並に低い保守コストで再利用する素晴らしい方法です。ソフト"
+"ウェアの保守管理はサーバで行われ、クライアントでローカルにインストールしたソ"
+"フトウェアを保守する必要はありません。ホームディレクトリやシステム設定もサー"
+"バに保管されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) with version 5.0."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションはバージョン 5.0 で Linux ターミナルサーバプロ"
+"ジェクト (LTSP) の一部として導入されました。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Networked clients"
+msgstr "ネットワーククライアント"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
+"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
+"Windows."
+msgstr ""
+"このマニュアルでは「ネットワーククライアント」という用語はシンクライアントと"
+"ディスクレスワークステーションの両方、並びに Mac OS や Windows を実行している"
+"コンピュータを参照するのに利用されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Administration"
+msgstr "管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
+"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
+"possible to log in to all machines via SSH (root not allowed by default), "
+"and thereby have full access to the machines."
+msgstr ""
+"Skolelinux インストーラによりインストールされる Linux マシンはすべて、中央コ"
+"ンピュータ、ほとんどの場合中心サーバから管理できます。SSH を経由して全マシン"
+"へのログイン (root はデフォルトで許可されません) が可能になるため、結果として"
+"マシンへの完全アクセスを得られるということになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
+"the server to the clients. In order to change the client configuration, it "
+"suffices to edit the server configuration and let the automation distribute "
+"the changes."
+msgstr ""
+"設定ファイルの編集には cfengine を利用します。サーバで更新されたファイルがク"
+"ライアントに送られます。クライアントの設定変更はサーバの設定を変更して自動配"
+"布させるだけです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
+"are made against this database, which is used by the clients for user "
+"authentication."
+msgstr ""
+"ユーザ情報は全て LDAP ディレクトリに保管されます。ユーザアカウントの更新はこ"
+"のデータベースに対して行い、クライアントのユーザ認証にはこれが利用されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation"
+msgstr "インストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
+"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
+"sticks."
+msgstr ""
+"インストール用メディアのイメージは現在 netinstall (CD) と multi-arch USB フ"
+"ラッシュドライブの2種類あります。どちらのイメージも USB メモリからブートでき"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
+"install all other clients over the network by booting from the network."
+msgstr ""
+"目指すのは、任意のメディアからサーバを一旦インストールしてしまえば、他のクラ"
+"イアントは全てネットワークからブートし、ネットワーク越しにインストールできる"
+"ようにすることです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
+msgstr ""
+"netinstall イメージだけはインストール時にインターネットへのアクセスが必要で"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
+"language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (server, "
+"workstation, thin client server). All other configuration will be set up "
+"automatically with reasonable values, to be changed from a central location "
+"by the system administrator subsequent to the installation."
+msgstr ""
+"インストールでは目的の言語 (例えば日本語や英語) とマシンのプロファイル (中心"
+"サーバ、ワークステーション、LTSP サーバ等) を除き、何も聞いてこないはずです。"
+"他の設定は全て自動的に相応な設定値がセットされ、インストール後にシステム管理"
+"者により中央から変更できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "File system access configuration"
+msgstr "ファイルシステムのアクセス設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
+"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
+"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
+"have read access for other users on the system, some should be readable by "
+"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
+"anyone but the user."
+msgstr ""
+"Skolelinux のユーザアカウントにはそれぞれファイルサーバのファイルシステムの領"
+"域が割り当てられます。この領域 (ホームディレクトリ) にはユーザの設定ファイル"
+"や文書、メール、ウェブページが収録されます。一部ファイルにはシステム上の他の"
+"ユーザから読み取れるように、また一部にはインターネットの誰からでも読み取れる"
+"ように、また一部にはそのユーザ以外の誰からも読み取れないようにすべき状況があ"
+"るでしょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
+"directories can be uniquely named across all the computers in the "
+"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
+"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
+"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
+"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
+msgstr ""
+"ユーザディレクトリや共有ディレクトリに利用する全ディスクに、インストールした"
+"システムの全コンピュータの中で確実に一意となる名前を与えるため、"
+"<computeroutput>/skole/ホスト/ディレクトリ/</computeroutput> としてマウントす"
+"る方法があります。最初に1つのディレクトリ <computeroutput>/skole/tjener/"
+"home0/</computeroutput> がファイルサーバに作成され、ユーザアカウントは全てこ"
+"こに作成されます。特定のユーザグループや使い方によって必要であれば、ディレク"
+"トリを追加で作成することもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
+"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
+"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
+"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
+"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
+"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
+"sharing between the members of a group."
+msgstr ""
+"通常の UNIX 権限システムの下でファイルへの共有アクセスができるようにするため"
+"には、ユーザがそれぞれ個人がデフォルトで属する基本グループに加えて、補足とな"
+"る共有グループ (例えば「生徒」) にも属する必要があります。新しく作成される項"
+"目をユーザのグループからアクセスできるようにする適切な umask (002 や 007) を"
+"設定し、作業ディレクトリが setgid されていてファイルが正しいグループ権限を引"
+"き継ぐようになっていれば、グループメンバー間のファイル共有は制御できるという"
+"ことになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
+"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
+"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
+"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
+"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
+"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
+"make them accessible.  The first approach encourages knowledge sharing, and "
+"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
+"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
+"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
+"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
+"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
+"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
+"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
+"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
+"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
+"issues)."
+msgstr ""
+"新しく作成されたファイルの初期アクセス設定はポリシーの問題です。Debian のデ"
+"フォルト umask は 022 (上記で説明したようにグループからのアクセスを許可しな"
+"い) ですが Debian Edu では 002 をデフォルトとしています - これはファイルは誰"
+"からも読み取れる状態で作成され、後からユーザが介入して操作すれば削除できると"
+"いうことです。代わりに (<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</"
+"computeroutput> を編集することで) umask を 007 に変更する方法もあります - こ"
+"れは読み取りアクセスをまずブロックしておき、必要な場合にはユーザによる操作で"
+"読み取れるようにするという方法です。前者は知識の共有を奨励し、システムをより"
+"透過的にするのに対し、後者の方法では望まない秘密情報読み取りの危険を減らしま"
+"す。前者の問題は自分が作成したものが他のあらゆるユーザからアクセスできるとい"
+"うことがユーザにとって明確ではない点です。他のユーザのディレクトリを調べて他"
+"人のファイルを自分が読み取れるということからしかそれに気づけないかもしれませ"
+"ん。後者の問題は秘密情報の有無を問わず自分のファイルをアクセスできるようにす"
+"る人はほとんどいないことで、特定の問題 (主に設定の問題) を他の人がどのように"
+"解決しているのか調べようとするような詮索好きなユーザにしかその内容が役に立た"
+"ない点です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements"
+msgstr "要件"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
+"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
+"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
+"configuration of network components, servers and client machines."
+msgstr ""
+"Skolelinux という解法には準備の方法がいくつもあります。単一のPCだけにインス"
+"トールすることも、地域にあるいくつもの学校を中央から運営するようにもできま"
+"す。この柔軟性から、ネットワーク構成要素やサーバ、クライアントマシンの設定は"
+"大きく変わります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware requirements"
+msgstr "ハードウェア要件"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+msgstr ""
+"様々なプロファイルの目的については<link linkend=\"Architecture\">ネットワーク"
+"構成</link>の章で説明しています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are Intel Pentium "
+"and AMD K5) or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
+msgstr ""
+"Debian Edu / Skolelinux を実行するコンピュータには32ビット (Debian アーキテク"
+"チャ「i386」、686 クラス以降のプロセッサをサポート) または64ビット (Debian "
+"アーキテクチャ「amd64」) の x86 プロセッサが必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
+"recommended for the main and thin client server profiles."
+msgstr ""
+"中心サーバ及び LTSP サーバプロファイルでは、30 クライアントで最低 2 GiB、"
+"50-60 クライアントでは最低 4 GiB の RAM 容量を推奨します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Thin clients with only 64 MiB RAM and 133 MHz on 32 bit processors are "
+"possible, though 256 MiB RAM or more and faster processors are recommended."
+msgstr ""
+"シンクライアントは RAM が 64 MiB しかない 133 MHz の 32ビットプロセッサでも可"
+"能ですが、256 MiB 以上の RAM ともっと高速なプロセッサを勧めます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
+"swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
+"the SIZE variable."
+msgstr ""
+"LTSP クライアントではネットワーク越しのスワップが自動的に有効化されています。"
+"スワップ容量は 512 MiB で、必要に応じて中心サーバの <computeroutput>/etc/"
+"ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> を編集して SIZE 変数を設定することで容量"
+"を調整できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
+"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションにハードドライブがある場合、ネットワーク経由の"
+"スワップよりもかなり高速であるため、スワップにはそれを利用することを勧めま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 800 MHz and "
+"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+"webbrowsers and LibreOffice 1024 MiB RAM is recommended."
+msgstr ""
+"ワークステーション、ディスクレスワークステーション、単独システムでは800MHzの"
+"CPUと512MiBのRAMが絶対的な最低限度の要件となります。最近のウェブブラウザや "
+"LibreOffice を使う場合には1024MiB以上のRAMを推奨します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
+"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
+"spell checker can be disabled by system administrators."
+msgstr ""
+"RAM容量の少ないワークステーションでスワップ容量も少なすぎる場合、スペルチェッ"
+"カーが LibreOffice のハングを引き起こすかもしれません。頻繁にハングする場合は"
+"システム管理者がスペルチェッカーを無効化することもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
+msgstr ""
+"要求される最小ディスク容量はインストールしたプロファイルにより異なります:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"main server + thin client server: 60 GiB. As usual with disk space on a main "
+"server, \"the bigger the better\"."
+msgstr ""
+"複合中心サーバ + LTSP サーバ: 70GiB。中心サーバのディスク容量については例に"
+"よって「多ければ多いほどよい」ということになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid "thin client server: 40 GiB."
+msgstr "LTSP サーバ: 50GiB"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
+msgstr "ワークステーション及び単独: 30 GiB"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Thin client servers need two network cards when using the default network "
+"architecture:"
+msgstr ""
+"デフォルトのネットワーク構成で利用する場合、LTSP サーバにはネットワークカード"
+"が2つ必要です:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
+msgstr "eth0 は中心ネットワーク (10.0.0.0/8) に接続"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default, but <link "
+"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
+"possible</link>."
+msgstr ""
+"eth1 は LTSP クライアント側で利用されます (192.168.0.0/24 がデフォルトですが"
+"<link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">変更も"
+"可能です</link>)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
+"workstations."
+msgstr ""
+"ノートPCは移動できるワークステーションであり、要件はワークステーションと同一"
+"です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Hardware known to work"
+msgstr "動作確認済みのハードウェア"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
+msgstr ""
+"テスト済みハードウェアの一覧を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Hardware/\"/> で提供していますがこのリストが完成することはないでしょう。"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/smile.png"
+msgstr "./images/smile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":)"
+msgstr ":)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
+"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
+"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
+"owners to know how get the best out of that hardware."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> は Debian を特定の"
+"一部のハードウェアでインストール、設定、利用する方法を記録した成果で、導入を"
+"考えている人が特定のハードウェアがサポートされているのかを確認することや、既"
+"に所有している人そのハードウェア以外で最善なものを調べることができるように"
+"なっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
+"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+msgstr ""
+"Debian でサポートされているハードウェアの素晴らしいデータベースが <ulink url="
+"\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/> にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Requirements for network setup"
+msgstr "ネットワーク設定の要件"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Default Setup"
+msgstr "デフォルト設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
+msgstr "デフォルトのネットワーク構成で利用する場合は以下のようになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You need exactly one main server, the tjener."
+msgstr "中心サーバ tjener が1つだけ必要"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
+msgstr "ワークステーションは中心ネットワークに数百台配置可能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
+"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
+msgstr ""
+"中心ネットワークに多数の LTSP サーバを配置できます。サブネットは LDAP で2つ "
+"(DNS, DHCP) 事前設定され、もっと追加することもできます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
+"LTSP server network."
+msgstr ""
+"シンクライアントやディスクレスワークステーションは各 LTSP サーバネットワーク"
+"に数百台配置可能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
+"assigned."
+msgstr "動的IPアドレスを割り当てられた他のマシンを数百台配置可能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
+msgstr "インターネットへのアクセスにはルータ/ゲートウェイが必要 (以下参照)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Internet router"
+msgstr "インターネットルータ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
+"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
+"interface, is needed to connect to the Internet."
+msgstr ""
+"インターネットへの接続には外部インターフェイスがインターネットに接続し、内部"
+"インターフェイスは IP アドレス 10.0.0.1、ネットマスク netmask 255.0.0.0 で動"
+"作しているルータ/ゲートウェイが必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
+"this is not needed and will not be used."
+msgstr ""
+"ルータで DHCP サーバを動作させるべきではありません。DNSサーバを動作させること"
+"はできますが、これは必要なく利用されません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you are looking for a router firewall solution capable of running on an "
+"old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> or "
+"<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+msgstr ""
+"古いPCを活用したルータ兼ファイアウォールを探している場合、<ulink url="
+"\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> か <ulink url=\"http://www.zelow.no/"
+"floppyfw\">floppyfw</ulink> を勧めます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
+"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
+"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
+"\">supported hardware</ulink>."
+msgstr ""
+"何らかの組み込みルータやアクセスポイントが必要な場合は <ulink url=\"http://"
+"openwrt.org\">OpenWRT</ulink> の利用を勧めますが、もちろん元のファームウェア"
+"も利用できます。元の ファームウェアを利用する方が簡単です。OpenWRT を使うこと"
+"で選択や制御の幅が広がります。OpenWRT のウェブページ、<ulink url=\"http://"
+"wiki.openwrt.org/TableOfHardware\">サポートされているハードウェア</ulink>で一"
+"覧を確認してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
+"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
+"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
+msgstr ""
+"異なるネットワーク設定を利用することも可能 (その<ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">手順は書かれています</ulink>) で"
+"すが、既存のネットワーク基盤によってそれが強制されるということでないのなら異"
+"なる設定にするよりもデフォルトの<link linkend=\"Architecture\">ネットワーク構"
+"成</link>にしておくことを勧めます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Installation and download options"
+msgstr "インストールとダウンロードの選択肢"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Where to find additional information"
+msgstr "追加情報のありか"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Jessie</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+msgstr ""
+"運用環境のシステムへのインストールを始める前に <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/stretch/releasenotes\">Debian Stretch リリースノート</"
+"ulink>を読んでおく、最低でも一見しておくことを勧めます。Debian Edu/"
+"Skolelinux を試してみてください。普通に動作するはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":-)"
+msgstr ":-)"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/alert.png"
+msgstr "./images/alert.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "/!\\"
+msgstr "/!\\"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
+"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
+"time."
+msgstr ""
+"このマニュアルの<link linkend=\"GettingStarted\">さあ始めよう</link>の章を必"
+"ず読んでください。初めてのログインについて説明しています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Even more information about the Debian Jessie release is available in its "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian Stretch リリースについてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian."
+"org/releases/stretch/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>にありま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Download the installation media for Debian Edu 8+edu0 Codename \"Jessie\""
+msgstr ""
+"Debian Edu 9+edu0 コード名 Stretch 用インストールメディアのダウンロード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
+msgstr "i386 及び amd64 用 netinstall CD イメージ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
+"drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, "
+"internet access is required for the installation. It's available via"
+msgstr ""
+"netinstall CD は i386 及び amd64 のマシンへのインストールに適するもので、USB "
+"フラッシュドライブからのインストールにも利用できます。名前からわかるように、"
+"インストールにはインターネットアクセスが必要です。以下から入手できます:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-CD.iso"
+"\">debian-edu-8+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD."
+"iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-CD.iso"
+"\">debian-edu-8+edu0-CD.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD."
+"iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-8+edu0-CD.iso ./debian-edu-8+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0~a0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+msgid "USB flash drive / Blu-ray disc ISO image for i386 and amd64"
+msgstr "i386 及び amd64 用 USB ISO イメージ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The multi-architecture ISO image is roughly 5 GiB large and can be used for "
+"installation of amd64 and i386 machines. Please note that internet access "
+"during installation is needed. Like the others it can be downloaded over "
+"FTP, HTTP or rsync via:"
+msgstr ""
+"複数アーキテクチャ対応の ISO イメージは 5.2 GiB の大きさで、 amd64 や i386 マ"
+"シンへのインストールに利用できます。netinstall イメージと同様に十分なサイズ"
+"の USB フラッシュドライブやディスクメディアで使えます。インストール時にイン"
+"ターネットへのアクセスが必要となることに注意してください 他と同様 FTP や "
+"HTTP、rsync 経由でダウンロードできます:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-USB.iso"
+"\">debian-edu-8+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-USB."
+"iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-8+edu0-USB.iso</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+"USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-8+edu0-USB.iso ./debian-edu-8+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-9+edu0~a0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso </computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sources"
+msgstr "ソース"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://"
+"cdimage.debian.org/debian-cd/8.5.0/source/iso-dvd/\"/> for some download "
+"options."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Request a CD / DVD by mail"
+msgstr "メールによる CD / DVD のリクエスト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
+"for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
+"\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
+"payment details (for shipping and media)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
+"email."
+msgstr "CD や DVD の送り先を忘れずにメールに含めるようにしてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing Debian Edu"
+msgstr "Debian Edu のインストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
+"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
+"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
+"Edu is Debian, and if you want there are more than 42,000 packages to choose "
+"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
+"defaults should be fine."
+msgstr ""
+"Debian Edu のインストールを行う際に、選択できることがいくつかあります。それほ"
+"ど多くはありませんので安心してください。穿いてますよ。Debian インストールやそ"
+"の裏の複雑な部分の隠蔽に私たちは成功したのです。それでも Debian Edu は "
+"Debian であり、望むなら 42,000 超のパッケージから選択できます。その設定オプ"
+"ションの組み合わせとなれば選択は億を超えることになります。大多数のユーザに"
+"とってはデフォルトが有効なはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+msgid "Select type of installation"
+msgstr "LTSP クライアントの種類の選択"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#, fuzzy
+msgid "./images/01-Installer_boot_menu.png"
+msgstr "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
+msgid "Installer boot menu"
+msgstr "64ビットインストーラのブートメニュー"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> is the default text mode "
+"installation on i386 and amd64."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> ではテキストモードを使います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> does an amd64 text-mode "
+"install."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> ではテキストモードを使います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
+"installer where you can use the mouse."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis>は GTK を利用したインス"
+"トーラで、マウスを利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the amd64 "
+"GTK installer where you can use the mouse."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis>は GTK を利用したインス"
+"トーラで、マウスを利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
+"with more detailed options to choose"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> ではもっと詳細なオ"
+"プションを選択できるサブメニューを提示します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
+"installer"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> でインストーラの使用に関するいくら"
+"かのヒントを提供します。以下のスクリーンショットを見てください。"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#, fuzzy
+msgid "./images/Installer_advanced_options_a.png"
+msgstr "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
+msgid "Installer advanced options screen 1"
+msgstr "64ビットインストーラの Advanced options 画面 1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> を選択するとメインメニューに戻り"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
+"available questions in text mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> ではテキストモードの全て"
+"の質問にアクセスできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install medium "
+"become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> のテキストモードにより、この"
+"インストール用メディアは緊急タスク向けのレスキューディスクになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> needs a preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> のテキストモードには "
+"preseed ファイルが必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access to "
+"all available questions in text mode on amd64."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> ではテキストモードの全て"
+"の質問にアクセスできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this install "
+"medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> により、このインス"
+"トール用メディアは緊急タスク向けのレスキューディスクになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> には "
+"preseed ファイルが必要です。"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#, fuzzy
+msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png"
+msgstr "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
+msgid "Installer advanced options screen 2"
+msgstr "64ビットインストーラの Advanced options 画面 1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
+"to all available questions in graphical mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> では全ての質問"
+"にアクセスでき、マウスを使えます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical GTK "
+"look."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> により、このインス"
+"トール用メディアは緊急タスク向けのレスキューディスクになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
+"preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> には "
+"preseed ファイルが必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> gives "
+"access to all available questions in graphical mode on amd64."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> では全ての質問"
+"にアクセスでき、マウスを使えます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> makes this "
+"install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 with a "
+"graphical GTK look."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> により、このインス"
+"トール用メディアは緊急タスク向けのレスキューディスクになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> "
+"needs a preseed file."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> には "
+"preseed ファイルが必要です。"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#, fuzzy
+msgid "./images/Installer_help.png"
+msgstr "./images/01c-Installer_help.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "Installer help screen"
+msgstr "インストーラのヘルプ画面"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid ""
+"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
+"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgstr ""
+"このヘルプ画面は自己説明的になっていて、キーボードの<F数字>キーを押すと"
+"説明されている項目についてもっと詳細なヘルプを得られるようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+msgid "Additional boot parameters for installations"
+msgstr "<emphasis>インストール時の追加のブートパラメータ</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On i386/amd64, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
+"boot menu."
+msgstr ""
+"どちらの場合もブートメニューでタブキーを押すとブートオプションを編集できるよ"
+"うになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The multi-architecture USB flash drive / Blu-ray disc image defaults to "
+"using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit x86 "
+"machines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture image, "
+"that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> to "
+"get the GUI version on amd64."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you want to boot the i386 mode with the multi-arch image on an amd64 "
+"machine you need to manually select <computeroutput>install</computeroutput> "
+"(text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> (graphical mode)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
+"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
+"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
+"parameter."
+msgstr ""
+"ネットワーク上の既存の HTTP プロキシサービスを利用すると CD からの中心サーバ"
+"プロファイルのインストールを高速化できます。追加のブートパラメータとして例え"
+"ば <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> "
+"を追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
+"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
+"proxy of the main server."
+msgstr ""
+"既にマシンに中心サーバプロファイルをインストール済みの場合は、以後のインス"
+"トールは PXE を経由して行うべきです。この方法では中心サーバのプロキシを自動的"
+"に利用します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
+"the <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> desktop, add "
+"<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot parameters."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> デスクトップに代えて <emphasis "
+"role=\"strong\">GNOME</emphasis> デスクトップをインストールするにはカーネルの"
+"ブートパラメータに <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> を追加しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
+"add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"代わりに <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> デスクトップをインストール"
+"するにはカーネルのブートパラメータに <computeroutput>desktop=lxde</"
+"computeroutput> を追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
+"add <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> to the kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"代わりに <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> デスクトップをインストール"
+"するにはカーネルのブートパラメータに <computeroutput>desktop=xfce</"
+"computeroutput> を追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
+"instead, add <computeroutput>desktop=mate</computeroutput> to the kernel "
+"boot parameters."
+msgstr ""
+"代わりに <emphasis role=\"strong\">KDE 「Plasma」</emphasis> デスクトップをイ"
+"ンストールするにはカーネルのブートパラメータに <computeroutput>desktop=kde</"
+"computeroutput> を追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "The installation process"
+msgstr "インストールプロセス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Jessie/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
+"least two network cards (NICs) if you plan on setting up a thin client "
+"server."
+msgstr ""
+"LTSP サーバを用意する際は<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Stretch/Requirements\">システム要件</ulink>と、ネットワークカー"
+"ド (NIC) が2つ以上あることの確認を忘れないようにしてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
+msgstr "言語を選択します (インストール時とインストールしたシステム)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
+msgstr "国や地域を選択します。通常は自分が住んでいる場所です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
+msgstr ""
+"キーボードの種類を選択します (通常は国や地域のデフォルトでかまいません)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose profile(s) from the following list:"
+msgstr "以下のリストからプロファイルを選択します:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Main-Server (tjener, 中心サーバ)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
+"configured to work out of the box. You must only install one main server per "
+"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
+"want a graphical user interface, then select Workstation or Thin-Client-"
+"Server in addition to this one."
+msgstr ""
+"これは学校向けに提供する全サービスを設定済みでそのまま使える中心サーバ "
+"(tjener) です。学校のネットワークに中心サーバを1台だけインストールしないとい"
+"けません! このプロファイルにはグラフィカルユーザインターフェイスは収録されて"
+"いません。グラフィカルユーザインターフェイスが必要であればこれに加えてワーク"
+"ステーションか LTSP サーバを選択してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Workstation (ワークステーション)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
+"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
+"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
+"are stored."
+msgstr ""
+"このコンピュータは普通のコンピュータと同様にローカルのハードドライブからブー"
+"トし、ソフトウェアやデバイスは全てローカルにあるものを実行します。違うのは"
+"ユーザログインのの認証はユーザのファイルやデスクトッププロファイルが置かれて"
+"いる中心サーバに対して行われるという点です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation (ローミングワークステーショ"
+"ン)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
+"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
+"profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops "
+"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
+"suggested in earlier releases."
+msgstr ""
+"ワークステーションと同じですが認証機能でキャッシュされた資格情報を利用しま"
+"す。学校ネットワークの外で利用できるということになります。ユーザのファイルや"
+"プロファイルはローカルディスクに保存されます。シングルユーザ向けのノートPCで"
+"は以前のリリースで提案していた 'Workstation' や 'Standalone' ではなくこのプロ"
+"ファイルを選択してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Main-Server (tjener, 中心サーバ)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A thin client (and diskless workstation) server, also called a LTSP server. "
+"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
+"computer needs two network cards, a lot of memory, and ideally more than one "
+"processor or core. See the chapter about <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">networked clients</link> for more information on this subject. Choosing "
+"this profile also enables the workstation profile (even if it is not "
+"selected) - a thin client server can always be used as a workstation, too."
+msgstr ""
+"シンクライアント (やディスクレスワークステーション) サーバで、LTSP サーバとも"
+"呼ばれます。ハードドライブを持たないクライアントはブートとソフトウェアの実行"
+"をこのサーバから行います。このコンピュータには2つのネットワークカード、大量の"
+"メモリ、それに理想的には複数のプロセッサまたはコアが必要です。この件のさらな"
+"る情報については、<link linkend=\"NetworkClients\">ネットワーククライアント</"
+"link>の章を見てください。このプロファイルを選択すると (ワークステーションを選"
+"択していなくても) ワークステーションプロファイルも有効になります - LTSP サー"
+"バは常にワークステーションとしても使えるということになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Standalone (独立したコンピュータ)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
+"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
+msgstr ""
+"中心サーバが無くても機能できる普通のコンピュータです (つまりネットワーク内に"
+"ある必要がありません)。ノートPCもこれになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal (最小構成)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This profile will install the base packages and configure the machine to "
+"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
+"applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
+"out from the main-server."
+msgstr ""
+"このプロファイルではベースとなるパッケージをインストールし、そのマシンを "
+"Debian Edu ネットワークと連携するように設定しますが、サービスやアプリケーショ"
+"ンはインストールしません。手作業により中心サーバから離れて利用する単一サービ"
+"スの基盤に有用です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin Client Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be a thin client server "
+"and also be used as a workstation. This is the default choice, since we "
+"assume most people will install <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as a thin client server to become usefull after the installation."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">中心サーバ</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">"
+"ワークステーション</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">LTSP サーバ</"
+"emphasis>のプロファイルは事前選択されています。<emphasis>複合中心サーバ</"
+"emphasis>としてインストールしたい場合、この3つのプロファイルは1つのマシンに併"
+"せてインストールできます。つまり中心サーバが LTSP サーバになり、ワークステー"
+"ションとしても利用できるということになります。これはほとんどの人が <link "
+"linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">PXE</"
+"link> 経由で後からインストールすることからデフォルトの選択となっています。複"
+"合中心サーバや LTSP サーバとしてインストールする場合、インストール後に有効活"
+"用するためにはそのマシンにネットワークカードが2つないといけないことに注意して"
+"ください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The ordering of the network cards after installation might differ from the "
+"ordering during installation. The wanted ordering can be achieved by editing "
+"<computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</computeroutput>: "
+"Usually <emphasis>if this happens</emphasis>, you will want to replace eth0 "
+"with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is needed for the changes to take "
+"effect."
+msgstr ""
+"インストール後のネットワークカードの順がインストール中とは異なるかもしれませ"
+"ん。<computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
+"computeroutput> を編集することで希望の順にできます。通常<emphasis>これが起き"
+"た</emphasis>場合は eth0 を eth1 に、eth1 を eth0 に入れ替えるのもいいかもし"
+"れません。変更を反映させるにはシステムの再起動が必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
+"partitions are created and are big enough."
+msgstr ""
+"自動でのパーティション設定に「yes」か「no」と答えます。「yes」と答えてパー"
+"ティション情報を保存するとそのハードドライブにあるデータはすべて壊れることに"
+"留意してください! 「no」と答え、自動で設定しない場合は少々作業が必要となりま"
+"す - 必要なパーティションが作成され、十分な容量があることを確認する必要があり"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
+"should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
+"simple way for you to help."
+msgstr ""
+"「yes」と答えて <ulink url=\"http://popcon.skolelinux.org/\"/> に情報を送信"
+"し、人気があって将来のリリースにも収録すべきパッケージが私たちにわかるように"
+"してください。これはやらないといけないことではありませんが、支援できる簡単な"
+"方法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Wait. If the selected profiles include Thin-client-server then the installer "
+"will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - "
+"Running debian-edu-profile-udeb...\""
+msgstr ""
+"待ってください。LTSP サーバのプロファイルも選択した場合、最後の「インストール"
+"を終了しています - debian-edu-profile-udeb を実行しています...」にかなりの時"
+"間がかかることになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
+"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
+"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
+"network."
+msgstr ""
+"root パスワード指定後に「管理タスク以外の用途向け」の通常のユーザアカウントを"
+"作成するように指示されます。Debian Edu ではこのアカウントが非常に重要です: こ"
+"のアカウントは Skolelinux ネットワークの管理に利用することになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
+"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
+"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
+"accepted by the installer)."
+msgstr ""
+"このユーザのパスワードは長さが<emphasis role=\"strong\">最低5文字</emphasis>"
+"ないと<emphasis role=\"strong\">いけません</emphasis> - 短い場合はログインが "
+"(短いパスワードをインストーラが受け付けたとしても) 不可能になります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Be happy"
+msgstr "幸せ♪"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Notes on some characteristics"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on notebooks"
+msgstr "ノートPCでのインストールに関する注意"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
+"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
+"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
+"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
+"to the network and logged in with the new password)."
