[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 9 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual

Frans Spiesschaert gitlab at salsa.debian.org
Mon Dec 14 18:56:55 GMT 2020



Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
a6d6546e by Stanisław Stefan Krukowski at 2020-12-09T17:29:26+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 18.6% (205 of 1098 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pl/

- - - - -
a93b537a by Stanisław Stefan Krukowski at 2020-12-09T17:29:26+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 20.5% (262 of 1276 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pl/

- - - - -
a46e4c4e by Stanisław Stefan Krukowski at 2020-12-11T15:29:10+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 18.7% (206 of 1098 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pl/

- - - - -
bdd3f856 by Stanisław Stefan Krukowski at 2020-12-11T15:29:11+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 20.6% (263 of 1276 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pl/

- - - - -
e56d3dca by Stanisław Stefan Krukowski at 2020-12-13T03:19:47+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 22.4% (246 of 1098 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pl/

- - - - -
f83658db by Michal Biesiada at 2020-12-13T03:19:47+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 22.4% (246 of 1098 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pl/

- - - - -
e232037a by Stanisław Stefan Krukowski at 2020-12-14T03:29:13+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 23.4% (257 of 1098 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pl/

- - - - -
060dcf9b by Michal Biesiada at 2020-12-14T03:29:13+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 23.4% (257 of 1098 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pl/

- - - - -
ad31f2b1 by Stanisław Stefan Krukowski at 2020-12-14T03:29:14+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 24.0% (307 of 1276 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pl/

- - - - -


2 changed files:

- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pl.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pl.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pl.po
=====================================
@@ -2,17 +2,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Polish (Debian Edu Documentation)\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-09-09 13:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-22 17:41+0000\n"
-"Last-Translator: Stanisław Krukowski <pet209a1 at riseup.net>\n"
-"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/debian-edu-bullseye/pl/>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-14 02:29+0000\n"
+"Last-Translator: Michal Biesiada <blade-14 at o2.pl>\n"
+"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pl/>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
 
