[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 3 commits: (pl) Debian Edu Buster manual translation update by Stanisław Stefan Krukowski via Weblate

Frans Spiesschaert gitlab at salsa.debian.org
Sun Jan 10 10:36:09 GMT 2021



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
e66e00a5 by Frans Spiesschaert at 2021-01-10T11:31:51+01:00
(pl) Debian Edu Buster manual translation update by Stanisław Stefan Krukowski via Weblate

- - - - -
1448b186 by Frans Spiesschaert at 2021-01-10T11:33:49+01:00
(pl) Debian Edu Bullseye manual translation update by Stanisław Stefan Krukowski and Michal Biesiada via Weblate

- - - - -
876029d0 by Frans Spiesschaert at 2021-01-10T11:35:50+01:00
Add changelog entries for this week's translation updates via weblate

- - - - -


3 changed files:

- debian/changelog
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pl.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pl.po


Changes:

=====================================
debian/changelog
=====================================
@@ -2,7 +2,7 @@ debian-edu-doc (2.11.18) UNRELEASED; urgency=medium
 
   [ Translation updates ]
   * Bullseye manual:
-    - Polish: Stanisław Stefan Krukowski
+    - Polish: Stanisław Stefan Krukowski and Michal Biesiada
   * Buster manual:
     - Polish: Stanisław Stefan Krukowski
 


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pl.po
=====================================
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Polish (Debian Edu Documentation)\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-09-09 13:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-31 17:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-10 10:20+0000\n"
 "Last-Translator: Stanisław Stefan Krukowski <pet209a1 at riseup.net>\n"
 "Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pl/>\n"
@@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
-msgstr "O Debianie Edu i Skolelinux"
+msgstr "O Debianie Edu i Skolelinuksie"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Today the system is in use in several countries around the world."
-msgstr "Dziś, ten system jest w użyciu w wielu krajach na świecie."
+msgstr "Obecnie, ten system jest w użyciu w wielu krajach na świecie."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -210,16 +210,15 @@ msgid ""
 "<link linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Rysunek jest szkicem przykładowej topologii sieci komputerowej. Domyślna "
-"konfiguracja sieci komputerowej Skolelinux zakłada, że jest jeden (i tylko "
-"jeden) serwer główny, natomiast pozwala ona włączyć w sieć zarówno zwykłe "
-"stacje robocze, jak i serwery LTSP (z podłączonymi cienkimi klientami i /lub "
-"bezdyskowymi stacjami roboczymi). Ilość stacji roboczych może być tak duża "
-"lub tak mała, jak tylko można chcieć (zaczynając od żadnej, a kończąc na "
-"bardzo dużej ich liczbie). To samo dotyczy serwerów LTSP, z których każdy "
-"jest w oddzielnej sieci tak, aby ruch sieciowy pomiędzy klientami a serwerem "
-"LTSP nie miał wpływu na resztę usług sieciowych. LTSP jest szczegółowo "
-"wyjaśnione w <link linkend=\"NetworkClients\">powiązanym rozdziale "
-"HowTo</link>."
+"konfiguracja sieci Skolelinux zakłada, że jest jeden (i tylko jeden) serwer "
+"główny, natomiast pozwala ona włączyć w sieć zarówno zwykłe stacje robocze, "
+"jak i serwery LTSP (z podłączonymi cienkimi klientami i /lub bezdyskowymi "
+"stacjami roboczymi). Ilość stacji roboczych może być tak duża lub tak mała, "
+"jak tylko można chcieć (zaczynając od żadnej, a kończąc na bardzo dużej ich "
+"liczbie). To samo dotyczy serwerów LTSP, z których każdy jest w oddzielnej "
+"sieci tak, aby ruch sieciowy pomiędzy klientami a serwerem LTSP nie miał "
+"wpływu na resztę usług sieciowych. LTSP jest szczegółowo wyjaśnione w <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">powiązanym rozdziale HowTo</link>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -232,11 +231,11 @@ msgid ""
 "service to the right computer."
 msgstr ""
 "Powód, dla którego może być tylko jeden główny serwer w każdej szkolnej "
-"sieci komputerowej jest następujący: serwer główny dostarcza DHCP, a w sieci "
-"tylko jedna maszyna może obsługiwać DHCP; możliwe jest przeniesienie usług z "
-"głównego serwera na inną maszynę (inne maszyny) poprzez zainstalowanie "
-"określonej usługi na tej maszynie, a następnie poprzez aktualizację "
-"konfiguracji DNS i wskazanie aliasu DNS dla tej usługi na właściwy komputer."