+msgstr ""
+"ほぼ確実に「Roaming workstation」プロファイル (上記参照) を利用するのが良いで"
+"しょう。データは全てローカルに保存される (そのためバックアップに関して別途考"
+"慮が必要) こととログイン資格情報がキャッシュされる (そのためパスワードを変更"
+"してから新しいパスワードでログインしていてノート PC がネットワークに接続して"
+"いない場合に古いパスワードでのログインが要求される可能性がある) ことに留意し"
+"てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
+msgstr ""
+"複数アーキテクチャ対応のUSBフラッシュドライブ / Blu-ray ディスクイメージでの"
+"インストールに関する注意"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
+"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
+"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
+"can be installed:"
+msgstr ""
+"複数アーキテクチャ対応USBフラッシュドライブ / Blu-ray ディスクイメージからの"
+"インストール後、<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> にはそ"
+"のイメージからのソースしか書かれていません。インターネット接続が使える場合に"
+"は以下の行を追加しておくことを強く勧めます。そうしておくことで、利用可能と"
+"なったセキュリティ更新をインストールできるようになります:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ jessie main \n"
+"deb http://security.debian.org/ jessie/updates main"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
+"deb http://security.debian.org/ stretch/updates main"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on CD installs"
+msgstr "CDでのインストールに関する注意"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
+"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
+"of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
+"below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
+"you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
+"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
+"downloading the same package several times from the net."
+msgstr ""
+"netinst でのインストール (私たちのCDが提供しているインストール方法です) では"
+"一部のパッケージをCDから、残りはインターネットから取得します。インターネット"
+"から取得するパッケージの量はプロファイルによっても異なりますが、(可能な限りあ"
+"らゆるデスクトップをインストールするような選択をしない限り) ギガバイトまでは"
+"行かないでしょう。中心サーバ (純粋な中心サーバか他のプロファイルを組み合わせ"
+"たサーバかは問題ではありません) のインストール後のインストールではプロキシを"
+"利用し、同一のパッケージを何度もインターネットからダウンロードすることのない"
+"ようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+msgid "A note on thin-client-server installations"
+msgstr "シンクライアントだけを扱う LTSP サーバのインストールに関する注意"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"First of all, this profile name is confusing for historic reasons. Currently "
+"this profile actually installs an LTSP server environment for thin-clients "
+"and for diskless workstations. Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/588510#\">588510</ulink> has been filed to change the name of the "
+"profile into a better suited one."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> makes it possible to skip the step which converts "
+"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+"diskless workstation chroot."
+msgstr ""
+"カーネルブートパラメータ <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
+"computeroutput> を提供するとシンクライアントの chroot からシンクライアント/"
+"ディスクレスワークステーション複合の chroot への LTSP chroot の変換を飛ばせま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
+"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
+"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
+"installation time considerably."
+msgstr ""
+"これは例えば純粋なシンクライアント chroot を用意したい場合や既にディスクレス "
+"chroot が別のサーバにあって rsync できる場合等、特定の状況で有用です。そう"
+"いった状況の場合はこの段階を飛ばすことでかなりのインストール時間短縮になりま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
+"combined chroots, which is why this is done by default."
+msgstr ""
+"インストール時間が長くなる以外に複合 chroot を常に作成することによる害はない"
+"ため、デフォルトで変換するようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
+msgstr ""
+"CD / Blu-ray ディスクの代わりにUSBフラッシュドライブを利用したインストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
+"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
+"this, just adapting the file and device names to your needs:"
+msgstr ""
+"Squeeze リリースから CD/DVD/BD <computeroutput>.iso</computeroutput> イメージ"
+"を USB フラッシュドライブ (USB メモリ) にそのままコピーしてブートできるように"
+"なりました。単に以下のようなコマンドを実行します。ファイル名やデバイス名は必"
+"要に応じて調整してください:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
+"like a CD or Blu-ray disc."
+msgstr ""
+"選択したイメージにより、USB フラッシュドライブは CD や Blu-ray ディスクのよう"
+"に動作します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
+msgstr ""
+"ネットワーク (PXE) 越しのインストールとディスクレスクライアントのブート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For this installation method it is required that you have a running main "
+"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
+"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
+"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
+"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
+"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
+"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput> on the server."
+msgstr ""
+"このインストール方法では動作している中心サーバが必要です。クライアントが中心"
+"ネットワーク経由でブートする際、インストーラにより新しい PXE メニューとブート"
+"オプションの選択が表示されます。XXX.bin ファイルが欠けている (XXX.bin file "
+"is missing) と主張するエラーメッセージを出して PXE インストールが失敗した場合"
+"は、ほぼ確実にクライアントのネットワークカードが非フリーのファームウェアを必"
+"要としています。この場合は Debian インストーラの initrd を変更しないといけま"
+"せん。それにはサーバでコマンド <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"tools/pxe-addfirmware </computeroutput> を実行します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> profile only:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">中心サーバ</emphasis>プロファイルだけの場合 PXE メ"
+"ニューはこんな感じになります:"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/pxe-tjener.png"
+msgstr "./images/pxe-tjener.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "width=400"
+msgstr "width=400"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</"
+"emphasis> profiles:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">中心サーバ</emphasis>と<emphasis role=\"strong"
+"\">LTSP サーバ</emphasis>プロファイルの場合 PXE メニューはこんな感じになりま"
+"す:"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
+"on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
+"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
+"the hostname."
+msgstr ""
+"この設定では中心ネットワークでディスクレスワークステーションやシンクライアン"
+"トのブートもできます。ワークステーションとは異なり、ディスクレスワークステー"
+"ションは GOsa² を利用して LDAP に追加する必要はありませんが、例えばホスト名を"
+"強制したい場合は追加することもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgstr ""
+"ネットワーククライアントについてのさらなる情報が<link linkend="
+"\"NetworkClients\">ネットワーククライアント HowTo</link> の章にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Modifying PXE installations"
+msgstr "PXE インストールの調整"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
+"modified to ask for more packages to install."
+msgstr ""
+"PXE インストールでは debian-installer の preseed ファイルを利用しています。こ"
+"のファイルを変更することでパッケージをもっとインストールさせるようにできま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+msgstr ""
+"以下のような行を <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> に追加する必要があります。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+msgstr "d-i    pkgsel/include string 追加したいパッケージ(群)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
+"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
+"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
+"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
+msgstr ""
+"PXE インストールでは <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/install."
+"cfg</computeroutput> と <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> 中の preseed ファイルを利用します。インストール"
+"中に利用する preseed を調整することで、インターネットからインストールする際の"
+"質問を回避できます。<computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> や <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> で追加設定して <computeroutput>/usr/sbin/debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput> を実行し、生成されたファイルを更新する方法も"
+"あります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/jessie/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
+msgstr ""
+"さらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">Debian インストーラのマニュアル</ulink>にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
+"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
+"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\" part from the last one."
+msgstr ""
+"PXE を経由したインストールでプロキシを変更あるいは無効化するには "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> 中の <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>、"
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput>、<computeroutput>preseed/"
+"early_command</computeroutput> を含む行を変更する必要があります。インストール"
+"時にプロキシの利用を無効化するには最初の2行の冒頭に「#」を付加し、最後の行か"
+"ら「<computeroutput>export http_proxy=\"http://ウェブキャッシュ:3128\"; </"
+"computeroutput>」の部分を削除します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
+"preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
+"boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
+"examples of such settings."
+msgstr ""
+"preseed ファイルがダウンロードされる前に必要となるために preseed できない設定"
+"があります。その設定には <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> から利用できる PXElinux ベースのブート引数を利用"
+"します。こういった設定の例として言語やキーボードレイアウト、デスクトップがあ"
+"ります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Custom images"
+msgstr "独自イメージ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
+"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
+"ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
+"you to define answers to the questions normally asked."
+msgstr ""
+"CD、DVD、Blu-ray の独自ディスク作成は、モジュール設計その他の使いやすい機能を"
+"備えた <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian インス"
+"トーラ</ulink>を利用しているためかなり簡単かもしれません。<ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseed</ulink> により、通"
+"常質問される項目の回答を事前に定義できるようになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"そのため、必要なことは preseed ファイルを作成して回答を定義 (これは Debian イ"
+"ンストーラマニュアルの付録で説明されています) し、<ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">CD/DVD を作り直す</ulink>だけです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Screenshot tour"
+msgstr "スクリーンショットツアー"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
+"only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
+"to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
+"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
+"it."
+msgstr ""
+"テキストモードとグラフィカルモードのインストールは機能的には同等です - 異なる"
+"のは見た目だけです。グラフィカルモードではマウスを使う機会があり、当然見た目"
+"もはるかに良くずっと現代的になります。ハードウェアに問題があってグラフィカル"
+"モードを使えないということでもなければこちらを使わない理由はありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"So here is a screenshot tour through a graphical Main-Server + Workstation + "
+"Thin Client Server installation and how it looks at the first boot of the "
+"tjener, a PXE boot on the workstation network and on the thinclient network:"
+msgstr ""
+"以下は中心サーバ + ワークステーション + LTSP サーバを64ビットのグラフィカル"
+"モードでインストールした場合と、中心サーバの最初のブート、ワークステーション"
+"ネットワーク及びシンクライアントネットワークでの PXE ブートのスクリーンショッ"
+"トです:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
+msgid "01-Installer_boot_menu.png"
+msgstr "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/02-select_a_language.png"
+msgstr "./images/02-select_a_language.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "02-select_a_language.png"
+msgstr "02-select_a_language.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/03-select_your_location.png"
+msgstr "./images/03-select_your_location.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "03-select_your_location.png"
+msgstr "03-select_your_location.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+msgstr "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
+msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+msgstr "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+msgstr "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+msgstr "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "07-Detect_network_hardware.png"
+msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+msgstr "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+msgstr "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+msgstr "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+msgstr "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgstr "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgstr "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgstr "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgstr "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+msgstr "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#, fuzzy
+msgid "./images/12e-creating_ext4.png"
+msgstr "./images/create_group.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "12e-creating_ext4.png"
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/13-Install+the+base+system.png"
+msgstr "./images/13-Install+the+base+system.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "13-Install the base system.png"
+msgstr "13-Install the base system.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/14-Select_and_install_software.png"
+msgstr "./images/14-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "14-Select_and_install_software.png"
+msgstr "14-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/17-Select_and_install_software.png"
+msgstr "./images/17-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "17-Select_and_install_software.png"
+msgstr "17-Select_and_install_software.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+msgstr "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "18-Build LTSP chroot.png"
+msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+msgstr "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+msgstr "./images/20-Finish_the_Installation.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "20-Finish_the_Installation.png"
+msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+msgstr "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "tjener KDM Login"
+msgstr "中心サーバの KDM ログイン画面"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#, fuzzy
+msgid "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
+msgstr "./images/27-Tjener-MATE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "KDE starting..."
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#, fuzzy
+msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
+msgstr "./images/26-Tjener-MATE_Desktop_Browser.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "KDE and Browser"
+msgstr "KDE でブラウザを起動"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#, fuzzy
+msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
+msgstr "./images/27-Tjener-MATE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "KDE Desktop"
+msgstr "KDE デスクトップ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "Diskless Workstation Login"
+msgstr "ディスクレスワークステーションのログイン画面"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#, fuzzy
+msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
+msgstr "./images/31-ThinClient-MATE_Desktop.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Getting started"
+msgstr "さあ始めよう"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Minimum steps to get started"
+msgstr "開始までの最小手順"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"During installation of the main server a first user account was created. In "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
+"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
+"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
+"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
+msgstr ""
+"中心サーバのインストール時に最初のユーザアカウントが作成されます。以下の文で"
+"はこのアカウントを「最初のユーザ」と言及します。このアカウントは特別で、"
+"Samba アカウントは作成されず (GOsa² を経由して作成できます)、ホームディレクト"
+"リ権限は 700 にセットされ (そのため個人のウェブページにアクセスできるようにす"
+"るには <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> が必要)、そして最初のユー"
+"ザは <computeroutput>sudo</computeroutput> を使って root になれます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After the installation, the first things you need to do as first user are:"
+msgstr "インストール後に最初のユーザとしてまずやらないといけないこと:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
+msgstr ""
+"サーバへのログイン - root アカウントではグラフィカルにログインすることはでき"
+"ません"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Add users with GOsa²"
+msgstr "GOsa² によるユーザの追加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
+"used directly without this step."
+msgstr ""
+"GOsa² によるワークステーションの追加 - シンクライアントやディスクレスワークス"
+"テーションはこの手順をやらなくてもそのまま使えます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Run <computeroutput>sudo debian-edu-nscd-netgroup-cache disable</"
+"computeroutput> in a terminal as a workaround for Debian bug <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/791562#\">791562</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
+"this chapter completely. It covers how to perform these minumum steps "
+"correctly as well, as other stuff that everybody will probably need to do."
+msgstr ""
+"ユーザやワークステーションの追加については以下で詳細に説明しています。この章"
+"全体を読んでください。最小限の手順を正しく行う方法や恐らく誰にとっても必要と"
+"なる他の事項についても触れています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+"<link linkend=\"Features\">New features in Jessie</link> chapter should be "
+"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgstr ""
+"このマニュアルには他にも利用できる追加の情報があります: 前のリリースについて"
+"よく理解している人は<link linkend=\"Features\">Stretch の新機能</link>の章を"
+"読んでおくべきでしょう。また、前のリリースからアップグレードする人は<link "
+"linkend=\"Upgrades\">アップグレード</link>の章を必ず読んでおくべきです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
+"some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
+"server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
+"options and specify the IP address of the DNS server to use."
+msgstr ""
+"通常のDNS通信が遮断されているネットワークであるためインターネットホスト参照に"
+"特定のDNSサーバを利用する必要がある場合、そのDNSサーバにこのサーバが「転送"
+"サーバ (フォワーダ)」だということを教えてやる必要があります。/etc/bind/named."
+"conf.options を更新して利用するDNSサーバのIPアドレスを指定します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
+"and some frequently asked questions."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> の章ではさらなるコツや小技、それによく聞"
+"かれる疑問もいくらか扱っています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
+msgid "Debian Edu KDE desktop"
+msgstr "Debian Edu MATE デスクトップ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are several services running on the main server which can be managed "
+"via a web management interface. We'll describe each service below."
+msgstr ""
+"中心サーバで動作しているサービスにはウェブ管理インターフェイス経由で管理でき"
+"るものが複数あります。以下で各サービスについて説明していきます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to GOsa²"
+msgstr "GOsa² の紹介"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important "
+"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
+"delete) these main groups:"
+msgstr ""
+"GOsa² はウェブベースの管理ツールで Debian Edu の重要な部分の管理を支援しま"
+"す。GOsa² により主に以下を管理 (追加、変更、削除) できます:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group Administration"
+msgstr "グループ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NIS Netgroup Administrator"
+msgstr "NIS ネットグループ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Machine Administration"
+msgstr "マシン管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DNS Administration"
+msgstr "DNS 管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "DHCP Administration"
+msgstr "DHCP 管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
+"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
+"installed as a so called combined server (main server + thin client server + "
+"workstation). If all of the mentioned before is not available, see: <link "
+"linkend=\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
+"server_to_use_GOsa.2BALI-\">Installing a graphical environment on the main-"
+"server to use GOsa²</link>."
+msgstr ""
+"GOsa² へのアクセスには Skolelinux の中心サーバとウェブブラウザがインストール"
+"された (クライアント) システムが必要です。後者については複合サーバ (中心サー"
+"バ + LTSP サーバ + ワークステーション) としてインストールしていれば中心サーバ"
+"自体を使えます。前述のどれも利用できない場合は <link linkend="
+"\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
+"server_to_use_GOsa.2BALI-\">中心サーバで GOsa² を利用するためのグラフィカル環"
+"境のインストール</link>を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
+"access, and log in as the first user."
+msgstr ""
+"GOsa² へのアクセスにはウェブブラウザからURL <ulink url=\"https://www/gosa\"/"
+"> にアクセスし、最初のユーザとしてログインします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you are using a new Debian Edu Jessie machine, the site certificate will "
+"be known by the browser."
+msgstr ""
+"新しい Debian Edu Stretch マシンを使っていればブラウザがサイトの証明書を知っ"
+"ています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
+"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
+"accept it and ignore that."
+msgstr ""
+"そうでない場合はSSL証明書が不正だというエラーメッセージを受け取ることになりま"
+"す。そのネットワークに自分しかいないことがわかっていれば、エラーを無視してブ"
+"ラウザで受け入れてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgstr ""
+"GOsa² 一般の情報については <ulink url=\"https://oss.gonicus.de/labs/gosa/"
+"wiki/documentation\"/> を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "GOsa² Login plus Overview"
+msgstr "GOsa² のログインと概観"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/gosa2_overview.png"
+msgstr "./images/gosa2_overview.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
+msgstr "最初のユーザとしてログインした後の GOsa² 概観ページ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
+msgstr "GOsa² へのログイン後、GOsa² の概観ページを見ることになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
+"the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
+"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
+"pages offered by GOsa²."
+msgstr ""
+"次に、メニュー中のタスクを選択、あるいは概要ページにある任意のタスクアイコン"
+"をクリックできます。ナビゲーションの観点から、画面左側のメニューを使うのが良"
+"いでしょう。GOsa² で提供している全管理ページにあるためです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
+"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
+"(diskless) workstations, the thin client servers and the Windows machines on "
+"the network. With LDAP, account information about students, pupils, "
+"teachers, etc. only needs to be entered once. After information has been "
+"provided in LDAP, the information will be available to all systems on the "
+"whole Skolelinux network."
+msgstr ""
+"Debian Edu ではアカウントやグループ、システム情報は LDAP ディレクトリに保存さ"
+"れています。このデータは中心サーバだけでなくネットワーク上の (ディスクレス) "
+"ワークステーションや LTSP サーバ、Windows マシンでも利用されます。LDAP では、"
+"学生や生徒、児童、教員等についてのアカウント情報を入力する必要があるのは一度"
+"だけです。情報を LDAP に提供した後は、その情報は Skolelinux ネットワーク全体"
+"の全システムから利用できるようになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
+"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
+"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
+"structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
+"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
+"the Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"GOsa² は情報の保存に LDAP を利用する管理用ツールで、部門別の階層構造を提供し"
+"ます。各「部門」でユーザアカウントやグループ、システム、ネットグループ等を追"
+"加できます。組織の構造により、GOsa²/LDAP の部門別の構造を使って組織の構造を "
+"Debian Edu 中心サーバの LDAP データツリーに書き換えることもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
+"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgstr ""
+"現在、デフォルトでインストールした場合 Debian Edu 中心サーバは教員と生徒の2"
+"つ、それに LDAP ツリーの基底レベルとなる「部門」を提供します。生徒アカウント"
+"は「生徒」部門、教員は「教員」部門に追加する対象となります。システム (サー"
+"バ、Skolelinux ワークステーション、Windows マシン、プリンタ等) は現在基底レベ"
+"ルに追加されるようになっています。この構造については自分に合うやり方を見つけ"
+"てください (年次グループにユーザを作成して各グループに共通のホームディレクト"
+"リを与える例がこのマニュアルの <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Stretch/HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> の章にあります)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
+"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
+"selected department (or the base level)."
+msgstr ""
+"処理したいタスク (ユーザ管理、グループ管理、システム、管理等) により、GOsa² "
+"は選択した部門 (や基底レベル) 様々な表示を提供します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Management with GOsa²"
+msgstr "GOsa² によるユーザ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
+"screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
+"emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
+"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
+"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
+msgstr ""
+"まず、左側のナビゲーションメニューにある「Users」をクリックします。画面右側は"
+"「生徒」や「教員」の部門フォルダーの表と GOsa² の Super-Administrator (最初に"
+"作成したユーザ) のアカウントの表示に変わります。この表の上に <emphasis>Base</"
+"emphasis> というフィールドが表示されてツリー構造を追って (マウスをこの領域に"
+"移動するとドロップダウンメニューが表示されます) 意図した操作 (例えば新しい"
+"ユーザの追加) の基底フォルダーを選択できるようになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding users"
+msgstr "ユーザの追加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
+"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
+"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
+msgstr ""
+"次はそのツリーのナビゲーション項目に「Actions」メニューがあるでしょう。マウス"
+"をこの項目の上に移動すると画面にサブメニューが表示されます。「Create」そして"
+"「User」を選択します。ユーザ作成ウイザードに進みます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
+"and the full name of your user (see image)."
+msgstr ""
+"ここで最も重要なのはテンプレート (newstudent や newteacher) とユーザのフル"
+"ネーム (画像参照) です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
+"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
+"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
+"problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
+"contains non-ASCII characters."
+msgstr ""
+"ウイザードに従って進めると GOsa² は実名を基にしてユーザ名を自動的に生成してい"
+"ることがわかるでしょう。まだ存在しないユーザ名を自動的に選択するため、フル"
+"ネームが同一のユーザが複数いても問題にはなりません。ただし、非アスキー文字を"
+"含むフルネームからは GOsa² が無効なユーザ名を生成する可能性があることに注意し"
+"てください"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you don't like the generated username you can select another username "
+"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
+"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
+"additional option to the \"location definition\".)"
+msgstr ""
+"生成されたユーザ名が気に入らない場合、ドロップダウンメニューで提供される別の"
+"ユーザ名を選択できますが、ウイザードではユーザ名を自由に選択することはできま"
+"せん (提案されたユーザ名を変更できるようにするにはエディタで "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> を開き、「location "
+"definition」の追加オプションとして "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> を追加"
+"します)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
+"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
+msgstr ""
+"ウイザードを完了させると、GOsa² は新しいユーザの情報を表示します。上部のタブ"
+"を使って内容を確認してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
+"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"ユーザ作成後 (ウイザードで入力を促さなかった項目についてはこの段階で変更する"
+"必要はありません)、右下の隅にある「Ok」ボタンをクリックします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
+"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"最終段階として GOsa² は新しいユーザのパスワードを聞いてきます。2回入力して右"
+"下の隅にある「Set password」ボタンをクリックします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
+msgstr "パスワードに許されない文字があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You "
+"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
+"within your network."
+msgstr ""
+"全てうまくいけば、ユーザ一覧表に新しいユーザが表示されているはずです。その"
+"ネットワーク内の任意の Skolelinux マシンにそのユーザ名でログインできるように"
+"なっているはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search, modify and delete users"
+msgstr "ユーザの検索、変更、削除"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/filterbox.png"
+msgstr "./images/filterbox.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "Filterbox"
+msgstr "検索枠"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
+"system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
+"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
+"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
+"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
+msgstr ""
+"ユーザを変更、削除するには GOsa² を使ってシステム上のユーザ一覧を表示します。"
+"画面中央辺りに「Filter」という枠があります。これは GOsa² が提供している検索"
+"ツールです。ユーザアカウントがツリーのどこにあるのかわからない場合は GOsa²/"
+"LDAP ツリーの基底レベルに移動させてから「Search in subtrees」オプションを使っ"
+"て検索します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
+"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
+"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
+"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
+"password, take snapshot (not usable) and remove user."
+msgstr ""
+"「Filter」枠を操作した結果はすぐに表の一覧ビュー中央辺りののテキストに反映さ"
+"れます。各行に1つのユーザアカウントを表示し、各行の一番右側の項目として操作に"
+"リンクしたアイコンが並んでいます: 項目の切り取り、複製、ユーザ編集、アカウン"
+"トのロック、パスワード設定、スナップショット撮影 (使えません)、ユーザ削除。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A new page will show up where you can directly modify information about the "
+"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
+"belongs to."
+msgstr ""
+"ユーザに関する情報を直接変更できる新しいページが表示されます。ユーザのパス"
+"ワードを変更し、ユーザの所属グループ一覧を変更します。"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/edit_user.png"
+msgstr "./images/edit_user.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "Editing user data"
+msgstr "ユーザデータの編集"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Set passwords"
+msgstr "パスワード設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
+"own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
+"in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
+"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
+"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
+msgstr ""
+"生徒は自分のユーザ名で GOsa² にログインすることで自分のパスワードを変更できま"
+"す。GOsa² に楽にアクセスできるようにするため、デスクトップのシステム (または"
+"システム設定) メニューに Gosa という項目が用意されています。ログインした生徒"
+"に対しては最小限のバージョンの GOsa² が提示され、生徒自身のアカウントデータと"
+"パスワード設定ダイアログへのアクセスだけができるようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
+"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
+"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
+msgstr ""
+"GOsa² では自分のユーザ名でログインした教員には特別な権限があります。より権限"
+"のある GOsa² のビューが表示され、全生徒のアカウントのパスワードを変更できま"
+"す。これは授業で非常に便利かもしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To administratively set a new password for a user"
+msgstr "管理作業でユーザの新しいパスワードを設定するには"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "search for the user to be modified, as explained above"
+msgstr "上記で説明しているようにして変更するユーザを検索します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
+msgstr "ユーザ名が表示されている行の最後辺りにある鍵の絵をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
+"yourself"
+msgstr "次に表示されるページでそのユーザの新しいパスワードを設定できます"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/change_password_administratively.png"
+msgstr "./images/change_password_administratively.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "Set user password"
+msgstr "ユーザパスワードの設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
+"guess passwords!</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">推測の容易なパスワードによりセキュリティへの影響が"
+"生じることに留意してください!</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Advanced user management"
+msgstr "高度なユーザ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
+"can be created with any good spreadsheet software (for example "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the "
+"following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
+"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
+"the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
+"already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> on the command line)."
+msgstr ""
+"GOsa² でCSVファイルを利用してユーザを大量に作成することもできます。CSVファイ"
+"ルは自分の使いやすいスプレッドシートソフトウェア (例えば "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>) 等により作成できます。最低限必要な項"
+"目はユーザID、姓、名、パスワードです。同一のユーザIDが複数回出てこないことを"
+"確認してください。その際、既存の LDAP の uid (これはコマンドラインで "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> を実行すれば取得できます) も併せて確認しないといけないことに"
+"注意してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
+"intolerant about them):"
+msgstr ""
+"CSVファイル等のデータ形式について指針があります (GOsa² はデータ形式についてか"
+"なり不寛容です):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Use \",\" as field separator"
+msgstr "項目間の区切り文字には「,」を使ってください"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Do not use quotes"
+msgstr "引用符を使わないようにしてください"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
+"line (of the sort that normally contains the column names)"
+msgstr ""
+"CSVファイルにヘッダ行 (通常項目名等を記述している類の行) を含めては<emphasis "
+"role=\"strong\">いけません</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
+"the mass import"
+msgstr "項目の順に指定はなく、GOsa² で大量インポートを行う際に定義できます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The mass import steps are:"
+msgstr "大量インポートの手順:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
+msgstr "左のナビゲーション項目にある「LDAP Manager」リンクをクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
+msgstr "画面右側にある「Import」タブをクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
+"imported"
+msgstr ""
+"インポートするユーザ一覧を収録しているCSVファイルをローカルディスクから選択し"
+"ます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"choose an available user template that should be applied during mass import "
+"(such as NewTeacher or NewStudent)"
+msgstr ""
+"利用可能なユーザテンプレートから大量インポート時に適用させるものを選択します "
+"(NewTeacher や NewStudent 等)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
+msgstr "右下の隅にある「Import」ボタンをクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
+"few fictional users, which can be deleted later."
+msgstr ""
+"最初にいくらかテストをしておくのは良い方法です。架空のユーザを使ったCSVファイ"
+"ルを使えば後から削除できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Group Management with GOsa²"
+msgstr "GOsa² によるグループ管理"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/create_group.png"
+msgstr "./images/create_group.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "create group"
+msgstr "グループ作成"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/list_groups.png"
+msgstr "./images/list_groups.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
+msgstr "グループ管理はユーザ管理とかなり似ています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
+"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
+msgstr ""
+"グループごとに名前と説明を入力できます。新しいグループを作成する際、LDAP ツ"
+"リーの正しいレベルを選択していることを確認してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
+"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
+"later on."
+msgstr ""
+"適切な Samba グループはデフォルトでは作成されません。グループ作成時に Samba "
+"グループのオプションにチェックを入れ忘れた場合は後からグループを編集できま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
+"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
+"LDAP tree level, too."
+msgstr ""
+"新しく作成したグループにユーザを追加するには、ユーザ一覧に戻ります。ほぼ確実"
+"に「filter」枠を使ってユーザを探すのが良いでしょう。ここでも LDAP ツリーのレ"
+"ベルを確認してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
+"you can use them for file permissions too."
+msgstr ""
+"グループ管理で入力したグループは通常の unix グループでもあります。そのため、"
+"ファイルの権限管理にも利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Group Management on the command line"
+msgstr "コマンドラインによるグループ管理"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Add your new or otherwise missing groups:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+msgstr ""
+"# 既存のグループについて UNIX と Windows のグループのマッピングを表示\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# 新しいまたは足りないグループを追加\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+"これについてはこのマニュアルの <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> の章でもっと詳細に説明しています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Machine Management with GOsa²"
+msgstr "GOsa² によるマシン管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
+"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
+"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
+"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
+"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
+"chapter of this manual."
+msgstr ""
+"マシン管理では基本的に、Debian Edu ネットワークに接続されている全ての機器を管"
+"理できます。GOsa² を利用して LDAP ディレクトリに追加したマシンには全てにホス"
+"ト名、IPアドレス、MACアドレス、ドメイン名 (通常「intern」) が付加されます。"
+"Debian Edu 構成の全面的な説明についてはこのマニュアルの<link linkend="
+"\"Architecture\">構成</link>の章を参照してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
+"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+"\">have</emphasis> to be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+"\">can</emphasis>."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションやシンクライアントは中心ネットワークに接続すれ"
+"ばそのままで利用できます。GOsa² を利用して LDAP に追加<emphasis role=\"strong"
+"\">しないといけない</emphasis>のはディスクを備えたワークステーションだけです"
+"が、どれも<emphasis role=\"strong\">可能</emphasis>です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
+"address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
+"there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and "
+"10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly "
+"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
+"dynamically."
+msgstr ""
+"マシンを追加するには、GOsa² メインメニュー、システム、追加と進みます。事前設"
+"定済みのアドレス空間 10.0.0.0/8 にあるIPアドレス/ホスト名を利用できます。現在"
+"事前定義されている固定アドレスは 10.0.2.2 (tjener) と 10.0.0.1 (ゲートウェ"
+"イ) の2つだけです。10.0.16.20 から 10.0.31.254 までのアドレス (ほぼ "
+"10.0.16.0/20 あるいは4000ホスト) は DHCP 向けに予約済みで動的に割り当てられま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
+"in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
+"alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
+"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
+"machine this way. It may be better to first think about your network: for "
+"example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and "
+"x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
+"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
+"icon."