 # type: Attribute 'lang' of: <article>
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
@@ -20,38 +20,33 @@ msgid "en"
 msgstr "pl"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
-#, fuzzy
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Bullseye 11 Manual"
-msgstr "Podręcznik Debian Edu / Skolelinux 10+edu0 Manual 2019-02-11"
+msgstr "Podręcznik Debiana Edu / Skolelinux Bullseye 11"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><subtitle><para>
 msgid "Publish date:"
 msgstr "Data publikacji:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Manual for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
-msgstr "Podręcznik dla Debiana Edu 10+edu0 Nazwa kodowa Buster"
+msgstr "Podręcznik dla Debiana Edu 11 Nazwa kodowa Bullseye"
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Debian Edu Installer Logo"
-msgstr "Login Debian Edu"
+msgstr "Logo Instalatora Debiana Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "This is the manual for the Debian Edu 11 Bullseye release."
-msgstr "To jest podręcznik dla wydania Debian Edu Buster 10+edu0."
+msgstr "To jest podręcznik dla wydania Debian Edu 11 Bullseye."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The version at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Bullseye\"/> is a wiki and updated frequently."
 msgstr ""
-"Wersja na <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster"
-"\"/> jest wersją wiki i jest często aktualizowana."
+"Wersja na <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Bullseye\"/> jest wersją wiki. Jest ona często aktualizowana."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -88,12 +83,11 @@ msgid ""
 "\">architecture</link> contain basic environment details."
 msgstr ""
 "Rozdziały opisujące <link linkend=\"Requirements\">wymagania sprzętowe i "
-"wymagania sieci komputerowej</link> oraz <link linkend=\"Architecture"
-"\">architekturę</link> zawierają podstawowe szczegóły dotyczące środowiska."
+"wymagania sieci komputerowej</link> oraz <link linkend=\"Architecture\""
+">architekturę</link>, zawierają podstawowe szczegóły dotyczące środowiska."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After installation of a main server all services needed for a school network "
 "are set up and the system is ready to be used. Only users and machines need "
@@ -107,15 +101,16 @@ msgid ""
 "clients."
 msgstr ""
 "Po instalacji głównego serwera wszystkie usługi potrzebne do szkolnej sieci "
-"komputerowej są skonfigurowane, a system jest gotowy do użycia. Muszą być "
-"tylko dodane maszyny i użytkownicy poprzez GOsa², wygodny interfejs "
-"użytkownika oparty na stronach WWW, lub dowolny inny edytor LDAP. "
-"Przygotowane jest też środowisko rozruchu sieciowego używające PXE, tak aby "
-"po wstępnej instalacji z głównego serwera - za pomocą płyty CD, płyty Blu-"
-"ray lub napędu flash USB - mogły być zainstalowane wszystkie inne maszyny "
-"poprzez sieć komputerową; dotyczy to także \"stacji roboczych roaming\" (są "
-"to stacje robocze, które można zabrać ze sobą poza sieć szkolną, zwykle "
-"laptopy i netbooki). Rozruch PXE dotyczy też maszyn bezdyskowych, takich jak "
+"komputerowej są zainstalowane i skonfigurowane, a system jest gotowy do "
+"użycia. Muszą być tylko dodane maszyny i użytkownicy poprzez GOsa², wygodny "
+"interfejs użytkownika oparty na stronach WWW, lub dowolny inny edytor LDAP. "
+"Przygotowane jest też środowisko rozruchu sieciowego używające PXE, <ulink "
+"url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</ulink> tak, aby po wstępnej instalacji z "
+"głównego serwera - za pomocą płyty CD, płyty Blu-ray lub napędu wymiennego "
+"USB - mogły być zainstalowane wszystkie inne maszyny poprzez sieć "
+"komputerową; dotyczy to także \"stacji roboczych roaming\" (są to stacje "
+"robocze, które można zabrać ze sobą poza sieć szkolną, zwykle laptopy i "
+"netbooki). Rozruch PXE dotyczy też maszyn bezdyskowych, takich jak "
 "tradycyjne cienkie klienty (ang. thin clients)."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
@@ -125,7 +120,7 @@ msgid ""
 "Solfege and Scratch are included in the default desktop setup, which can be "
 "extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgstr ""
-"W domyślnej konfiguracji \"biurkowej\" zawartych jest wiele programów "
+"W domyślnej konfiguracji \"pulpitowej\" zawartych jest wiele programów "
 "edukacyjnych, takich jak GeoGebra, Kalzium, KGeography, GNU Solfege i "
 "Scratch. Konfigurację domyślną można łatwo i prawie bez końca rozszerzać za "
 "pomocą universum Debiana."
@@ -137,7 +132,6 @@ msgstr "Trochę historii i dlaczego dwie nazwy"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
 "is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
@@ -147,8 +141,8 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> jest dystrybucją "
 "Linuksa stworzoną przez projekt Debian Edu. Jako dystrybucja Debiana typu "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Pure Blends</ulink> "
-"jest oficjalnym podprojektem <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debiana</"
-"ulink>."
+"jest ona oficjalnym podprojektem <ulink url=\"http://www.debian.org\""
+">Debiana</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -157,7 +151,7 @@ msgid ""
 "providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
 "network."
 msgstr ""
-"Co to oznacza dla twojej szkoły? Skolelinux jest wersją Debiana zapewniającą "
+"Dla twojej szkoły oznacza to, że Skolelinux jest wersją Debiana zapewniającą "
 "gotowe środowisko całkowicie skonfigurowanej, szkolnej sieci komputerowej."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -201,7 +195,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The Debian Edu network topology"
-msgstr "Topologia sieci komputerowej Debian Edu"
+msgstr "Topologia sieci komputerowej Debiana Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -221,10 +215,11 @@ msgstr ""
 "stacje robocze, jak i serwery LTSP (z podłączonymi cienkimi klientami i /lub "
 "bezdyskowymi stacjami roboczymi). Ilość stacji roboczych może być tak duża "
 "lub tak mała, jak tylko można chcieć (zaczynając od żadnej, a kończąc na "
-"bardzo dużej liczbie). To samo dotyczy serwerów LTSP, z których każdy jest w "
-"oddzielnej sieci tak, aby ruch sieciowy pomiędzy klientami a serwerem LTSP "
-"nie miał wpływu na resztę usług sieciowych. LTSP jest szczegółowo wyjaśnione "
-"w <link linkend=\"NetworkClients\">powiązanym rozdziale HowTo</link>."
+"bardzo dużej ich liczbie). To samo dotyczy serwerów LTSP, z których każdy "
+"jest w oddzielnej sieci tak, aby ruch sieciowy pomiędzy klientami a serwerem "
+"LTSP nie miał wpływu na resztę usług sieciowych. LTSP jest szczegółowo "
+"wyjaśnione w <link linkend=\"NetworkClients\">powiązanym rozdziale "
+"HowTo</link>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -252,7 +247,7 @@ msgid ""
 "existing one as needed."
 msgstr ""
 "Aby uprościć standardową instalację Skolelinuksa, połączenie internetowe "
-"biegnie poprzez oddzielny serwer, zwany także bramą. Zobacz rozdział <link "
+"biegnie poprzez oddzielny router, zwany także bramą. Zobacz rozdział <link "
 "linkend=\"Requirements--Internet_router\">Router internetowy</link>, aby "
 "dowiedzieć się szczegółów o takiej bramie, jeśli nie można skonfigurować "
 "istniejącej bramy."
@@ -271,7 +266,7 @@ msgid ""
 "hard disk."
 msgstr ""
 "DHCP na głównym serwerze obsługuje sieć komputerową 10.0.0.0/8, dostarczając "
-"menu rozruchowe PXE, w którym można wybrać czy zainstalować nowy serwer lub "
+"menu rozruchowego PXE, w którym można wybrać czy zainstalować nowy serwer /"
 "stację roboczą, dokonać rozruchu cienkiego klienta lub bezdyskowej stacji "
 "roboczej, uruchomić memtest, czy też dokonać rozruchu z lokalnego dysku "
 "twardego."
@@ -282,9 +277,9 @@ msgid ""
 "\"NetworkClients--Configuring_the_PXE_menu\">the related HowTo</link> "
 "chapter."
 msgstr ""
-"Jest to zaprojektowane do modyfikacji. Więcej szczegółów znajduje się w "
-"<link linkend=\"NetworkClients--Configuring_the_PXE_menu\">odnośnym "
-"rozdziale HowTo</link>."
+"Jest to tak zaprojektowane, aby można było dokonać modyfikacji ustawień; "
+"więcej szczegółów znajduje się w <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Configuring_the_PXE_menu\">odnośnym rozdziale HowTo</link>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -318,10 +313,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sieć komputerowa Skolelinux potrzebuje jednego serwera głównego (zwanego też "
 "\"tjener\", co w języku norweskim także oznacza \"serwer\"), który domyślnie "
-"ma adres IP 10.0.2.2 i jest instalowany poprzez wybranie profilu serwera "
-"głównego. Możliwe jest także (lecz nie wymagane) wybranie i zainstalowanie "
-"profilu serwer-LTSP i profilu stacja robocza, które mogą być profilami "
-"dodatkowymi do profilu głównego serwera."
+"ma adres IP 10.0.2.2 i jest instalowany poprzez wybranie profilu Serwera "
+"Głównego. Możliwe jest także (lecz nie wymagane) wybranie i zainstalowanie "
+"profilu Serwer LTSP i profilu stacja robocza, które mogą być profilami "
+"dodatkowymi do profilu Głównego Serwera."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -341,11 +336,11 @@ msgid ""
 "location of the service (which should be set up on that machine first, of "
 "course)."
 msgstr ""
-"Za wyjątkiem sterowania cienkimi klientami, wszystkie usługi są początkowo "
-"zainstalowane na jednym komputerze centralnym (komputerze głównym). Z "
-"powodów wydajnościowych serwer /-y LTSP powinien /powinny być oddzielną "
-"maszyną (chociaż możliwe jest zainstalowanie zarówno profilu głównego "
-"serwera, jak i profilu LTSP na tej samej maszynie). Wszystkie usługi są "
+"Za wyjątkiem kontroli cienkich klientów, wszystkie usługi są początkowo "
+"zainstalowane na jednym komputerze centralnym (serwerze głównym). Z powodów "
+"wydajnościowych serwer /-y LTSP powinien /powinny być oddzielną maszyną ("
+"chociaż możliwe jest zainstalowanie zarówno profilu Głównego Serwera, jak i "
+"profilu Serwera LTSP na tej samej maszynie). Wszystkie usługi są "
 "przydzielonymi, dedykowanymi nazwami DNS i są wyłącznie oferowane poprzez "
 "IPv4. Przydzielona nazwa DNS ułatwia przeniesienie indywidualnych usług z "
 "serwera głównego na inną maszynę poprzez proste zatrzymanie usługi na "
@@ -682,12 +677,10 @@ msgstr ""
 "Poczta elektroniczna jest domyślnie skonfigurowana tylko do dostarczania "
 "lokalnego (tj. w obrębie szkoły), chociaż dostarczanie e-mail do szerszego "
 "Internetu może być także skonfigurowane, jeśli szkoła ma stałe łącze "
-"internetowe. Listy dyskusyjne są skonfigurowane na podstawie bazy danych "
-"użytkowników w ten sposób, że każda klasa szkolna ma własna listę "
-"dyskusyjną. Klienty są tak skonfigurowane, aby dostarczały e-mail do serwera "
-"(przy użyciu 'smarthost'), a użytkownicy mogą mieć<link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">dostęp do swojej osobistej poczty elektronicznej</link> "
-"poprzez IMAP."
+"internetowe. Klienty są tak skonfigurowane, aby dostarczały e-mail do "
+"serwera (przy użyciu 'smarthost'), a użytkownicy mogą mieć<link linkend="
+"\"Users--Using_email\">dostęp do swojej osobistej poczty elektronicznej</"
+"link> poprzez IMAP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -696,8 +689,8 @@ msgid ""
 "the central user database for authentication and authorisation."
 msgstr ""
 "Wszystkie usługi są dostępne przy użyciu tej samej nazwy użytkownika i tego "
-"samego hasła. Odbywa się to dzięki centralnej bazie danych użytkowników, "
-"która służy do uwierzytelniania i autoryzacji."
+"samego hasła, dzięki centralnej bazie danych użytkowników, która służy do "
+"uwierzytelniania i autoryzacji."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -710,8 +703,8 @@ msgstr ""
 "Aby zwiększyć wydajność przy często odwiedzanych witrynach internetowych, "
 "używany jest pośrednik WWW (ang. web proxy), który zapisuje pliki w lokalnej "
 "pamięci podręcznej (Squid). W połączeniu z blokowaniem ruchu sieciowego w "
-"ruterze umożliwia to również kontrolę dostępu do Internetu na poszczególnych "
-"maszynach."
+"routerze umożliwia to również kontrolę dostępu do Internetu na "
+"poszczególnych maszynach."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -724,11 +717,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Konfiguracja sieci komputerowej dla klientów jest wykonywana automatycznie "
 "za pomocą DHCP. Wszystkie rodzaje klientów mogą być podłączane do prywatnej "
-"podsieci 10.0.0.0/8, w której dostaną odpowiednie adresy IP. Z kolei klienty "
-"LTSP powinny być podłączane do odpowiadającego im serwera LTSP poprzez "
-"oddzielną podsieć 192.168.0.0/24 (ma to zapewnić sytuację, w której ruch "
-"sieciowy cienkich klientów nie będzie kolidował z resztą usług sieci "
-"komputerowej)."
+"podsieci 10.0.0.0/8, w której dostaną odpowiednie adresy IP; klienty LTSP "
+"powinny być podłączane do odpowiadającego im serwera LTSP poprzez oddzielną "
+"podsieć 192.168.0.0/24 (ma to zapewnić sytuację, w której ruch sieciowy "
+"cienkich klientów nie będzie kolidował z resztą usług sieci komputerowej)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -754,7 +746,7 @@ msgstr ""
 "(*.intern) aż do czasu, gdy zainstalowana zostanie rzeczywista (\"zewnętrzna"
 "\") domena DNS. Serwer DNS jest zainstalowany jako serwer DNS z pamięcią "
 "podręczną tak, aby wszystkie maszyny w sieci mogły go używać jako głównego "
-"serwera DNS."
+"Serwera DNS."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -803,7 +795,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Administracja usług i użytkowników będzie odbywać się głównie poprzez WWW "
 "zgodnie z ustanowionymi standardami, dobrze funkcjonującymi w przeglądarkach "
-"WWW, które są częścią Skolelinux. Delegowanie pewnych zadań dla "
+"WWW, które są częścią Skolelinuksa. Delegowanie pewnych zadań dla "
 "indywidualnych użytkowników lub grup użytkowników będzie możliwe za pomocą "
 "systemów administracji."
 
