[debian-edu-commits] debian-edu/ 03/04: Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Petter Reinholdtsen pere at moszumanska.debian.org
Sun May 14 15:27:23 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 09ae658f29fab508669802fcde9627cc8f9339e9
Author: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin at gmail.com>
Date:   Sun May 14 13:14:57 2017 +0000

    Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
    
    Currently translated at 98.9% (1550 of 1567 strings)
---
 .../debian-edu-jessie-manual.nb.po                 | 70 +++++++++++-----------
 1 file changed, 36 insertions(+), 34 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
index 4383364..c8122b8 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
@@ -22,8 +22,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-14 06:15+0000\n"
-"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-14 13:14+0000\n"
+"Last-Translator: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
 "edu-documentation/debian-edu-jessie/nb/>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -4156,10 +4156,10 @@ msgid ""
 "weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
 "help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
-"Trendrapportsystemet Munin er tilgjengelig fra <ulink url=\"https://www/"
-"munin/\"/>. Det viser grafer for systemstatus på en daglig, ukentlig, "
-"månedlig og årlig basis. Dette gir systemadministrator hjelp til å se etter "
-"flaskehalser og kilde for systemproblemer."
+"Trendrapportsystemet Munin er tilgjengelig fra <ulink url=\""
+"https://www/munin/\"/>. Det viser grafer for systemstatus på en daglig, "
+"ukentlig, månedlig og årlig basis. Dette gir systemadministrator hjelp til å "
+"se etter flaskehalser og kilden for systemproblemer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4354,10 +4354,10 @@ msgid ""
 "all new packages every night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
 msgstr ""
 "Hvis du ikke ønsker å oppgradere pakker manuelt, og stoler på at Debian gjør "
-"en god jobb med nye versjoner, kan du installere pakken "
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> og sette den opp til å "
-"automatisk oppgradere alle nye pakker hver natt. Dette vil ikke oppgradere "
-"LTSP-chroot-er."
+"en god jobb med nye versjoner, kan du installere pakken <computeroutput"
+">unattended-upgrades</computeroutput>, og sette den opp til å automatisk "
+"oppgradere alle nye pakker hver natt. Dette vil ikke oppgradere LTSP-"
+"chrooter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4369,7 +4369,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "For å oppgradere LTSP-chroot, kan man bruke <computeroutput>ltsp-chroot apt-"
 "get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. På 64-"
-"bitservere, vil man måtte legge <computeroutput>-en i386 </computeroutput>  "
+"bitservere vil man måtte legge <computeroutput>-en i386 </computeroutput>  "
 "til LTSP-chroot. Det er en god idé å oppdatere chroot når man oppdaterer "
 "vertssystemet."
 
@@ -4390,7 +4390,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Kjernen som brukes er eldre enn den nyeste installerte kjernen, og omstart "
 "må til for å aktivere den nyest installerte kjernen. Dette vil normalt haste "
-"endel, fordi nye kjerner i Debian Edu bidrar til å løse sikkerhetsproblemer."
+"en del, fordi nye kjerner i Debian Edu bidrar til å løse sikkerhetsproblemer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
@@ -4418,7 +4418,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sitesummary"
-msgstr "Site Summary)"
+msgstr "Sitesummary"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4430,32 +4430,33 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sitesummary (Site Summary) brukes til å samle informasjon fra alle "
 "datamaskiner i nettverket, og sender dette til en sentral server. "
-"Informasjonen som er samlet er tilgjengelig i <computeroutput>/var/lib/"
-"sitesummary/entries/</computeroutput> Scripts som finnes i <computeroutput>/"
-"usr/lib/sitesummary/</computeroutput> muliggjør generering av ulike "
-"rapporter."
+"Informasjonen som er samlet er tilgjengelig i "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput> . Scripts som "
+"finnes i <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> muliggjør "
+"generering av ulike rapporter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "A simple report from sitesummary without any details is available from "
 "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
 msgstr ""
-"En enkel rapport fra Site Summary er tilgjenglig fra <ulink url=\"https://"
-"www/sitesummary/\"/>."
+"En enkel rapport fra Sitesummary er tilgjenglig fra <ulink url=\""
+"https://www/sitesummary/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
-"Noe dokumentasjon for Site Summary er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+"Noe dokumentasjon for Sitesummary er tilgjengelig fra <ulink url=\""
+"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
 msgstr "Mer informasjon om ulike måter å tilpasse Debian Edu/Skolelinux på"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
 "administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
@@ -4463,9 +4464,9 @@ msgid ""
 "\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Mer informasjon om nyttige tilpasninger i Debian Edu for "
-"systemadministratorer finnes i <link linkend=\"Administration"
-"\">Administration Howto chapter</link> og i <link linkend="
-"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+"systemadministratorer finnes i <link linkend=\"Administration\">"
+"Administration Howto chapter</link> og i <link linkend=\""
+"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4482,7 +4483,7 @@ msgstr ""
 "dette på en tjener i drift på egen risiko. <emphasis role='strong'>Debian "
 "Edu/Skolelinux kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI, i det omfang som er "
 "tillatt av anvendelig lov.</emphasis> Vær snill å lese hele kapittelet før "
-"du starter å oppgradere"
+"du starter å oppgradere."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -4504,10 +4505,10 @@ msgid ""
 "org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
 "possible but may require some work."
 msgstr ""
-"Oppgradering av debian fra en distro (distribution) til en annen er generelt "
+"Oppgradering av Debian fra en distro (distribution) til en annen er generelt "
 "enkelt. For Debian Edu er det ikke så enkelt ennå da vi har kraftig "
-"modifisert konfigurasjonsfiler på måter vi ikke skulle gjort (se Debian bug "
-"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188\">311188</ulink> for mer info.) "
+"modifisert konfigurasjonsfiler på måter vi ikke skulle gjort (se Debian bug <"
+"ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188\">311188</ulink> for mer info.) "
 "Oppgradering er fremdeles mulig, men krever mye arbeid."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4522,7 +4523,7 @@ msgstr ""
 "og hovedserveren er den vanskeligste å oppgradere. De diskløse maskinene er "
 "enkle, da deres chroot-miljø kan bli slettet og gjenopprettet hvis du ikke "
 "har modifisert dem. Hvis du har, er chroot egentlig en workstation-chroot "
-"(arbeidsstasjon-chroot) uansett, og er releativt enkel å oppgradere."
+"(arbeidsstasjonschroot) uansett, og er relativt enkel å oppgradere."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4554,11 +4555,12 @@ msgid ""
 "url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
 "Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
 msgstr ""
-"Det kan også være lurt å vente litt og kjøre Sarge noen uker, slik andre kan "
-"teste oppgraderingen, erfare problemer og dokumentere dem. Debian Edu Sarge "
-"vil fortsatt få støtte en stund ennå. Men når Debian <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/security/faq#lifespan\">avslutter støtten for Sarge</ulink>, vil "
-"Debian Edu også måtte gjøre det. Dette var forventet å skje i april 2008."
+"Det kan også være lurt å vente litt, og kjøre Sarge noen uker lenger, slik "
+"andre kan teste oppgraderingen, erfare problemer og dokumentere dem. Debian "
+"Edu Sarge vil fortsatt få støtte en stund ennå. Men når Debian <ulink url=\""
+"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">avslutter støtten for "
+"Sarge</ulink>, vil Debian Edu også måtte gjøre det. Dette var forventet å "
+"skje i april 2008."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrades from Debian Edu Wheezy"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list