+msgstr ""
+"GOsa² で MACアドレス 52:54:00:12:34:10 のホストに固定IPアドレスを割り当てるに"
+"は、MACアドレス、ホスト名、IPアドレスを入力しないといけません。代わりに"
+"<computeroutput>Propose ip</computeroutput> ボタンをクリックすると "
+"10.0.0.0/8 の範囲内の最初の固定空きアドレスを表示します。この方法で初めてマシ"
+"ンを追加した場合はほぼ確実に 10.0.0.2 のようなアドレスになるでしょう。まず"
+"ネットワーク構成について考えておくのが良いでしょう: 例えば 10.0.0.x で x が"
+"10-50はサーバ用、100以上はワークステーション用など。追加したシステムの有効化"
+"を忘れないように。そうすると中心サーバを例外として、他の全システムにお揃いの"
+"アイコンが表示されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+"been installed using any of the networked profiles, the "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
+"automatically add machines to GOsa², <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -"
+"h</computeroutput> shows usage information. Please note, that the IP "
+"addresses shown after usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
+"computeroutput> belong to the dynamic IP range. These systems can then be "
+"modified though to suit your network: rename each new system, activate DHCP "
+"and DNS, add it to netgroups, if needed; reboot the system afterwards.  The "
+"following screenshots show how this looks in practice:"
+msgstr ""
+"マシンがシンクライアント/ディスクレスワークステーションとしてブートされた、あ"
+"るいはネットワークを利用するプロファイルを使ってインストールされた場合、"
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> スクリプトを利用すると"
+"マシンを GOsa² に自動的に追加できます。質素なマシンではそのまま使えます。MAC"
+"アドレスが複数あるマシンでは実際にそのネットワークで使っている方を選ばないと"
+"いけません。<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> で使い方"
+"に関する情報を表示します。<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
+"computeroutput> の使用後に表示されるIPアドレスは動的に割り当てる範囲のアドレ"
+"スであることに注意してください。そうなっても、システムは後でネットワークに合"
+"わせて変更できます: 新しい各システムの名前を変更し、DHCP とDNSを有効化、必要"
+"に応じてネットグループに追加してからシステムを再起動します。実際の表示は以下"
+"のスクリーンショットのようになります:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"\n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+"\n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password:"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/gosa_systems_list.png"
+msgstr "./images/gosa_systems_list.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "GOsa² systems listing"
+msgstr "GOsa² のシステム一覧表示"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/gosa_systems_host_details.png"
+msgstr "./images/gosa_systems_host_details.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "Host details"
+msgstr "ホスト詳細"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+msgstr "./images/gosa_systems_edit_host.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "Modify host"
+msgstr "ホストの変更"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+msgstr "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "Add netgroup"
+msgstr "ネットグループの追加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
+msgstr ""
+"DNSを更新する cron ジョブは毎時動作します。<computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> を使うと手作業で更新させることもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search and delete machines"
+msgstr "マシンの検索、削除"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
+"deleting users, so that information is not repeated here."
+msgstr ""
+"マシンの検索や削除はユーザの検索や削除とかなり似ています。その情報は省略しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
+msgstr "既存マシンの変更 / ネットグループの管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
+"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
+"(as you would with users)."
+msgstr ""
+"GOsa² を使って LDAP ツリーにマシンを追加した後、(ユーザの管理と同様に) 検索機"
+"能を使ってマシン名をクリックするとマシンの属性を変更できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The format of these system entries is similar to the one you already know "
+"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
+"context."
+msgstr ""
+"このシステム項目の構成は既に見てきたユーザ項目の変更と似ていますが、この文脈"
+"では別の意味になります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"does not modify the file access or command execution permissions for that "
+"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
+"services that machine can use on your main-server."
+msgstr ""
+"例えば<computeroutput>ネットグループ</computeroutput>へのマシン追加はファイル"
+"へのアクセス権限やそのマシンでのコマンドの実行権限、そのマシンにログインした"
+"ユーザについて変更するわけではありません。ここではそのマシンから利用できる、"
+"中心サーバのサービスを制限します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+"デフォルトでインストールした環境では<computeroutput>ネットグループ</"
+"computeroutput>を提供します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
+msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fsautoresize-hosts"
+msgstr "fsautoresize-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "ltsp-server-hosts"
+msgstr "ltsp-server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "netblock-hosts"
+msgstr "netblock-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "printer-hosts"
+msgstr "printer-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "server-hosts"
+msgstr "server-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown-at-night-hosts"
+msgstr "shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "winstation-hosts"
+msgstr "winstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation-hosts"
+msgstr "workstation-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
+"used for"
+msgstr ""
+"デフォルトでインストールした環境では<computeroutput>ネットグループ</"
+"computeroutput>を提供します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NFS."
+msgstr "NFS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
+"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
+"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
+"shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
+"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
+"static IP addresses from LDAP."
+msgstr ""
+"中心サーバからエキスポートされたホームディレクトリはワークステーションや "
+"LTSP サーバによりマウントされます。セキュリティのため、エキスポートされたNFS"
+"共有をマウントできるのは <computeroutput>NetGroups</computeroutput> の "
+"workstation-hosts、 ltsp-server-hosts、 server-hosts のどれかにあるホストだけ"
+"です。そのため、この種のマシンは GOsa² を使って LDAP ツリーを適切に設定するこ"
+"とと、LDAP から固定IPアドレスを使うように設定することを忘れることなく行うのが"
+"重要となります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Remember to configure workstations and ltsp-servers properly with GOsa², or "
+"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+"configured."
+msgstr ""
+"GOsa² を使ってワークステーションや LTSP サーバを適切に設定してください。それ"
+"を忘れるとユーザは自分のホームディレクトリにアクセスできなくなります。ディス"
+"クレスワークステーションやシンクライアントはNFSを使わないためこの設定を行う必"
+"要はありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "fs-autoresize"
+msgstr "fs-autoresize"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
+"that run out of space."
+msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンは LVM パーティションの容量が足りなくなると自"
+"動的にサイズを変更します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown at night"
+msgstr "夜間シャットダウン"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
+"save energy."
+msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンは節電のため、夜間は自動的に電源を落としま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts 及び cups-queue-autoreenable-hosts)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
+"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
+msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンは印刷キューを毎晩自動的に空にし、毎時無効化"
+"された印刷キューがあれば再有効化します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will only be allowed to connect to "
+"machines on the local network.  Combined with web proxy restrictions this "
+"might be used during exams."
+msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンはローカルネットワーク上のマシンにのみ接続を"
+"許可されます。試験期間にウェブプロキシによる制限と組み合わせて利用すると有用"
+"かもしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
+"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
+"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
+"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
+"For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
+"see the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+"マシン設定についてもう一つ重要なのが (「Host information」領域にある) "
+"「Samba host」フラグです。Skolelinux の Samba ドメインに既存の Windows システ"
+"ムを追加する予定がある場合、Windows ホストをドメインに加えられるようにするた"
+"めには、Windows ホストを LDAP ツリーに追加してこのフラグをセットする必要があ"
+"ります。Skolelinux ネットワークへの Windows ホストの追加に関するさらなる情報"
+"については、このマニュアルの <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> の章を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Printer Management"
+msgstr "プリンタ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
+"www:631\"/>. This is the normal CUPS management interface where you can add/"
+"delete/modify your printers and can clean up the printing queue. By default "
+"only root is allowed but this can be changed: Open /etc/cups/cups-files.conf "
+"with an editor and add one or more valid group names matching your site "
+"policy to the line containing <computeroutput>SystemGroup lpadmin</"
+"computeroutput>. Existing GOsa² groups that might be used are "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (with the first user as "
+"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgstr ""
+"プリンタを管理するにはウェブブラウザで <ulink url=\"https://www:631\"/> にア"
+"クセスします。これは普通の CUPS 管理インターフェイスで、プリンタの追加/削除/"
+"変更や印刷キューの掃除ができるようになっています。デフォルトで許可されている"
+"のは root だけですがこれは変更できます: エディタで /etc/cups/cups-files.conf "
+"を開き、サイトのポリシーに合う有効なグループ名を <computeroutput>SystemGroup "
+"lpadmin</computeroutput> の行に追加します。これに指定されることが多いであろう"
+"既存の GOsa² グループとしては <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> "
+"(メンバーとして最初のユーザ)、 <computeroutput>teachers</computeroutput>、 "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (インストールしただけの状態ではメン"
+"バーはいません) があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Clock synchronisation"
+msgstr "時刻の同期"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
+"machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
+"time. The clocks will be synchronised with an external source by default.  "
+"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
+"is created when used."
+msgstr ""
+"Debian Edu のデフォルト設定では全マシンの時計を同期させるようになっていますが"
+"必ずしも正確だとは限りません。時刻の同期にはNTPを利用します。時計はデフォルト"
+"で外部ソースと同期します。そのため、同期の際に外部インターネット接続処理を伴"
+"う場合はマシンがインターネットに接続したままになる可能性があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
+"default setting."
+msgstr ""
+"ダイヤルアップやISDNによる従量制の接続ではこのデフォルト設定から変更するのが"
+"良いでしょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
+"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  Add "
+"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
+"computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be restarted "
+"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
+"root.  To test if a machine is using the external clock sources, run "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"外部時計との同期を無効化するには、中心サーバと全クライアントの /etc/ntp.conf "
+"ファイルと LTSP chroot を変更する必要があります。<computeroutput>server</"
+"computeroutput> 項目の頭にコメント記号 (\"#\") を追加します。その後 root で "
+"<computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> を実行し、NTP サーバ"
+"を再起動する必要があります。あるマシンが外部時計をソースとして使っているかど"
+"うか確認するには <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput> を実行しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Extending full partitions"
+msgstr "パーティション全体の拡張"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
+"be too full after installation.  To extend these partitions, run "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"自動化でのパーティション作業にもしかするとバグがあり、一部のパーティションが"
+"インストール後にはほとんど空きがなくなっているかもしれません。そういったパー"
+"ティションを拡張するには、root で <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -"
+"n</computeroutput> を実行します。さらなる情報については、<link linkend="
+"\"Administration--Resizing_Partitions\">管理一般 HowTo</link> の章の「パー"
+"ティションサイズの変更」を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "保守"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Updating the software"
+msgstr "ソフトウェアの更新"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"この節では <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> の使い方を説明し"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
+"system you need to execute two commands on the command line as root: "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
+"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
+msgstr ""
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> の使い方は実に単純です。システムを更"
+"新するのに必要なのは root でコマンドラインからコマンドを2つ "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (利用可能パッケージ一覧を更"
+"新) と <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> (アップグレードが利用"
+"できるようになったパッケージをアップグレード) 実行するだけです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
+"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
+"LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
+"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
+"bug in a package."
+msgstr ""
+"Debian Edu では libpam-tmpdir を利用してユーザごとの一時ディレクトリを設定す"
+"るため、LTSP chroot では TMP 及び TMPDIR 変数のセットされない状態で apt-get "
+"を実行するのが良い方法です。また、ロケールに C を使ってアップグレードするのも"
+"良い方法です。そうすることで出力や並びの順が一定になります。それでも違いが出"
+"ればそれはパッケージのバグということになります。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # 新しいカーネルがインストールされた場合"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
+"kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
+"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
+msgstr ""
+"LTSP chroot に新しいカーネルがインストールされた場合は <computeroutput>ltsp-"
+"update-kernels</computeroutput> を実行してカーネルとカーネルモジュールの同期"
+"を保つことが重要です。カーネルはマシンが PXE ブートしたときに TFTP 経由で配布"
+"され、カーネルモジュールは LTSP chroot から取得されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
+"send mail to an address you are reading."
+msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> と <computeroutput>apt-"
+"listchanges</computeroutput> をインストールして自分が読んでいるアドレスにメー"
+"ルを送るように設定するのも良い方法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
+"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
+"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
+"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> は一日一度、アップグレードできる"
+"パッケージについてメールで通知します。アップグレードをインストールはしません"
+"が (通常夜間に) ダウンロードするため、<computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput> 実行時にダウンロードを待つ必要がなくなります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
+"installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
+msgstr ""
+"望むなら更新を自動でインストールさせることも簡単にできます。必要なのは "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> パッケージをインストール"
+"して <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian."
+"org/UnattendedUpgrades</ulink> で説明されているように設定するだけです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> は新しい変更履歴をメールで送"
+"ることもできます。また、<computeroutput>aptitude</computeroutput> や "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> を実行した時にターミナルに表示しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Keep yourself informed about security updates"
+msgstr "セキュリティ更新に関する通知を受け取り続ける"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
+"good way to learn when security updates are available for installed "
+"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
+"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
+"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
+"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
+"includes information about updates for packages which aren't installed."
+msgstr ""
+"上記で説明しているように <computeroutput>cron-apt</computeroutput> を実行する"
+"のはインストール済みパッケージについて利用可能なセキュリティ更新を知るのによ"
+"い方法です。セキュリティ更新について通知を受け取り続ける別の方法として "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian "
+"security-announce メーリングリスト</ulink>の購読があります。これにはどういっ"
+"たセキュリティについて更新するものなのかもわかる利点があります。"
+"(<computeroutput>cron-apt</computeroutput> と比較して) 欠点はインストールして"
+"いないパッケージの更新に関する情報も入ってくる点です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Backup Management"
+msgstr "バックアップ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
+"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
+"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
+"temporarily allow ssh root login on the backup server (tjener by default)."
+msgstr ""
+"バックアップを管理するにはブラウザで <ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/"
+"> にアクセスします。このサイトへのアクセスにはSSLを経由する必要があることに注"
+"意してください。root パスワードを入力する必要があるためです。SSLを使わずにこ"
+"のサイトにアクセスしても失敗に終わります。注意: このサイトが機能するのはバッ"
+"クアップサーバ (デフォルトで中心サーバ tjener) への ssh root ログインを一時的"
+"に許可した場合だけです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
+"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
+"this setup should be fine for you."
+msgstr ""
+"デフォルトで中心サーバ tjener は <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>、 <computeroutput>/etc/</computeroutput>、 <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput>、LDAP を LVM にある /skole/backup にバックアップし"
+"ます。(削除してしまった場合等の) 予備として複製を持っておきたいだけであればこ"
+"の設定で良いでしょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
+"drives."
+msgstr ""
+"このバックアップ方法ではハードドライブの故障に対する防護にはならないことに留"
+"意してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
+"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
+msgstr ""
+"データを外部サーバやテープ機器、別のハードドライブにバックアップしたい場合に"
+"は既存の設定を多少変更する必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
+"command-line:"
+msgstr ""
+"フォルダー全体を復旧させたい場合はコマンドラインを利用するのが最善の選択とな"
+"ります:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+msgstr ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <日付>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<日付>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
+"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
+msgstr ""
+"これは <computeroutput><日付></computeroutput> の <computeroutput>/"
+"skole/tjener/home0/ユーザ</computeroutput> の内容を <computeroutput>/skole/"
+"tjener/home0/ユーザ_<日付></computeroutput> フォルダーに残します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
+"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
+msgstr ""
+"復旧させたいのがファイル1つだけならウェブインターフェイスからファイル (とバー"
+"ジョン) を選択してそのファイルだけをダウンロードできるはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
+"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
+msgstr ""
+"古いバックアップを消してしまいたい場合はバックアップページのメニューから"
+"「Maintenance」を選択して残しておく最古のスナップショットを選択します:"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+msgstr "./images/slbackup-php_maintenance.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid "slbackup-php Maintenance"
+msgstr "slbackup-php の保守}"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Server Monitoring"
+msgstr "サーバ監視"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Munin"
+msgstr "Munin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>.  It provides system status measurement graphs on a daily, "
+"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
+"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www/munin/\"/> から Munin 傾向報告システムを利用できま"
+"す。システム状態の測定結果を日、週、月、年単位でグラフにして提供し、障害やシ"
+"ステム問題の原因を探しているシステム管理者を支援します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
+"based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
+"package munin-node installed are registered for Munin monitoring.  It will "
+"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
+"starts, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the "
+"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
+"root on the sitesummary server (normally the main-server).  This will update "
+"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
+msgstr ""
+"Munin により監視されるマシン一覧は sitesummary に報告しているホスト一覧から自"
+"動的に生成されます。munin-node パッケージがインストールされているホストは全"
+"て Munin による監視対象に登録されます。cron ジョブの実行順のため、導入された"
+"マシンが Munin の監視対象に入るまでに通常1日かかります。それを短縮するために"
+"は、sitesummary のサーバ (通常は中心サーバ) で <computeroutput>sitesummary-"
+"update-munin</computeroutput> を root で実行します。これを実行すると "
+"<computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> ファイルを更新します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
+"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
+"program, which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
+"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"収集される測定結果は <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> プ"
+"ログラムを利用している各マシンで自動的に生成します。このプログラムは "
+"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> から利用できるプラ"
+"グインから <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput> に作成された"
+"シンボリックリンクを探すようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin.projects."
+"linpro.no/\"/> ."
+msgstr ""
+"Munin についての情報は <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/\"/> にあ"
+"ります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Nagios"
+msgstr "Nagios"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Nagios system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
+"www/nagios3/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
+"automatically generated using information collected by the sitesummary "
+"system. The machines with the profile Main-server and Thin-client-server "
+"receive full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
+"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
+"workstation."
+msgstr ""
+"Nagios によるシステム及びサービス監視は <ulink url=\"https://www/nagios3/\"/"
+"> から利用できます。監視対象のマシンやサービスは sitesummary システムが収集し"
+"た情報から自動的に生成されます。中心サーバや LTSP サーバプロファイルのマシン"
+"は全面的な監視情報を受け取りますが、ワークステーションやシンクライアントのマ"
+"シンが受け取るのは簡素な監視情報となります。ワークステーションでも全面的な監"
+"視情報を受け取るようにするにはワークステーションに <computeroutput>nagios-"
+"nrpe-server</computeroutput> パッケージをインストールしてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The username is <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> and the default "
+"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
+"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
+"can run the following command as root:"
+msgstr ""
+"ユーザ名は <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> でデフォルトのパス"
+"ワードは <computeroutput>skolelinux</computeroutput> となっています。セキュリ"
+"ティ上の理由から、root と同一のパスワードを再利用するのは避けてください。パス"
+"ワードは root で以下のコマンドを実行することで変更できます:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
+msgstr "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default Nagios does not send email. This can be changed by replacing "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-"
+"template-contacts.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"デフォルトでは Nagios はメールを送りません。これは <computeroutput>/etc/"
+"nagios3/sitesummary-template-contacts.cfg</computeroutput> ファイルの "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> を <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> と <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> 置き換えることで変更できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Nagios configuration file used is <computeroutput>/etc/nagios3/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
+"with the list of hosts and services to monitor."
+msgstr ""
+"利用される Nagios 設定ファイルは <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary."
+"cfg</computeroutput> です。sitesummary の cron ジョブは監視するホスト及びサー"
+"ビスの一覧を収録する <computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated."
+"cfg</computeroutput> を生成します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Extra Nagios checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
+"in the generated file."
+msgstr ""
+"ファイル <computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg.post</"
+"computeroutput> に Nagios によるチェック対象を追加すると生成されるファイルに"
+"収録されてます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Nagios is available from <ulink url=\"http://www.nagios."
+"org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package."
+msgstr ""
+"Nagios についての情報は <ulink url=\"http://www.nagios.org/\"/> や "
+"<computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> パッケージにあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Common Nagios warnings and how to handle them"
+msgstr "Nagios の一般的な警告とその対処方法"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings."
+msgstr "Nagios の最も一般的な警告とその対処手順を示します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two "
+"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
+"partition.  If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files.  If "
+"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
+"partitions might help.  To run this program automatically every hour, the "
+"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
+"computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"当該パーティション (例では /usr/) がほぼいっぱいになっています。一般的にこの"
+"処理方法は2つあります: (1) ファイルをいくらか削除するか (2) パーティションサ"
+"イズを大きくするかです。パーティションが /var/ の場合は <computeroutput>apt-"
+"get clean</computeroutput> を実行して APT のキャッシュを完全に削除するとファ"
+"イルをいくらか削除できるかもしれません。LVM ボリューム群に利用できる空き容量"
+"がある場合は <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> プログ"
+"ラムを実行してパーティション拡張を試みてもいいかもしれません。当該ホストを "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> ネットグループに追加する"
+"とこのプログラムを毎時自動的に実行させられます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+"security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
+"upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On thin "
+"client servers, remember to also update the LTSP chroot using "
+"<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get "
+"upgrade</computeroutput>."
+msgstr ""
+"アップグレードできる新しいパッケージが利用可能になっています。通常重要なのは"
+"セキュリティの修正です。アップグレードするにはターミナルまたは ssh 経由でログ"
+"インし、root で「apt-get upgrade && apt-get dist-upgrade」を実行しま"
+"す。LTSP サーバの場合は <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update &"
+"& ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput> を実行して LTSP chroot を"
+"更新することも忘れないようにしてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+"good job with new versions, you can install the <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> package and configure it to automatically upgrade "
+"all new packages every night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
+msgstr ""
+"パッケージのアップグレードを手作業で行いたくなく、Debian による新しいバージョ"
+"ンの作業を信頼する場合、<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> "
+"パッケージをインストールして自動的に毎晩全て新しいパッケージにアップグレード"
+"するように設定できます。これは LTSP chroot のアップグレードは行いません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On 64-bit "
+"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
+"argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
+"updating the host system."
+msgstr ""
+"LTSP chroot のアップグレードには <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update "
+"&& ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput> を実行します。64ビッ"
+"トのサーバでは ltsp-chroot への引数として <computeroutput>-a i386</"
+"computeroutput> を追加する必要があります。ホストシステムを更新する際に "
+"chroot も更新するのは良い方法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgstr ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
+"is required to activate the newest installed kernel.  This is normally "
+"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
+"issues."
+msgstr ""
+"実行中のカーネルが最新のインストール済みカーネルより古くなっています。最新の"
+"インストール済みカーネルを有効化するには再起動が必要です。これは通常かなり緊"
+"急を要します。Debian Edu で新しいカーネルが出てくるのは通常セキュリティ問題を"
+"修正するものであるためです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
+msgstr "WARNING: CUPS queue size - 61"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending.  This is most likely "
+"because of a unavailable printer.  Disabled print queues are enabled every "
+"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
+"be required.  The print queues are emptied every night on hosts that are "
+"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
+"netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
+"host to one or both of these netgroups."
+msgstr ""
+"CUPS の印刷キューに保留となっているジョブが多数あります。これは恐らく利用でき"
+"ないプリンタが原因となっています。<computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> ネットグループのメンバーとなっているホストでは印刷"
+"キューを毎時無効化する機能が有効になっているため、そういったホストでは手作業"
+"による介入は必要ないはずです。<computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
+"computeroutput> ネットグループのメンバーとなっているホストでは印刷キューを毎"
+"晩空にします。キューに多くのジョブがあるホストが存在する場合は、こういった"
+"ネットグループにそのホストを追加することを検討してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sitesummary"
+msgstr "Sitesummary"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
+"to the central server.  The information collected is available in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
+"generate reports."
+msgstr ""
+"各コンピュータでの情報収集と中央サーバへの送信に sitesummary を利用していま"
+"す。収集した情報は <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</"
+"computeroutput> から利用できるようになっています。<computeroutput>/usr/lib/"
+"sitesummary/</computeroutput> にあるスクリプトを利用して報告を生成できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A simple report from sitesummary without any details is available from "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+msgstr ""
+"sitesummary による詳細のない簡単な報告が <ulink url=\"https://www/"
+"sitesummary/\"/> から利用できるようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+"sitesummary 関連の文書が <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"SiteSummary\"/> にいくらかあります"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "More information about Debian Edu customisations"
+msgstr "Debian Edu の独自化に関するさらなる情報"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Edu customisations useful for system "
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+msgstr ""
+"システム管理者にとって有用となる Debian Edu の独自化に関するさらなる情報が"
+"<link linkend=\"Administration\">管理一般 Howto の章</link>や <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">高度な管理 Howto の章</link>にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Upgrades"
+msgstr "アップグレード"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
+msgstr ""
+"このアップグレードガイドを読む前に、運用サーバを稼働状態で更新するということ"
+"は自己責任であることに注意してください。<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/"
+"Skolelinux は法律で認められている範囲内で完全に無保証です。</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
+"Jessie</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
+msgstr ""
+"アップグレードしようとする前にこの章とこのマニュアルの <link linkend="
+"\"Features\">Stretch の新機能</link>の章を全て読んでください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "General notes on upgrading"
+msgstr "アップグレードに関する一般的な注意"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
+"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration "
+"files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
+"possible but may require some work."
+msgstr ""
+"Debian をあるディストリビューションから次のディストリビューションにアップグ"
+"レードするのは通常簡単なことです。Debian Edu 設定ファイルを望ましくない方法で"
+"変更しているためにこれは残念ながら当てはまりません (さらなる情報については "
+"Debian バグ <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> 参"
+"照)。アップグレードは可能ではありますが手作業による介入がいくらか必要となるか"
+"もしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
+"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
+"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
+"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
+"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
+msgstr ""
+"一般にサーバのアップグレードはワークステーションよりも困難で、中心サーバは最"
+"もアップグレードが困難です。ディスクレスマシンの場合、特に変更していなければ "
+"chroot 環境は削除して再生成できるため容易です。変更していればその chroot は基"
+"本的にワークステーションの chroot であり、アップグレードはかなり容易です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
+"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
+"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
+"and see if everything works as it should."
+msgstr ""
+"アップグレード後に確実に全て以前と同じように動作するようにしたいのならテスト"
+"用システムか運用環境のマシンと同じように設定したシステムでアップグレードをテ"
+"ストすべきです。そうすることでリスク無くアップグレードをテストし、全て動作す"
+"べきように動作するか確認できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
+"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian 安定版リリースについてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian."
+"org/releases/stable/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>にありま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
+"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
+"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
+"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
+"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
+msgstr ""
+"また、旧安定版での運用を何週間か延長してしばらく待つのも賢明かもしれません。"
+"その間に他の人がアップグレードをテストして何か問題があれば言及できるというこ"
+"とになります。Debian Edu の旧安定版リリースは次の安定版リリース後もしばらくは"
+"サポートが続けられますが Debian が<ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"security/faq#lifespan\">旧安定版のサポートを終了</ulink>すると Debian Edu で"
+"も必然的に終了することになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+msgid "Upgrades from Debian Edu Wheezy"
+msgstr "Debian Edu Jessie からのアップグレード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Wheezy in a test "
+"environment or have backups ready to be able to go back."
+msgstr ""
+"準備万端で: テスト環境で Jessie からのアップグレードをテストするか、戻せるよ"
+"うにバックアップを用意してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
+"server installation (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, Thin-"
+"Client-Server). (For a general overview concerning wheezy to jessie upgrade, "
+"see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\"/>)"
+msgstr ""
+"以下の方法はデフォルトでインストールした Debian Edu 中心サーバ (デスクトップ"
+"は kde、プロファイルは中心サーバ、ワークステーション、LTSP サーバ) 向けに説明"
+"していることに注意してください (jessie から stretch へのアップグレード全般に"
+"ついての概要は: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
+"releasenotes\"/> を見てください)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Don't use X, use a virtual console, log in as root. Read all debconf "
+"information carefully, choose 'keep the local version currently installed'; "
+"in most cases hitting return will be fine. Press 'q' to quit the apt-"
+"listchanges pager once you've read the information."
+msgstr ""
+"X を使わないでください。仮想コンソールを使って root でログインしてください。"
+"debconf の情報を全て注意深く読み、「現在インストールされているローカルバー"
+"ジョンを維持」を選択するようにしてください。ほとんどの場合「Enter」を押せばい"
+"いはずです。変更情報を読み終えたら「q」を押して apt-listchanges のページャー"
+"を終了してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrade the server side"
+msgstr "サーバ側をアップグレードします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make sure the current system is up-to-date."
+msgstr "現在のシステムが最新であることを確認します"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get -y upgrade"
+msgstr ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get -y upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Do the actual upgrade."
+msgstr "実際のアップグレードを行います"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"sed -i 's/wheezy/jessie/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update\n"
+"apt-get -y dist-upgrade"
+msgstr ""
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt-get update\n"
+"apt-get -y dist-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If <computeroutput>apt-get</computeroutput> finishes with an error, try to "
+"fix it and/or run <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> and "
+"then <computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</computeroutput> once again."
+msgstr ""
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> がエラーを出して終了した場合は原因を"
+"修正して <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> を実行し、"
+"<computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</computeroutput> をもう一度実行してく"
+"ださい"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Apply debian-edu configuration (takes some time)."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "cfengine-debian-edu -D installation"
+msgstr "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Regenerate <computeroutput>gosa.secrets</computeroutput> to make GOsa² work "
+"with new php version; backup <computeroutput>gosa.conf</computeroutput> just "
+"in case it has been modified."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rm /etc/gosa/gosa.secrets\n"
+"cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.wheezy_version\n"
+"cp /etc/gosa/gosa.conf.orig /etc/gosa/gosa.conf\n"
+"gosa-encrypt-passwords"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Adjust the <conf> and <main> sections in /etc/gosa/gosa.conf:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Replace the config version string with a new one like this: "
+"<computeroutput><conf configVersion=\"Managed-by-Debian-Edu\"></"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Remove the sambaHashHook item so that <main> ends like this: "
+"<computeroutput>passwordHook=\"\"></computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Install missing package; the package name was obtained using "
+"<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep error:</"
+"computeroutput> after the step above."
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "apt-get -y install killer"
+msgstr "apt-get install killer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Check if the upgraded system works."
+msgstr "アップグレードしたシステムが機能するか確認します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Reboot and test if it works like before: Log in as first user and test if "
+"the GOsa² gui is working, if you're able to connect LTSP clients and "
+"workstations, if you can add/remove a netgroup membership of a system, if "
+"you can send and receive internal email, if you can manage printers, and "
+"maybe other site specific things. Use the testsuite scripts if you spot an "
+"error."
+msgstr ""
+"再起動して以前と同じように動作するか確認します: 最初のユーザとしてログイン"
+"し、GOsa² GUI が動作するか、LTSP クライアントやワークステーションに接続できる"
+"か、システムのネットグループのメンバーを追加/削除できるか、内部のメールを送受"
+"信できるか、プリンタを管理できるか、その他サイト特有の事項を確認します。エ"
+"ラーを見つけたらテストスイートのスクリプトを使います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Consider an optional step (Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/779646#\">779646</ulink>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Clean up after cfengine has autoremoved packages without purging. This will "
+"remove configuration files of removed packages and should only be used with "
+"care; use <computeroutput>dpkg -l|grep ^rc</computeroutput> first to check "
+"what would be removed, then run <computeroutput>for i in $(dpkg -l|grep ^rc|"
+"cut -d' ' -f3);do dpkg -P $i;done</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrade LTSP chroot (default arch i386)"
+msgstr ""
+"LTSP chroot (例はデフォルトアーキテクチャの i386) をアップグレードします"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"sed -i '/jessie/ s/deb/#deb/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y upgrade\n"
+"sed -i 's/wheezy/jessie/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade"
+msgstr ""
+"sed -i '/stretch/ s/deb/#deb/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y upgrade\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If <computeroutput>apt-get</computeroutput> still finishes with an error, "
+"try to fix it and/or run the <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
+"commands again, esp. <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> がまだエラーを出して終了する場合は原"
+"因を修正して <computeroutput>apt-get</computeroutput>、特に "
+"<computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> をもう一度実行してくださ"
+"い。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid "Install missing package in the LTSP chroot."