@@ -836,7 +828,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Drukarki mogą być podłączone, zależnie od potrzeb, albo bezpośrednio do "
 "głównej sieci, albo do serwera, albo do stacji roboczej lub do serwera LTSP. "
-"Dostęp do drukarki może być kontrolowany poprzez poszczególnych użytkowników "
+"Dostęp do drukarek może być kontrolowany poprzez poszczególnych użytkowników "
 "w zależności od grupy, do której należy użytkownik. Tego typu podłączenia "
 "można osiągnąć poprzez zastosowanie kwot i kontroli dostępu do drukarek."
 
@@ -865,7 +857,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Please note:"
-msgstr ""
+msgstr "Proszę zauważyć:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -995,9 +987,9 @@ msgstr ""
 "Wszystkie maszyny Linux, zainstalowane za pomocą instalatora Skolelinux, "
 "będzie można administrować z komputera centralnego, najprawdopodobniej z "
 "serwera. Możliwe będzie logowanie do wszystkich maszyn poprzez SSH, aby mieć "
-"do nich pełny dostęp administracyjny. Jako administrator konieczne będzie "
-"uruchamianie <computeroutput>kinit</computeroutput>, aby uzyskać Kerberos "
-"TGT."
+"do nich pełny dostęp administracyjny. Jako administrator root konieczne "
+"będzie uruchamianie <computeroutput>kinit</computeroutput>, aby uzyskać "
+"Kerberos TGT."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1019,7 +1011,7 @@ msgid ""
 "Both images can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
 "Obecnie dostępne są dwa rodzaje obrazów nośników instalacyjnych: netinst i "
-"BD. Oba obrazy mogą być również uruchamiane z pamięci USB."
+"BD. Oba obrazy mogą być również uruchamiane z przenośnych pamięci USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1064,11 +1056,11 @@ msgid ""
 "everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
 "anyone but the user."
 msgstr ""
-"Każde konto użytkownika Skolelinux jest przypisane do jednej z sekcji "
+"Każde konto użytkownika Skolelinuksa jest przypisane do jednej z sekcji "
 "systemu plików na serwerze plików. Ta sekcja (katalog domowy) zawiera pliki "
 "konfiguracji użytkownika, dokumenty, wiadomości e-mail i strony WWW. "
 "Niektóre pliki powinny być zainstalowane tak, aby inni użytkownicy systemu "
-"mogli mieć do nich dostęp, do niektórch powinien być swobodny dostęp z "
+"mogli mieć do nich dostęp, do niektórych powinien być swobodny dostęp z "
 "Internetu tak, aby każdy mógł je odczytać, a do jeszcze innych powinien mieć "
 "dostęp tylko dany użytkownik — posiadacz konta."
 
@@ -1167,11 +1159,11 @@ msgid ""
 "schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
 "configuration of network components, servers and client machines."
 msgstr ""
-"Są różne sposoby instalowania rozwiązania Skolelinux. Można go zainstalować "
-"po prostu jako samodzielny komputer PC typu desktop lub jako rozwiązanie o "
-"zasięgu regionalnym dla wielu szkół, działające centralnie. Ta elastyczność "
-"jest przyczyną wielkich różnic w konfiguracji składników sieciowych, "
-"serwerów i maszyn klienckich."
+"Są różne sposoby instalowania Skolelinuksa. Można go zainstalować po prostu "
+"jako samodzielny komputer PC typu desktop lub jako rozwiązanie o zasięgu "
+"regionalnym dla wielu szkół, działające centralnie. Ta elastyczność jest "
+"przyczyną wielkich różnic w konfiguracji składników sieciowych, serwerów i "
+"maszyn klienckich."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware requirements"
@@ -1195,6 +1187,9 @@ msgid ""
 "debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
 "wiki page</ulink>."
 msgstr ""
+"Jeśli zamierza się użyć LTSP, proszę spojrzeć na stronę wiki <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP "
+"Hardware Requirements</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1202,7 +1197,7 @@ msgid ""
 "(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
 "or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
 msgstr ""
-"Komputery uruchamiane za pomocą Debian Edu / Skolelinux muszą mieć albo "
+"Komputery uruchamiane za pomocą Debiana Edu / Skolelinux muszą mieć albo "
 "procesory 32-bitowe (architektura Debiana 'i386', najstarsze obsługiwane "
 "procesory tej klasy to 686) lub procesory x86 64-bitowe (architektura "
 "Debiana 'amd64')."
@@ -1223,9 +1218,9 @@ msgid ""
 "webbrowsers and LibreOffice at least 2048 MiB RAM is recommended."
 msgstr ""
 "Dla stacji roboczych, bezdyskowych stacji roboczych i systemów "
-"autonomicznych — 800 MHz i 512 MB pamięci RAM to bezwzględne minimum. Aby "
+"autonomicznych — 1500 MHz i 1024 MB pamięci RAM to bezwzględne minimum. Aby "
 "uruchomić współczesne przeglądarki internetowe i pakiet biurowy LibreOffice "
-"zalecane jest 1024 MB pamięci RAM."
+"zalecane jest 2048 MB pamięci RAM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1399,6 +1394,8 @@ msgid ""
 "A simple way is to install Debian Edu on this computer; select 'Minimal' as "
 "profile during installation."
 msgstr ""
+"Prosty sposób, aby zainstalować Debiana Edu na komputerze; wybierz 'Minimal' "
+"jako profil podczas instalacji."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "After the installation:"
@@ -1406,7 +1403,7 @@ msgstr "Po instalacji:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
-msgstr "Dostosowanie pliku /etc/network/interfaces"
+msgstr "Dostosuj plik /etc/network/interfaces"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
@@ -1414,7 +1411,7 @@ msgstr "Zmień na stałe nazwę hosta na 'gateway'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Remove superfluous scripts."
-msgstr ""
+msgstr "Usuń zbędne skrypty."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
@@ -1485,7 +1482,6 @@ msgstr ""
 " #apt install wondershaper"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
@@ -1495,12 +1491,12 @@ msgid ""
 "\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Jeśli potrzebujesz czegoś dla routera wbudowanego lub dla punktu "
-"dostępowego, zalecamy użycie  <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</"
+"dostępowego, zalecamy użycie <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</"
 "ulink>, chociaż możesz też użyć oryginalnego firmware. Używanie oryginalnego "
 "firmware jest łatwiejsze, natomiast używanie OpenWRT daje ci więcej opcji do "
 "wyboru i większą kontrolę. Sprawdź strony internetowe OpenWRT, gdzie jest "
-"lista wspieranego sprzętu <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
-"\">supported hardware</ulink>."
+"lista wspieranego sprzętu <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start\""
+">supported hardware</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -1544,6 +1540,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
 msgstr ""
+"Daj proszę szansę Debianowi Edu/Skolelinux i wypróbuj go, a wszystko to, o "
+"czym pisaliśmy poprzednio — powinno po prostu zadziałać."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":-)"
@@ -1556,25 +1554,23 @@ msgid ""
 "<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
+"Zaleca się jednak przeczytanie rozdziałów o <link linkend=\"Requirements\""
+">wymaganiach sprzętowych i sieciowych</link> oraz o <link linkend="
+"\"Architecture\">architekturze</link>, przed instalacją serwera głównego."
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "/!\\"
 msgstr "/!\\"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be sure to also read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting "
-#| "started</link> chapter of this manual, as it explains how to log in for "
-#| "the first time."
 msgid ""
 "Be sure to also read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</"
 "link> chapter of this manual, as it explains how to log in for the first "
 "time."
 msgstr ""
-"Trzeba też koniecznie przeczytać rozdział <link linkend=\"GettingStarted"
-"\">rozpoczynający</link> ten podręcznik, ponieważ jest tam wyjaśnione, jak "
-"się zalogować po raz pierwszy."
+"Upewnij się, że przeczytałeś także rozdział <link linkend=\"GettingStarted\""
+">rozpoczynający</link> ten podręcznik, ponieważ jest tam wyjaśnione, jak się "
+"zalogować po raz pierwszy."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -1583,7 +1579,7 @@ msgstr "Pobierz medium instalacyjne dla Debian Edu 9+edu0 Nazwa kodowa Stretch"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "amd64 or i386"
-msgstr ""
+msgstr "amd64 lub i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1596,6 +1592,14 @@ msgid ""
 "computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> should only be used "
 "for old hardware."
 msgstr ""
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> i <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> to nazwy dwóch architektur Debiana dla CPU x86, obie są lub "
+"zostały zbudowane przez firmy AMD, Intel i innych producentów.  "
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> to architektura 64-bitowa, natomiast "
+"<computeroutput>i386</computeroutput> to architektura 32-bitowa. Obecnie, "
+"nowe instalacje powinny być wykonane przy użyciu <computeroutput>amd64</"
+"computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> powinna być używana "
+"tylko dla starszego sprzętu komputerowego."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
@@ -1607,6 +1611,10 @@ msgid ""
 "drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
 "name implies, internet access is required for the installation."
 msgstr ""
+"Obraz netinst iso może być użyty do instalacji z płyt CD/DVD i dysków "
+"wymiennych USB. Obrazy netinst iso są dostępne dla dwóch architektur Debiana:"
+" dla amd64 oraz dla i386. Jak sama nazwa wskazuje, do instalacji niezbędny "
+"jest dostęp do Internetu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1616,7 +1624,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "BD iso images for i386 or amd64"
-msgstr ""
+msgstr "obrazy BD iso dla i386 lub amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1625,16 +1633,22 @@ msgid ""
 "netinst image it can be installed on USB flash drives or disk media of "
 "sufficient size."
 msgstr ""
+"Obraz ISO ma wielkość około 5 GB i można go użyć do instalacji na maszynach "
+"amd64 lub i386, także bez dostępu do Internetu. Podobnie jak obraz netinst — "
+"można go również zainstalować na dyskach wymiennych USB, jeśli mają one "
+"odpowiednią ilość wolnej przestrzeni dyskowej."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Verification of downloaded image files"
-msgstr ""
+msgstr "Weryfikacja plików pobranego obrazu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Detailed instructions for verifying these images are part of the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 msgstr ""
+"Szczegółowe instrukcje do weryfikacji tych obrazów są częścią <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sources"
@@ -1649,7 +1663,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
-msgstr ""
+msgstr "Zażądaj CD / DVD za pomocą poczty elektronicznej"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1826,9 +1840,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Modular installation"
-msgstr "Instalacja"
+msgstr "Instalacja modułowa"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1869,9 +1882,8 @@ msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "64-bit Installer boot menu"
-msgstr "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+msgstr "64-bit Instalator menu rozruchowego"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2071,7 +2083,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Stacja robocza</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2122,7 +2134,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimalne</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2188,7 +2200,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Be happy"
-msgstr ""
+msgstr "Ciesz się"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Notes on some characteristics"
@@ -2447,14 +2459,12 @@ msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
 msgstr "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "02-select_a_language.png"
-msgstr "./images/02-select_a_language.png"
+msgstr "02-select_a_language.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "03-select_your_location.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "03-select_your_location.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
@@ -2517,7 +2527,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Xfce Desktop"
-msgstr "Pulpit Xfce Debian Edu"
+msgstr "Pulpit Xfce"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@@ -2533,11 +2543,11 @@ msgstr "Cienkie klienty"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Getting started"
-msgstr ""
+msgstr "Rozpocznij"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Minimum steps to get started"
-msgstr ""
+msgstr "Minimalne kroki aby zacząć"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2559,7 +2569,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "After the installation, the first things you need to do as first user are:"
-msgstr ""
+msgstr "Po instalacji, pierwszymi rzeczami, których potrzebujesz, są:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2869,7 +2879,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Editing user data"
-msgstr ""
+msgstr "Edycja danych użytkownika"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Set passwords"
@@ -3142,11 +3152,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Host details"
-msgstr ""
+msgstr "Szczegóły hosta"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Modify host"
-msgstr ""
+msgstr "Zmodyfikuj hosta"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Add netgroup"
@@ -3160,7 +3170,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Search and delete machines"
-msgstr ""
+msgstr "Wyszukaj i usuń maszyny"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3589,9 +3599,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "slbackup-php Maintenance"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "Utrzymanie slbackup-php"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Server Monitoring"
@@ -3796,7 +3805,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
-msgstr ""
+msgstr "Więcej informacji na temat dostosowywania Debiana Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4037,7 +4046,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading a workstation"
-msgstr ""
+msgstr "Podwyższanie wersji systemu operacyjnego na stacji roboczej"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4364,7 +4373,6 @@ msgid "How to change the default"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main server</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Serwer Główny</emphasis>"
 