+"sieci jest następujący: serwer główny dostarcza DHCP, a w sieci tylko jedna "
+"maszyna może obsługiwać DHCP; możliwe jest przeniesienie usług z głównego "
+"serwera na inną maszynę (inne maszyny) poprzez zainstalowanie określonej "
+"usługi na tej maszynie, a następnie poprzez aktualizację konfiguracji DNS i "
+"wskazanie aliasu DNS dla tej usługi na właściwy komputer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -255,7 +254,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
-msgstr "Domyślne ustawienia sieci komputerowej"
+msgstr "Domyślne ustawienia sieci"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -265,11 +264,10 @@ msgid ""
 "a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the local "
 "hard disk."
 msgstr ""
-"DHCP na głównym serwerze obsługuje sieć komputerową 10.0.0.0/8, dostarczając "
-"menu rozruchowego PXE, w którym można wybrać czy zainstalować nowy serwer /"
-"stację roboczą, dokonać rozruchu cienkiego klienta lub bezdyskowej stacji "
-"roboczej, uruchomić memtest, czy też dokonać rozruchu z lokalnego dysku "
-"twardego."
+"DHCP na głównym serwerze obsługuje sieć 10.0.0.0/8, dostarczając menu "
+"rozruchowego PXE, w którym można wybrać czy zainstalować nowy serwer /stację "
+"roboczą, dokonać rozruchu cienkiego klienta lub bezdyskowej stacji roboczej, "
+"uruchomić memtest, czy też dokonać rozruchu z lokalnego dysku twardego."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -277,8 +275,8 @@ msgid ""
 "\"NetworkClients--Configuring_the_PXE_menu\">the related HowTo</link> "
 "chapter."
 msgstr ""
-"Jest to tak zaprojektowane, aby można było dokonać modyfikacji ustawień; "
-"więcej szczegółów znajduje się w <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Jest to tak zaprojektowane w ten sposób, aby można było dokonać modyfikacji "
+"ustawień; więcej szczegółów znajduje się w <link linkend=\"NetworkClients--"
 "Configuring_the_PXE_menu\">odnośnym rozdziale HowTo</link>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -288,9 +286,9 @@ msgid ""
 "interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
 "should seldom need to be changed."
 msgstr ""
-"DHCP na serwerach LTSP obsługuje tylko dedykowaną sieć komputerową na drugim "
-"interfejsie (192.168.0.0/24 i 192.168.1.0/24 są opcjami wstępnie "
-"skonfigurowanymi). Powinno to być rzadko zmieniane."
+"DHCP na serwerach LTSP obsługuje tylko dedykowaną sieć na drugim interfejsie "
+"(192.168.0.0/24 i 192.168.1.0/24 są opcjami wstępnie skonfigurowanymi). "
+"Powinno to być rzadko zmieniane."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -299,9 +297,8 @@ msgstr "Konfiguracja wszystkich podsieci jest przechowywana w LDAP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Main server"
-msgstr "Serwer główny (tjener)"
+msgstr "Serwer główny"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -311,12 +308,12 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
-"Sieć komputerowa Skolelinux potrzebuje jednego serwera głównego (zwanego też "
-"\"tjener\", co w języku norweskim także oznacza \"serwer\"), który domyślnie "
-"ma adres IP 10.0.2.2 i jest instalowany poprzez wybranie profilu Serwera "
-"Głównego. Możliwe jest także (lecz nie wymagane) wybranie i zainstalowanie "
-"profilu Serwer LTSP i profilu stacja robocza, które mogą być profilami "
-"dodatkowymi do profilu Głównego Serwera."
+"Sieć komputerowa Skolelinuksa potrzebuje jednego serwera głównego (zwanego "
+"też \"tjener\", co w języku norweskim także oznacza \"serwer\"), który "
+"domyślnie ma adres IP 10.0.2.2 i jest instalowany poprzez wybranie profilu "
+"Serwera Głównego. Możliwe jest także (lecz nie wymagane) wybranie i "
+"zainstalowanie profilu Serwer LTSP i profilu stacja robocza, które mogą być "
+"profilami dodatkowymi do profilu Głównego Serwera."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -369,10 +366,10 @@ msgid ""
 "own DNS domain) or the IP addresses they use."
 msgstr ""
 "Poniżej znajduje się tabela usług, które są domyślnie zainstalowane w sieci "
-"komputerowej Skolelinux i nazwy DNS dla każdej usługi. Tam, gdzie to "
-"możliwe, wszystkie pliki konfiguracyjne odnoszą się do usługi za pomocą "
-"nazwy (bez nazwy domeny). W ten sposób ułatwia się szkołom albo zmianę "
-"domeny (jeśli mają własną domenę DNS) lub zmianę używanych adresów IP."