+msgstr "LTSP 環境への追加ソフトウェアのインストール"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install killer"
+msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleaning up."
+msgstr "後始末"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
+msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Update LTSP support on the server side."
+msgstr "サーバ側の LTSP サポートを更新します"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys"
+msgstr ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Recreating an LTSP chroot"
+msgstr "LTSP chroot の再生成"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
+"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
+msgstr ""
+"LTSP サーバでは LTSP chroot も再生成できます。新しい chroot でもシンクライア"
+"ントとディスクレスワークステーションの両方を引き続いてサポートします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
+"enough diskspace, consider backing it up."
+msgstr ""
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (マシンによっては "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>) を削除します。十分なディス"
+"ク容量がある場合はバックアップを検討してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) as root."
+msgstr ""
+"root で <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</computeroutput> (または "
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</computeroutput>) を実行し、"
+"chroot を再生成します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Wheezy)"
+msgstr ""
+"Debian Edu / Skolelinux の旧バージョン (Jessie 以前) からのアップグレード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Wheezy "
+"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy#\">Manual for Debian Edu Wheezy</"
+"ulink> about how to upgrade to Wheezy from the previous release, Squeeze, "
+"and the Squeeze manual covers the one before that! (Lenny was it's name and "
+"before that there was even another one, based on what was called Etch.)"
+msgstr ""
+"古いリリースからのアップグレードにはまず、上記で提供している指示を追う前に "
+"Jessie ベースの Debian Edu リリースにアップグレードする必要があります。その前"
+"のリリース Wheezy から Jessie へのアップグレード方法については <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Debian Edu "
+"Jessie マニュアル</ulink>に指示があります。同様に Wheezy マニュアルでは "
+"Squeeze からのアップグレード方法を説明し、Squeeze マニュアルではその1つ前を対"
+"象としています! (Lenny がその名前でさらにその前はさらに別の Etch と呼ばれるも"
+"のをベースにしていました。)"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTo"
+msgstr "HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Administration\">管理一般</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
+"link>"
+msgstr "<link linkend=\"AdvancedAdministration\">高度な管理</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Desktop\">デスクトップ</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
+msgstr "<link linkend=\"NetworkClients\">ネットワーククライアント</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Samba\">Samba</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
+msgstr "<link linkend=\"TeachAndLearn\">クラスルーム</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Users\">ユーザ</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for general administration"
+msgstr "管理一般 HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
+"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
+"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"GettingStarted\">さあ始めよう</link>と<link linkend="
+"\"Maintenance\">保守</link>の章で、Debian Edu で最初にすべきことや基本的な保"
+"守作業の方法について説明しています。この章の HowTo ではより「高度な」ヒントや"
+"技をいくらか提示します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
+msgstr "設定履歴: バージョン管理システム git を使って /etc/ を追跡"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
+"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+msgstr ""
+"Debian Edu Squeeze で導入された <computeroutput>etckeeper</computeroutput> "
+"(それ以前のバージョンでは <computeroutput>etcinsvk</computeroutput> を使って"
+"いましたが Debian から削除されました) により、バージョン管理システムとして "
+"<ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> を使い、<computeroutput>/"
+"etc/</computeroutput> 中の全ファイルを追跡します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
+"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
+"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"これにより、ファイルの削除や変更、削除がいつ行われたのか、そしてファイルがテ"
+"キストファイルの場合はその変更点を確認できるようになります。git リポジトリは "
+"<computeroutput>/etc/.git/</computeroutput> に置かれます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
+"history to be extracted and reviewed."
+msgstr ""
+"毎時、変更があれば自動的に記録され、設定の履歴を取り出して確認できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
+"time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
+"can be used."
+msgstr ""
+"履歴を調べるにはコマンド <computeroutput>etckeeper vcs log</computeroutput> "
+"を使います。ある時点とある時点の間の差分を確認するには "
+"<computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> のようなコマンドを使いま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"さらなる情報については <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> の出力"
+"を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "List of useful commands:"
+msgstr "有用なコマンド一覧:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+msgstr ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Usage examples"
+msgstr "使用例"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
+"system was installed:"
+msgstr ""
+"新しくインストールされたシステムではこれを実行して、システムがインストールさ"
+"れてから行われた全変更を見られるか試してみましょう:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs log"
+msgstr "etckeeper vcs log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
+msgstr "現在どのファイルが追跡されていないのか、最新でないのかを確認"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs status"
+msgstr "etckeeper vcs status"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr "最大1時間待ちたくないため手作業でファイルをコミットするには:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr "パーティションのサイズ変更"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
+"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
+"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
+"unmounted."
+msgstr ""
+"Debian Edu では <computeroutput>/boot/</computeroutput> パーティション以外の"
+"パーティションは全て論理 LVM ボリュームです。Linux カーネルのバージョン "
+"2.6.10 以降でパーティションをマウントした状態で拡張できるようになっています。"
+"パーティションの縮小についてはパーティションをマウントしていない状態で行う必"
+"要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
+"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises.  "
+"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
+"very large one."
+msgstr ""
+"<computeroutput>fsck</computeroutput> の実行や必要になったときにバックアップ"
+"からの復旧にかかる時間の観点から、巨大すぎるパーティション (例えば 20GiB 超) "
+"の作成を避けるのは良い方法です。可能であれば、巨大すぎるパーティションよりも"
+"小さなパーティションを複数作成する方が良いということになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"is provided to make it easier to extend full partitions.  When invoked, it "
+"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>.  "
+"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
+"to the rules provided in these files.  If run with no arguments, it will "
+"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
+"commands to extend the file systems."
+msgstr ""
+"パーティション全体の拡張を容易にするために補助スクリプト "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> が提供されています。"
+"これを実行すると、 <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>、 <computeroutput>/site/etc/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>、 <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> から設定を読み込みます。ファイルから提供された規則をもとに、"
+"空き領域が少なすぎるパーティションの拡張を提案します。引数無しで実行すると何"
+"もせず、ファイルシステムを拡張するのに必要なコマンドを表示します。提示された"
+"コマンドを実際に実行してファイルシステムを拡張するには引数 <computeroutput>-"
+"n</computeroutput> が必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
+"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"このスクリプトは <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> ネットグ"
+"ループ一覧にある全クライアントで毎時自動的に実行されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
+"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
+"updated as well.  The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
+"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
+"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
+"its cache size."
+msgstr ""
+"Squid プロキシにより利用されているパーティションのサイズを変更した場合は "
+"<computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> のキャッシュサイズも同"
+"様に更新する必要があります。補助スクリプト <computeroutput>/usr/share/debian-"
+"edu-config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> が提供され、現在の "
+"<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> のパーティションサイズを自"
+"動的に確認し、Squid がその 80% をキャッシュのサイズとして利用するように設定し"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Logical Volume Management"
+msgstr "論理ボリューム管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+msgstr ""
+"論理ボリューム管理 (LVM) により、パーティションサイズをマウント、使用状態で変"
+"更できるようになります。LVM についてもっと学ぶには <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink> を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To extend a logical volume manually you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
+"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"論理ボリュームを手作業により拡張するには、単に <computeroutput>lvextend</"
+"computeroutput> コマンドで増やしたい大きさを指示します。例えば home0 を "
+"30GiB に拡張するにはコマンド:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
+msgstr "を実行します。home0 を 30GiB 追加する場合は「+」を使えます (-L+30G)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
+msgstr "GOsa² を利用するための中心サーバへのグラフィカル環境のインストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
+"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
+"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
+"shell as the user you created during the main server's installation (first "
+"user):"
+msgstr ""
+"(恐らく誤って) 中心サーバプロファイルだけでインストールしてしまい、使いやすい"
+"ウェブブラウザを利用できるクライアントがない場合は、中心サーバのインストール"
+"中に作成したユーザ (最初のユーザ) で (グラフィカルではない) シェルからこのコ"
+"マンドを順に使って中心サーバに最小構成のデスクトップをインストールするのが簡"
+"単です:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
+"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  $ startx"
+msgstr ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox xorg\n"
+"  # インストール後最初のユーザでグラフィカルなセッションを起動します\n"
+"  $ startx"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using ldapvi"
+msgstr "ldapvi の利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
+"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> はコマ"
+"ンドライン上で普通のテキストエディタを利用して LDAP データベースを編集する"
+"ツールです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following needs to be executed:"
+msgstr "以下を実行する必要があります:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
+"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
+"a vi clone as editor."
+msgstr ""
+"注意: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> はデフォルトに設定されているエ"
+"ディタを利用します。シェルプロンプトで <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> を実行するとエディタに vi クローンを使う環境に設定できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
+"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
+msgstr ""
+"ldapvi を使って LDAP の項目を追加するには新しい LDAP 項目の前に連番と "
+"<computeroutput>add</computeroutput> という文字列を使います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
+"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
+"JXplorer."
+msgstr ""
+"警告: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> は非常に強力なツールです。LDAP "
+"データベースを台無しにしないように注意してください。JXplorer についても同様で"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
+msgstr "LDAP GUI JXplorer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
+"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
+"default. To get write access connect like this:"
+msgstr ""
+"LDAP データベースについてGUIで作業する方が良ければ <computeroutput>jxplorer</"
+"computeroutput> パッケージについて調べてみてください。これはデフォルトでイン"
+"ストールされています。次のようにして書き込みできるように接続します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+msgstr ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"証明書について聞かれたら「このセッションのみ」をクリックします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
+msgstr "コマンドラインツール ldap-createuser-krb"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
+"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
+"useful for testing, though."
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> は小さなコマンドライン"
+"ツールで、LDAP ユーザを作成してそのパスワードを Kerberos で設定する処理を行い"
+"ます。これが有用なのは主にテストですが。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using stable-updates"
+msgstr "stable-updates の利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly "
+"maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+msgstr ""
+"2011年の Squeeze リリース以降、それまで  Debian では volatile.debian.org で保"
+"守されていたパッケージを <ulink url=\"http://wiki.debian.org/StableUpdates"
+"\">stable-updates スイート</ulink>に収録するようになりました。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
+"are pushed into the stable suite regularily when stable point releases are "
+"done, which roughly happens every two months."
+msgstr ""
+"stable-updates を直接利用することもできますが、利用しないといけないというわけ"
+"ではありません: stable-updates は定期的に安定版のポイントリリースの際に取り込"
+"まれます。これは大体2か月ごとに行われます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using backports.debian.org to install newer software"
+msgstr "backports を利用した、より新しいソフトウェアのインストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
+"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
+"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
+msgstr ""
+"Debian Edu の安定性が好ましいために Debian Edu を選択した。よくできています。"
+"しかし問題が一つだけあります: ソフトウェアが求めるものよりも少々古くなってい"
+"ることがあります。これは backports の出番です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
+"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
+"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
+"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
+"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
+"backports available there.</emphasis>"
+msgstr ""
+"backports で扱うのは Debian のテスト版 (ほとんどの場合) や Debian の不安定版 "
+"(例えばセキュリティ更新等、一部の状況でのみ) のパッケージを再コンパイルしたも"
+"のであるため、(それが可能な限り) 新しいライブラリを必要とせず Debian Edu 等の"
+"安定版 Debian ディストリビューションで動作します。<emphasis role=\"strong\">"
+"利用可能なバックポートを全て使うのではなく、要求に一致する個々のバックポート"
+"だけを取り上げて利用することを勧めます。</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Using backports is simple:"
+msgstr "backports の利用は簡単です:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ jessie-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
+"apt-get update"
+msgstr ""
+"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
+"apt-get update"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After which one can install backported packages easily, the following "
+"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+msgstr ""
+"この後はバックポートされたパッケージを簡単にインストールできます。以下のコマ"
+"ンドではバックポートされたバージョンの <emphasis>tuxtype</emphasis> をインス"
+"トールします:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "apt-get install -t jessie-backports tuxtype"
+msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
+"(Previously, extra configuration was needed to achieve this, but since 2011 "
+"this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
+"backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed anymore]."
+msgstr ""
+"backports では他のパッケージと同様、更新されたパッケージが (利用可能になれ"
+"ば) 自動的に更新されます (以前は追加の設定がそのためには必要でしたが2011年以"
+"降これは<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
+"backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">必要なくなりました</ulink>)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
+"free."
+msgstr ""
+"通常のアーカイブと同様、backports にはセクションが main、 contrib、 non-free "
+"の3つあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrading with a CD or similar image"
+msgstr "CDや類似イメージからのアップグレード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you want to upgrade from one version to another (for example from Jessie "
+"8.1+edu0 to 8.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
+"physical media, follow these steps:"
+msgstr ""
+"利用できるインターネット接続がなく、物理メディアだけがある状況であるバージョ"
+"ンから別のバージョン (例えば Stretch 9.1+edu0 から 9.3+edu1) にアップグレード"
+"したい場合は以下の手順を追います:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
+"apt-cdrom command:"
+msgstr ""
+"CD / DVD / Blu-ray ディスク / USBフラッシュドライブを差し込んでマウントし、"
+"apt-cdrom コマンドを実行します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+msgstr ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
+msgstr "apt-cdrom(8) man ページから引用します:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available sources. apt-"
+"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+"apt-cdrom は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい CD-ROM を追加するの"
+"に使用します。apt-cdrom は、ディスクの構造を測定します。また、焼き損じを可能"
+"な限り補正し、インデックスファイルの確認を行います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
+"done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted and "
+"scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、apt-cdrom が必要になりま"
+"す。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じを補正できるか評価しなけ"
+"ればなりません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
+msgstr "それからコマンドを2つ実行し、システムをアップグレードします:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+msgstr ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
+msgstr "自動での残存プロセスの掃除"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is is a perl script that gets rid of "
+"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
+"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
+"once an hour."
+msgstr ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> は現在マシンにログインしていないユー"
+"ザに属するプロセスを取り除く perl スクリプトです。cron ジョブにより毎時実行さ"
+"れます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To install it run the following command as root:"
+msgstr "インストールには root で以下のコマンドを実行します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install killer"
+msgstr "apt-get install killer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic installation of security upgrades"
+msgstr "セキュリティ更新の自動インストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+"which will install security (and other) updates automatically. If you plan "
+"to use it, you should have some means to monitor your systems, such as "
+"installing the <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> package and "
+"configuring it to send you emails about updates. And there is always "
+"<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> はセキュリティその他の更"
+"新を自動的にインストールする Debian パッケージです。これを利用する場合は "
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> パッケージをインストールして"
+"更新についてメールを送るように設定する等、システムを監視するなんらかの方策を"
+"用意しておくべきです。また、<computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
+"computeroutput> は常にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To install these packages run the following command as root:"
+msgstr "パッケージのインストールには root で以下のコマンドを実行します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
+msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
+msgstr "マシン群を夜間自動でシャットダウンします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
+"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
+"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
+"will not turn it off if it seems to have users.  It will try to tell the "
+"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
+"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
+"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
+msgstr ""
+"クライアントマシンの電源を自動的に、夜には落として朝には入れるようにしてエネ"
+"ルギーと電気料金を節約することも可能です。このパッケージは16:00以後毎時マシン"
+"の電源を落とそうとしますが、ユーザがいると思われる場合には落としません。この"
+"パッケージは07:00頃BIOSに指示を出してマシンの電源を入れようとし、一方中心サー"
+"バは06:30から wake-on-lan パケットを送ってマシンの電源を入れようとします。各"
+"マシンの crontab で時刻は変更できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
+msgstr "この設定にあたって留意しておくべき事項:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
+"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
+"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
+"with LTSP thin clients."
+msgstr ""
+"誰かが使用中のクライアントはシャットダウンすべきではありません。これは "
+"<computeroutput>who</computeroutput> の出力で確認できます。また、特別な状況で"
+"は LTSP シンクライアントと連携する LDM (LTSP Display Manager) の ssh 接続コマ"
+"ンドを確認します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
+"clients do not start at the same time."
+msgstr ""
+"電気のヒューズを飛ばすような状況を避けるためにどのクライアントも同時に起動し"
+"ないようにするのは良い方法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
+"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
+"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
+"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
+"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
+msgstr ""
+"クライアントを起動させる方法は2種類あります。1つはBIOSの機能を利用し、ハード"
+"ウェアクロックが正常に動作していることと、マザーボードとそのバージョンのBIOS"
+"が <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput> によりサポートされていること"
+"が要求されます。もう一方ではクライアントが wake-on-lan に対応していることと、"
+"起動させる必要のある全クライアントについてサーバが知っていることが要求されま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "How to set up shutdown-at-night"
+msgstr "shutdown-at-night の設定方法"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
+"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the "
+"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
+"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
+"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
+"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
+"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
+"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
+"switch, and this blocks the WOL packets."
+msgstr ""
+"夜間電源を落としておきたいクライアントで <computeroutput>/etc/shutdown-at-"
+"night/shutdown-at-night</computeroutput> を作成するか、ホスト名 (クライアント"
+"での「<computeroutput>uname -n</computeroutput>」の出力) をネットグループ"
+"「shutdown-at-night-hosts」に追加します。<computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> ウェブツールを利用して LDAP のネットグループにホストを追加で"
+"きます。クライアント側のBIOSで wake-on-lan の設定を行う必要があるかもしれませ"
+"ん。また、クライアントの電源が落とされている場合でも wake-on-lan サーバのとク"
+"ライアントの間で利用されているスイッチやルータが WOL パケットをクライアントに"
+"渡すということも重要です。スイッチによっては、スイッチ上の ARP テーブルにない"
+"クライアントへのパケットを渡せない場合があり、そうなるとそこで WOL パケットが"
+"ブロックされてしまいます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
+"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
+"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
+msgstr ""
+"サーバで wake-on-lan を有効化するには <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/"
+"clients</computeroutput> にクライアントを追加します。クライアントごとに1行"
+"で、最初にIPアドレス、空白で区切ってMACアドレス (イーサネットアドレス) を続け"
+"ます。クライアント一覧をその場で生成する <computeroutput>/etc/shutdown-at-"
+"night/clients-generator</computeroutput> スクリプトを作成する方法もあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> for use with sitesummary:"
+msgstr ""
+"sitesummary と併せて使う場合の <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/"
+"clients-generator</computeroutput> の例です:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
+"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
+"utils</computeroutput> package:"
+msgstr ""
+"クライアントでネットグループを使って shutdown-at-night を有効化している場合の"
+"代替として、<computeroutput>ng-utils</computeroutput> パッケージのネットグ"
+"ループツールを利用するこのスクリプトがあります:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
+msgstr "ファイアウォールの先に置かれている Debian-Edu サーバへのアクセス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
+"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>.  It can be used to set "
+"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
+"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
+"tunnel."
+msgstr ""
+"インターネットからファイアウォールの先のマシンにアクセスさせる場合、パッケー"
+"ジ <computeroutput>autossh</computeroutput> のインストールを検討してくださ"
+"い。これを利用し、自分のアクセスできるインターネット上のマシンへのSSHトンネル"
+"を用意できます。そのマシンからSSHトンネルを経由してファイアウォールの先のサー"
+"バにアクセスできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
+"server"
+msgstr "サービスマシンの追加による中心サーバの負荷分散"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In the default installation, all services are running on the main-server, "
+"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
+"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
+"network, but which doesn't have any services running (yet)."
+msgstr ""
+"デフォルトのインストールでは、サービスはすべて中心サーバ tjener で実行されま"
+"す。別のマシンへの一部サービスの移行を単純にするため、<emphasis>最小構成</"
+"emphasis>のインストール用プロファイルが利用できるようになっています。このプロ"
+"ファイルでインストールすると、Debian Edu ネットワークの一部ではありますが (そ"
+"の段階では) サービスを何も実行しないマシンになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
+msgstr ""
+"一部のサービスを行うために専用マシンを用意するのに必要となる手順があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> boot-option"
+msgstr ""
+"<emphasis>debian-edu-expert</emphasis> ブートオプションを使って<emphasis>最小"
+"構成</emphasis>プロファイルをインストールします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "install the packages for the service"
+msgstr "サービスを行うパッケージをインストールします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "configure the service"
+msgstr "サービスを設定します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "disable the service on main-server"
+msgstr "中心サーバで行っている当該サービスを停止します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
+msgstr "中心サーバで (LDAP/GOsa² 経由で) DNSを更新します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTos from wiki.debian.org"
+msgstr "wiki.debian.org の HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
+"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
+"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
+"the howto and putting it under the GPL.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Advanced administration"
+msgstr "高度な管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
+msgstr "この章では高度な管理タスクについて説明します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Customisations with GOsa²"
+msgstr "GOsa² によるユーザの独自設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Create Users in Year Groups"
+msgstr "年次グループ内のユーザ作成"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In this example we want to create users in year groups, with common home "
+"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to create "
+"the users by csv import."
+msgstr ""
+"この例では各グループに共通のホームディレクトリ (home0/2014, home0/2015, 等) "
+"を持つ年次グループ内にユーザを作成したい、また作成するユーザはCSVによりイン"
+"ポートしたいものとします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(中心サーバの root で) </emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make the necessary year group directories"
+msgstr "必要な年次グループのディレクトリを作成します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(Gosa のスーパーユーザで)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Department"
+msgstr "部門 (Department)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
+"'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
+"'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields "
+"(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
+"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
+"up below /Students. Click it."
+msgstr ""
+"メインメニュー: 「Directory structure」に移動し、「Students」部門をクリックし"
+"ます。「Base」欄には「/Students」が表示されているはずです。「Actions」ドロッ"
+"プボックスから「Create」「Department」を選択します。名前 (2014) と説明 (2014"
+"年卒業の生徒) の値を埋め、「Base」欄はそのまま (「/Students」のはずです) にし"
+"ます。「Ok」をクリックして保存します。これで新しい部門 (2014) が「/Students」"
+"の下に表示されるようになったはずです。それをクリックします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group"
+msgstr "グループ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
+"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
+"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
+msgstr ""
+"メインメニュー「Actions/Create/Group」から「Groups」を選択します。グループ名"
+"を入力して (「Base」はそのまま、「/Students/2014」になっているはずです) "
+"「Samba group」の左側にあるチェックボックスをクリックします。「Ok」をクリック"
+"して保存します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Template"
+msgstr "テンプレート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
+"An Entry <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput> should show up, click "
+"it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
+"create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
+"based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and "
+"Samba tabs, maybe take screenshots. Now change to /Students/2014 in the Base "
+"field; choose Create/Template and start to fill in your desired values, "
+"first the Generic tab (add your new 2014 group under Group Membership, too), "
+"then add POSIX and Samba account."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Import users"
+msgstr "ユーザのインポート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
+"recommended."
+msgstr ""
+"CSVをインポートする際に新しいテンプレートを選択します。少数のユーザを使ってテ"
+"ストしておくことを勧めます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Other User Customisations"
+msgstr "その他のユーザ独自設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Creating folders in the home directories of all users"
+msgstr "全ユーザのホームディレクトリ内へのディレクトリ作成"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
+"directory and set access permissions and ownership."
+msgstr ""
+"このスクリプトでは管理者が各ユーザのホームディレクトリ内にディレクトリを作成"
+"してアクセス権限と所有権をセットできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
+"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
+"where teachers are given write access to be able to make comments."
+msgstr ""
+"group=teachers と permissions=2770 を指定する以下の例では、ユーザはファイルを"
+"「assignment」ディレクトリに保存することでその課題を提出でき、教員側はその"
+"ディレクトリに書き込みアクセス権限が与えられているためコメントを加えることが"
+"できます。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" permissions=\"2770\"\n"
+" created_dir=0\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        #set the right owner and group\n"
+"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders have been created\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
+msgstr "USBメモリやCD、DVDへの簡単アクセス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a (diskless) "
+"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
+"any other normal installation."
+msgstr ""
+"ユーザが (ディスクレス) ワークステーションにUSBメモリやCD、DVDを差し込むと、"
+"他の通常のインストールと同じようにウィンドウが出てきてどうするか質問します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a thin client there is "
+"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
+"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
+msgstr ""
+"ユーザがシンクライアントにUSBメモリやCD、DVDを差し込むと、通知ウィンドウは数"
+"秒間表示されるだけです。メディアは自動的にマウントされ、アクセスして /media/"
+"$user を見られるようになります。これは経験の浅い多くのユーザにとってはかなり"
+"困難です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
+"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
+"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
+"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
+"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
+"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+msgstr ""
+"デスクトップ環境として KDE「Plasma」(または KDE「Plasma」と併せてインストール"
+"していれば LDXE) を利用している場合、デフォルトのファイルマネージャー "
+"Dolphin を表示させるようにできます。そのように設定するにはターミナルサーバで"
+"単に <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</"
+"computeroutput> を実行します (GNOME を利用している場合はデバイスのアイコンが"
+"デスクトップに置かれ、簡単にアクセスできるようになっています)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
+"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CDROM / "
+"DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come in "
+"handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
+msgstr ""
+"さらに、以下のスクリプトを使って全ユーザのホームディレクトリにシンボリックリ"
+"ンク「media」を作成し、USBメモリやCD、DVD等シンクライアントに差し込んだメディ"
+"アに簡単にアクセスできるようにできます。接続したメディアのファイルをユーザが"
+"直接編集したいような場合に便利かもしれません。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" shared_folder=\"media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path); do\n"
+"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"$created_dir folders has been created\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
+msgstr "LTSP サーバの脱着可能メディアについての警告"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
+"media cause popup messages on remote LTSP clients."
+msgstr ""
+"警告: LTSP サーバにUSBメモリその他の脱着可能メディアを差し込むとリモートの "
+"LTSP クライアントでメッセージが出てくることになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
+"can even mount the removable devices and access the files."
+msgstr ""
+"リモートユーザがそのポップアップを確認した、あるいはコンソールから pmount を"
+"使っている場合、そのユーザはその脱着可能デバイスをマウントし、ファイルにアク"
+"セスできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is being tracked as <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
+"org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
+msgstr ""
+"これは <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/1376\">Debian Edu バグ#1376</"
+"ulink> で追跡されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Use a dedicated storage server"
+msgstr "ストレージ専用サーバの利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
+"directories and possibly other data."
+msgstr ""
+"以下の手順を追ってユーザのホームディレクトリや他のデータを置ける、専用のスト"
+"レージサーバを用意します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a new system of type server using GOsa² as outlined in the <link linkend="
+"\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</"
+"link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+"このマニュアルの<link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">さあ始めよう</link>の章で説明しているよ"
+"うに GOsa² を使って新しい種類のサーバを追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
+"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
+"server are exported to the relevant subnets or machines:"
+msgstr ""
+"この例では「nas-server.intern」をサーバ名としています。「nas-server.intern」"
+"の設定が出来たら、新しいストレージサーバを指すNFSエクスポートが適切なサブネッ"
+"トやマシンにエクスポートされているか確認します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
+"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
+"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
+"file.)"
+msgstr ""
+"この例ではバックボーンネットワークの全てが /storage エクスポートへのアクセス"
+"を許されています (これは tjener:/etc/exports ファイルで行うのと同様にネットグ"
+"ループメンバー権やIPアドレスで制限することでNFSへのアクセスを限定できます)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
+"clients to automatically mount the new export on request."
+msgstr ""
+"「nas-server.intern」についての自動マウント情報をLDAPに追加し、全クライアント"
+"からリクエストにより新しいエクスポートを自動的にマウントできるようにします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
+"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
+msgstr ""
+"これは GOsa² では自動マウント用モジュールが欠けているためできません。代わり"
+"に ldapvi を利用し、エディタを使って必要な LDAP 項目を追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
+"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
+"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
+"individual mount points in LDAP.)"
+msgstr ""
+"エディタが起動したら、ファイルの末尾に以下の LDAP 項目を追加します (最後の "
+"LDAP 項目の「/&」は全ての「nas-server.intern」エクスポートに合うワイルド"
+"カードで、これにより LDAP 中の個々のマウントポイントを列挙する必要がなくなり"
+"ます)。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+msgstr ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
+"does not use automount to avoid mounting loops:"
+msgstr ""
+"tjener.intern はマウントのループを避けるため自動マウントを利用しないので、"
+"tjener.intern:/etc/fstab に関連する項目を追加します:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount directories using <computeroutput>mkdir</computeroutput>, "
+"edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -a</"
+"computeroutput> to mount the new resources."
+msgstr ""
+"<computeroutput>mkdir</computeroutput> を使ってマウントするディレクトリを作成"
+"し、「/etc/fstab」を適切に編集して <computeroutput>mount -a</computeroutput> "
+"を実行して新しいリソースをマウントします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
+"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
+"application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
+msgstr ""
+"これでユーザは任意のワークステーションや LTSP クライアント、LTSP サーバから任"
+"意のアプリケーションで「/tjener/nas-server/storage/」ディレクトリに行くだけで"
+"「nas-server.intern」にあるファイルに直接アクセスできるはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restrict ssh login access"
+msgstr "SSHログインアクセスの制限"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
+msgstr "SSHのログインを制限する方法は複数ありますが、一部を提示します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup without LTSP clients"
+msgstr "LTSP クライアント無しでの準備"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the "
+"machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
+"into the machine from everywhere."
+msgstr ""
+"LTSP クライアントを使っていない場合の簡単な方法は新しいグループ (例えば "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) を作成してそのマシンの /etc/ssh/"
+"sshd_config ファイルに1行追記します。<computeroutput>sshusers</"
+"computeroutput> グループのメンバーだけが任意のマシンからのSSH接続を許可されま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
+msgstr "GOsa で管理する方法はかなり簡単です:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the root level "
+"(where already other system management related groups like "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
+msgstr ""
+"最上位レベル (既に <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> 等、他のシス"
+"テム管理関連のグループがあるはずです) にグループ <computeroutput>sshusers</"
+"computeroutput> を作成します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+msgstr ""
+"新しいグループ <computeroutput>sshusers</computeroutput> にユーザを追加しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+msgstr ""
+"/etc/ssh/sshd_config に <computeroutput>AllowGroups sshusers</"
+"computeroutput> を追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr "<computeroutput>service ssh restart</computeroutput> を実行します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup with LTSP clients"
+msgstr "LTSP クライアントの準備"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
+"different approach using PAM is needed."