@@ -4798,9 +4806,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis>(as first user in Gosa)</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>(jako root na serwerze głównym)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(jako pierwszy użytkownik w Gosa)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Department"
@@ -5209,6 +5216,8 @@ msgid ""
 "apt update\n"
 "apt install libdvd-pkg"
 msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5237,14 +5246,13 @@ msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
 "<emphasis>LTSP client</emphasis>."
 msgstr ""
 "Jednym z terminów ogólnych, zarówno dla cienkich klientów, jak i dla "
 "bezdyskowych stacji roboczych jest <emphasis>Klient LTSP</emphasis>. <ulink "
-"url=\"http://ltsp.org\"> LTSP to skrót od  the Linux Terminal Server "
+"url=\"http://ltsp.org\"> LTSP to skrót od the Linux Terminal Server "
 "Project</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5754,6 +5762,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
 "Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -5764,7 +5774,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Rozpocznij"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6186,11 +6196,11 @@ msgstr "Obsługa"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Volunteer based support"
-msgstr ""
+msgstr "Wsparcie oparte na wolontariuszach"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in English"
-msgstr ""
+msgstr "w języku angielskim"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6574,11 +6584,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "de_DE.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "de_DE.UTF-8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "de"
-msgstr ""
+msgstr "de"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "French (France)"
@@ -6586,7 +6596,7 @@ msgstr "Francuski (Francja)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "fr_FR.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "fr_FR.UTF-8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "fr"
@@ -6598,11 +6608,11 @@ msgstr "Grecki (Grecja)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "el_GR.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "el_GR.UTF-8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "el"
-msgstr ""
+msgstr "el"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Japanese"
@@ -6610,11 +6620,11 @@ msgstr "Japoński"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "ja_JP.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "ja_JP.UTF-8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "jp"
-msgstr ""
+msgstr "jp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Northern Sami (Norway)"
@@ -6622,11 +6632,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "se_NO"
-msgstr ""
+msgstr "se_NO"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "no(smi)"
-msgstr ""
+msgstr "no(smi)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6638,11 +6648,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Stuff to know"
-msgstr ""
+msgstr "Warto wiedzieć"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
 msgstr ""
+"Hasło dla użytkownika to \"user\"; root nie ma żadnego ustawionego hasła."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Known issues with the image"
@@ -6670,15 +6681,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
 "ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Więcej informacji na temat wydania Debian Stretch jest dostępne w <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">instrukcji "
-"instalacji</ulink>."
+"Więcej szczegółów na temat nowej wersji debian-installer z Debiana Buster, "
+"zobacz <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\""
+">podręcznik instalacji</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6735,9 +6745,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "LTSP 5.18"
-msgstr "LTSP"
+msgstr "LTSP 5.18"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6911,10 +6920,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
 msgstr ""
-"Nowe cechy dla Debiana Edu 8+edu0 Nazwa kodowa Jessie wydany 2016-07-02"
+"Nowe cechy dla Debiana Edu 9+edu0 Nazwa kodowa Stretch wydanego 2017-06-17"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7083,10 +7091,9 @@ msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02."
 msgstr ""
-"Nowe cechy dla Debiana Edu 8+edu0 Nazwa kodowa Jessie wydany 2016-07-02"
+"Nowe cechy dla Debiana Edu 8+edu0 Nazwa kodowa Jessie wydanego 2016-07-02."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pl.po
=====================================
@@ -2,17 +2,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Polish (Debian Edu Documentation)\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-10-15 11:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-22 17:41+0000\n"
-"Last-Translator: Stanisław Krukowski <pet209a1 at riseup.net>\n"
-"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/debian-edu-buster/pl/>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-14 02:29+0000\n"
+"Last-Translator: Stanisław Stefan Krukowski <pet209a1 at riseup.net>\n"
+"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pl/>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
 