+"Skolelinux i nazwy DNS dla każdej usługi. Tam, gdzie to możliwe, wszystkie "
+"pliki konfiguracyjne odnoszą się do usługi za pomocą nazwy (bez nazwy domeny)"
+". W ten sposób ułatwia się szkołom albo zmianę domeny (jeśli mają własną "
+"domenę DNS) lub zmianę używanych adresów IP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -526,7 +523,7 @@ msgstr "Serwer WWW"
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Apache/PHP"
-msgstr "Apache/PHP"
+msgstr "Apache /PHP"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -715,12 +712,12 @@ msgid ""
 "ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
 "the rest of the network services)."
 msgstr ""
-"Konfiguracja sieci komputerowej dla klientów jest wykonywana automatycznie "
-"za pomocą DHCP. Wszystkie rodzaje klientów mogą być podłączane do prywatnej "
-"podsieci 10.0.0.0/8, w której dostaną odpowiednie adresy IP; klienty LTSP "
-"powinny być podłączane do odpowiadającego im serwera LTSP poprzez oddzielną "
-"podsieć 192.168.0.0/24 (ma to zapewnić sytuację, w której ruch sieciowy "
-"cienkich klientów nie będzie kolidował z resztą usług sieci komputerowej)."
+"Konfiguracja sieci dla klientów jest wykonywana automatycznie za pomocą "
+"DHCP. Wszystkie rodzaje klientów mogą być podłączane do prywatnej podsieci 10"
+".0.0.0/8, w której dostaną odpowiednie adresy IP; klienty LTSP powinny być "
+"podłączane do odpowiadającego im serwera LTSP poprzez oddzielną podsieć 192."
+"168.0.0/24 (ma to zapewnić sytuację, w której ruch sieciowy cienkich "
+"klientów nie będzie kolidował z resztą usług sieci)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -781,9 +778,9 @@ msgstr ""
 "serwera. Ten katalog będzie posiadał informacje o użytkownikach, grupach "
 "użytkowników, maszynach i grupach maszyn. Aby uniknąć pomyłek ze strony "
 "użytkowników — nie będzie żadnych różnic pomiędzy grupami plików, listami "
-"dyskusyjnymi i grupami w sieci komputerowej. Takie podejście zakłada, że "
-"grupy maszyn, które mają tworzyć grupy sieciowe, będą używać takiej samej "
-"przestrzeni nazw, jak grupy użytkowników i list dyskusyjnych."
+"dyskusyjnymi i grupami w sieci. Takie podejście zakłada, że grupy maszyn, "
+"które mają tworzyć grupy sieciowe, będą używać takiej samej przestrzeni "
+"nazw, jak grupy użytkowników i list dyskusyjnych."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -816,7 +813,7 @@ msgstr ""
 "(ang. local Network Time Protocol — NTP), a wszystkie stacje robocze i "
 "klienty są zainstalowane tak, aby synchronizowały się z tym serwerem. Sam "
 "serwer powinien synchronizować zegar via NTP z maszynami w Internecie, aby "
-"zapewnić poprawny czas dla całej sieci komputerowej."
+"zapewnić poprawny czas dla całej sieci."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -837,14 +834,12 @@ msgid "LTSP server(s)"
 msgstr "Serwer /serwery LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A Skolelinux network can have many LTSP servers, which are installed by "
 "selecting the LTSP Server profile."
 msgstr ""
-"Sieć komputerowa Skolelinux może mieć wiele serwerów LTSP (zwanych "
-"”serwerami cienkich klientów” w wydaniach poprzedzajacych Stretch), które są "
-"zainstalowane poprzez wybranie profilu Serwer LTSP."
+"Sieć komputerowa Skolelinuksa może mieć wiele serwerów LTSP, które są "
+"instalowane poprzez wybranie profilu Serwera LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -861,26 +856,19 @@ msgstr "Proszę zauważyć:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "LTSP diskless workstations are now using the programs installed on the "
 "server."
 msgstr ""
-"Bezdyskowe stacje robocze używają programów zainstalowanych w środowisku "
-"chroot serwera LTSP (chroot = ang. change root. Jest to uniksowe polecenie "
-"uruchamiające program ze zmienionym katalogiem głównym - root)."