+msgstr ""
+"デフォルトで用意した LTSP クライアントは LTSP サーバへの接続にSSHを使います。"
+"そのためPAMを利用した別の方法が必要となります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
+msgstr ""
+"LTSP サーバの /etc/pam.d/sshd ファイルで pam_access.so を有効化します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
+"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
+"the internal networks by adding these lines:"
+msgstr ""
+"(例では) ユーザ alice、jane、bob、john はどこからでも、他のユーザはすべて内部"
+"ネットワークからの接続だけを許すように /etc/security/access.conf を設定しま"
+"す:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+msgstr ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone pluging in his "
+"box into the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the "
+"LTSP server(s) as well."
+msgstr ""
+"特定の LTSP サーバしか使わない場合は 10.0.0.0/8 ネットワークを外して内部 ssh "
+"ログインアクセスを無効化することもできます。注意: 誰かが特定の LTSP クライア"
+"ントネットワークにコンピュータを接続すると LTSP サーバへのSSHアクセスを獲得で"
+"きるということになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "A note for more complex setups"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
+"server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
+"maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
+"identifier together with apropriate PAM configuration would allow to disable "
+"internal ssh login."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for the desktop"
+msgstr "デスクトップ HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Modifying the KDM login screen"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Customisations to the KDM login screen are made by adding a file in "
+"<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specifying variables to "
+"override the default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Here is one example used to activate the theme in the "
+"<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:"
+msgstr ""
+"クライアントでネットグループを使って shutdown-at-night を有効化している場合の"
+"代替として、<computeroutput>ng-utils</computeroutput> パッケージのネットグ"
+"ループツールを利用するこのスクリプトがあります:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"USETHEME=\"true\"\n"
+"THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for "
+"information on how these variables are used."
+msgstr ""
+"さらなる情報については <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> の出力"
+"を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+msgid "Using KDE \"Plasma\", GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
+msgstr "MATE、GNOME、LXDE、Xfce と KDE「Plasma」の平行利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To install other desktop environments after installation, simply use apt-get:"
+msgstr ""
+"インストール後に他のデスクトップ環境をインストールするには単に apt を使いま"
+"す:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "apt-get install gnome lxde xfce4 mate-desktop"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+" apt install gnome lxde xfce4 kde-standard"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
+"less choices."
+msgstr ""
+"そうするとユーザはログイン前にログインマネージャー経由で 5つのデスクトップ環"
+"境から任意に選択できるようになります。もちろんこの選択の幅を狭めることもでき"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The usage of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgstr ""
+"シンクライアントで LXDE をデフォルトとして強制することもできます。詳細は"
+"<link linkend=\"NetworkClients\">ネットワーククライアント</link>を見てくださ"
+"い。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you don't want to do installations with the default desktop KDE \"Plasma"
+"\", you can also <link linkend=\"Installation--The_installation_process"
+"\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
+"MATE</link> directly."
+msgstr ""
+"デフォルトのデスクトップ MATE に何もインストールしたくない場合、4つの代替デス"
+"クトップ GNOME、LXDE、Xfce、KDE を直接<link linkend=\"Installation--"
+"The_installation_process\">インストール</link>することもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Flash"
+msgstr "Flash"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"While the free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> "
+"is <emphasis>not</emphasis> installed by default anymore, as it has been "
+"removed from Jessie, installing a non-free flash player is still an option. "
+"Please note that upgrading is special in this case."
+msgstr ""
+"フリーソフトウェアの Flash プレーヤー <computeroutput>gnash</computeroutput> "
+"は Jessie から削除されたためデフォルトではインストール<emphasis>されなく</"
+"emphasis>なりましたが、フリーでない Flash プレーヤーをインストールするという"
+"選択肢は残っています。これを利用する場合、そのアップグレードには特別な扱いを"
+"要することに注意してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin, install the "
+"<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian package from "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput>. This requires "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/apt/"
+"sources.list</computeroutput>. Use <computeroutput>update-flashplugin-"
+"nonfree --status</computeroutput> to check for a newer version and "
+"<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> to "
+"install it."
+msgstr ""
+"(フリーでない) Adobe Flash プレーヤーのウェブブラウザプラグインをインストール"
+"するには、<computeroutput>contrib</computeroutput> から"
+"<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian パッケージをイン"
+"ストールします。これには <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput> で <computeroutput>contrib</computeroutput> を有効にしておく"
+"必要があります。新しいバージョンの確認には <computeroutput>update-"
+"flashplugin-nonfree --status</computeroutput> を、そのインストールには "
+"<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> を実行"
+"します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The solution for Chromium is similar, it needs the package "
+"<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (also from "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput>) to be installed, which will "
+"install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin. Use "
+"<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</computeroutput> "
+"to check for a newer version and <computeroutput>update-pepperflashplugin-"
+"nonfree --install</computeroutput> to install it."
+msgstr ""
+"Chromium でも対処は同様で、パッケージ <computeroutput>pepperflashplugin-"
+"nonfree</computeroutput> (これも <computeroutput>contrib</computeroutput>) を"
+"インストールする必要があり、このパッケージは (フリーでない) Adobe Flash プ"
+"レーヤーのウェブブラウザプラグインをインストールします。新しいバージョンの確"
+"認には <computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</"
+"computeroutput> を、そのインストールには <computeroutput>update-"
+"pepperflashplugin-nonfree --install</computeroutput> を実行します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note that the <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</"
+"computeroutput> package implements a more recent version of the Flash "
+"specification than does the <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
+"computeroutput>, however."
+msgstr ""
+"ただし、<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> パッケージ"
+"は <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> よりも新しいバージョ"
+"ンの Flash 仕様を実装していることに注意してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Playing DVDs"
+msgstr "DVDの再生"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
+"not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can "
+"use the packages from deb-multimedia.org. Add the multimedia repository (as "
+"described in the following section) and install the required libraries:"
+msgstr ""
+"ほとんどの商用DVDの再生に libdvdcss が必要です。法的な理由からこれは Debian "
+"(Edu) には収録されていません。これの利用を法的に許されている場合は deb-"
+"multimedia.org から提供されるパッケージを利用できます。マルチメディアリポジト"
+"リを追加 (以下の節で説明されています) して必要なライブラリをインストールしま"
+"す:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
+msgstr "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using the multimedia repository"
+msgstr "マルチメディアリポジトリの利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To use www.deb-multimedia.org do the following:"
+msgstr "deb-multimedia.org を利用するには以下を実行します:"
+
+#. type: CDATA
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"# install the debian-keyring securely:\n"
+"apt-get install debian-keyring\n"
+"# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
+"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
+"# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT if it is:\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+"# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
+"echo \"deb http://deb-multimedia.org jessie main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"# update the list of available packages:\n"
+"apt-get update"
+msgstr ""
+"# debian-keyring を安全にインストールします:\n"
+"apt-get install debian-keyring\n"
+"# deb-multimedia の鍵を不安全に取得します:\n"
+"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
+"# 鍵が正しいものか安全に確認してAPTが利用する鍵リングに追加します:\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+"# sources.list にリポジトリを追加します - ミラーについてはウェブサイトで確認してください!\n"
+"echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"# 利用可能パッケージの一覧を更新します:\n"
+"apt-get update"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Handwriting fonts"
+msgstr "手書きフォント"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
+"by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
+"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
+"with lines."
+msgstr ""
+"パッケージ <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (デフォルトでインス"
+"トールされます) は子供向けの楽しい手書きフォント「Abecedario」をインストール"
+"します。このフォントには点線のものや基準線が付加されたものなど複数の形式があ"
+"ります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for networked clients"
+msgstr "ネットワーククライアント HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgstr "シンクライアント及びディスクレスワークステーションについて"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+msgstr ""
+"シンクライアントとディスクレスワークステーションの両方を表す総称が "
+"<emphasis>LTSP クライアント</emphasis>です。LTSP は <ulink url=\"http://ltsp."
+"org\">Linux ターミナルサーバプロジェクト</ulink>を短縮した名前です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">シンクライアント</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
+"where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
+"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
+"PXE) without using a local client hard drive."
+msgstr ""
+"シンクライアントの設定で普通のPCをソフトウェアは全て LTSP サーバ上で動作する"
+"(X-)端末として機能させることもできます。つまり、マシンはローカルクライアント"
+"のハードドライブを利用せず、ディスケット、あるいはネットワーク PROM (または "
+"PXE) を使ってサーバから直接ブートします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディスクレスワークステーション</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
+"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
+"administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), "
+"but it runs on the diskless workstation. Home directories and system "
+"settings are stored on the server too. Diskless workstations are an "
+"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
+"maintenance cost as with thin clients."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションはソフトウェアを全てローカルで実行します。クラ"
+"イアントマシンはローカルハードドライブを利用せず、LTSP サーバから直接ブートし"
+"ます。ソフトウェアは LTSP サーバ (LTSP chroot 内) で保守管理され、ディスクレ"
+"スワークステーションで実行されます。ホームディレクトリやシステム設定もサーバ"
+"に保管されます。ディスクレスワークステーションは少々古くなった (しかし高性能"
+"な) ハードウェアをシンクライアント並に低い保守コストで再利用する素晴らしい方"
+"法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+"computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients "
+"should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM add "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
+"this in LDAP). Unlike workstations, diskless workstations run without any "
+"need to add them with GOsa², cause LDM is used to login and connect to the "
+"LTSP server.  The home directory is by default mounted using sshfs, and not "
+"automount and NFS.  This causes shared directories available via NFS to not "
+"be available on diskless workstations."
+msgstr ""
+"LTSP ではディスクレスワークステーションのRAM容量のデフォルトの最小限度を320MB"
+"と決めています。RAM容量がこれに満たない場合、そのマシンはシンクライアントとし"
+"てブートします。関連する LTSP パラメータは "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> でそのデフォルト値は 300 "
+"です。そのため (例えば) RAMが1GB以上ある場合にのみそのクライアントをディスク"
+"レスワークステーションとしてブートさせるには "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> を lts.conf に追加 "
+"(または LDAP でそのように設定) します。ワークステーションとは異なり、ディスク"
+"レスワークステーションは LTSP サーバへのログインや接続に LDM を利用するため、"
+"GOsa² でマシンを追加する必要はありません。ホームディレクトリはデフォルトで、"
+"自動マウントやNFSは利用せず sshfs を使ってマウントされます。このため、NFS経由"
+"で利用可能な共有ディレクトリはディスクレスワークステーションでは利用できませ"
+"ん。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
+"Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
+msgstr ""
+"以下の手順により自動マウント、NFS、そして LDM 以外のディスプレイマネージャー"
+"を利用する Debian Edu Squeeze の挙動に戻せます:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> to "
+"lts.conf (or set this in LDAP). Make sure, that the display manager is "
+"installed in the LTSP chroot."
+msgstr ""
+"lts.conf に <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/DM/への/パス</"
+"computeroutput> を追加 (または LDAP でそのように設定) します。指定するディス"
+"プレイマネージャーが LTSP chroot にインストールされていることを確認してくださ"
+"い。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add the diskless workstations to LDAP with GOsa²."
+msgstr "GOsa² を使って LDAP にディスクレスワークステーションを追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP クライアントのファームウェア</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP client boot will fail if the client's network card requires a non-free "
+"firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems with "
+"netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing XXX."
+"bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by LTSP "
+"clients."
+msgstr ""
+"クライアントのネットワークカードがフリーでないファームウェアを必要とする場合"
+"は LTSP クライアントのブートは失敗します。マシンのネットワークブートに関わる"
+"問題の解決にPXEインストールを利用できます。XXX.bin ファイルが欠けていると "
+"Debian インストーラが訴えていれば、LTSP クライアントが利用する initrd にフ"
+"リーでないファームウェアを追加しないといけないということになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
+msgstr "この場合は LTSP サーバで以下のコマンドを実行します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# First get information about firmware packages\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Decide which package has to be installed for the network card(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
+"ltsp-update-kernels"
+msgstr ""
+"# まずファームウェアパッケージについての情報を集めます\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# ネットワークカード用にどのパッケージをインストールする必要があるのか判断します\n"
+"# ほぼ間違いなく firmware-linux-nonfree でしょう\n"
+"# i386 アーキテクチャの LTSP chroot で有効にする必要があります\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <パッケージ名>\n"
+"\n"
+"# 新しい initrd をサーバの tftpboot ディレクトリにコピーします\n"
+"ltsp-update-kernels"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
+"the tftpboot directory -- you could execute:"
+msgstr ""
+"手軽な別の方法 -- 利用可能なファームウェアを全てインストールして tftpboot "
+"ディレクトリを更新します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP クライアントのファームウェア</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-"
+"image-586</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client "
+"machines support the 686 processor architecture the <computeroutput>linux-"
+"image-686</computeroutput> package could be installed in the chroot. Make "
+"sure to execute <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> after "
+"installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client type selection"
+msgstr "LTSP クライアントの種類の選択"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each LTSP server has two ethernet cards: one configured in the main "
+"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+"server)."
+msgstr ""
+"各 LTSP サーバにはイーサネットカードが2つあります。1つは中心側の 10.0.0.0/8 "
+"サブネット (中心サーバとつながっているネットワーク) でもう1つは別のローカル"
+"の 192.168.0.0/24 サブネット (各 LTSP サーバごとに分離されているサブネット) "
+"を構成します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
+"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
+msgstr ""
+"中心側のサブネットでは完全なPXEメニューを提供します。各 LTSP サーバごとに分離"
+"されているサブネットではディスクレスワークステーションと LTSP クライアントだ"
+"けが選択できるようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
+"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
+"separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
+"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
+"should run as thin clients, the following has to be done."
+msgstr ""
+"中心側サブネット 10.0.0.0/8 でデフォルトのPXEメニューを使うと、マシンはディス"
+"クレスワークステーションまたはシンクライアントとして起動できます。分離されて"
+"いるサブネット 192.168.0.0/24 にあるクライアントマシンはRAM容量が十分にあれば"
+"デフォルトでディスクレスワークステーションとして起動します。ある LTSP のクラ"
+"イアント側サブネットにあるクライアントマシンを全てシンクライアントとして起動"
+"させるには以下を実行します。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"with\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'"
+msgstr ""
+"(1)エディタでファイル /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf を開いて\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"の行を\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"に置き換えます。\n"
+"(2)「ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels」を実行します\n"
+"(3)「ltsp-update-kernels」を実行します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE menu"
+msgstr "PXEメニューの設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some settings to be overridden "
+"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> with replacement values."
+msgstr ""
+"PXE設定はスクリプト <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> を"
+"使って生成されます。代替値を指定したファイル <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> を追加することで一部設定を上書きできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE installation"
+msgstr "PXEインストールの設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
+"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
+"created with content similar to this:"
+msgstr ""
+"PXEインストールの選択肢はデフォルトで、マシンをPXEブートできる誰でも使えるよ"
+"うになっています。PXEインストールの選択肢をパスワード保護するには、以下のよう"
+"な内容のファイル <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</"
+"computeroutput> を作成します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+msgstr "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
+"password."
+msgstr ""
+"パスワードのハッシュは当該パスワードのMD5ハッシュに置き換えてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
+"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
+"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
+"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
+"the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
+"values. Some examples of available debconf values are already commented in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
+"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
+"debconf values."
+msgstr ""
+"PXEインストールでは言語やキーボードレイアウト、ミラーの設定を中心サーバインス"
+"トール時の設定から引き継ぎ、他 (プロファイル、popcon への参加、パーティショ"
+"ン、root パスワード) はインストール時に質問します。インストール時の質問を避け"
+"るには、ファイル <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> を編集して事前に回答した debconf 値の選択を提供します。利用可"
+"能な一部の debconf 値の例はコメントとして <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat</computeroutput> に書かれています。変更は "
+"<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> を使ってPXEインストー"
+"ル環境を再作成した時点で失われます。<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> での再作成時に debconf 値を <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat</computeroutput> に付加するには、追加の debconf 値"
+"を指定したファイル <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> を追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
+"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
+"chapter."
+msgstr ""
+"PXEインストールの変更についてさらなる情報が<link linkend=\"Installation--"
+"Modifying_PXE_installations\">インストール</link>の章にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
+msgstr "PXEインストール用独自リポジトリの追加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr ""
+"独自リポジトリを追加するには以下のような行を <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> に追加します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#add the skole projects local repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+msgstr ""
+"# skole プロジェクトのローカルリポジトリを追加\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> once."
+msgstr ""
+"それから <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> を"
+"一度実行します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
+msgstr "(中心サーバと LTSP サーバの) 複合サーバのPXEメニュー変更"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
+"alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
+"directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"PXEメニューにより、LTSP クライアントのネットワークブートやインストーラその他"
+"の代替手段をブートできます。クライアントに合うディレクトリに他のファイルがな"
+"ければファイル <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</"
+"computeroutput> がデフォルトで利用され、何も手を加えない状態で "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput> へのリンクがセットされています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
+"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
+msgstr ""
+"全クライアントで完全なPXEメニューを提示せずディスクレスワークステーションとし"
+"てブートさせるにはシンボリックリンクを変更します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
+"this:"
+msgstr ""
+"全クライアントでシンクライアントとしてブートさせるにはシンボリックリンクをこ"
+"のように変更します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://syslinux.zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> にある "
+"PXELINUX 文書も参照してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Separate main and LTSP server"
+msgstr "中心サーバと LTSP サーバの分離"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
+"separate main server which doesn't act as LTSP server."
+msgstr ""
+"性能とセキュリティを考慮して、LTSP サーバとしては働かない独立した中心サーバを"
+"用意します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+"network, when tjener is not a combined server, follow these steps:"
+msgstr ""
+"ltspserver00 で中心ネットワーク (10.0.0.0/8) のディスクレスワークステーション"
+"を担当させ、中心サーバを複合サーバにしない場合は以下の手順を追います:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+"same directory on tjener."
+msgstr ""
+"ltspserver00 の <computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> から "
+"<computeroutput>ltsp</computeroutput> ディレクトリを中心サーバの同一ディレク"
+"トリにコピーします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to the same directory on tjener."
+msgstr ""
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> を中心サーバの同一ディレクトリにコピーします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
+"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
+msgstr ""
+"ltspserver00 のIPアドレスを使うように <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> を編集します。以下の例では "
+"ltspserver00 の中心側ネットワークのIPアドレスに 10.0.2.10 を使っています:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"中心サーバの <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</computeroutput> "
+"のシンボリックリンクが <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-"
+"diskless.cfg</computeroutput> を指すようにします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
+"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> を使って「next server tjener」を検索"
+"し、tjener を ltspserver00 に置き換える方法もあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use a different LTSP client network"
+msgstr "異なる LTSP クライアントネットワークの利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed "
+"using the Thin-Client-Server profile. If lots of LTSP clients are used or if "
+"different LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments "
+"the second preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit "
+"the file <computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust "
+"the eth1 settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> "
+"or any other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
+msgstr ""
+"LTSP サーバのプロファイルを使ってインストールしたマシンではデフォルトの LTSP "
+"クライアントネットワークは 192.168.0.0/24 となっています。LTSP クライアントを"
+"多数抱えている、あるいは異なる LTSP サーバで i386 と amd64 の chroot 環境を両"
+"方とも提供する場合、もう1つの設定済みネットワーク 192.168.1.0/24 を同様に使う"
+"こともできます。ファイル <computeroutput>/etc/network/interfaces</"
+"computeroutput> を編集して eth1 設定を適切に調整します。DNSやDHCPの設定を調べ"
+"るには <computeroutput>ldapvi</computeroutput> その他任意の LDAP エディタを利"
+"用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing network settings"
+msgstr "ネットワーク設定の変更"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
+"network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  It is "
+"intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
+"and other files that need to be edited to change the subnet."
+msgstr ""
+"debian-edu-config パッケージには 10.0.0.0/8 から別のネットワークへの変更を支"
+"援するツールが付属しています。<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"tools/subnet-change</computeroutput> を見てみてください。これは中心サーバイン"
+"ストール直後に使って、サブネットを変更するために変更する必要のある LDAP その"
+"他のファイルを更新するようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
+"Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
+"LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
+"of configuration files to remove duplicate entries."
+msgstr ""
+"既に Debian Edu により他のどこかで利用されているサブネットへの変更はうまくい"
+"かないことに注意してください。192.168.0.0/24 と 192.168.1.0/24 は既に LTSP ク"
+"ライアントネットワーク用に用意されています。この範囲のネットワークに変更した"
+"場合は、設定ファイルを手作業で編集して重なった項目を削除する必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would "
+"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
+"server file system.  There is also no easy way to change the host and DNS "
+"name of the main server (tjener.intern).  To do so would also require "
+"changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
+"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
+msgstr ""
+"DNSのドメイン名を簡単に変更する方法はありません。ドメイン名の変更には LDAP 構"
+"造と中心サーバのファイルシステムにある複数のファイルを変更する必要がありま"
+"す。中心サーバのホスト名とDNS名 (tjener.intern) を簡単に変更する方法もありま"
+"せん。その変更には LDAP と中心サーバのファイルに加えてクライアントファイルシ"
+"ステムにも変更が必要となります。どちらの場合も、Kerberos の設定も併せて変更す"
+"る必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "LTSP in detail"
+msgstr "LTSP の詳細"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
+msgstr "LDAP (及び lts.conf) での LTSP クライアントの設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To configure specific thin clients with particular features, you can add "
+"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf</computeroutput>."
+msgstr ""
+"特定のシンクライアントの特定の機能を設定するには LDAP に設定を追加するかファ"
+"イル <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> を編集しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
+"conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
+"currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/"
+"explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it "
+"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
+"redo) configuration."
+msgstr ""
+"設定を失う (あるいはやり直す) ことなく LTSP サーバの追加や置き換えが可能なた"
+"め、LDAP によるクライアント設定を勧めます (つまり <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> を直接編集しないということになりますが、LTSP 設定用ウェブ"
+"フォームは現在 GOsa² では利用できないため、普通の LDAP ブラウザや "
+"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> を使って行う必要があります)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values in LDAP are defined in the "
+"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
+"computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
+msgstr ""
+"LDAP のデフォルト値は <computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput> の <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> 属性を使って定義されています。LDAP にホスト特有の項目を追加す"
+"ることもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Install the package <computeroutput>ltsp-docs</computeroutput> and run \"man "
+"lts.conf\" to have a look at available configuration options (see "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> for "
+"detailed information about LTSP)."
+msgstr ""
+"利用可能な設定オプションの確認にはパッケージ <computeroutput>ltsp-docs</"
+"computeroutput> をインストールして「man lts.conf」を実行します (LTSP の詳細情"
+"報については <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</"
+"computeroutput> 参照)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
+"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"デフォルト値は <computeroutput>[default]</computeroutput> ブロックで定義され"
+"ています。ある1つのクライアントを設定するには "
+"<computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput> のように条件にMACアドレスかIP"
+"アドレスを指定します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
+"something like this:"
+msgstr "例: シンクライアント ltsp010 の解像度を 1280x1024 に設定するには"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+msgstr ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "somewhere below the default settings."
+msgstr "のような内容をデフォルト設定のどこかに記述します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To force usage of a specific xserver on an LTSP client, set the "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgstr ""
+"ある LTSP クライアントで特定のXサーバの利用を強制するには "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> 変数をセットします。例えば:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+msgstr ""
+"[192.168.0.11]\n"
+"XSERVER = nvidia"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
+"client."
+msgstr "変更の内容や対象によってはクライアントの再起動が必要かもしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to "
+"add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the "
+"client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> file."
+msgstr ""
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> でIPアドレスを使って設定するには、"
+"DHCP サーバにクライアントのMACアドレスを追加する必要があります。そうしない場"
+"合は <computeroutput>lts.conf</computeroutput> ファイルでクライアントのMACア"
+"ドレスを直接指示してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
+msgstr "全シンクライアントにデフォルトのデスクトップ環境として LXDE を強制"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Make sure that LXDE is installed on the thin client server; then add a line "
+"like this below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
+msgstr ""
+"LTSP サーバに LXDE がインストールされていることを確認してください。それから"
+"「lts.conf」の <computeroutput>[default]</computeroutput> に以下のような行を"
+"追加します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde"
+msgstr "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Note, that users will still be able to select other installed desktop "
+"environments using the \"Settings\" feature of LDM."
+msgstr ""
+"この設定を行ってもユーザは LDM の「設定」機能を使って他のインストール済みデス"
+"クトップ環境を選択できることに注意してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Load-balancing LTSP servers"
+msgstr "LTSP サーバ群の負荷分散"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 1"
+msgstr "第一段階"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
+"servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one "
+"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
+"needs to include the SSH host key for each of the servers."
+msgstr ""
+"負荷分散のために複数の LTSP サーバの中の一つに接続するようにクライアントを設"
+"定することもできます。これは LDM に接続させるサーバ一覧を出力するスクリプト "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> を提"
+"供することでそのようにできます。それに加え、各 LTSP chroot が各サーバのSSHホ"
+"スト鍵を持っておく必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
+"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
+"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
+"connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
+"later on."
+msgstr ""
+"まず負荷分散用のサーバとして LTSP サーバを1つ選択する必要があります。全クライ"
+"アントが Skolelinux イメージをこのサーバから読み込んでPXEブートします。イメー"
+"ジを読み込んだ後、LDM は「get_hosts」スクリプトを使って接続先サーバを選択しま"
+"す。これを行う方法は後で決定します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
+"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
+"be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
+"server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default "
+"editor will be nano.) Search for a line reading "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+"server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
+"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
+"Remember to restart the DHCP service."
+msgstr ""
+"負荷分散用サーバは DHCP 経由で「next-server」としてクライアントに通知しないと"
+"いけません。DHCP の設定は LDAP に置かれているため、変更も LDAP で行わないとい"
+"けません。<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
+"computeroutput> を使って LDAP の適切な項目を編集します (プロンプトで中心サー"
+"バの root パスワードを入力します。VISUAL がセットされていない場合のデフォルト"
+"のエディタは nano です)。<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</"
+"computeroutput> のような行を検索します。負荷分散用に選択したサーバのIPアドレ"
+"スかホスト名を next-server にセットします。ホスト名を使う場合は機能するDNSが"
+"必要です。DHCP サービスの再起動も忘れずに行ってください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
+"10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
+"attached to the LTSP server's second network card. This is because when you "
+"use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
+"LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the "
+"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
+"LDM server."
+msgstr ""
+"この段階で 192.168.0.0 のネットワークから 10.0.0.0 のネットワークにクライアン"
+"トを移動しないといけません。LTSP サーバの2つ目のネットワークカードが接続して"
+"いるネットワークでに代えてバックボーンのネットワークに接続します。これは負荷"
+"分散のためには LDM が選択したサーバにクライアントが直接アクセスする必要がある"
+"ためです。クライアントを 192.168.0.0 のネットワークに置いたままだと、そのクラ"
+"イアントの通信は選択した LDM サーバに届く前にそのサーバを経由することになりま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 2"
+msgstr "第二段階"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now you have to make a \"get_hosts\" script that prints a server for LDM to "
+"connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. In consequence, "
+"this parameter must not be defined if the get_hosts is going to be used. The "
+"get_hosts script writes on the standard output each server IP address or "
+"host name, in random order."
+msgstr ""
+"LDM が接続するサーバの一覧を出力する「get_hosts」スクリプトを作らないといけま"
+"せん。パラメータ LDM_SERVER はこのスクリプトより優先されるため、「get_hosts」"
+"スクリプトを使う場合はこのパラメータが定義されていてはいけません。"
+"「get_hosts」スクリプトは各サーバのIPアドレスやホスト名を順不同で標準出力に書"
+"き出します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
+msgstr "「/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf」を編集して"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
+"space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
+"be the load-balancing server."
+msgstr ""
+"のような内容を追記します。「xxxx」はサーバのIPアドレスやホスト名の一覧を空白"
+"で区切ったものに置き換えます。それから以下のスクリプトを負荷分散用に選択した"
+"サーバの <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</"
+"computeroutput> に配置します。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"     rank=$RANDOM\n"
+"     let \"rank %= 100\"\n"
+"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Part 3"
+msgstr "第三段階"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
+"host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
+"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
+"computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save "
+"this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
+"computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very "
+"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
+"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
+"included if it exists."
+msgstr ""
+"「get_hosts」スクリプトが出来上がり、今度は LTSP chroot のSSHホスト鍵を作成し"
+"ます。これには負荷分散用に利用する全 LTSP サーバの <computeroutput>/opt/ltsp/"
+"i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput> の内容を収録するファイルを作成"
+"します。このファイルを負荷分散用の全サーバの <computeroutput>/etc/ltsp/"
+"ssh_known_hosts.extra</computeroutput> に保存します。この最後の段階は非常に重"
+"要です。ltsp-update-sshkeys がサーバのブート時に毎回実行され、"
+"<computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> が存在すれば"
+"取り込まれます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
+"server."
+msgstr ""
+"新しいホストファイルを <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput> に保存した場合、サーバが再起動した時点で消去"
+"されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
+"image from the same server, which causes high loads on the server if many "
+"clients are booted at the same time. Also, the clients require that server "
+"to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
+"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
+msgstr ""
+"この方法には明らかな弱点がいくつかあります。クライアントは全てイメージを同一"
+"のサーバから取得するため、多数のクライアントが同時に起動するとそのサーバは高"
+"負荷になります。また、クライアントにとってはそのサーバを常に利用できるという"
+"ことが要求されます。このサーバが利用できない場合、起動や LDM サーバの取得がで"
+"きなくなります。そのため、この方法は1つのサーバに非常に大きく依存するもので、"
+"あまり良い方法ではありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Your clients should now be load-balanced!"
+msgstr "クライアントはこれで負荷分散するはずです!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Sound with LTSP clients"
+msgstr "LTSP クライアントのオーディオ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"LTSP thin clients support three different audio systems for applications: "
+"ESD, PulseAudio and ALSA.  ESD and PulseAudio support networked audio and "
+"are used to pass audio from the server to the clients.  ALSA is configured "
+"to redirect its sound via PulseAudio.  For selected applications only "
+"supporting the OSS audio system, a wrapper is created by <computeroutput>/"
+"usr/sbin/debian-edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> to redirect their "
+"sound to PulseAudio.  Run this script without arguments to get a list of "
+"applications with such redirection enabled."
+msgstr ""
+"LTSP のシンクライアントではアプリケーション向けのオーディオシステムを ESD、"
+"PulseAudio、ALSA の3種類サポートしています。ESD と PulseAudio はネットワーク"
+"経由のオーディオをサポートし、サーバからクライアントへのオーディオ転送にも"
+"使っています。ALSA は PulseAudio 経由でリダイレクトするように設定されていま"
+"す。選択されているアプリケーションでは OSS (Open Sound System) のオーディオシ"
+"ステムだけをサポートしています。<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"tools/debian-edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> によりラッパーが作成され、"
+"PulseAudio にオーディオをリダイレクトします。このスクリプトを引数を与えずに実"
+"行するとリダイレクトが有効になっているアプリケーションの一覧を得られます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP diskless workstations handle audio locally and have none of the special "
+"setup needed for networked audio."