 # type: Attribute 'lang' of: <article>
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
@@ -83,8 +83,8 @@ msgid ""
 "\">architecture</link> contain basic environment details."
 msgstr ""
 "Rozdziały opisujące <link linkend=\"Requirements\">wymagania sprzętowe i "
-"wymagania sieci komputerowej</link> oraz <link linkend=\"Architecture"
-"\">architekturę</link> zawierają podstawowe szczegóły dotyczące środowiska."
+"wymagania sieci komputerowej</link> oraz <link linkend=\"Architecture\""
+">architekturę</link>, zawierają podstawowe szczegóły dotyczące środowiska."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -118,7 +118,7 @@ msgid ""
 "Solfege and Scratch are included in the default desktop setup, which can be "
 "extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgstr ""
-"W domyślnej konfiguracji \"biurkowej\" zawartych jest wiele programów "
+"W domyślnej konfiguracji \"pulpitowej\" zawartych jest wiele programów "
 "edukacyjnych, takich jak GeoGebra, Kalzium, KGeography, GNU Solfege i "
 "Scratch. Konfigurację domyślną można łatwo i prawie bez końca rozszerzać za "
 "pomocą universum Debiana."
@@ -150,7 +150,7 @@ msgid ""
 "providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
 "network."
 msgstr ""
-"Co to oznacza dla twojej szkoły? Skolelinux jest wersją Debiana zapewniającą "
+"Dla twojej szkoły oznacza to, że Skolelinux jest wersją Debiana zapewniającą "
 "gotowe środowisko całkowicie skonfigurowanej, szkolnej sieci komputerowej."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "Sieć komputerowa"
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The Debian Edu network topology"
-msgstr "Topologia sieci komputerowej Debian Edu"
+msgstr "Topologia sieci komputerowej Debiana Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -214,10 +214,11 @@ msgstr ""
 "stacje robocze, jak i serwery LTSP (z podłączonymi cienkimi klientami i /lub "
 "bezdyskowymi stacjami roboczymi). Ilość stacji roboczych może być tak duża "
 "lub tak mała, jak tylko można chcieć (zaczynając od żadnej, a kończąc na "
-"bardzo dużej liczbie). To samo dotyczy serwerów LTSP, z których każdy jest w "
-"oddzielnej sieci tak, aby ruch sieciowy pomiędzy klientami a serwerem LTSP "
-"nie miał wpływu na resztę usług sieciowych. LTSP jest szczegółowo wyjaśnione "
-"w <link linkend=\"NetworkClients\">powiązanym rozdziale HowTo</link>."
+"bardzo dużej ich liczbie). To samo dotyczy serwerów LTSP, z których każdy "
+"jest w oddzielnej sieci tak, aby ruch sieciowy pomiędzy klientami a serwerem "
+"LTSP nie miał wpływu na resztę usług sieciowych. LTSP jest szczegółowo "
+"wyjaśnione w <link linkend=\"NetworkClients\">powiązanym rozdziale "
+"HowTo</link>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -245,7 +246,7 @@ msgid ""
 "existing one as needed."
 msgstr ""
 "Aby uprościć standardową instalację Skolelinuksa, połączenie internetowe "
-"biegnie poprzez oddzielny serwer, zwany także bramą. Zobacz rozdział <link "
+"biegnie poprzez oddzielny router, zwany także bramą. Zobacz rozdział <link "
 "linkend=\"Requirements--Internet_router\">Router internetowy</link>, aby "
 "dowiedzieć się szczegółów o takiej bramie, jeśli nie można skonfigurować "
 "istniejącej bramy."
@@ -264,7 +265,7 @@ msgid ""
 "hard disk."
 msgstr ""
 "DHCP na głównym serwerze obsługuje sieć komputerową 10.0.0.0/8, dostarczając "
-"menu rozruchowe PXE, w którym można wybrać czy zainstalować nowy serwer lub "
+"menu rozruchowego PXE, w którym można wybrać czy zainstalować nowy serwer /"
 "stację roboczą, dokonać rozruchu cienkiego klienta lub bezdyskowej stacji "
 "roboczej, uruchomić memtest, czy też dokonać rozruchu z lokalnego dysku "
 "twardego."
@@ -275,9 +276,9 @@ msgid ""
 "\"NetworkClients--Configuring_the_PXE_menu\">the related HowTo</link> "
 "chapter."
 msgstr ""
-"Jest to zaprojektowane do modyfikacji. Więcej szczegółów znajduje się w "
-"<link linkend=\"NetworkClients--Configuring_the_PXE_menu\">odnośnym "
-"rozdziale HowTo</link>."
+"Jest to tak zaprojektowane, aby można było dokonać modyfikacji ustawień; "
+"więcej szczegółów znajduje się w <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Configuring_the_PXE_menu\">odnośnym rozdziale HowTo</link>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -310,10 +311,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sieć komputerowa Skolelinux potrzebuje jednego serwera głównego (zwanego też "
 "\"tjener\", co w języku norweskim także oznacza \"serwer\"), który domyślnie "
-"ma adres IP 10.0.2.2 i jest instalowany poprzez wybranie profilu serwera "
-"głównego. Możliwe jest także (lecz nie wymagane) wybranie i zainstalowanie "
-"profilu serwer-LTSP i profilu stacja robocza, które mogą być profilami "
-"dodatkowymi do profilu głównego serwera."
+"ma adres IP 10.0.2.2 i jest instalowany poprzez wybranie profilu Serwera "
+"Głównego. Możliwe jest także (lecz nie wymagane) wybranie i zainstalowanie "
+"profilu Serwer LTSP i profilu stacja robocza, które mogą być profilami "
+"dodatkowymi do profilu Głównego Serwera."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -333,11 +334,11 @@ msgid ""
 "location of the service (which should be set up on that machine first, of "
 "course)."
 msgstr ""
-"Za wyjątkiem sterowania cienkimi klientami, wszystkie usługi są początkowo "
-"zainstalowane na jednym komputerze centralnym (komputerze głównym). Z "
-"powodów wydajnościowych serwer /-y LTSP powinien /powinny być oddzielną "
-"maszyną (chociaż możliwe jest zainstalowanie zarówno profilu głównego "
-"serwera, jak i profilu LTSP na tej samej maszynie). Wszystkie usługi są "
+"Za wyjątkiem kontroli cienkich klientów, wszystkie usługi są początkowo "
+"zainstalowane na jednym komputerze centralnym (serwerze głównym). Z powodów "
+"wydajnościowych serwer /-y LTSP powinien /powinny być oddzielną maszyną ("
+"chociaż możliwe jest zainstalowanie zarówno profilu Głównego Serwera, jak i "
+"profilu Serwera LTSP na tej samej maszynie). Wszystkie usługi są "
 "przydzielonymi, dedykowanymi nazwami DNS i są wyłącznie oferowane poprzez "
 "IPv4. Przydzielona nazwa DNS ułatwia przeniesienie indywidualnych usług z "
 "serwera głównego na inną maszynę poprzez proste zatrzymanie usługi na "
@@ -674,12 +675,10 @@ msgstr ""
 "Poczta elektroniczna jest domyślnie skonfigurowana tylko do dostarczania "
 "lokalnego (tj. w obrębie szkoły), chociaż dostarczanie e-mail do szerszego "
 "Internetu może być także skonfigurowane, jeśli szkoła ma stałe łącze "
-"internetowe. Listy dyskusyjne są skonfigurowane na podstawie bazy danych "
-"użytkowników w ten sposób, że każda klasa szkolna ma własna listę "
-"dyskusyjną. Klienty są tak skonfigurowane, aby dostarczały e-mail do serwera "
-"(przy użyciu 'smarthost'), a użytkownicy mogą mieć<link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">dostęp do swojej osobistej poczty elektronicznej</link> "
-"poprzez IMAP."
+"internetowe. Klienty są tak skonfigurowane, aby dostarczały e-mail do "
+"serwera (przy użyciu 'smarthost'), a użytkownicy mogą mieć<link linkend="
+"\"Users--Using_email\">dostęp do swojej osobistej poczty elektronicznej</"
+"link> poprzez IMAP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -688,8 +687,8 @@ msgid ""
 "the central user database for authentication and authorisation."
 msgstr ""
 "Wszystkie usługi są dostępne przy użyciu tej samej nazwy użytkownika i tego "
-"samego hasła. Odbywa się to dzięki centralnej bazie danych użytkowników, "
-"która służy do uwierzytelniania i autoryzacji."
+"samego hasła, dzięki centralnej bazie danych użytkowników, która służy do "
+"uwierzytelniania i autoryzacji."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -702,8 +701,8 @@ msgstr ""
 "Aby zwiększyć wydajność przy często odwiedzanych witrynach internetowych, "
 "używany jest pośrednik WWW (ang. web proxy), który zapisuje pliki w lokalnej "
 "pamięci podręcznej (Squid). W połączeniu z blokowaniem ruchu sieciowego w "
-"ruterze umożliwia to również kontrolę dostępu do Internetu na poszczególnych "
-"maszynach."
+"routerze umożliwia to również kontrolę dostępu do Internetu na "
+"poszczególnych maszynach."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -716,11 +715,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Konfiguracja sieci komputerowej dla klientów jest wykonywana automatycznie "
 "za pomocą DHCP. Wszystkie rodzaje klientów mogą być podłączane do prywatnej "
-"podsieci 10.0.0.0/8, w której dostaną odpowiednie adresy IP. Z kolei klienty "
-"LTSP powinny być podłączane do odpowiadającego im serwera LTSP poprzez "
-"oddzielną podsieć 192.168.0.0/24 (ma to zapewnić sytuację, w której ruch "
-"sieciowy cienkich klientów nie będzie kolidował z resztą usług sieci "
-"komputerowej)."
+"podsieci 10.0.0.0/8, w której dostaną odpowiednie adresy IP; klienty LTSP "
+"powinny być podłączane do odpowiadającego im serwera LTSP poprzez oddzielną "
+"podsieć 192.168.0.0/24 (ma to zapewnić sytuację, w której ruch sieciowy "
+"cienkich klientów nie będzie kolidował z resztą usług sieci komputerowej)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -746,7 +744,7 @@ msgstr ""
 "(*.intern) aż do czasu, gdy zainstalowana zostanie rzeczywista (\"zewnętrzna"
 "\") domena DNS. Serwer DNS jest zainstalowany jako serwer DNS z pamięcią "
 "podręczną tak, aby wszystkie maszyny w sieci mogły go używać jako głównego "
-"serwera DNS."
+"Serwera DNS."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -795,7 +793,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Administracja usług i użytkowników będzie odbywać się głównie poprzez WWW "
 "zgodnie z ustanowionymi standardami, dobrze funkcjonującymi w przeglądarkach "
-"WWW, które są częścią Skolelinux. Delegowanie pewnych zadań dla "
+"WWW, które są częścią Skolelinuksa. Delegowanie pewnych zadań dla "
 "indywidualnych użytkowników lub grup użytkowników będzie możliwe za pomocą "
 "systemów administracji."
 