+"Bezdyskowe stacje robocze LTSP używają obecnie programów zainstalowanych na "
+"serwerze."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The client root filesystem is provided using NFS. After each modification to "
 "the LTSP server the related image has to be re-generated; run "
 "<computeroutput>ltsp image /</computeroutput> on the LTSP server."
 msgstr ""
-"Główny system plików (root filesystem) dla klientów jest dostarczany przy "
-"użyciu NBD (ang. Network Block Device). Po każdej modyfikacji środowiska "
-"chroot LTSP odnośny obraz NBD musi być wygenerowany ponownie, uruchamiając "
-"<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> na serwerze LTSP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -889,22 +877,15 @@ msgstr "Cienkie klienty"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
 "means that the machine boots directly from the server using PXE without "
 "using the local client hard drive. The thin client setup now uses X2Go, "
 "because LTSP has dropped support."
 msgstr ""
-"Zainstalowanie cienkiego klienta sprawia, że zwykły komputer klasy PC może "
-"funkcjonować jako (X-)terminal. Oznacza to, że maszyna startuje bezpośrednio "
-"z serwera przy użyciu PXE, bez potrzeby używania lokalnego twardego dysku "
-"klienta. Instalator cienkiego klienta pochodzi z projektu serwera terminali "
-"linuksowych LTSP (ang. Linux Terminal Server Project)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thin clients are a good way to still make use of very old (mostly 32-bit) "
 "machines as they effectively run all programs on the LTSP server. This works "
@@ -912,14 +893,6 @@ msgid ""
 "boot from the network. Next, the file system is mounted from the LTSP server "
 "using NFS, and finally the X2Go client is started."
 msgstr ""
-"Cienkie klienty są dobrym sposobem, aby skorzystać ze starszych, słabszych "
-"maszyn, ponieważ mogą skutecznie uruchamiać wszystkie programy na serwerze "
-"LTSP. Działa to w następujący sposób: usługa używa DHCP i TFTP, aby połączyć "
-"się z siecią i uruchomić rozruch z sieci. Następnie, system plików z serwera "
-"LTSP jest montowany przez NBD, a na końcu uruchamiany jest System X Window. "
-"Menedżer wyświetlania (LDM) łączy się z serwerem LTSP poprzez protokół SSH, "
-"używając przekierowania protokołu wyświetlania Systemu X (ang. X-"
-"forwarding). W ten sposób wszystkie dane w sieci są szyfrowane."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -928,20 +901,14 @@ msgstr "Bezdyskowe stacje robocze"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
 "installed operating system. This means that client machines boot via PXE "
 "without running software installed on a local hard drive."
 msgstr ""
-"Bezdyskowa stacja robocza uruchamia wszystkie programy na PC bez lokalnie "
-"zainstalowanego systemu operacyjnego. Oznacza to, że komputery klienckie "
-"uruchomiają się bezpośrednio z dysku twardego serwera, bez konieczności "
-"uruchamiania oprogramowania zainstalowanego na lokalnym dysku twardym."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Diskless workstations are an excellent way of using powerful hardware with "
 "the same low maintenance cost as with thin clients. Software is administered "
@@ -949,12 +916,6 @@ msgid ""
 "the clients. Home directories and system settings are stored on the server "
 "too."
 msgstr ""
-"Bezdyskowe stacje robocze są wspaniałym sposobem ponownego użycia starszego "
-"(lecz mocnego) sprzętu komputerowego z tymi samymi kosztami utrzymania, jak "
-"w przypadku cienkich klientów. Oprogramowanie jest administrowane i "
-"utrzymywane na serwerze bez potrzeby instalowania lokalnego oprogramowania "
-"na klientach. Katalogi domowe i ustawienia systemowe są także przechowywane "
-"na serwerze."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -1230,18 +1191,16 @@ msgstr ""
 "zainstalowany:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "combined main server + LTSP server: 60 GiB (plus additional space for user "
 "accounts)."
 msgstr ""
-"kombinacja: serwer główny + serwer LTSP: 70 GB. W przypadku przestrzeni "
-"dyskowej na serwerze głównym, jak zwykle: \"im więcej, tym lepiej\"."
+"połączenie serwera głównego z serwerem LTSP: 70 GB (oraz dodatkowa "
+"przestrzeń dla kont użytkowników)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "LTSP server: 40 GiB."
-msgstr "serwer LTSP : 50 GB."
+msgstr "serwer LTSP : 40 GB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
@@ -1276,27 +1235,26 @@ msgid "Hardware known to work"
 msgstr "Sprzęt, o którym wiadomo, że działa prawidłowo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
 msgstr ""
 "Lista przetestowanego sprzętu komputerowego jest dostępna na <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Ta lista nie jest kompletna"
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Ta lista nie jest "
+"kompletna"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":)"
 msgstr ":)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
 "document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
 "allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
 "owners to know how get the best out of that hardware."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/>jest próbą "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/>jest próbą "
 "udokumentowania tego, jak zainstalować, skonfigurować i używać Debiana na "
 "konkretnym sprzęcie komputerowym. Dzięki temu, potencjalne osoby, które chcą "
 "kupić sprzęt komputerowy mogą się zorientować, czy jest on wspierany przez "
@@ -1499,7 +1457,6 @@ msgstr ""
 ">supported hardware</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
 "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
@@ -1508,11 +1465,12 @@ msgid ""
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
-"Możliwe jest użycie innej konfiguracji sieci (istnieje <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">udokumentowana procedura</"
-"ulink> innej konfiguracji), lecz jeśli nie jesteś zmuszony do wykonania tego "
-"na istniejącej infrastrukturze sieciowej, zalecamy tego nie robić — lepiej "
-"pozostać przy architekturze <link linkend=\"Architecture\">domyślnej</link>."