+msgstr ""
+"LTSP ディスクレスワークステーションはオーディオをローカルで処理し、ネットワー"
+"ク経由での取扱いに特別な設定は必要ありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use printers attachted to LTSP clients"
+msgstr "LTSP クライアントに接続されたプリンターの利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
+"are supported)."
+msgstr ""
+"LTSP クライアントマシンにプリンターを接続します (USBとパラレルポートをサポー"
+"トしています)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>, see the LTSP "
+"manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+"computeroutput> for details."
+msgstr ""
+"プリンターを使うように lts.conf (デフォルトは <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
+"etc/lts.conf</computeroutput>、詳細は LTSP マニュアル <computeroutput>/usr/"
+"share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</computeroutput> 参照) でこのマシンを"
+"設定します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
+"www:631</computeroutput> on tjener; choose network printer type "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
+"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
+"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+msgstr ""
+"中心サーバのウェブインターフェイス <computeroutput>https://www:631</"
+"computeroutput> からプリンターを設定します。ネットワークプリンターの (ブラン"
+"ドや型を問わず) <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> を選"
+"択して接続URIに <computeroutput>socket://<LTSP クライアントのIPアドレス"
+">:9100</computeroutput> をセットします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrading the LTSP environment"
+msgstr "LTSP 環境のアップグレード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
+"to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
+"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
+msgstr ""
+"新しいパッケージで LTSP 環境を頻繁にアップグレードし、セキュリティ修正や改善"
+"を確実に利用できるようにするのは有益です。アップグレードは各 LTSP サーバで以"
+"下のコマンド root で実行します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"aptitude update\n"
+"aptitude upgrade\n"
+"aptitude dist-upgrade\n"
+"exit"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"aptitude update\n"
+"aptitude upgrade\n"
+"aptitude dist-upgrade\n"
+"exit"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
+msgstr "LTSP 環境への追加ソフトウェアのインストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To install additional software for an LTSP client you must perform the "
+"installation inside the chroot of the LTSP server."
+msgstr ""
+"LTSP クライアント用のソフトウェアを追加でインストールするには LTSP サーバの "
+"chroot 内でインストールを行う必要があります。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"aptitude update\n"
+"aptitude install $new_package\n"
+"exit"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"aptitude update\n"
+"aptitude install $new_package\n"
+"exit"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Slow login and security"
+msgstr "ログイン遅延とセキュリティ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Skolelinux has added several security features on the client network "
+"preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
+"tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
+"secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
+"some client machines which are more than about ten years old, with as little "
+"as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, you can "
+"add the value \"True\" in the <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> file on the server:"
+msgstr ""
+"Skolelinux ではクライアントネットワークにセキュリティ機能を複数追加し、認めて"
+"いないスーパーユーザアクセスやパスワードの盗聴その他ローカルネットワークで利"
+"用される工作を回避するようにしています。こういったセキュリティ対策の1つにSSH"
+"を使用した安全なログインがあり、LDM のデフォルトで利用するようになっていま"
+"す。そのためにプロセッサが 160MHz、RAM容量が32MBに満たないような10年以上前の"
+"クライアントマシンでは処理が遅くなるものがあるかもしれません。これは勧めてい"
+"るわけではありませんが、当該サーバの <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf</computeroutput> ファイルに設定を追加することでSSHを使わないようにできま"
+"す:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "LDM_DIRECTX=True"
+msgstr "LDM_DIRECTX=True"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
+"login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
+"(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
+"as anything else."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">警告</emphasis>: 上記では最初のログインは保護されま"
+"すが、その後は全て暗号化されない状態でXの通信が行われます。パスワードも (最初"
+"だけ例外ですが) 他の全てと同様に平文のままネットワークを流れます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Note: Since such ten-year-old thin clients may also have trouble running "
+"newer versions of LibreOffice and Firefox/Iceweasel due to pixmap caching "
+"issues, you may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or "
+"upgrade the hardware, which will also give you the benefit of being able to "
+"use them as diskless workstations."
+msgstr ""
+"注意: こういった10年落ちのシンクライアントでは pixmap キャッシュの問題のため "
+"LibreOffice や Firefox の新しいバージョンの実行は困難かもしれません。利用する"
+"シンクライアントをRAM容量が最低でも128MB搭載されているものにするかハードウェ"
+"アのアップグレードを検討するといいかもしれません。そうするとディスクレスワー"
+"クステーションとしても利用できるという利点があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Replacing LDM with KDM"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Since version 3.0 Skolelinux has been running LDM as its login manager, "
+"which uses a secure SSH tunnel to log in. Switching to KDM also requires a "
+"switch to XDMCP, which uses lower CPU resources on the clients and on the "
+"server."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: XDMCP does not use encryption. "
+"Passwords will travel in cleartext over the network, as well as anything "
+"else."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">警告</emphasis>: 上記では最初のログインは保護されま"
+"すが、その後は全て暗号化されない状態でXの通信が行われます。パスワードも (最初"
+"だけ例外ですが) 他の全てと同様に平文のままネットワークを流れます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: local devices with <computeroutput>ltspfs</computeroutput> will stop "
+"working without LDM."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "X -query ltspserverXX"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "If you are on the thin client network, run this command:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "X -query 192.168.0.254"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The goal is to let your \"real\" thin client contact the xdmcp-server on "
+"192.168.0.254 (given a standard Skolelinux configuration)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If XDMCP is not accessible on your server which runs KDM, add the following "
+"to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
+msgstr ""
+"エディタを使って以下の行を chroot の <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput> に追加します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "* # any host can get a login window"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The star before the comment '#' is important; the rest is a comment, of "
+"course"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Then turn on XDMCP in KDM with the command:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Finally, restart KDM by running:"
+msgstr ""
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "sudo service kdm restart"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
+msgstr "ネットワークへの Windows マシンの接続 / Windows との統合"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining a domain"
+msgstr "ドメインへの参加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
+"joined. A special service called Samba, installed on the main-server tjener, "
+"enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
+"authenticates the users during the login."
+msgstr ""
+"Windows クライアント向けには Windows ドメイン「SKOLELINUX」に参加できるように"
+"なっています。中心サーバ tjener に Samba という特別なサービスがインストールさ"
+"れ、Windows クライアントがプロファイルやユーザデータを保管できるようになって"
+"います。また、ログイン時のユーザ認証も行います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
+"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Jessie Samba Howto</link>."
+msgstr ""
+"Windows クライアントによるドメインへの参加には <link linkend=\"Samba\">Samba "
+"Howto</link> で説明している手順を追う必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
+"logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
+"some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache "
+"in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on tjener instead) "
+"and save files into the H: volume rather than under \"My Documents\"."
+msgstr ""
+"Windows はドメインユーザのプロファイルを Windows へのログインやログアウトの度"
+"に同期します。プロファイルに保管されているデータの量によってはこれに時間が多"
+"少かかるかもしれません。かかる時間を短くするためには、ブラウザのローカル"
+"キャッシュのようなものを無効化 (中心サーバにインストールした Squid  プロキシ"
+"キャッシュを代わりに使うこともできます) してファイルを 「マイ ドキュメント」や"
+"「ドキュメント」ではなく H: ボリュームに保存します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "User groups in Windows"
+msgstr "Windows のユーザグループ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Groupmaps must also be added for any other user group you add through "
+"<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. If you want your user groups to be "
+"available in Windows, e.g. for netlogon scripts or other group dependant "
+"actions, you can add them using variations of the following command. Samba "
+"will function without these groupmaps, but Windows machines won't be group-"
+"aware."
+msgstr ""
+"<computeroutput>GOsa²</computeroutput> 経由で追加した他のあらゆるユーザグルー"
+"プについてグループのマッピングを追加しないといけません。例えば netlogon スク"
+"リプトや、グループに依存する他の操作のためにユーザグループを Windows でも利用"
+"できるようにしたい場合は、以下のようなコマンドを使って追加できます。Samba は"
+"こういったグループのマッピングがなくても機能しますが、その場合 Windows マシン"
+"はグループを認識しません。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+"             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+"             comment=\"All students in the school\""
+msgstr ""
+"/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+"             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
+"             comment=\"All students in the school\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for Windows "
+"with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
+"use this for example in the logon script which resides on tjener in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Windows でユーザグループを確認したい場合は <computeroutput>IFMEMBER.EXE</"
+"computeroutput> というツールを Microsoft からダウンロードする必要があります。"
+"それからこれを例えば中心サーバのログオンスクリプト <computeroutput>/etc/"
+"samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput> で利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "XP home"
+msgstr "XP ホーム"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to tjener "
+"using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
+"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
+"tjener will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's called now)."
+msgstr ""
+"ユーザが外部から持ち込んだXPノートPCを skolelinux 資格情報を使って中心サーバ"
+"に接続することも、ワークグループが SKOLELINUX と設定されていれば可能です。た"
+"だし、ネットワークコンピュータ (バージョンにより「マイネットワーク」や「ネッ"
+"トワーク」) に表示させるようにするためには Windows のファイアウォールを無効化"
+"する必要があるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Managing roaming profiles"
+msgstr "ローミングプロファイルの管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items "
+"and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, "
+"screen colours, mouse settings, window size and position, application "
+"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
+"available wherever the user logs on, provided the server is available."
+msgstr ""
+"ローミングプロファイルはデスクトップ項目や設定等、ユーザの作業環境を収録しま"
+"す。例えば個人のファイルやデスクトップアイコン、メニュー、画面の配色、マウス"
+"の設定、ウィンドウのサイズや位置、アプリケーションの設定、ネットワークやプリ"
+"ンターの接続等があります。ローミングプロファイルは、サーバが利用可能だという"
+"前提でユーザがどこからログオンしても利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
+"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
+"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
+"but the most common problem is that users save their files on the Windows "
+"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home "
+"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
+"and as scratch space."
+msgstr ""
+"ローミングプロファイルはログオン時にサーバからマシンへ、ログアウト時には逆に"
+"マシンからサーバへとコピーされるため、プロファイルが巨大になると Windows のロ"
+"グイン/ログアウトが苦痛なほど遅くなる可能性があります。プロファイルが肥大化す"
+"る原因は多数ありますが、最も一般的な要因はユーザがファイルを自分のホームディ"
+"レクトリではなく Windows のデスクトップや 「マイ ドキュメント」や「ドキュメン"
+"ト」に保存することです。また、設計のまずい一部のプログラムに、データの保存や"
+"作業スペースとしてプロファイルを利用するものがあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
+"overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
+"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
+"own fault when login is slow."
+msgstr ""
+"<emphasis>教育的な方法</emphasis>: 過度に大きなプロファイルの対策の1つはユー"
+"ザに状況を説明することです。巨大なファイルをデスクトップに保存しないように指"
+"示した上で、それを聞けないのであればログインが遅くなっても自業自得です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing "
+"with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts "
+"to regular file storage. This moves the workload from the users to the "
+"administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
+"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
+msgstr ""
+"<emphasis>プロファイルの調整</emphasis>: この問題の別の対策として、プロファイ"
+"ルの一部を削除して通常のファイルストレージに転送する方法があります。これによ"
+"りインストールは複雑になりますが、負担はユーザから管理者に移ります。ローミン"
+"グプロファイルから削除する対象を調整する方法は少なくとも3つあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
+msgstr "ローミングプロファイル向けの smb.conf の例"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
+"roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in "
+"wheezy kerberos was configured for samba too!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
+"the installation on tjener under <computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-"
+"config/examples/</computeroutput>. The source file is in English and is "
+"called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; look "
+"for a file with the appropriate code in the filename (the German "
+"translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
+"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
+"which you should have a look at."
+msgstr ""
+"中心サーバにインストールされた <computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-"
+"config/examples/</computeroutput> に smb.conf の例が (訳されていれば好みの言"
+"語に翻訳されたものも) あるはずです。英語のソースファイル <computeroutput>smb-"
+"roaming-profiles-en.conf</computeroutput> です。ファイル名に当該言語コードが"
+"付加されたファイル (例えばドイツ語翻訳の場合は <computeroutput>smb-roaming-"
+"profiles-de.conf</computeroutput>) があるか確認してください。この設定ファイル"
+"には多くの説明が書かれているため一見しておくと良いでしょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Machine policies for roaming profiles"
+msgstr "ローミングプロファイル向けのマシンポリシー"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
+msgstr "マシンポリシーは編集や他のあらゆるコンピュータへの複製が可能です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
+"msc</computeroutput>"
+msgstr ""
+"デフォルトでインストールした環境では<computeroutput>ネットグループ</"
+"computeroutput>を提供します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates"
+"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
+"roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories "
+"to exclude from the profile.  The directories are internationalised and must "
+"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
+"directories to exclude are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "log"
+msgstr "log"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Locale settings"
+msgstr "Local settings"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Temporary Internet Files"
+msgstr "Temporary Internet Files"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "My Documents"
+msgstr "My Documents"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Application Data"
+msgstr "Application Data"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Save your changes, and exit the editor."
+msgstr "変更を保存してエディタを終了します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
+"all other Windows machines."
+msgstr ""
+"<computeroutput>C:\\Windows\\System32\\GroupPolicy</computeroutput> を他の全 "
+"Windows マシンにコピーします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
+"included at install time."
+msgstr ""
+"インストール時に収録させられるよう、Windows OS を展開するシステムにコピーして"
+"おくのは良い方法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Global policies for roaming profiles"
+msgstr "ローミングプロファイル向けの全体ポリシー"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), you can can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it "
+"in your netlogon share on tjener. This has the advantage of working almost "
+"instantly on all Windows machines."
+msgstr ""
+"古いポリシーエディタ (<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>) を使って"
+"ポリシーファイル (NTConfig.pol) を作成し、中心サーバの netlogon 共有に配置で"
+"きます。これには全 Windows マシンでほぼすぐに機能するという利点があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
+"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
+msgstr ""
+"このポリシーエディタ単体でのダウンロードは Microsoft ウェブサイトからいつの間"
+"にかなくなってしまいましたが、ORK ツールの一部としてはまだ利用できるように"
+"なっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
+"If you put such a file on tjener as <computeroutput>/etc/samba/netlogon/"
+"NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by Windows "
+"machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the changes."
+msgstr ""
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput> で .pol ファイルを作成できます。"
+"こういったファイルを中心サーバの <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON."
+"POL</computeroutput> に配置すると Windows マシンは自動的にそれを読み込み、レ"
+"ジストリを一時的に上書きすることで変更が適用されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
+"also need to download appropriate .adm files for your operating system and "
+"applications; otherwise you cannot define many settings in "
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput> をうまく活用するためにはオペレー"
+"ティングシステムに合う .adm ファイルやアプリケーションもダウンロードする必要"
+"があります。<computeroutput>poledit.exe</computeroutput> 単体では多くの設定を"
+"行うことができません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
+"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
+"Active Directory server."
+msgstr ""
+"新しいグループポリシーツール <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> や "
+"<computeroutput>gpmc.msc</computeroutput> では .pol ファイルを作成できないこ"
+"とに留意してください。また、扱えるのはローカルマシンだけで、他のマシンを扱う"
+"ためにはアクティブディレクトリサーバが必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
+"very good web site on this topic."
+msgstr ""
+"ドイツ語がわかるなら <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> はこの件に"
+"ついて非常に有用なウェブサイトとなるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Editing Windows registry"
+msgstr "Windows レジストリの編集"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
+"to other computers"
+msgstr ""
+"ローカルコンピュータのレジストリを編集し、そのレジストリキーを他のコンピュー"
+"タにコピーすることもできます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Start the Registry Editor."
+msgstr "レジストリエディタを起動します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows NT"
+"\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput> に移動します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
+msgstr "メニューから「編集」→「新規」→「文字列値」を選択します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr "名前を <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput> とします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
+"a machine policy)"
+msgstr ""
+"除外するパスの一覧をセミコロンで区切って入力します (マシンポリシーと同じ方法"
+"です)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
+"selection, right-click, and select \"Export\"."
+msgstr ""
+"これでこのレジストリキーを .reg ファイルにエクスポートするという選択ができる"
+"ようにます。レジストリキーを選択してメニューから「ファイル」→「エクスポート」"
+"を選択します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
+"it to other machines."
+msgstr ""
+"ファイルを保存すると、それをダブルクリックすることでインポートできるようにな"
+"ります。他のマシンに配布するスクリプトにそれを追加する方法もあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Sources:"
+msgstr "ソース:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting profile directories"
+msgstr "プロファイルディレクトリのリダイレクト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
+"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
+"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
+"redirect the directories used by some badly programmed applications to "
+"normal network shares."
+msgstr ""
+"プロファイルからディレクトリを削除するだけでは不十分なこともあります。プロ"
+"ファイルに保存されない「マイ ドキュメント」や「ドキュメント」に保存したために"
+"ユーザがファイルを失ったことがあるかもしれません。プログラミングのまずい一部"
+"のアプリケーションが利用するディレクトリを通常のネットワーク共有にリダイレク"
+"トするといいかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using machine policies"
+msgstr "マシンポリシーを利用したリダイレクト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"All the instructions given above about machine policies apply here too.  You "
+"can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and "
+"copy it to all machines. The redirection should be available under \"User "
+"Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". "
+"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
+"Documents\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
+"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
+"not want this, you should disable it via one of the following routes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
+"> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
+"\" -> \"Offline Files\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Redirecting using global policies"
+msgstr "全体ポリシーを利用したリダイレクト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
+"in the skolelinux network"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Avoiding roaming profiles"
+msgstr "ローミングプロファイルの無効化"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using a local policy"
+msgstr "ローカルポリシーを利用したローミングプロファイルの無効化"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
+"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
+"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
+msgstr ""
+"ローカルポリシーを使い、個々のマシンでローミングプロファイルを無効化できま"
+"す。これは例えば専用のマシンや通常より帯域が制限されているマシン等、特別なマ"
+"シンでの要求が多いでしょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"You can use the machine policy method describe above; the key is in "
+"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
+"\"Only allow local profiles\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming using global policies"
+msgstr "全体ポリシーを利用したリダイレクト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Disabling roaming in smb.conf"
+msgstr "smb.conf でのローミング無効化"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
+"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
+"roaming profiles for the entire network. You can alter the "
+"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on tjener, unsetting the "
+"\"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+msgstr ""
+"全員が自分専用のマシンを持ち、他人が触ることがないのであれば、Samba の設定で"
+"ローミングプロファイルをネットワーク全体で無効化することもできます。中心サー"
+"バの <computeroutput>smb.conf</computeroutput> ファイルを編集し、「logon "
+"path」と「logon home」変数をセットしないようにして samba を再起動します。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+msgstr ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop"
+msgstr "リモートデスクトップ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Remote Desktop Service"
+msgstr "リモートデスクトップサービス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Beginning with this release, choosing the thin client server profile or the "
+"combined server profile installs xrdp, a package which uses the Remote "
+"Desktop Protocol to present a graphical login to a remote client. Microsoft "
+"Windows users can connect to the thin client server running xrdp without "
+"installing additional software - they simply start a Remote Desktop "
+"Connection on their Windows machine and connect."
+msgstr ""
+"LTSP サーバや複合サーバのプロファイルを選択した場合には xrdp もインストールす"
+"るようになっています。このパッケージwhich uses theは RDP (Remote Desktop "
+"Protocol) を利用してリモートクライアントにグラフィカルなログイン画面を提示し"
+"ます。Microsoft Windows のユーザは追加ソフトウェアをインストールすることなく "
+"xrdp の動作している LTSP サーバに接続できます - 単に Windows マシンから "
+"Remote Desktop Connection を起動して接続するだけです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
+msgstr "さらに、xrdp は VNC サーバやその他の RDP サーバに接続できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
+"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
+"or Linux."
+msgstr ""
+"地方自治体によってはリモートデスクトップを提供することで生徒や教員が自宅の "
+"Windows や Mac、Linux マシンから Skolelinux にアクセスできるようにしている場"
+"合があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Available Remote Desktop clients"
+msgstr "利用できるリモートデスクトップクライアント"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
+"captable of RDP and VNC."
+msgstr ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> はデフォルトでインストールされ、"
+"RDP と VNC の機能を持っています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
+"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+msgstr ""
+"RDP - Windows ターミナルサーバにアクセスする最も簡単な方法です。代替クライア"
+"ントのパッケージには <computeroutput>rdesktop</computeroutput> があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
+"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"VNC (Virtual Network Computer、仮想ネットワークコンピュータ) クライアントはリ"
+"モートから Skolelinux にアクセスする手段を提供します。代替クライアントのパッ"
+"ケージには <computeroutput>xvncviewer</computeroutput> があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
+"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
+"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
+"solution is stable."
+msgstr ""
+"NX グラフィカルクライアントは Windows や Mac、Linux を使ってリモートから "
+"Skolelinux にアクセスする手段を生徒や教員に提供します。ノルウェーのとある自治"
+"体では2005年から全学生に対して NX サポートを提供しています。当事者からはそれ"
+"が安定しているという報告を受けています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
+"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
+msgstr ""
+"Skolelinux から Windows ターミナルサーバにアクセスするための <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA クライアン"
+"ト HowTo</ulink>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
+"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
+"here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the "
+"history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto "
+"and putting it under the GPL.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation"
+"\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Samba in Debian Edu"
+msgstr "Debian Edu の Samba"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Samba (v3), since Debian Edu Wheezy (the previous release), has been fully "
+"prepared for use as an NT4-style domain controller with Windows XP, Windows "
+"Vista and Windows 7 as clients. After a machine has joined the domain, this "
+"machine can be fully managed with GOsa²."
+msgstr ""
+"Wheezy のバージョンから、Samba は全面的に NT4 形式のドメインコントローラーと"
+"して使うように設定されます。これはクライアントに Windows XP や Windows "
+"Vista、Windows 7 を利用します。マシンをドメインに参加させた後は、そのマシンは"
+"全面的に GOsa² で管理できるようになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Getting Started"
+msgstr "さあ始めよう"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
+"server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under "
+"Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already "
+"created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We "
+"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
+"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
+msgstr ""
+"この文書は、 Debian Edu の中心サーバと恐らく検証用の Debian Edu ワークステー"
+"ションが、機能している Debian Edu/Skolelinux の下にインストールされているもの"
+"と仮定しています。Debian Edu ワークステーションを問題なく利用できるユーザを既"
+"に作成していることと、手元に Windows XP/Vista/7 ワークステーションがあり、"
+"Windows マシンから Debian Edu の中心サーバへのアクセスをテストできることも前"
+"提としています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
+"should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
+"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
+"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
+msgstr ""
+"Debian Edu 中心サーバのインストール後、Samba ホスト \\\\TJENER が Windows "
+"ネットワークコンピュータに表示されるはずです。Debian Edu の Windows ドメイン"
+"は SKOLELINUX です。Windows マシン (または smbclient を使っている Linux シス"
+"テム) で Windows/Samba ネットワーク環境を見てみましょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "START -> Run command"
+msgstr "スタート -> ファイル名を指定して実行"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "enter \\\\TJENER and press return"
+msgstr "\\\\TJENER と入力して[Enter]を押します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\"
+"\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
+"Unix/Linux (CUPS queues)."
+msgstr ""
+"そうすると Windows Explorer のウィンドウが出てきて \\\\TJENER のネットログオ"
+"ン共有と、印刷用に設定済みのプリンターがあれば Unix/Linux (CUPS キュー) 以下"
+"に表示されるはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Accessing files via Samba"
+msgstr "ファイルへの Samba 経由のアクセス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
+"be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"username> and access their home directories with Windows machines "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
+"domain."
+msgstr ""
+"GOsa² 経由で設定した生徒や教員のユーザアカウントは Windows の SKOLELINUX ドメ"
+"インに参加して<emphasis role=\"strong\">いない</emphasis> Windows マシンで \\"
+"\\TJENER\\HOMES か \\\\TJENER\\<ユーザ名> に対して認証し、自分のホーム"
+"ディレクトリにアクセスできるはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
+msgstr ""
+"\\\\TJENER\\HOMES または \\\\TJENER\\<ユーザ名> と入力して[Enter]を押し"
+"ます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"enter your login credentials (username, password) in the authentication "
+"dialog window that appears"
+msgstr ""
+"出てきた認証ダイアログのウィンドウでログイン資格情報 (ユーザ名、パスワード) "
+"を入力します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
+"your Debian Edu home directory."
+msgstr ""
+"そうすると Windows Explorer のウィンドウが出てきて Debian Edu のホームディレ"
+"クトリにあるファイルやディレクトリが表示されるはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
+"share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
+"server."
+msgstr ""
+"デフォルトでは「ホーム」と「ネットログオン」共有だけがエクスポートされます。"
+"生徒と教員の詳細な例が Debian Edu の中心サーバの <computeroutput>/etc/samba/"
+"smb-debian-edu.conf</computeroutput> にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Domain Membership"
+msgstr "ドメインメンバー権"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
+"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
+"main server."
+msgstr ""
+"中心サーバの Samba をドメインコントローラーとして利用するには、ネットワーク"
+"の Windows ワークステーションを Debian Edu の中心サーバから提供される "
+"SKOLELINUX ドメインに参加させる必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
+"account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main "
+"purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this "
+"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
+"installation) and run this command:"
+msgstr ""
+"最初にしないといけないことは SKOLELINUX\\Administrator アカウントの有効化で"
+"す。このアカウントは日々の使用を対象とするものではなく、現在の主な目的は "
+"SKOLELINUX ドメインに Windows マシンを追加することです。このアカウントを有効"
+"化するには中心サーバに最初のユーザ (中心サーバのインストール時に作成されま"
+"す) でログインしてこのコマンドを実行します:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the "
+"main server's installation. Please use the system's root account when "
+"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
+msgstr ""
+"SKOLELINUX\\Administrator のパスワードは中心サーバのインストール時にすでに設"
+"定されています。SKOLELINUX\\Administrator の認証にはそのシステムの root アカ"
+"ウントを使ってください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
+"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
+msgstr ""
+"管理作業を終えたら必ず SKOLELINUX\\Administrator アカウントを再び無効化してく"
+"ださい:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Windows hostname"
+msgstr "Windows のホスト名"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
+"SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
+"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
+"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
+msgstr ""
+"Windows マシンの名前が SKOLELINUX ドメインで使いたい名前になっていることを確"
+"認してください。違っている場合はまず変更して (再起動もして) ください。"
+"Windows マシンの NetBIOS ホスト名はその後 GOsa² で利用され、(このマシンのドメ"
+"インメンバー権を壊さず) それを変更することはできません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
+msgstr "Windows XP での SKOLELINUX ドメインへの参加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
+"box."
+msgstr "Windows XP マシンでの参加はそのままで使えます (サービスパック3で確認)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
+"Professional is required here."
+msgstr ""
+"注意: Windows XP Home はドメインメンバーをサポートしません。Windows XP "
+"Professional が必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
+"Administrator privileges)"
+msgstr ""
+"管理者 (または管理者権限のある他のアカウント) として Windows XP マシンにログ"
+"オンします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
+"\""
+msgstr ""
+"「スタート」をクリックし、次に「コンピュータ」を右クリックして「プロパティ」"
+"を選択します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
+msgstr "「コンピュータ名」タブに切り替えて「変更」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
+"SKOLELINUX and then click \"OK\""
+msgstr ""
+"「次のメンバ」以下、「ドメイン:」付近のラジオボタンを選択し、「SKOLELINUX」と"
+"入力して「OK」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
+"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
+"password, click \"OK\""
+msgstr ""
+"ドメインに参加する権限のあるアカウントの資格情報の入力を要求するダイアログが"
+"出てきます。ユーザ名に「SKOLELINUX\\Administrator」、パスワードに root パス"
+"ワードを入力して「OK」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
+"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
+"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
+msgstr ""
+"SKOLELINUX ドメインへの参加を確認するダイアログが出てきます。「OK」をクリック"
+"すると変更を適用するためにはマシンの再起動が必要だと通知する別のメッセージが"
+"出てきます。「OK」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >"
+">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
+"(\"this computer\")"
+msgstr ""
+"再起動後の初回ログイン時に「オプション >>」ボタンをクリックし、「ログオ"
+"ン先」にローカルドメイン (「このコンピュータ」) ではなく SKOLELINUX ドメイン"
+"を選択します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
+"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
+msgstr ""
+"ドメインへの参加に成功していればそのホストの詳細が GOsa² から (メニューの"
+"「Systems」以下で) 見えるようになっているはずです"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
+msgstr "Windows Vista/7 での SKOLELINUX ドメインへの参加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
+"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
+"is provided at this location:"
+msgstr ""
+"Windows Vista/7 マシンでの SKOLELINUX ドメインへの参加には、Windows Vista/7 "
+"クライアントにレジストリのパッチを適用する必要があります。このパッチは"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+msgstr ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
+"Administrator of the Windows system."
+msgstr ""
+"にあります。詳細な情報については同一ディレクトリにある README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt を見てください。このパッチの適用は必ず Windows システムのロー"
+"カル管理者で行ってください"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
+"able to join the SKOLELINUX domain:"
+msgstr ""
+"上記のパッチを適用してそのクライアントシステムを再起動すると SKOLELINUX ドメ"
+"インに参加できるようになっているはずです:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
+"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
+msgstr ""
+"「コンピューターの基本的な情報の表示」のページが出てきます。「コンピューター"
+"名、ドメインおよびワークグループの設定」にある「設定の変更」をクリックしま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
+msgstr "「システムのプロパティ」のページで「変更(C)...」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "First Domain Logon"
+msgstr "ドメインへの最初のログオン"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
+"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
+"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
+msgstr ""
+"Debian Edu ships では最初のログオン時に Windows ユーザプロファイルを先んじて"
+"設定するログオンスクリプトをいくらか用意しています。SKOLELINUX ドメインに参加"
+"した Windows ワークステーションに初めてログオンしてときには以下のタスクが実行"
+"されます:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
+"with Mozilla Firefox on Windows"
+msgstr ""
+"そのユーザの Firefox プロファイルを別の場所にコピーして Windows の Mozilla "
+"Firefox に登録します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
+msgstr "Firefox のウェブプロキシとスタートページを設定します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
+msgstr "IE のウェブプロキシとスタートページを設定します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
+"Explorer on double-click"
+msgstr ""
+"MyHome アイコンをデスクトップに追加。ダブルクリックするとエクスプローラーで "
+"H: ドライブを開きます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
+"refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
+"your Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"他のタスクはログインごとに実行されます。詳細な情報については Debian Edu の中"
+"心サーバの <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> を参照してく"
+"ださい。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for teaching and learning"
+msgstr "クラスルーム HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"All the Debian packages on this page can be installed by running either "
+"<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> or "
+"<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (as root)."