@@ -828,7 +826,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Drukarki mogą być podłączone, zależnie od potrzeb, albo bezpośrednio do "
 "głównej sieci, albo do serwera, albo do stacji roboczej lub do serwera LTSP. "
-"Dostęp do drukarki może być kontrolowany poprzez poszczególnych użytkowników "
+"Dostęp do drukarek może być kontrolowany poprzez poszczególnych użytkowników "
 "w zależności od grupy, do której należy użytkownik. Tego typu podłączenia "
 "można osiągnąć poprzez zastosowanie kwot i kontroli dostępu do drukarek."
 
@@ -857,7 +855,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Please note:"
-msgstr ""
+msgstr "Proszę zauważyć:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Thin clients are using the programs installed on the server."
@@ -880,8 +878,8 @@ msgid ""
 "Desktop_choice\">Installation chapter</link> for details."
 msgstr ""
 "Dla klientów LTSP powinno być używane środowisko graficzne o mniejszych "
-"wymaganiach; jest to ustawiane przy instalowaniu, szczegóły w rozdziale "
-"dotyczącym <link linkend=\"Installation--Desktop_choice\">instalacji</link>."
+"wymaganiach; jest to ustawiane przy instalowaniu; więcej szczegółów, zobacz: "
+"<link linkend=\"Installation--Desktop_choice\">Rozdział instalacji</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -890,9 +888,9 @@ msgid ""
 "re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> on the "
 "LTSP server."
 msgstr ""
-"Główny system plików (root filesystem) dla klientów jest dostarczany przy "
-"użyciu NBD (ang. Network Block Device). Po każdej modyfikacji środowiska "
-"chroot LTSP odnośny obraz NBD musi być wygenerowany ponownie, uruchamiając "
+"Kliencki system plików root (root filesystem) jest dostarczany przy użyciu "
+"NBD (ang. Network Block Device). Po każdej modyfikacji środowiska chroot "
+"LTSP odnośny obraz NBD musi być wygenerowany ponownie, poprzez uruchomienie "
 "<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> na serwerze LTSP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -909,10 +907,10 @@ msgid ""
 "Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
 "Zainstalowanie cienkiego klienta sprawia, że zwykły komputer klasy PC może "
-"funkcjonować jako (X-)terminal. Oznacza to, że maszyna startuje bezpośrednio "
-"z serwera przy użyciu PXE, bez potrzeby używania lokalnego twardego dysku "
-"klienta. Instalator cienkiego klienta pochodzi z projektu serwera terminali "
-"linuksowych LTSP (ang. Linux Terminal Server Project)."
+"funkcjonować jako (X-)terminale. Oznacza to, że maszyna startuje "
+"bezpośrednio z serwera przy użyciu PXE, bez potrzeby używania lokalnego "
+"twardego dysku klienta. Instalator cienkiego klienta pochodzi z projektu "
+"serwera terminali linuksowych LTSP (ang. Linux Terminal Server Project)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -928,11 +926,11 @@ msgstr ""
 "Cienkie klienty są dobrym sposobem, aby skorzystać ze starszych, słabszych "
 "maszyn, ponieważ mogą skutecznie uruchamiać wszystkie programy na serwerze "
 "LTSP. Działa to w następujący sposób: usługa używa DHCP i TFTP, aby połączyć "
-"się z siecią i uruchomić rozruch z sieci. Następnie, system plików z serwera "
-"LTSP jest montowany przez NBD, a na końcu uruchamiany jest System X Window. "
-"Menedżer wyświetlania (LDM) łączy się z serwerem LTSP poprzez protokół SSH, "
-"używając przekierowania protokołu wyświetlania Systemu X (ang. X-"
-"forwarding). W ten sposób wszystkie dane w sieci są szyfrowane."
+"się z siecią i uruchomić rozruch z sieci. Następnie, system plików jest "
+"montowany z serwera LTSP przy użyciu NBD, a w końcu uruchamiany jest System "
+"X Window. Menedżer wyświetlania (LDM) łączy się z serwerem LTSP poprzez "
+"protokół SSH, używając przekierowania protokołu wyświetlania Systemu X (ang. "
+"X-forwarding). W ten sposób wszystkie dane w sieci są szyfrowane."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -1011,9 +1009,9 @@ msgstr ""
 "Wszystkie maszyny Linux, zainstalowane za pomocą instalatora Skolelinux, "
 "będzie można administrować z komputera centralnego, najprawdopodobniej z "
 "serwera. Możliwe będzie logowanie do wszystkich maszyn poprzez SSH, aby mieć "
-"do nich pełny dostęp administracyjny. Jako administrator konieczne będzie "
-"uruchamianie <computeroutput>kinit</computeroutput>, aby uzyskać Kerberos "
-"TGT."
+"do nich pełny dostęp administracyjny. Jako administrator root konieczne "
+"będzie uruchamianie <computeroutput>kinit</computeroutput>, aby uzyskać "
+"Kerberos TGT."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1035,7 +1033,7 @@ msgid ""
 "Both images can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
 "Obecnie dostępne są dwa rodzaje obrazów nośników instalacyjnych: netinst i "
-"BD. Oba obrazy mogą być również uruchamiane z pamięci USB."
+"BD. Oba obrazy mogą być również uruchamiane z przenośnych pamięci USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1080,11 +1078,11 @@ msgid ""
 "everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
 "anyone but the user."
 msgstr ""
-"Każde konto użytkownika Skolelinux jest przypisane do jednej z sekcji "
+"Każde konto użytkownika Skolelinuksa jest przypisane do jednej z sekcji "
 "systemu plików na serwerze plików. Ta sekcja (katalog domowy) zawiera pliki "
 "konfiguracji użytkownika, dokumenty, wiadomości e-mail i strony WWW. "
 "Niektóre pliki powinny być zainstalowane tak, aby inni użytkownicy systemu "
-"mogli mieć do nich dostęp, do niektórch powinien być swobodny dostęp z "
+"mogli mieć do nich dostęp, do niektórych powinien być swobodny dostęp z "
 "Internetu tak, aby każdy mógł je odczytać, a do jeszcze innych powinien mieć "
 "dostęp tylko dany użytkownik — posiadacz konta."
 