+"Możliwe jest użycie innej konfiguracji sieci (istnieje <ulink url=\"https"
+"://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">udokumentowana "
+"procedura</ulink> innej konfiguracji), lecz jeśli nie jesteś zmuszony do "
+"wykonania tego na istniejącej infrastrukturze sieciowej, zalecamy tego nie "
+"robić — lepiej pozostać przy architekturze <link linkend=\"Architecture\""
+">domyślnej</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1523,7 +1481,6 @@ msgid "Where to find additional information"
 msgstr "Gdzie znaleźć dodatkowe informacje"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes for "
@@ -1532,10 +1489,12 @@ msgid ""
 "in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual"
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Przed instalacją systemu, przeznaczonego do użycia produkcyjnego, zalecamy "
-"przeczytanie przynajmniej <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
-"stretch/releasenotes\">uwag do wydania Debian Stretch</ulink>. Proszę "
-"spróbować Debian Edu/Skolelinux, to powinno zadziałać."
+"Zalecamy, aby przeczytać lub przynajmniej przyjrzeć się <ulink url=\"https"
+"://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">uwagom do wydania Debiana "
+"Bullseye</ulink>, przed rozpoczęciem instalacji systemu do użytku "
+"produkcyjnego. Więcej informacji na temat wydania Debiana Bullseye można "
+"znaleźć w jego <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
+"installmanual\">podręczniku instalacji</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
@@ -1573,9 +1532,9 @@ msgstr ""
 "zalogować po raz pierwszy."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Download the installation media for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
-msgstr "Pobierz medium instalacyjne dla Debian Edu 9+edu0 Nazwa kodowa Stretch"
+msgstr ""
+"Pobierz medium instalacyjne dla Debiana Edu 11+edu0 Nazwa kodowa: Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "amd64 or i386"
@@ -1952,7 +1911,7 @@ msgstr "<emphasis>Rozruchowe menu Instalatora na sprzęcie 64-bitowym</emphasis>
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "64-bit Installer boot menu"
-msgstr "64-bit Instalator menu rozruchowego"
+msgstr "64-bitowy Instalator menu rozruchowego"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1984,7 +1943,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
-msgstr "Zrzut ekranu 1 dla opcji zaawansowanych Instalatora 64-bitowego"
+msgstr "Zrzut ekranu 1, dla opcji zaawansowanych Instalatora 64-bitowego"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -1999,30 +1958,42 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
 "to all available questions, mouse usable."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> daje dostęp do "
+"wszystkich możliwych pytań za pomocą wskaźnika myszy."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
 "install medium become a rescue disk for emergency tasks."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> sprawia, że to "
+"medium instalacyjne staje się dyskiem ratunkowym w sytuacji zagrożenia "
+"niepowodzeniem instalacji."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
 "preseed file."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> potrzebuje "
+"pliku 'preseed'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
 "available questions in text mode."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> daje dostęp do "
+"wszystkich możliwych pytań w trybie tekstowym."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
 "install medium become a rescue disk for emergency tasks."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> tryb tekstowy; sprawia, że "
+"to medium instalacyjne staje sie dyskiem ratunkowyn w przypadku zagrożenia "
+"niepowodzeniem instalacji."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2038,17 +2009,22 @@ msgstr "<emphasis>Ekran pomocy</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Installer help screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ekran pomocy Instalatora"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
 "keyboard for getting more detailed help on the topics described."
 msgstr ""
+"Ten ekran pomocy nie potrzebuje dodatkowego wyjaśniania. Włącza on klawisze "
+"<F>- na klkawiaturze, w celu uzyskania bardziej szczegółowej pomocy na "
+"temat opisanych kwestii."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis>Dodanie lub zmiana parametrów rozruchu podczas "
+"instalacji</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2383,11 +2359,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
 "Server</emphasis> profile only:"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Serwer Główny</emphasis>"
+msgstr ""
+"Tak wygląda menu iPXE tylko z profilem <emphasis role=\"strong\">Serwera-"
+"Głównego</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "width=400"
@@ -2454,14 +2431,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Further information can be found in the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
 "releases/Bullseye/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
-"Więcej informacji na temat wydania Debian Stretch jest dostępne w <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">instrukcji "
-"instalacji</ulink>."