+msgstr ""
+"この節で説明している Debian パッケージは全て (root で) "
+"<computeroutput>aptitude install <パッケージ></computeroutput> や "
+"<computeroutput>apt-get install <パッケージ></computeroutput> を実行す"
+"ることでインストールできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Moodle"
+msgstr "Moodle"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> is "
+"a free, Open Source course management system - software designed using sound "
+"pedagogical principles to help educators create effective online learning "
+"communities. You can download and use it on any computer (including "
+"webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a University with "
+"200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
+"students' facilities and credit points."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> はフ"
+"リーでオープンソースの課程管理システムです - しっかりとした教育学の原則に基づ"
+"いて設計されたソフトウェアで、オンライン学習コミュニティの作成を支援します。"
+"(ウェブホストを含めた)任意のコンピュータでダウンロードして利用でき、さらに個"
+"人が教えるサイトから20万人の学生を抱える大学まで対応できます。フランスの一部"
+"の学校では Moodle を使って生徒の能力や履修単位を追跡しています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There are <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle sites</ulink> all "
+"over the world, mostly concentrated in Europe and North America. Check the "
+"site of an <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">institution</ulink> near "
+"you to get an idea about it. More information is available at the <ulink url="
+"\"http://moodle.org\">moodle project page,</ulink> including <ulink url="
+"\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentation</ulink> and <ulink url="
+"\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle サイト</ulink>は世界中にありま"
+"すが、ほとんどがヨーロッパと北アメリカに集中しています。自分に近い<ulink url="
+"\"http://moodle.org/sites/\">組織</ulink>のサイトを確認してみるとよくわかるか"
+"もしれません。さらなる情報が<ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page"
+"\">文書</ulink>や<ulink url=\"http://moodle.org/support/\">サポート</ulink>"
+"等、<ulink url=\"http://moodle.org\">moodle プロジェクトページ</ulink>にあり"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Teaching Prolog"
+msgstr "Prolog の学習"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
+"commonly used for teaching and semantic web applications."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+"ulink> はプログラミング言語 Prolog のオープンソースの実装で、意味論ウェブのア"
+"プリケーションを教えるのに広く利用されていいます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Monitoring pupils"
+msgstr "生徒の監視"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://packages."
+"debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their "
+"students.  See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/"
+"italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation "
+"in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
+msgstr ""
+"学校によっては <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/controlaula#"
+"\">Controlaula</ulink> や <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"italc-master#\">iTALC</ulink> のような制御ツールを利用して生徒を監督していま"
+"す。<ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?"
+"title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (と /usr/share/doc/italc-client/README."
+"setup の文書も参照してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
+"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
+"your jurisdiction."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">警告</emphasis>: 自分の管轄する領域でコンピュータ"
+"ユーザの活動を監視、制限することに関する法の見解を必ず確認してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restricting pupils' network access"
+msgstr "生徒のネットワークアクセスの制限"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
+msgstr ""
+"学校によっては <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> や <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> を使ってインターネットへのアクセスを制限"
+"しています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Smart-Board integration"
+msgstr "スマートボードの統合"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Some schools use the products of <ulink url=\"http://smarttech.com"
+"\">Smarttech</ulink> for their teaching. You need a workstation with drivers "
+"and software for this, Smarttech has published some working non-free "
+"Software in a Debian Repository as a download. A local copy of this "
+"repository needs to be put inside the school network, so that the smartboard "
+"software could be installed on our machines. So teachers and pupils can "
+"prepare for class on every computer:"
+msgstr ""
+"学校によっては教育に <ulink url=\"http://smarttech.com\">Smarttech</ulink> 社"
+"の製品を利用しています。これを統合するためにはドライバとソフトウェアを備える"
+"ワークステーションが必要です。Smarttech はそれに利用できる非フリーのソフト"
+"ウェアをいくらか Debian リポジトリからダウンロードできる形で公開しています。"
+"このリポジトリのローカルコピーを学校ネットワーク内に配置してそのスマートボー"
+"ドソフトウェアをマシンにインストールできるようにする必要があります。そうする"
+"ことで教員や生徒は授業でどのコンピュータからも利用できるようになります:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Providing the repository on tjener"
+msgstr "中心サーバでのリポジトリ提供"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Download the repository as a tar.gz file from <ulink url=\"http://smarttech."
+"com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART+Notebook"
+"+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
+"+Linux\"/>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://smarttech.com/us/Support/Browse+Support/Download"
+"+Software/Software/SMART+Notebook+collaborative+learning+software/Previous"
+"+versions/SMART+Notebook+10_2+for+Linux\"/> からリポジトリを tar.gz ファイル"
+"としてダウンロードします。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's webroot (by default located on tjener):\n"
+"root at tjener:~# \n"
+"mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+"mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/debian\n"
+"# change into the new directory\n"
+"root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
+"# extract the file\n"
+"root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
+msgstr ""
+"# tar.gz ファイルを学校ネットワークのウェブルート (デフォルトでは\n"
+"# 中心サーバ上) のリポジトリ用ディレクトリに移動します:\n"
+"root at tjener:~# \n"
+"mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+"mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/debian\n"
+"# 新しいディレクトリに移動します\n"
+"root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
+"# ファイルを抽出します\n"
+"root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
+msgstr "必要なパッケージを PXE インストール用イメージに追加します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr ""
+"以下の行を <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput> に追加します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-free\n"
+"d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
+"d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
+"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
+msgstr ""
+"d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-free\n"
+"d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
+"d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
+"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Update the preseed file:"
+msgstr "preseed ファイルを更新します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+msgstr "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
+msgstr ""
+"この後は PXE 経由で新しくインストールすると<ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/SmartBoard#\">スマートボード</ulink>用ソフトウェアがインストールされるよ"
+"うになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation"
+msgstr "インストール後の手作業によるスマートボード用ソフトウェアの追加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
+msgstr "以下の指示は LTSP chroot 用です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using an editor add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/sources."
+"list</computeroutput> in the chroot:"
+msgstr ""
+"エディタを使って以下の行を chroot の <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput> に追加します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"### SMART Repo\n"
+"deb http://www/debian/ stable non-free"
+msgstr ""
+"### SMART Repo\n"
+"deb http://www/debian/ stable non-free"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Start the editor like this:"
+msgstr "エディタを起動します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
+msgstr "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Add the repository key and install the software:"
+msgstr "リポジトリキーを追加してソフトウェアをインストールします:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+"ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+"# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
+"ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
+msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+"ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+"# dpkg データベースを更新して必要なパッケージをインストールします\n"
+"ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
+"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
+"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
+"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
+"histories to find them.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"incomplete but interesting"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for users"
+msgstr "ユーザ向け HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing passwords"
+msgstr "パスワード変更"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
+"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"全ユーザがパスワードの変更に GOsa² を使うべきです。そのためには単にブラウザを"
+"使って <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput> にアクセスします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using GOsa² to change the password ensures that Kerberos (krbPrincipalKey), "
+"LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and sambaLMPassword) "
+"passwords are the same."
+msgstr ""
+"GOsa² を使ってパスワードを変更することで Kerberos (krbPrincipalKey)、LDAP "
+"(userPassword)、Samba (sambaNTPassword 及び sambaLMPassword) のパスワードの一"
+"貫性を確保できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Changing passwords using PAM is working (ie at the KDM/GDM login prompt), "
+"but this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
+"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
+"really should also change it using GOsa²."
+msgstr ""
+"PAM 側 GDM ログインプロンプトでのパスワード変更もできますが、その場合 "
+"Kerberos パスワードだけが更新され、Samba と GOsa² (LDAP) のパスワードは以前の"
+"ままです。そのため、ログインプロンプトでパスワードを変更した場合は GOsa² での"
+"変更も実際に行うようにしてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running standalone Java applications"
+msgstr "単体 Java アプリケーションの実行"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
+"Java runtime."
+msgstr ""
+"単体 Java アプリケーションは OpenJDK Java ランタイムによりそのままでサポート"
+"しています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Running Java applications in the web browser"
+msgstr "ウェブブラウザでの Java アプリケーションの実行"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running Java applets in the browser are supported out of the box by the "
+"OpenJDK Java runtime."
+msgstr ""
+"ブラウザでの Java アプレットは OpenJDK Java ランタイムによりそのままでサポー"
+"トしています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using email"
+msgstr "メールの利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"All users can send and receive mails within the internal network. To allow "
+"mail outside the internal network, the adminstrator needs to configure the "
+"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
+"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"全てのユーザが内部ネットワークの内側でメールを送受信できます。内部ネットワー"
+"クの外側とメールをやりとりできるようにするには、管理者がメールサーバ "
+"<computeroutput>exim4</computeroutput> をローカルの状況に合わせ、"
+"<computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput> を始めとした設"
+"定を行う必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every user who wants to use KMail (or Icedove, not installed by default) "
+"needs to configure it as follows. For a user with username jdoe the internal "
+"email address is <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+msgstr ""
+"KMail (や Icedove これはデフォルトではインストールされていません) を使いたい"
+"ユーザは以下のように設定する必要があります。ユーザ名が jdoe のユーザの内部"
+"メールアドレスは <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+"\">jdoe at postoffice.intern</ulink> となります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start KMail"
+msgstr "KMail の起動"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Close the tip of the day"
+msgstr "「tip of the day」を閉じます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cancel the Account Assistant"
+msgstr "アカウントウィザードをキャンセルします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Open Settings/Configure KMail"
+msgstr "「設定」→「KMail を設定」を開きます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Modify the default identity"
+msgstr "デフォルトの「個人情報」を変更します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "enter your email address"
+msgstr "メールアドレスを入力します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "make sure that 'postoffice.intern' is the default domain (tab Advanced)"
+msgstr ""
+"(「詳細」タブで) デフォルトのドメインが「postoffice.intern」となっていること"
+"を確認します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "click OK"
+msgstr "「OK」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Choose Accounts out of the menu"
+msgstr "メニューから「アカウント」を選択します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "click add"
+msgstr "「追加」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "choose imap-server (get rid of KWallet each time it pops up)"
+msgstr "imap-server を選択します (KWallet のポップは毎回閉じてください)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "enter 'intern' as account name and 'postoffice.intern' as imap server"
+msgstr ""
+"アカウント名に「intern」、IMAP サーバに「postoffice.intern」を入力します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "check if the username is present"
+msgstr "ユーザ名が存在するか確認します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "don't enter the password, as Kerberos single sign on will be used"
+msgstr ""
+"Kerberos のシングルサインオンを利用するためパスワードは入力しないようにしてく"
+"ださい"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "click the tab Advanced"
+msgstr "「詳細」タブをクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click 'Auto detect', then change Authentication manually from 'Login' to "
+"'GSSAPI'"
+msgstr ""
+"「自動検出」をクリックし、認証を「Login」から「GSSAPI」に手で変更します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "click ok"
+msgstr "「OK」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "accept the certificate (forever)"
+msgstr "証明書を (恒久的に) 受け入れます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Open Settings/Configure KMail to configure Sending"
+msgstr "「設定」→「KMail を設定」を開いて送信の設定を行います"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "click Add"
+msgstr "「追加」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "enter 'intern' as name and set it as default, choose SMTP"
+msgstr ""
+"名前として「intern」を入力するとともにデフォルトにセットし、SMTP を選択します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "click 'Create and Configure'"
+msgstr "「Create and Configure」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "enter 'postoffice.intern' as outgoing server name"
+msgstr "送信サーバに「postoffice.intern」を入力します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "check 'server requires authentication'"
+msgstr "「サーバは認証が必要」にチェックを入れます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "enter username; again, omit the password"
+msgstr "ユーザ名を入力します。ここでもパスワードは入力しません"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "click on the just configured server entry, click 'Modify'"
+msgstr "設定したサーバの項目をクリックして「編集」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "click advanced configuration"
+msgstr "「advanced configuration」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "click detect automatically"
+msgstr "「自動検出」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "click two times OK"
+msgstr "「OK」を2度クリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "You should now be able to read your welcome email (next message)."
+msgstr "これでようこそメール (次のメッセージ) を読めるようになっているはずです"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Icedove"
+msgstr "Icedove"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Start Icedove"
+msgstr "Icedove を起動します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
+msgstr "「これをスキップし、既存のメールを使用する」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enter your email address"
+msgstr "メールアドレスを入力します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Uncheck 'Remember password'"
+msgstr "「パスワードを記憶する」のチェックを解除します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
+msgstr ""
+"Kerberos のシングルサインオンを利用するためパスワードは入力しないようにしてく"
+"ださい"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Continue'"
+msgstr "「続ける」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Manual config'"
+msgstr "「手動設定」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Under Authentication, change it to 'Kerberos/GSSAPI' for SMTP as well"
+msgstr "認証の設定で SMTP も同様、「Kerberos/GSSAPI」に変更します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Click 'Done'"
+msgstr "「完了」をクリックします"
+
+# http://ccweb.cc.sophia.ac.jp/faq/mail/maili_tb_pop/
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "A warning pops up, check 'I understand the risks' and click 'Done'"
+msgstr ""
+"警告が出てきます。「I understand the risks」にチェックを入れて「Change "
+"Settimgs」をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept "
+"the certificate"
+msgstr ""
+"受信箱への初回アクセス時に「セキュリティ例外を承認」をクリックして証明書を受"
+"け入れます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションでメールを読むための Kerberos 資格情報の取得"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
+"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
+"your password and the ticket will be granted."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションでの作業ではデフォルトで Kerberos TGT (発見許可"
+"証) がありません。取得するにはシステムトレイの資格情報ボタンをクリックしま"
+"す。自分のパスワードを入力すると受け付けられます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volume control"
+msgstr "音量調整"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) can be used to change audio volume."
+msgstr ""
+"シンクライアントでは <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> や "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (<computeroutput>kmix</"
+"computeroutput> は使えません) を使って音量を変更できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
+"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
+"computeroutput> can be used."
+msgstr ""
+"他のマシン (ワークステーション、LTSP サーバ、ディスクレスワークステーション) "
+"では <computeroutput>kmix</computeroutput> や <computeroutput>alsamixer</"
+"computeroutput> を利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Contribute"
+msgstr "貢献"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Let us know you exist"
+msgstr "あなたの存在を私たちに知らせてください"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/worldmap.png"
+msgstr "./images/worldmap.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+msgstr ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
+"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
+"us very much and therefore is already a valuable contribution."
+msgstr ""
+"Debian Edu のユーザは世界中にいます。Debian Edu をあなたが使っているというこ"
+"とを私たちに知らせてくれるというとても簡単な形の貢献があります - これは私たち"
+"にとって大きな動機になるもので、つまりそれだけで得がたい貢献となります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
+"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
+"where the users of the distribution are located.  Please let us know about "
+"your installation, by registering in this database.  To register your "
+"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
+"this web form</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute locally"
+msgstr "地域での貢献"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
+"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
+"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
+msgstr ""
+"現在、地域のチームはノルウェー、ドイツ、スペインのエクストレマドゥーラ地方、"
+"台湾、フランスにあります。「単独の」貢献者やユーザはギリシャ、オランダ、日本"
+"その他にいます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
+"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
+"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Contribute globally"
+msgstr "国際的な貢献"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
+"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
+"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
+"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Documentation writers and translators"
+msgstr "文書の著者及び翻訳者"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
+"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
+"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
+"sharing your knowledge with us."
+msgstr ""
+"この文書には支援が必要です! 最も重要なのはまだ完成していないということです: "
+"読んでみると文中に FIXME がいくつもあることがわかるでしょう。説明する必要があ"
+"るのは何なのか (少しでも) わかってしまったなら、知識の共有を検討してくださ"
+"い。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
+"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Jessie/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to "
+"edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+msgstr ""
+"文のソースは wiki で、ウェブブラウザで簡単に編集できます。<ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/\"/> にアクセスすれ"
+"ば簡単に貢献できます。注意: ページの編集にはユーザアカウントが必要です。まず "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">wiki ユーザを作成</"
+"ulink>する必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
+"software and documentation. Information on how to translate this document "
+"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
+"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
+"book!"
+msgstr ""
+"ユーザを支援するための、とても良い別の貢献方法はソフトウェア及び文書の翻訳で"
+"す。この文書の翻訳方法についての情報はこの本の <link linkend=\"Translations"
+"\">翻訳の章</link>にあります。この本の翻訳の取り組みへの支援を検討してくださ"
+"い!"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Support"
+msgstr "サポート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Volunteer based support"
+msgstr "ボランティアベースのサポート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in English"
+msgstr "英語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+"discuss\"/> - support mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+"discuss\"/> - サポートメーリングリスト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
+"not expect real time support even though it frequently happens"
+msgstr ""
+"irc.debian.org の #debian-edu - 主に開発向け IRC チャネル。リアルタイムサポー"
+"トは行われることがあるかもしれませんが期待しないでください"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in Norwegian"
+msgstr "ノルウェー語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
+"> - support mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
+"> - サポートメーリングリスト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation in "
+"Norway (FRISK)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen\"/> - ノルウェーにある開発メンバー組織 (FRISK) 向けのメーリング"
+"リスト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
+msgstr ""
+"irc.debian.org の #skolelinux - ノルウェー語ユーザサポート用 IRC チャネル"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in German"
+msgstr "ドイツ語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - サポートメーリン"
+"グリスト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - 多くの HowTo 等のある wiki"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
+msgstr ""
+"irc.debian.org の #skolelinux.de - ドイツ語ユーザサポート用 IRC チャネル"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in French"
+msgstr "フランス語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
+"list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - サポートメーリン"
+"グリスト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in Spanish"
+msgstr "スペイン語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - スペイン語ポータル"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Professional support"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+msgstr ""
+"sitesummary 関連の文書が <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"SiteSummary\"/> にいくらかあります"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
+msgid "New features in Debian Edu Jessie"
+msgstr "Debian Edu Stretch の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+msgid "New features for Debian Edu 8+edu1 Codename Jessie"
+msgstr "Debian Edu 9+edu0 コード名 Stretch の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is the second release of Debian Edu Jessie. Please report feedback to "
+"<ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian."
+"org</ulink>!"
+msgstr ""
+"これは Debian Edu 9+edu0 の <emphasis role=\"strong\">早期 ALPHA</emphasis> "
+"リリースです。フィードバックを <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian."
+"org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink> に報告してください。!"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu 8+edu1 Codename Jessie is a bugfix release which aggregates "
+"several bugfixes from Debian jessie point releases, resulting in new "
+"installation media."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you are already running Debian Edu 8+edu0 Jessie, <emphasis role=\"strong"
+"\">apt upgrade</emphasis> is sufficient to upgrade to Debian Edu 8+edu1."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie"
+msgstr "Debian Edu 9+edu0 コード名 Stretch の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This is the first release of Debian Edu Jessie. It was released on <ulink "
+"url=\"https://www.debian.org/News/2016/20160702\">July 2nd 2016</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation changes"
+msgstr "インストールの変更"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Debian Jessie 用の新しいバージョンの debian-installer。詳細については<ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">インストールマ"
+"ニュアル</ulink>を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Software updates"
+msgstr "ソフトウェアの更新"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgstr "Debian 8 Jessie で新しくなっているもの全て。例えば:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.16.x"
+msgstr "Linux カーネル 3.16.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
+msgstr ""
+"デスクトップ環境 KDE Plasma Workspace 4.11.13、GNOME 3.14、Xfce 4.10、LXDE "
+"0.5.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
+msgstr "デスクトップ環境の新たな選択肢: MATE 1.8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
+"see this manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
+msgstr "ウェブブラウザ Iceweasel 31 ESR 及び Chromium 41"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 4.3.3"
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
+msgstr "教育用ツール集 GCompris 14.12"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgstr "音楽作成 Rosegarden 14.02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "GOsa 2.7.4"
+msgstr "GOsa 2.7.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.5.4"
+msgstr "LTSP 5.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
+"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+"\">systemd manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian Wheezy 7.1 についてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/wheezy/releasenotes\">リリースノート</ulink>及び<ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>"
+"で提供されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Jessie には約 42000 のパッケージを収録し、インストールして利用できま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian 8 Jessie についてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/jessie/releasenotes\">リリースノート</ulink>及び<ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>"
+"で提供されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Documentation and translation updates"
+msgstr "文書や翻訳の更新"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in 29 languages."
+msgstr ""
+"インストーラで使われるテンプレートの翻訳。現在29言語が用意されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Debian Edu Jessie のマニュアルはドイツ語、フランス語、イタリア語、 デンマーク"
+"語、オランダ語、ノルウェー語 (Bokmål) に完全に翻訳されています。スペイン語に"
+"は部分的に翻訳されているバージョンが存在します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgstr "前のリリースからの他の変更点"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
+"longer than before due to a new default setting "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example "
+"the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
+"SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
+"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
+"(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
+"sshd_config</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
+"Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Known issues"
+msgstr "既知の問題"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "None yet."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Copyright and authors"
+msgstr "著作権と著者"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, "
+"2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
+"(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel "
+"Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim "
+"Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh "
+"(2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat "
+"(2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye "
+"(2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015), "
+"Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 "
+"or any later version. Enjoy!"
+msgstr ""
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, "
+"2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
+"(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel "
+"Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim "
+"Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh "
+"(2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat "
+"(2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye "
+"(2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2016), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is released under "
+"the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
+"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
+"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
+"version\" licence."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translation copyright and authors"
+msgstr "翻訳の著作権と著者"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
+"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, "
+"2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+"2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders "
+"Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014), Ingrid Yrvin "
+"(2014, 2015, 2016), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), "
+"FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) and Ragnar Wisløff "
+"(2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, "
+"2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), "
+"Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer "
+"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016) and Beatrice Torracca (2013, "
+"2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
+"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French "
+"l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
+"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Translations of this document"
+msgstr "この文書の翻訳"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Versions of this document fully translated into German, Italian, French, "
+"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål are available. An incomplete translation "
+"exists for Spanish. This is an <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/"
+"debian-edu-doc/\">online overview of all languages</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTo translate this document"
+msgstr "この文書の翻訳方法"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
+"PO files. More information about the process can be found in "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-"
+"manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
+"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
+"from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
+"computeroutput>. There should be an entry like:"
+msgstr ""
+"翻訳を自分で反映させるには Alioth プロジェクト <computeroutput>debian-edu</"
+"computeroutput> のメンバーになる必要があります。Alioth のユーザ名がローカルの"
+"ユーザ名と異なる場合は <computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput> を作成"
+"または編集してください。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <your-alioth-username>"
+msgstr ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <aliothでのユーザ名>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"を追加し、ssh 経由で <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> ソースを"
+"取得します: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-"
+"edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you only want to translate, you just need to check out some files from "
+"Git (which can be done anonymously) and create patches. Please file a bug "
+"against the debian-edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url="
+"\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. You can find "
+"some <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructions on how to submit "
+"bugs</ulink> here."
+msgstr ""
+"翻訳したいだけなら Git から取得 (匿名で取得できます) する必要があるのは一部の"
+"ファイルだけです。その場合、debian-edu-doc パッケージに対してバグ報告し、PO "
+"ファイルをその<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">バグ報告</"
+"ulink>に添付してください。<ulink url=\"http://bugs.debian.org\">バグ報告方法"
+"についての指示がいくらかあります</ulink>。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"anonymously with the following command (you need to have the "
+"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
+msgstr ""
+"以下のコマンドで <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> のソースを匿"
+"名で取得できます (これには <computeroutput>git</computeroutput> パッケージを"
+"インストールしている必要があります):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-jessie/debian-"
+"edu-jessie-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
+"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+msgstr ""
+"それからファイル <computeroutput>documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-"
+"jessie-manual.$CC.po</computeroutput> ($CC は翻訳する言語のコードに置き換え) "
+"を編集します。翻訳に利用できるツールは多数あります。私たちは "
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput> の使用を勧めます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
+"do so) or send the file to the bugreport."
+msgstr ""
+"それから翻訳したファイルを Git に直接 (権限があれば) 送るか、バグ報告にファイ"
+"ルを添付します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To update your local copy of the repository use the following command inside "
+"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
+msgstr ""
+"リポジトリのローカルコピーの更新には <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> ディレクトリで"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-manual-"
+"translations to find information how to create a new PO file for your "
+"language if there isn't one yet, and how to update translations."
+msgstr ""
+"を実行します。翻訳する言語がない場合に新しいPOファイルを作成する方法や翻訳を"
+"更新する方法等の情報は /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-"
+"jessie-manual-translations を読んでください。"
+
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
+"translate any string which contains \" FIXME\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Basic information about Alioth (the host where our Git repository is "
+"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Git\"/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book"
+"\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm."
+"com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording "
+"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
+"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Please report any problems."
+msgstr "何か問題があれば報告してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
+msgstr "付録A - GNU General Public License"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
+msgid "Manual for Debian Edu 8+edu1 Codename \"Jessie\""
+msgstr "Debian Edu 9+edu0 コード名 Stretch 用マニュアル"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 2007-2016 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2007-2016 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
+"copyright owners."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Version 2, June 1991"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+msgstr ""
+"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Jessie yet"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Debian Edu Live CD/DVDs for Jessie are not available at the moment, but "
+"might be added eventually."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Standalone image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr "XFCE デスクトップ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid "All packages from the Standalone profile"
+msgstr "サービスを行うパッケージをインストールします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the laptop task"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features of the Workstation image"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "All packages from the Workstation profile"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Activating translations and regional support"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
+"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
+"name you want.  To activate a given keyboard layout, use the "
+"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
+"keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">言語 (地域)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">ロケール</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">キーボードレイアウト</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nb_NO.UTF-8"
+msgstr "nb_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "nn_NO.UTF-8"
+msgstr "nn_NO.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "German"
+msgstr "ドイツ語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de_DE.UTF-8"
+msgstr "de_DE.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "de"
+msgstr "de"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "French (France)"
+msgstr "フランス語 (フランス)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr_FR.UTF-8"
+msgstr "fr_FR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "fr"
+msgstr "fr"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Greek (Greece)"
+msgstr "ギリシャ語 (ギリシャ)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el_GR.UTF-8"
+msgstr "el_GR.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "el"
+msgstr "el"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Japanese"
+msgstr "日本語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr "ja_JP.UTF-8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "jp"
+msgstr "jp"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "Northern Sami (Norway)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "se_NO"
+msgstr "se_NO"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+msgid "no(smi)"
+msgstr "no(smi)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
+"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
+"the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
+"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Stuff to know"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The password for the user is \"user\"; root has no passwd set."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Known issues with the image"
+msgstr "イメージの既知の問題"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "There are no images yet"
+msgstr "イメージはまだありません"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+msgid "./images/sad.png"
+msgstr "./images/sad.png"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+msgid ":("
+msgstr ":("
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Download"
+msgstr "ダウンロード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-jessie-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-jessie-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
+"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
+"jessie-live/</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Appendix C - Features in older releases"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
+msgstr ""
+"2013年9月28日にリリースされた Debian Edu 7.1+edu0 コード名 Wheezy の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "User visible changes"
+msgstr "ユーザから見える変更点"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
+"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Debian Wheezy 用の新しいバージョンの debian-installer。詳細については<ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">インストールマ"
+"ニュアル</ulink>を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
+"image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
+msgstr ""
+"DVDイメージは無くなりました。代わりにUSBフラッシュドライブ / Blu-ray ディスク"
+"用のイメージを用意しています。DVDイメージと同じように使えますが巨大すぎて "
+"DVD には収まらなくなりました。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
+msgstr "Debian Wheezy 7.1 で新しくなっているもの全て。例えば:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 3.2.x"
+msgstr "Linux カーネル 3.2.x"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
+"LXDE: see manual.)"
+msgstr ""
+"デスクトップ環境の KDE Plasma 4.8.4、GNOME 3.4、Xfce 4.8.6、LXDE 0.5.5 (KDE "
+"Plasma がデフォルトでインストールされます。GNOME や Xfce、LXDE を選択する方法"
+"についてはマニュアルを見てください)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
+msgstr "ウェブブラウザ Iceweasel 17 ESR"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LibreOffice 3.5.4"
+msgstr "LibreOffice 3.5.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP 5.4.2"
+msgstr "LTSP 5.4.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS print system 1.5.3"
+msgstr "CUPS 印刷システム 1.5.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
+msgstr "教育用ツール集 GCompris 12.01"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
+msgstr "音楽作成 Rosegarden 12.04"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
+msgstr "画像編集用エディタ Gimp 2.8.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
+msgstr "仮想宇宙 Celestia 1.6.1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
+msgstr "仮想プラネタリウム Stellarium 0.11.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
+msgstr "Scratch 視覚的プログラミング環境 1.4.0.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Wheezy には約 37000 のパッケージを収録し、インストールして利用できま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian Wheezy 7.1 についてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/wheezy/releasenotes\">リリースノート</ulink>及び<ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>"
+"で提供されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
+"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Debian Edu Wheezy のマニュアルはドイツ語、フランス語、イタリア語、 デンマーク"
+"語に完全に翻訳されています。ノルウェー語 (Bokmål) とスペイン語には部分的に翻"
+"訳されているバージョンが存在します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LDAP related changes"
+msgstr "LDAP 関連の変更点"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
+"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
+"printer, terminal or netdevice."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes"
+msgstr "他の変更点"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "New Xfce desktop task."
+msgstr "新しい Xfce デスクトップタスク。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
+msgstr "LTSP ディスクレスワークステーションが追加設定無しで動作します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"On the dedicated client network of thin client servers (default "
+"192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they "
+"are powerful enough."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
+"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
+"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
+"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
+"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
+"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+"Iceweasel or configure the proxy manually."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03"
+msgstr ""
+"2013年3月3日にリリースされた Debian Edu 6.0.7+r1 コード名 Squeeze の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" is an incremental update to Debian "
+"Edu 6.0.4+r0, containing all the changes between Debian 6.0.4 and 6.0.7 as "
+"well as the following changes:"
+msgstr ""
+"Debian Edu 6.0.7+r1 コード名「Squeeze」は Debian Edu 6.0.4+r0 に対する増分更"
+"新であり、Debian 6.0.4 から 6.0.7 での変更並びに以下の変更点を収録しています:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "sitesummary was updated from 0.1.3 to 0.1.8"
+msgstr "sitesummary が 0.1.3 から 0.1.8 に更新"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make Nagios configuration more robust and efficient"
+msgstr "Nagios の設定をより堅牢、効果的に"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Comply with 3.X kernel"
+msgstr "3.X カーネル準拠"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "debian-edu-doc from 1.4~20120310~6.0.4+r0 to 1.4~20130228~6.0.7+r1"
+msgstr "debian-edu-doc が 1.4~20120310~6.0.4+r0 から 1.4~20130228~6.0.7+r1 に"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Minor updates from the wiki"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Danish translation now complete"
+msgstr "デンマーク語翻訳が完成"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "debian-edu-config from 1.453 to 1.455"
+msgstr "debian-edu-config が 1.453 から 1.455 に"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Fix /etc/hosts for LTSP diskless workstations. Closes: #699880"
+msgstr ""
+"LTSP ディスクレスワークステーションの /etc/hosts を修正。Closes: #699880"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make ltsp_local_mount script work for multiple devices."