@@ -1183,11 +1181,11 @@ msgid ""
 "schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
 "configuration of network components, servers and client machines."
 msgstr ""
-"Są różne sposoby instalowania rozwiązania Skolelinux. Można go zainstalować "
-"po prostu jako samodzielny komputer PC typu desktop lub jako rozwiązanie o "
-"zasięgu regionalnym dla wielu szkół, działające centralnie. Ta elastyczność "
-"jest przyczyną wielkich różnic w konfiguracji składników sieciowych, "
-"serwerów i maszyn klienckich."
+"Są różne sposoby instalowania Skolelinuksa. Można go zainstalować po prostu "
+"jako samodzielny komputer PC typu desktop lub jako rozwiązanie o zasięgu "
+"regionalnym dla wielu szkół, działające centralnie. Ta elastyczność jest "
+"przyczyną wielkich różnic w konfiguracji składników sieciowych, serwerów i "
+"maszyn klienckich."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware requirements"
@@ -1211,6 +1209,9 @@ msgid ""
 "debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
 "wiki page</ulink>."
 msgstr ""
+"Jeśli zamierza się użyć LTSP, proszę spojrzeć na stronę wiki <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP "
+"Hardware Requirements</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1218,7 +1219,7 @@ msgid ""
 "(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
 "or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
 msgstr ""
-"Komputery uruchamiane za pomocą Debian Edu / Skolelinux muszą mieć albo "
+"Komputery uruchamiane za pomocą Debiana Edu / Skolelinux muszą mieć albo "
 "procesory 32-bitowe (architektura Debiana 'i386', najstarsze obsługiwane "
 "procesory tej klasy to 686) lub procesory x86 64-bitowe (architektura "
 "Debiana 'amd64')."
@@ -1269,9 +1270,9 @@ msgid ""
 "webbrowsers and LibreOffice at least 2048 MiB RAM is recommended."
 msgstr ""
 "Dla stacji roboczych, bezdyskowych stacji roboczych i systemów "
-"autonomicznych — 800 MHz i 512 MB pamięci RAM to bezwzględne minimum. Aby "
+"autonomicznych — 1500 MHz i 1024 MB pamięci RAM to bezwzględne minimum. Aby "
 "uruchomić współczesne przeglądarki internetowe i pakiet biurowy LibreOffice "
-"zalecane jest 1024 MB pamięci RAM."
+"zalecane jest 2048 MB pamięci RAM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1342,10 +1343,6 @@ msgid "Hardware known to work"
 msgstr "Sprzęt, o którym wiadomo, że działa prawidłowo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian."
-#| "org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
 msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
@@ -1470,6 +1467,8 @@ msgid ""
 "A simple way is to install Debian Edu on this computer; select 'Minimal' as "
 "profile during installation."
 msgstr ""
+"Prosty sposób, aby zainstalować Debiana Edu na komputerze; wybierz 'Minimal' "
+"jako profil podczas instalacji."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "After the installation:"
@@ -1477,7 +1476,7 @@ msgstr "Po instalacji:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
-msgstr "Dostosowanie pliku /etc/network/interfaces"
+msgstr "Dostosuj plik /etc/network/interfaces"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
@@ -1485,7 +1484,7 @@ msgstr "Zmień na stałe nazwę hosta na 'gateway'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Remove superfluous scripts."
-msgstr ""
+msgstr "Usuń zbędne skrypty."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
@@ -1581,11 +1580,12 @@ msgid ""
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
-"Możliwe jest użycie innej konfiguracji sieci (istnieje <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">udokumentowana procedura</"
-"ulink> innej konfiguracji), lecz jeśli nie jesteś zmuszony do wykonania tego "
-"na istniejącej infrastrukturze sieciowej, zalecamy tego nie robić — lepiej "
-"pozostać przy architekturze <link linkend=\"Architecture\">domyślnej</link>."
+"Możliwe jest użycie innych ustawień sieci komputerowej (istnieje <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">udokumentowana "
+"procedura</ulink> jak tego dokonać), lecz jeśli nie jesteś zmuszony do "
+"wykonania tego na istniejącej infrastrukturze sieciowej, zalecamy tego nie "
+"robić — lepiej pozostać przy domyślnej <link linkend=\"Architecture\""
+">architekturze sieciowej</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1614,6 +1614,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
 msgstr ""
+"Daj proszę szansę Debianowi Edu/Skolelinux i wypróbuj go, a wszystko to, o "
+"czym pisaliśmy poprzednio — powinno po prostu zadziałać."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":-)"
@@ -1626,21 +1628,19 @@ msgid ""
 "<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
+"Zaleca się jednak przeczytanie rozdziałów o <link linkend=\"Requirements\""
+">wymaganiach sprzętowych i sieciowych</link> oraz o <link linkend="
+"\"Architecture\">architekturze</link>, przed instalacją serwera głównego."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be sure to also read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting "
-#| "started</link> chapter of this manual, as it explains how to log in for "
-#| "the first time."
 msgid ""
 "Be sure to also read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</"
 "link> chapter of this manual, as it explains how to log in for the first "
 "time."
 msgstr ""
-"Trzeba też koniecznie przeczytać rozdział <link linkend=\"GettingStarted"
-"\">rozpoczynający</link> ten podręcznik, ponieważ jest tam wyjaśnione, jak "
-"się zalogować po raz pierwszy."
+"Upewnij się, że przeczytałeś także rozdział <link linkend=\"GettingStarted\""
+">rozpoczynający</link> ten podręcznik, ponieważ jest tam wyjaśnione, jak się "
+"zalogować po raz pierwszy."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
@@ -1649,7 +1649,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "amd64 or i386"
-msgstr ""
+msgstr "amd64 lub i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1662,6 +1662,14 @@ msgid ""
 "computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> should only be used "
 "for old hardware."
 msgstr ""
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> i <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> to nazwy dwóch architektur Debiana dla CPU x86, obie są lub "
+"zostały zbudowane przez firmy AMD, Intel i innych producentów.  "
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> to architektura 64-bitowa, natomiast "
+"<computeroutput>i386</computeroutput> to architektura 32-bitowa. Obecnie, "
+"nowe instalacje powinny być wykonane przy użyciu <computeroutput>amd64</"
+"computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> powinna być używana "
+"tylko dla starszego sprzętu komputerowego."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
@@ -1673,16 +1681,22 @@ msgid ""
 "drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
 "name implies, internet access is required for the installation."
 msgstr ""
+"Obraz netinst iso może być użyty do instalacji z płyt CD/DVD i dysków "
+"wymiennych USB. Obrazy netinst iso są dostępne dla dwóch architektur Debiana:"
+" dla amd64 oraz dla i386. Jak sama nazwa wskazuje, do instalacji niezbędny "
+"jest dostęp do Internetu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Once Buster has been released these images will be available for download "
 "from:"
 msgstr ""
+"Jak tylko Debian Buster został oficjalnie wydany, obrazy te były dostępne do "
+"pobrania z:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "BD iso images for i386 or amd64"
-msgstr ""
+msgstr "obrazy BD iso dla i386 lub amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1691,16 +1705,22 @@ msgid ""
 "netinst image it can be installed on USB flash drives or disk media of "
 "sufficient size."
 msgstr ""
+"Obraz ISO ma wielkość około 5 GB i można go użyć do instalacji na maszynach "
+"amd64 lub i386, także bez dostępu do Internetu. Podobnie jak obraz netinst — "
+"można go również zainstalować na dyskach wymiennych USB, jeśli mają one "
+"odpowiednią ilość wolnej przestrzeni dyskowej."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Verification of downloaded image files"
-msgstr ""
+msgstr "Weryfikacja plików pobranego obrazu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Detailed instructions for verifying these images are part of the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 msgstr ""
+"Szczegółowe instrukcje do weryfikacji tych obrazów są częścią <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sources"
@@ -1712,10 +1732,13 @@ msgid ""
 "several media are linked on <ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/"
 "release/current/source/\"/>"
 msgstr ""
+"Źródła są dostępne z archiwów Debiana, ze zwykłych miejsc; wiele mediów jest "
+"podłączonych do <ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/"
+"source/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
-msgstr ""
+msgstr "Zażądaj CD / DVD za pomocą poczty elektronicznej"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1892,9 +1915,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Modular installation"
-msgstr "Instalacja"
+msgstr "Instalacja modułowa"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1935,9 +1957,8 @@ msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "64-bit Installer boot menu"
-msgstr "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
+msgstr "64-bit Instalator menu rozruchowego"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2130,7 +2151,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Stacja robocza</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2181,7 +2202,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimalne</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2249,7 +2270,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Be happy"
-msgstr ""
+msgstr "Ciesz się"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Notes on some characteristics"
@@ -2454,14 +2475,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
 "releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
-"Więcej informacji na temat wydania Debian Stretch jest dostępne w <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">instrukcji "
-"instalacji</ulink>."
+"Więcej informacji na temat wydania Debian Buster można znależć w <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">podręczniku "
+"instalacji Debiana</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2532,41 +2552,34 @@ msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
 msgstr "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "02-select_a_language.png"
-msgstr "./images/02-select_a_language.png"
+msgstr "02-select_a_language.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "03-select_your_location.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "03-select_your_location.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
 