+"Więcej informacji można znależć w <ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"releases/stretch/installmanual\">podręczniku Instalatora Debiana</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2605,15 +2580,13 @@ msgstr "Pulpit Xfce"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Thin-Client-Welcome"
-msgstr "Serwer /serwery cienkiego klienta (ang. Thin Client Server/s)"
+msgstr "Witamy w Cienkim Kliencie"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Thin-Client-Login"
-msgstr "Cienkie klienty"
+msgstr "Logowanie do cienkiego klienta"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Getting started"
@@ -2643,7 +2616,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "After the installation, the first things you need to do as first user are:"
-msgstr "Po instalacji, pierwszymi rzeczami, których potrzebujesz, są:"
+msgstr ""
+"Po instalacji, pierwsze rzeczy które potrzebujesz do zrobienia jako "
+"użytkownik to:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2691,10 +2666,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "./images/27-Tjener-Xfce_Desktop.png"
 msgid "{{attachment:27-Tjener-Xfce_Desktop.png}}"
-msgstr "./images/27-Tjener-Xfce_Desktop.png"
+msgstr "{{attachment:27-Tjener-Xfce_Desktop.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3244,7 +3217,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Search and delete machines"
-msgstr "Wyszukaj i usuń maszyny"
+msgstr "Szukaj i usuń maszyny"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3879,7 +3852,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
-msgstr "Więcej informacji na temat dostosowywania Debiana Edu"
+msgstr "Więcej informacji na temat dostosowywania Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3902,15 +3875,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
 "Bullseye</link> chapter of this manual completely before attempting to "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Należy koniecznie przeczytać <link linkend=\"GettingStarted\">wprowadzenie</"
-"link> do rozdziału tej instrukcji (ang. manual), ponieważ jest tam "
-"wyjaśnione, jak się zalogować po raz pierwszy."
+"Proszę przeczytać w całości ten rozdział i rozdział <link linkend="
+"\"GettingStarted\">Nowe cechy w Bullseye</link> przed podwyższeniem wersji "
+"systemu operacyjnego."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
@@ -3940,15 +3912,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
 "release in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Więcej informacji na temat wydania Debian Stretch jest dostępne w <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">instrukcji "
-"instalacji</ulink>."
+"Upewnij się, że przeczytałeś także informacje o bieżącym wydaniu Debiana "
+"Stabilnego w jego <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">podręczniku instalacji</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3961,9 +3932,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Upgrades from Debian Edu Buster"
-msgstr "Nowe cechy dla Debiana Edu 9+edu0 Nazwa kodowa Strech"
+msgstr "Podwyższenia wersji z Debiana Edu Buster"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4065,14 +4035,13 @@ msgid "cf-agent -I -D installation"
 msgstr "instalacja cf-agent -I -D"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Get the new Debian Edu Bullseye artwork:"
-msgstr "Nowe cechy dla Debiana Edu 9+edu0 Nazwa kodowa Strech"
+msgstr "Pobierz nowe prace artystyczne Debiana Edu Bullseye:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "apt install debian-edu-artwork-bullseye"
-msgstr "apt install debian-edu-artwork-buster"
+msgstr "apt install debian-edu-artwork-bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "After reboot, do some more cleanup:"
@@ -4120,7 +4089,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading a workstation"
-msgstr "Podwyższanie wersji systemu operacyjnego na stacji roboczej"
+msgstr "Aktualizowanie stacji roboczej"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5324,10 +5293,8 @@ msgid ""
 "One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
 "<emphasis>LTSP client</emphasis>."
 msgstr ""
-"Jednym z terminów ogólnych, zarówno dla cienkich klientów, jak i dla "
-"bezdyskowych stacji roboczych jest <emphasis>Klient LTSP</emphasis>. <ulink "
-"url=\"http://ltsp.org\"> LTSP to skrót od the Linux Terminal Server "
-"Project</ulink>."
+"Jednym z podstawowych terminów, zarówno dla cienkich klientów, jak i dla "
+"bezdyskowych stacji roboczych jest <emphasis>klient LTSP</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5569,9 +5536,8 @@ msgid "LTSP in detail"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "LTSP client configuration"
-msgstr "Zastosuj i dostosuj konfigurację:"
+msgstr "Konfiguracja klienta LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6342,37 +6308,33 @@ msgid "Professional support"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
 "url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 msgstr ""
-"Wersja na <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch"
-"\"/> jest wersją wiki i jest często aktualizowana."