+msgstr "ltsp_local_mount スクリプトを複数のデバイスで動作するように"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Correct Kerberos user policy: don't expire password after 2 days. Closes: "
+"#664596"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Handle '#' characters in the root or first users password. Closes: #664976"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Fixes for gosa-sync:"
+msgstr "gosa-sync を修正:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Don't fail if password contains \""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Don't disclose new password string in syslog"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Fixes for gosa-create:"
+msgstr "gosa-create を修正:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Invalidate libnss cache before applying changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Multiple failures during mass user import into GOsa²"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"gosa-netgroups plugin: don't erase entries of attribute type "
+"\"memberNisNetgroup\". Closes: #687256"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "First user now uses the same Kerberos policy as all other users"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add Danish web page"
+msgstr "デンマーク語のウェブページを追加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "debian-edu-install from 1.528 to 1.530"
+msgstr "debian-edu-install が 1.528 から 1.530 に"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Improve preseeding support and documentation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"New features in Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released 2012-03-11"
+msgstr ""
+"2012年3月11日にリリースされた Debian Edu 6.0.4+r0 コード名 Squeeze の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Replace LWAT with GOsa² as the LDAP administration interface. See below and "
+"the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"
+"GettingStarted#\">Getting started chapter</ulink> of the manual for more "
+"information on GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "See below for a list of updated software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Show welcome page to users when they first log in. This default start page "
+"for Iceweasel is fetched from LDAP at installation and boot time for "
+"networked profiles. Set to <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> for "
+"Standalone installations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New LXDE desktop option, in addition to KDE (default) and GNOME. As the "
+"GNOME option, the LXDE desktop option is only supported by the CD "
+"installation method."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Speed up LTSP client boot."
+msgstr "LTSP クライアントブートの高速化。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Provide a KDE menu entry for changing the password in GOsa²."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For more information on how to change passwords (including expired passwords "
+"at the KDM/GDM login prompt), please see the <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#\">HowTos for users</"
+"ulink> chapter of the manual."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add link to <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> on the start page "
+"shown to new users."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"All LTSP servers are also <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP "
+"servers</ulink> by default."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch\"/> の "
+"wiki バージョンが頻繁に更新されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Improve handling of removable media on thin clients. Show desktop "
+"notification longer when inserting new media and provide an option to start "
+"dolphin when such media is inserted."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation manual</ulink> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Debian Squeeze 用の新しいバージョンの debian-installer。詳細については<ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">インストールマ"
+"ニュアル</ulink>を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Since root logins are no longer allowed when using gdm/kdm, a user in LDAP "
+"is set up during installation of the Main Server. This user is up as GOsa² "
+"administrator and is also granted sudo access. The Debian Edu menu "
+"reordering has been enabled as well, by adding the user also to the "
+"<computeroutput>teachers</computeroutput> group."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied onto "
+"USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</computeroutput> "
+"or even <computeroutput>cat</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> イメージはUSBフラッシュドライブに直接コ"
+"ピーできます。例えば <computeroutput>dd</computeroutput> や "
+"<computeroutput>cat</computeroutput> を利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "New roaming workstation profile for laptops."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Device access for all users is handled by <ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, and no extra group memberships are "
+"needed to get access to devices."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A warning will be issued when installing on too small disks for the selected "
+"profile."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /home/ "
+"but no seperate /usr anymore."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More tests in the test suite, and fix for some of the tests that failed "
+"earlier."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Make sure to report an error and abort the installation when trying to use "
+"the netinst images without a working Internet connection, instead of "
+"silently installing a broken system."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:"
+msgstr "Debian Squeeze で新しくなっているもの全て:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of "
+"the LSB."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel 2.6.32"
+msgstr "Linux カーネル 2.6.32"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.4 and GNOME 2.30"
+msgstr "デスクトップ環境 KDE「Plasma」4.4、GNOME 2.30"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Web browser Iceweasel 3.5"
+msgstr "ウェブブラウザ Iceweasel 3.5"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
+msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 9.3"
+msgstr "教育用ツール集 GCompris 9.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 10.04.2"
+msgstr "音楽作成 Rosegarden 10.04.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Image editor Gimp 2.6.10"
+msgstr "画像編集用エディタ Gimp 2.6.10"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual universe Celestia 1.6.0"
+msgstr "仮想宇宙 Celestia 1.6.0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4"
+msgstr "仮想プラネタリウム Stellarium 0.10.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Squeeze includes over 10,000 new packages available for installation, "
+"including the browser Chromium"
+msgstr ""
+"Debian Squeeze には Chromium ブラウザ等約 10000 超のパッケージを収録し、イン"
+"ストールして利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</"
+"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian Squeeze 6.0 についてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/squeeze/releasenotes\">リリースノート</ulink>及び<ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">インストールマニュア"
+"ル</ulink>で提供されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
+msgid "Infrastructural changes"
+msgstr "インストールの変更"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default "
+"gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past."
+msgstr ""
+"以前の 10.0.2.0/23 に代えて 10.0.0.0/8 のネットワーク、デフォルトのゲートウェ"
+"イは 10.0.2.1/8 ではなく 10.0.0.1/8 を使うようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The dynamic DHCP range was extended on the backbone network to around 4k IP "
+"addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The DHCP network for 10.0.0.0/8 has been renamed from "
+"<computeroutput>barebone</computeroutput> to <computeroutput>intern</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+"10.0.0.0/8 の DHCP ネットワークの名前は <computeroutput>barebone</"
+"computeroutput> から <computeroutput>intern</computeroutput> に変更されまし"
+"た。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore "
+"(staticXX, ..., dhcpYY...)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "PAM"
+msgstr "PAM"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "SMTP"
+msgstr "SMTP"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"NFSv4, but without added Kerberos privacy/integrity/authentication.  The "
+"machines still have to be added to the <computeroutput>workstation</"
+"computeroutput> netgroup to be able to mount the home directories"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"A complete PXE boot environment is setup when installing from the DVD, so "
+"that further installations can be done using PXE network installs only. A "
+"new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models "
+"needing firmware."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Remove all hard coded settings on workstations, and configure workstations "
+"and roaming workstations using settings detected from the environment using "
+"DNS, DHCP and LDAP.  See this <ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/"
+"blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">blog post with more "
+"information on the changes</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
+"are now available in 28 languages."
+msgstr ""
+"インストーラで使われるテンプレートの翻訳。現在28言語が用意されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Squeeze Manual has generally been cleaned up and improved. A "
+"proof-read with corrections was done by a native English linguist."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Squeeze Manual is fully translated to German, French and "
+"Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian Bokmål "
+"and Spanish."
+msgstr ""
+"Debian Edu Squeeze のマニュアルはドイツ語、フランス語、イタリア語、に完全に翻"
+"訳されています。 デンマーク語 (新規)、ノルウェー語 (Bokmål) とスペイン語には"
+"部分的に翻訳されているバージョンが存在します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish."
+msgstr "多くの言語タスク、特にフランス語とデンマーク語への改善。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Improvements to the welcome web page shown at first logins."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add new Japanese, Portuguese and Catalan translations of the welcome web "
+"page."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Regressions"
+msgstr "リグレッション"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
+"\">CD and DVD installs are different</ulink> - the DVD is only suitable for "
+"installing a KDE environemnt."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Drop support for <computeroutput>powerpc</computeroutput> architecture from "
+"netinst installation CDs. It is still possible to run Debian Edu on "
+"<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less automated."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Drop gtick in the default installation, because it doesn't work on thin "
+"clients (BTS #566335)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "New administration tool: GOsa²"
+msgstr "新しい管理ツール: GOsa²"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point release, "
+"with:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Fix DHCP host removal. Closes: #650258"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Backport user generator unicode character transliteration. Closes: #657086"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Customized GOsa² configuration to better suit the Debian Edu network "
+"architecture."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"GOsa² updates DNS and NFS exports immediately when a system is updated in "
+"LDAP, making diskless workstations work right after they are added to the "
+"required netgroup."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Provide script sitesummary2ldapdhcp to update or populate GOsa² with system "
+"objects using information gathered by sitesummary, to make it easier to add "
+"new computers to the network."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "More software changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add video editor Kdenlive 0.7.7 and interactive geometry tool Geogebra 3.2.42"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Change default package manager from adept to synaptic, to avoid getting two "
+"graphical package managers installed by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Install openoffice.org-kde by default ensure OOo uses KDE file dialogs in "
+"KDE."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Change video player setup to install different players in KDE "
+"(dragonplayer), GNOME (totem) and LXDE (totem)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add KDE tools freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-kde to the "
+"default KDE installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
+"standalone KDE profile"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Install usb-modeswitch on laptops to handle dual mode USB devices."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add cifs-utils to the default installation to ensure SMB mounting can work "
+"in any profile."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Drop octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, luma, "
+"and valgrind from the default installation and the DVD to make room for "
+"higher priority packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Drop libnss-mdns from stationary profiles, to make sure DNS is the "
+"authoritive source of host names."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default as RDP "
+"and VNC client. (Previously <computeroutput>rdesktop</computeroutput> was "
+"installed instead.)"
+msgstr ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> はデフォルトでインストールされ、"
+"RDP と VNC の機能を持っています (以前は <computeroutput>rdesktop</"
+"computeroutput> がインストールされていました)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other LDAP related changes"
+msgstr "LDAP 関連の他の変更点"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Make the LDAP server handle more clients after increasing the server's file "
+"descriptor limit from 1024 to 32768."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add code to re-enable stopped CUPS queues every hour on the Main Server, and "
+"flush all CUPS queues every night. Both can be disabled in LDAP."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Provide network blocking / exam mode by default, controlled by LDAP. In "
+"addition to network blocking, changes to the Squid proxy configuration is "
+"needed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Enable automatic extending of full file systems on the Main Server by "
+"default. This can be disabled in LDAP."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Change SSL certificate name used by the LDAP server and adjust clients to "
+"use the new name to be able to enable certificate checking on clients."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Switch PowerDNS to use strict LDAP mode, to allow us to simplify the LDAP "
+"setup used for DNS."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Simplify autofs LDAP rules to make sure they work with extra home directory "
+"partitions exported from the main-server without any changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Make backup system more robust in handling LDAP database dump and restart."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Root logins are denied for both KDM and GDM - see above and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#"
+"\">Getting started</ulink> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Clients set up to shut down at night will stay up for at least an hour if "
+"they are turned on manually between 16:00 and 07:00."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Additionally use local NTP clock on the main-server to ensure clients and "
+"server sync clocks also when disconnected from the Internet."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Access to Debian repositories is always done via a proxy on the main server "
+"- read more about the implementation details <ulink url=\"http://lists."
+"debian.org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\">using DHCP and WPAD</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The home0 partition is mounted nosuid, to increase security."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Change KDE/Akonadi configuration to reduce the disk footprint of every user "
+"from 144 to 24 MiB."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged in "
+"users on a machine.  Useful for thin client servers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
+msgstr ""
+"2010年10月5日にリリースされた Debian Edu 5.0.6+edu1 コード名 Lenny の変更点"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Everything that is new in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, which includes support for some new "
+"hardware. 5.0.5 and 5.0.6 are maintenance releases and generally don't add "
+"new features"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Several bugfixes, including fixes for Skolelinux bugs #1436, #1427, #1441, "
+"#1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, #586035 and #585966 "
+"plus several which were not filed"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides a "
+"new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, complete "
+"translations for all included languages (<computeroutput>de</"
+"computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
+"computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
+"computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
+"computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), and a rename of the "
+"<computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
+"computeroutput> to reflect the language used"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian-edu-install: Slovak translation added, updates to German, Basque, "
+"Italian, Bokmål, Vietnamese and Chinese translations."
+msgstr ""
+"Debian-edu-install 翻訳: スロバキア語を追加、ドイツ語、バスク語、イタリア語、"
+"ノルウェー語 (ブークモール)、ベトナム語、中国語を更新"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmål and German translations as "
+"well as overall content and layout"
+msgstr ""
+"Debian-edu-doc: イタリア語、ノルウェー語 (ブークモール)、ドイツ語の翻訳を更新"
+"するとともに全体の内容と設計を改善"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Sitesummary: various improvements; most notably, several Nagios checks were "
+"added to monitor system health"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Shutdown-at-night: fix #1435 (did not work with the LDAP host groups "
+"populated by lwat)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" released 2010-02-08"
+msgstr ""
+"2010年2月8日にリリースされた Debian Edu 5.0.4+edu0 コード名 Lenny の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Everything that is new in Debian 5.0.4; see the <link linkend=\"AppendixC--"
+"New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-edu0_is_based"
+"\">following paragraph</link> for details."
+msgstr ""
+"Debian 5.0.4 の新しい点全て。詳細は<link linkend=\"AppendixC--"
+"New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-edu0_is_based\">"
+"以下の段落</link>を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"More than 80 applications relevant for education are included based on user "
+"feedback and user statistics (through <ulink url=\"http://popcon.skolelinux."
+"org/\">Debian Edu popularity contest</ulink>).  The full list of packages is "
+"given in the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/edu/tasks/\">task "
+"overview page</ulink>."
+msgstr ""
+"ユーザからのフィードバックとユーザの統計 (through <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\">Debian Edu 人気コンテスト</ulink>) を基に、教育に関連する80"
+"以上のアプリケーションを収録。パッケージ全容は<ulink url=\"https://blends."
+"debian.org/edu/tasks/\">タスク概要のページ</ulink>にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Improved student desktop with educational software shortcuts to GCompris, "
+"Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion and OpenOffice Write and "
+"Impress."
+msgstr ""
+"教育向けソフトウェア GCompris、Kalzium、KGeography、KMplot、KStars、"
+"Stopmotion、OpenOffice の Writer と Impress へのショートカットを用意して生徒"
+"のデスクトップを改善"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Dynamic desktop icons and menu options that adjust based on user group."
+msgstr ""
+"デスクトップのアイコンやメニューのオプションはユーザグループを基にして動的に"
+"調整されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"GNOME added as a supported desktop; see the <link linkend=\"Installation"
+"\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead of "
+"KDE as desktop."
+msgstr ""
+"GNOME がデスクトップのサポートを追加しています。デスクトップに KDE ではなく "
+"GNOME を代わりにインストール方法については<link linkend=\"Installation\">イン"
+"ストールの章</link>を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Support for more than 50 languages."
+msgstr "50超の言語をサポート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Improved system for user administration and machine identification."
+msgstr "ユーザ管理用システムとマシン認識を改善"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Improved diskless and thin client setup."
+msgstr "ディスクレスワークステーションとシンクライアントの準備を改善"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New startup menu letting users choose diskless workstation, thin client or "
+"workstation."
+msgstr ""
+"新しい起動時のメニューではディスクレスワークステーション、シンクライアント、"
+"ワークステーションをユーザが選択できるようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A diskless workstation option is installed but not activated by default on "
+"all servers with the thin-client-server profile."
+msgstr ""
+" LTSPサーバのプロファイルでインストールした全サーバでディスクレスワークステー"
+"ションプロファイルもインストールされますがデフォルトでは有効化されません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Main-server is set up as a PXE server for booting thin clients and diskless "
+"workstations, and for installing to clients' hard or flash drives."
+msgstr ""
+"中心サーバはシンクライアントとディスクレスワークステーションのブート用 PXE "
+"サーバ及びクライアントのハードドライブやフラッシュドライブにインストールする"
+"ためのサーバとして設定されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The configuration for DNS and DHCP is stored in LDAP and can be edited using "
+"<computeroutput>lwat</computeroutput>. The DNS server has been switched from "
+"<computeroutput>bind9</computeroutput> to <computeroutput>powerdns</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"DNS と DHCP の設定は LDAP に置かれ、<computeroutput>lwat</computeroutput> を"
+"使って編集できます。DNS サーバは <computeroutput>bind9</computeroutput> から "
+"<computeroutput>powerdns</computeroutput> に切り替えられました。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"LDAP server for directory services (NSS) is located using a SRV record in "
+"DNS instead of hardcoding the 'ldap' DNS name.  LDAP server for password "
+"checks (PAM) is still using the hardcoded 'ldap' DNS name."
+msgstr ""
+"ディレクトリサービス (NSS) 用の LDAP サーバは DNS 名「ldap」の決め打ちではな"
+"く DNS の SRV レコードを使って配置されるようになりました。パスワード確認 "
+"(PAM) 用の LDAP サーバは引き続き DNS 名「ldap」決め打ちのままです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Multi-architecture (amd64/i386/powerpc) net installer CD."
+msgstr ""
+"複数アーキテクチャ (amd64/i386/powerpc) 対応ネットワークインストール用CD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "(Most) Packages are downloaded over the Internet."
+msgstr "(ほとんどの) パッケージをインターネット越しにダウンロードします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Multi-architecture (amd64/i386) installer DVD capable of installing without "
+"network."
+msgstr ""
+"複数アーキテクチャ (amd64/i386) 対応インストーラのDVDでネットワークがなくても"
+"インストールできるように"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"PulseAudio is provided in addition to ALSA and OSS for sound on workstations "
+"and diskless workstation machines."
+msgstr ""
+"ワークステーション及びディスクレスワークステーションマシンの音声に、ALSA と "
+"OSS (Open Sound System) に加えて PulseAudio を提供"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The <emphasis>Barebone</emphasis> profile has been renamed to "
+"<emphasis>Minimal</emphasis>, to better reflect what it is."
+msgstr ""
+"<emphasis>ベアボーン (Barebone)</emphasis> プロファイルは <emphasis>最小構成 "
+"(Minimal)</emphasis> に改名され実態をより良く表すようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "The Nagios3 configuration is now automatically created by sitesummary."
+msgstr "Nagios3 の設定は sitesummary により自動で生成されるようになっています"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The per-user file <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> is now "
+"truncated automatically when the user logs in to avoid filling up the home "
+"directory partition with a log that grows indefinitely.  The user can "
+"disable this by creating <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</"
+"computeroutput>.  The system administrator can configure the system to "
+"redirect the file to /dev/null by editing <computeroutput>/etc/X11/Xsession."
+"d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
+msgstr ""
+"ユーザごとのファイル <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> は、"
+"際限なく増えるログによってホームディレクトリのパーティションが埋め尽くされる"
+"のを避けるため、ユーザのログイン時に自動的に切り捨てられるようになっていま"
+"す。ユーザは <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</computeroutput> を作"
+"成することでそれを無効化できます。システム管理者は <computeroutput>/etc/X11/"
+"Xsession.d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput> を編集すること"
+"で /dev/null にリダイレクトさせるようにシステムを設定できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To ease installation of Debian Edu on hardware needing non-free firmware, "
+"the CD and DVD include the following firmware packages: firmware-bnx2, "
+"firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and "
+"firmware-ralink."
+msgstr ""
+"フリーでないファームウェアを必要とするハードウェアでの Debian Edu のインス"
+"トールを簡単にするため、CD及びDVDにファームウェアパッケージ firmware-bnx2、"
+"firmware-bnx2x、firmware-ipw2x00、firmware-iwlwifi、firmware-qlogic、"
+"firmware-ralink が収録されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based"
+msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 のベースとなっている Debian 5.0.4 の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
+msgstr ""
+"新しい Linux カーネル 2.6.26 ではサポートするハードウェアが増えています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"With this release, Debian GNU/Linux updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3 "
+"(which includes support of newer hardware) and now includes the desktop "
+"environments KDE 3.5.10 and GNOME 2.22. Updates of other desktop "
+"applications include Iceweasel (version 3.0.6, which is the unbranded "
+"Firefox web browser) and Icedove (version 2.0.0.19, which is the unbranded "
+"Thunderbird mail client) as well as upgrades to Evolution 2.22.3, <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1, and "
+"Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog is back."
+msgstr ""
+"このリリースでは Debian GNU/Linux で X.Org 7.1 から X.Org 7.3 (新しいハード"
+"ウェアがサポートされています) に更新され、デスクトップ環境 KDE 3.5.10 及び "
+"GNOME 2.22 を収録しています。他のデスクトップアプリケーションの更新には "
+"Iceweasel (バージョン 3.0.6、Firefox ウェブブラウザの商標のないバージョン)、"
+"Icedove (バージョン 2.0.0.19、Thunderbird メールクライアントのないバージョ"
+"ン)、その他 Evolution 2.22.3 へのアップグレード、<ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1、Pidgin 2.4.3 (元は "
+"Gaim) 等があります。SWI-prolog が復活しています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Installation from CD/DVD from within Windows"
+msgstr "Windows 内でのCD/DVDからのインストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector."
+msgstr "ログ収集デーモンを sysklogd から rsyslog に切り替え"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org"
+msgstr ""
+"さらなる情報については wiki.debian.org の <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/NewInLenny\">New in Lenny</ulink> のページを見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
+msgstr "2007年12月5日にリリースされた 3.0r1 Terra の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Much improved documentation with updated translations to German, Norwegian "
+"Bokmål and Italian"
+msgstr ""
+"文書を大きく改善、ドイツ語、ノルウェー語 (ブークモール)、イタリア語翻訳を更新"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came "
+"to our attention after the 3.0r0 release"
+msgstr "3.0r0 リリース以降40件以上のバグ修正や改善、セキュリティ更新"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
+msgstr "2007年7月22日にリリースされた 3.0r0 Terra の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
+msgstr "2007年4月8日にリリースされた Debian 4.0 Etch ベース"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Graphical installer with mouse support"
+msgstr "マウスをサポートしたグラフィカルインストーラ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Boot splash with usplash"
+msgstr "usplash による起動スプラッシュ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LSB 3.1 compatible"
+msgstr "LSB 3.1 互換"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel version 2.6.18"
+msgstr "Linux カーネルバージョン 2.6.18"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
+msgstr "SATA のコントローラー及びハードディスクをサポート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "X.org version 7.1."
+msgstr "X.org バージョン 7.1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
+msgstr "KDE デスクトップ環境バージョン 3.5.5"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "OpenOffice.org version 2.0."
+msgstr "OpenOffice.org バージョン 2.0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
+msgstr "LTSP5 (バージョン 0.99debian12)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary."
+msgstr "Sitesummary を利用してインストールされたマシン群を自動で追跡します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary."
+msgstr "Sitesummary から得たデータを利用して munin を自動設定します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
+msgstr "/etc/ にある 設定ファイルを svk を使って自動でバージョン管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "File systems can be extended while the file system is mounted."
+msgstr "ファイルシステムをマウントしたまま拡張可能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Support for automatically extending file systems based on predefined rules."
+msgstr "定義済み規則を基にしたファイルシステムの自動拡張をサポート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Local Device Support on thin clients."
+msgstr "シンクライアントのローカルデバイスのサポート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"New processor architectures: amd64 (fully supported) and powerpc "
+"(experimental support, installation media only boots on the newworld "
+"subarchitecture)"
+msgstr ""
+"新しいプロセッサアーキテクチャ: amd64 (完全サポート) と powerpc (実験的サポー"
+"ト、インストールメディアは newworld サブアーキテクチャでのみ起動)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc"
+msgstr "i386、amd64、powerpc を収録する複数アーキテクチャ対応DVD"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
+"Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
+msgstr ""
+"リグレッション: CDでのインストールではインターネットへのアクセスがインストー"
+"ル時に必要となります。以前のバージョンではインターネットへのアクセス手段がな"
+"くても1枚のCDからインストール可能でした。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> is now removed from "
+"Debian because of problems supporting it. We've added a new web based user "
+"administration tool named <computeroutput>lwat</computeroutput>, which "
+"doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus</computeroutput>, "
+"the old user administration tool. But <computeroutput>wlus</computeroutput> "
+"requires <computeroutput>webmin</computeroutput>."
+msgstr ""
+"リグレッション: <computeroutput>webmin</computeroutput> がサポートの問題によ"
+"り Debian から削除されました。<computeroutput>lwat</computeroutput> という新"
+"しいウェブベースのユーザ管理ツールを追加しましたがこれは前のユーザ管理ツール "
+"<computeroutput>wlus</computeroutput> と同じだけの機能を持ってはいません。こ"
+"の変更は <computeroutput>wlus</computeroutput> が <computeroutput>webmin</"
+"computeroutput> を必要としていたためです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Regression: swi-prolog is not part of Etch, but was part of Sarge. The "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/"
+"TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to "
+"install swi-prolog on Etch."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
+msgstr "2006年3月14日にリリースされた 2.0 の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
+msgstr "2005年6月6日にリリースされた Debian 3.1 Sarge ベース"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel version 2.6.8."
+msgstr "Linux カーネルバージョン 2.6.8"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "XFree86 version 4.3."
+msgstr "XFree86 バージョン 4.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "KDE version 3.3."
+msgstr "KDE バージョン 3.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "OpenOffice.org 1.1."
+msgstr "OpenOffice.org 1.1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
+msgstr "2004年6月20日にリリースされた 1.0 Venus の新機能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
+msgstr "2002年7月19日にリリースされた Debian 3.0 Woody ベース"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Linux kernel version 2.4.26."
+msgstr "Linux カーネルバージョン 2.4.26"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "XFree86 version 4.1."
+msgstr "XFree86 バージョン 4.1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "KDE version 2.2."
+msgstr "KDE バージョン 2.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "More information on even older releases"
+msgstr "もっと古いリリースについてのさらなる情報"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+msgstr ""
+"もっと古いリリースについてのさらなる情報は <ulink url=\"http://developer."
+"skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> にあります。"
+
+#~ msgid "LTSP Server/s"
+#~ msgstr "LTSP サーバ"
+
+#~ msgid "LTSP server(s)"
+#~ msgstr "LTSP サーバ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
+#~ msgstr "ソースは Debian アーカイブの通常の場所から利用できます。"
+
+#~ msgid "Installation types and options"
+#~ msgstr "インストール方法と選択肢"
+
+#~ msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>64ビットハードウェアでのインストーラブートメニュー</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a "
+#~ "32-bit installation on 64-bit hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> を使うと"
+#~ "64ビットのハードウェアに32ビット版をインストールできます。"
+
+#~ msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>32ビットハードウェアでのインストーラブートメニュー</emphasis>"
+
+#~ msgid "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+#~ msgstr "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
+
+#~ msgid "32-bit Installer boot menu"
+#~ msgstr "32ビットインストーラのブートメニュー"
+
+#~ msgid "Explanations are similar to those for 64-bit hardware."
+#~ msgstr "説明は64ビットのハードウェアの場合と同じようなものになります。"
+
+#~ msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
+#~ msgstr "<emphasis>ヘルプ画面</emphasis>"
+
+#~ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP-Server</emphasis>"
+#~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP-Server</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the "
+#~ "Debian Edu Stretch status page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">Debian "
+#~ "Edu Stretch 状況ページ</ulink>を見てください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+#~ "manual</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian Stretch 用の新しいバージョンの debian-installer。詳細については"
+#~ "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">インス"
+#~ "トールマニュアル</ulink>を見てください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
+#~ "profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "「Thin-Client-Server (シンクライアントサーバ)」プロファイルは「LTSP-"
+#~ "Server」プロファイルに改名されました。"
+
+#~ msgid "Everything which is new in Debian 9 Stretch, eg:"
+#~ msgstr "Debian 9 Stretch で新しくなっているもの全て。例えば:"
+
+#~ msgid "Linux kernel 4.8"
+#~ msgstr "Linux カーネル 4.8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5, GNOME 3.20, Xfce 4.12, LXDE "
+#~ "0.x"
+#~ msgstr ""
+#~ "デスクトップ環境 KDE Plasma Workspace 5、GNOME 3.20、Xfce 4.12、LXDE 0.x"
+
+#~ msgid "new optional desktop environment: MATE 2.1"
+#~ msgstr "デスクトップ環境の新たな選択肢: MATE 2.1"
+
+#~ msgid "the browsers Firefox 47 ESR and Chromium 50"
+#~ msgstr "ウェブブラウザ Firefox 47 ESR 及び Chromium 50"
+
+#~ msgid "yes, Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
+#~ msgstr "その通り。Iceweasel の名前はまたまた Firefox に変わりました!"
+
+#~ msgid "LibreOffice 5.1.3"
+#~ msgstr "LibreOffice 5.1.3"
+
+#~ msgid "Educational toolbox GCompris 15.02"
+#~ msgstr "教育用ツール集 GCompris 15.02"
+
+#~ msgid "Music creator Rosegarden 15.12"
+#~ msgstr "音楽作成 Rosegarden 15.12"
+
+#~ msgid "LTSP 5.5.7"
+#~ msgstr "LTSP 5.5.7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian Stretch には 50000 以上のパッケージを収録し、インストールして利用で"
+#~ "きます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+#~ "installmanual\">installation manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian 9 Stretch についてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/"
+#~ "releases/stretch/releasenotes\">リリースノート</ulink>及び<ulink url="
+#~ "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">インストールマ"
+#~ "ニュアル</ulink>で提供されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
+#~ "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
+#~ "exists for Spanish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian Edu Stretch のマニュアルはドイツ語、フランス語、イタリア語、 デン"
+#~ "マーク語、オランダ語、ノルウェー語 (Bokmål) に完全に翻訳されています。スペ"
+#~ "イン語には部分的に翻訳されているバージョンが存在します。"
+
+#~ msgid "New translations in Stretch: Japanese."
+#~ msgstr "Stretch での新しい翻訳: 日本語"
+
+#~ msgid "Icinga2 replaces Nagios as monitoring tool. Icinga2"
+#~ msgstr "監視ツールが Nagios から Icinga2 に替わりました"
+
+#~ msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "スクリーンショットツールが ksnapshot から kde-spectacle に替わりました"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
+#~ msgstr ""
+#~ "2016年7月2日にリリースされた Debian Edu 8+edu0 コード名 Jessie の新機能"
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/images/ja/12a-Set_up_users_and_passwords.png b/documentation/debian-edu-stretch/images/ja/12a-Set_up_users_and_passwords.png
index dbcf87f..1b2329f 100644
Binary files a/documentation/debian-edu-stretch/images/ja/12a-Set_up_users_and_passwords.png and b/documentation/debian-edu-stretch/images/ja/12a-Set_up_users_and_passwords.png differ
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/images/ja/Debian_Edu_Network_Stretch.png b/documentation/debian-edu-stretch/images/ja/Debian_Edu_Network_Stretch.png
new file mode 100644
index 0000000..5c28a4a
Binary files /dev/null and b/documentation/debian-edu-stretch/images/ja/Debian_Edu_Network_Stretch.png differ

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list