 # type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "07-Detect_network_hardware.png"
-msgstr "./images/07-Detect_network_hardware.png"
+msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
 
 # type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
-msgstr "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
@@ -2581,70 +2594,57 @@ msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "13-Install the base system.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "13-Install the base system.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "14-Select_and_install_software.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "14-Select_and_install_software.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "17-Select_and_install_software.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "17-Select_and_install_software.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "18-Build LTSP chroot.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "20-Finish_the_Installation.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
 
 # type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
-msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "tjener Lightdm Login"
@@ -2656,26 +2656,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Xfce Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Pulpit Xfce"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
-msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Diskless Workstation Login"
-msgstr "Bezdyskowe stacje robocze"
+msgstr "Logowanie do bezdyskowych stacji roboczych"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Getting started"
-msgstr ""
+msgstr "Rozpocznij"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Minimum steps to get started"
-msgstr ""
+msgstr "Minimalne kroki aby zacząć"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2697,7 +2695,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "After the installation, the first things you need to do as first user are:"
-msgstr ""
+msgstr "Po instalacji, pierwszymi rzeczami, których potrzebujesz, są:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2746,9 +2744,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Debian Edu Xfce desktop"
-msgstr "Pulpit KDE Debian Edu"
+msgstr "Pulpit Xfce Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2998,7 +2995,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Editing user data"
-msgstr ""
+msgstr "Edycja danych użytkownika"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Set passwords"
@@ -3271,11 +3268,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Host details"
-msgstr ""
+msgstr "Szczegóły hosta"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Modify host"
-msgstr ""
+msgstr "Zmodyfikuj hosta"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Add netgroup"
@@ -3289,7 +3286,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Search and delete machines"
-msgstr ""
+msgstr "Wyszukaj i usuń maszyny"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3733,9 +3730,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "slbackup-php Maintenance"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "Utrzymanie slbackup-php"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Server Monitoring"
@@ -3952,7 +3948,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
-msgstr ""
+msgstr "Więcej informacji na temat dostosowywania Debiana Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3975,14 +3971,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
 "Buster</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
 msgstr ""
-"Należy koniecznie przeczytać <link linkend=\"GettingStarted\">wprowadzenie</"
-"link> do rozdziału tej instrukcji (ang. manual), ponieważ jest tam "
-"wyjaśnione, jak się zalogować po raz pierwszy."
+"Proszę przeczytać całkowicie ten rozdział i rozdział <link linkend="
+"\"GettingStarted\">Nowe cechy w Debianie Buster</link> tego podręcznika, "
+"ponieważ jest tam wyjaśnione, jak się zalogować po raz pierwszy."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
@@ -4249,7 +4244,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading a workstation"
-msgstr ""
+msgstr "Podwyższanie wersji systemu operacyjnego na stacji roboczej"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4726,7 +4721,6 @@ msgid "How to enable it"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main server</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Serwer Główny</emphasis>"
 
@@ -5167,9 +5161,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis>(as first user in Gosa)</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>(jako root na serwerze głównym)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(jako pierwszy użytkownik w Gosa)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Department"
@@ -5642,6 +5635,8 @@ msgid ""
 "apt update\n"
 "apt install libdvd-pkg"
 msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6125,6 +6120,8 @@ msgid ""
 "Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at "
 "available configuration options."
 msgstr ""
+"Uruchom <computeroutput>man lts.conf</computeroutput>, aby przejrzeć "
+"dostępne opcje konfiguracyjne."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6718,6 +6715,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
 "Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -6728,7 +6727,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Rozpocznij"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7178,11 +7177,11 @@ msgstr "Obsługa"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Volunteer based support"
-msgstr ""
+msgstr "Wsparcie oparte na wolontariuszach"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in English"
-msgstr ""
+msgstr "w języku angielskim"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7256,14 +7255,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "New features in Debian Edu Buster"
-msgstr "Nowe cechy dla Debiana Edu 9+edu0 Nazwa kodowa Strech"
+msgstr "Nowe cechy w Debianie Edu Buster"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "New features for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
-msgstr "Nowe cechy dla Debiana Edu 9+edu0 Nazwa kodowa Strech"
+msgstr "Nowe cechy dla Debiana Edu 10+edu0 Nazwa kodowa Buster"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation changes"
@@ -7277,15 +7274,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
 "ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Więcej informacji na temat wydania Debian Stretch jest dostępne w <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">instrukcji "
-"instalacji</ulink>."
+"Więcej szczegółów na temat nowej wersji debian-installer z Debiana Buster, "
+"zobacz <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\""
+">podręcznik instalacji</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7350,9 +7346,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "LTSP 5.18"
-msgstr "LTSP"
+msgstr "LTSP 5.18"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7539,13 +7534,12 @@ msgid "Known issues"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">the "
 "Debian Edu Buster status page</ulink>."
 msgstr ""
-"Wersja na <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch"
-"\"/> jest wersją wiki i jest często aktualizowana."
+"zobacz <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\""
+">strona statusu Debian Edu Buster</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
@@ -7715,11 +7709,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "de_DE.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "de_DE.UTF-8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "de"
-msgstr ""
+msgstr "de"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "French (France)"
@@ -7727,7 +7721,7 @@ msgstr "Francuski (Francja)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "fr_FR.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "fr_FR.UTF-8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "fr"
@@ -7739,11 +7733,11 @@ msgstr "Grecki (Grecja)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "el_GR.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "el_GR.UTF-8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "el"
-msgstr ""
+msgstr "el"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Japanese"
@@ -7751,11 +7745,11 @@ msgstr "Japoński"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "ja_JP.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "ja_JP.UTF-8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "jp"
-msgstr ""
+msgstr "jp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Northern Sami (Norway)"
@@ -7763,11 +7757,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "se_NO"
-msgstr ""
+msgstr "se_NO"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "no(smi)"
-msgstr ""
+msgstr "no(smi)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7779,11 +7773,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Stuff to know"
-msgstr ""
+msgstr "Warto wiedzieć"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
 msgstr ""
+"Hasło dla użytkownika to \"user\"; root nie ma żadnego ustawionego hasła."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Known issues with the image"
@@ -7811,10 +7806,9 @@ msgid "Appendix C - Features in older releases"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
 msgstr ""
-"Nowe cechy dla Debiana Edu 8+edu0 Nazwa kodowa Jessie wydany 2016-07-02"
+"Nowe cechy dla Debiana Edu 9+edu0 Nazwa kodowa Stretch wydanego 2017-06-17"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8301,13 +8295,12 @@ msgid "More information on even older releases"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information on even older (pre-)releases can be found at <ulink url="
 "\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 msgstr ""
-"Więcej informacji na temat starszych wydań można znaleźć na <ulink url="
-"\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+"Więcej informacji na temat starszych wydań można znaleźć na <ulink url=\"http"
+"://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 
 #~ msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
 #~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">WARUNKI KOŃCOWE</emphasis>"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/491b72f56d3fa75caf6ae4ba175f424c9b2389c2...ad31f2b118a31d8326cd6d069920760db57ce225

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/491b72f56d3fa75caf6ae4ba175f424c9b2389c2...ad31f2b118a31d8326cd6d069920760db57ce225
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20201214/f7846fce/attachment-0001.html>


More information about the debian-edu-commits mailing list