+"Listy firm dostarczających wsparcie profesjonalne dostępne są na witrynie "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "New features in Debian Edu Bullseye"
-msgstr "Nowe cechy dla Debiana Edu 9+edu0 Nazwa kodowa Strech"
+msgstr "Nowe cechy w Debianie Edu Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "New features for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
-msgstr "Nowe cechy dla Debiana Edu 9+edu0 Nazwa kodowa Strech"
+msgstr "Nowe cechy dla Debiana Edu 11 Nazwa kodowa: Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation changes"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New version of debian-installer from Debian Bullseye, see its <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Więcej informacji na temat wydania Debian Stretch jest dostępne w <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">instrukcji "
+"Nowa wersja debian-installer z Debiana Bullseye — więcej szczegółów: <ulink "
+"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">podręcznik "
 "instalacji</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6419,9 +6381,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "LTSP 21"
-msgstr "LTSP"
+msgstr "LTSP 21"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6429,16 +6390,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information about Debian 11 Bullseye is provided in the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Więcej informacji na temat wydania Debian Stretch jest dostępne w <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">instrukcji "
-"instalacji</ulink>."
+"Więcej informacji na temat Debiana 11 Bullseye można znaleźć w <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">uwagach do "
+"wydania</ulink> i w <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
+"installmanual\">podręczniku instalacji</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Documentation and translation updates"
@@ -6484,13 +6445,12 @@ msgid "Known issues"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bullseye#\">the "
 "Debian Edu Bullseye status page</ulink>."
 msgstr ""
-"Wersja na <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch"
-"\"/> jest wersją wiki i jest często aktualizowana."
+"zobacz: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bullseye#\""
+">strona statusu Debiana Edu Bullseye</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
@@ -6726,8 +6686,7 @@ msgstr "Warto wiedzieć"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
-msgstr ""
-"Hasło dla użytkownika to \"user\"; root nie ma żadnego ustawionego hasła."
+msgstr "Hasło dla użytkownika to \"user\"; root jeszcze nie ma hasła."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Known issues with the image"
@@ -6742,10 +6701,9 @@ msgid "Appendix C - Features in older releases"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "New features for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster released 2019-07-06"
 msgstr ""
-"Nowe cechy dla Debiana Edu 8+edu0 Nazwa kodowa Jessie wydany 2016-07-02"
+"Nowe cechy dla Debiana Edu 10+edu0 Nazwa kodowa: Buster, wydanego 2019-07-06"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6835,8 +6793,8 @@ msgid ""
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Więcej informacji na temat wydania Debiana Buster można znaleźć w <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">instrukcji "
-"instalacji</ulink>."
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes/installmanual\""
+">podręczniku instalacji</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7170,9 +7128,8 @@ msgstr ""
 "Nowe cechy dla Debiana Edu 8+edu0 Nazwa kodowa Jessie wydanego 2016-07-02."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28."
-msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 Nazwa kodowa \"Lenny\", wydany 2010-02-08."
+msgstr "Debian Edu 7.1+edu0 Nazwa kodowa: Wheezy, wydany 2013-09-28."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pl.po
=====================================
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Polish (Debian Edu Documentation)\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-10-15 11:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-31 17:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-08 15:32+0000\n"
 "Last-Translator: Stanisław Stefan Krukowski <pet209a1 at riseup.net>\n"
 "Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pl/>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "pl"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual"
-msgstr "Podręcznik Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0"
+msgstr "Podręcznik Debiana Edu / Skolelinuksa (Buster 10+edu0)"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><subtitle><para>
 msgid "Publish date:"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Data publikacji:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
-msgstr "Podręcznik dla Debiana Edu 10+edu0 Nazwa kodowa Buster"
+msgstr "Podręcznik dla Debiana Edu 10+edu0 Nazwa kodowa: Buster"
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
-msgstr "O Debianie Edu i Skolelinux"
+msgstr "O Debianie Edu i Skolelinuksie"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Today the system is in use in several countries around the world."
-msgstr "Dziś, ten system jest w użyciu w wielu krajach na świecie."
+msgstr "Obecnie, ten system jest w użyciu w wielu krajach na świecie."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -209,16 +209,15 @@ msgid ""
 "<link linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Rysunek jest szkicem przykładowej topologii sieci komputerowej. Domyślna "
-"konfiguracja sieci komputerowej Skolelinux zakłada, że jest jeden (i tylko "
-"jeden) serwer główny, natomiast pozwala ona włączyć w sieć zarówno zwykłe "
-"stacje robocze, jak i serwery LTSP (z podłączonymi cienkimi klientami i /lub "
-"bezdyskowymi stacjami roboczymi). Ilość stacji roboczych może być tak duża "
-"lub tak mała, jak tylko można chcieć (zaczynając od żadnej, a kończąc na "
-"bardzo dużej ich liczbie). To samo dotyczy serwerów LTSP, z których każdy "
-"jest w oddzielnej sieci tak, aby ruch sieciowy pomiędzy klientami a serwerem "
-"LTSP nie miał wpływu na resztę usług sieciowych. LTSP jest szczegółowo "
-"wyjaśnione w <link linkend=\"NetworkClients\">powiązanym rozdziale "
-"HowTo</link>."
+"konfiguracja sieci Skolelinux zakłada, że jest jeden (i tylko jeden) serwer "
+"główny, natomiast pozwala ona włączyć w sieć zarówno zwykłe stacje robocze, "
+"jak i serwery LTSP (z podłączonymi cienkimi klientami i /lub bezdyskowymi "
+"stacjami roboczymi). Ilość stacji roboczych może być tak duża lub tak mała, "
+"jak tylko można chcieć (zaczynając od żadnej, a kończąc na bardzo dużej ich "
+"liczbie). To samo dotyczy serwerów LTSP, z których każdy jest w oddzielnej "
+"sieci tak, aby ruch sieciowy pomiędzy klientami a serwerem LTSP nie miał "
+"wpływu na resztę usług sieciowych. LTSP jest szczegółowo wyjaśnione w <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">powiązanym rozdziale HowTo</link>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -231,11 +230,11 @@ msgid ""
 "service to the right computer."
 msgstr ""
 "Powód, dla którego może być tylko jeden główny serwer w każdej szkolnej "
-"sieci komputerowej jest następujący: serwer główny dostarcza DHCP, a w sieci "
-"tylko jedna maszyna może obsługiwać DHCP; możliwe jest przeniesienie usług z "
-"głównego serwera na inną maszynę (inne maszyny) poprzez zainstalowanie "
-"określonej usługi na tej maszynie, a następnie poprzez aktualizację "
-"konfiguracji DNS i wskazanie aliasu DNS dla tej usługi na właściwy komputer."
+"sieci jest następujący: serwer główny dostarcza DHCP, a w sieci tylko jedna "
+"maszyna może obsługiwać DHCP; możliwe jest przeniesienie usług z głównego "
+"serwera na inną maszynę (inne maszyny) poprzez zainstalowanie określonej "
+"usługi na tej maszynie, a następnie poprzez aktualizację konfiguracji DNS i "
+"wskazanie aliasu DNS dla tej usługi na właściwy komputer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -254,7 +253,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
-msgstr "Domyślne ustawienia sieci komputerowej"
+msgstr "Domyślne ustawienia sieci"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -264,11 +263,10 @@ msgid ""
 "a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the local "
 "hard disk."
 msgstr ""
-"DHCP na głównym serwerze obsługuje sieć komputerową 10.0.0.0/8, dostarczając "
-"menu rozruchowego PXE, w którym można wybrać czy zainstalować nowy serwer /"
-"stację roboczą, dokonać rozruchu cienkiego klienta lub bezdyskowej stacji "
-"roboczej, uruchomić memtest, czy też dokonać rozruchu z lokalnego dysku "
-"twardego."
+"DHCP na głównym serwerze obsługuje sieć 10.0.0.0/8, dostarczając menu "
+"rozruchowego PXE, w którym można wybrać czy zainstalować nowy serwer /stację "
+"roboczą, dokonać rozruchu cienkiego klienta lub bezdyskowej stacji roboczej, "
+"uruchomić memtest, czy też dokonać rozruchu z lokalnego dysku twardego."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -276,8 +274,8 @@ msgid ""
 "\"NetworkClients--Configuring_the_PXE_menu\">the related HowTo</link> "
 "chapter."
 msgstr ""
-"Jest to tak zaprojektowane, aby można było dokonać modyfikacji ustawień; "
-"więcej szczegółów znajduje się w <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Jest to tak zaprojektowane w ten sposób, aby można było dokonać modyfikacji "
+"ustawień; więcej szczegółów znajduje się w <link linkend=\"NetworkClients--"
 "Configuring_the_PXE_menu\">odnośnym rozdziale HowTo</link>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -287,9 +285,9 @@ msgid ""
 "interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
 "should seldom need to be changed."
 msgstr ""
-"DHCP na serwerach LTSP obsługuje tylko dedykowaną sieć komputerową na drugim "
-"interfejsie (192.168.0.0/24 i 192.168.1.0/24 są opcjami wstępnie "
-"skonfigurowanymi). Powinno to być rzadko zmieniane."
+"DHCP na serwerach LTSP obsługuje tylko dedykowaną sieć na drugim interfejsie "
+"(192.168.0.0/24 i 192.168.1.0/24 są opcjami wstępnie skonfigurowanymi). "
+"Powinno to być rzadko zmieniane."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -309,12 +307,12 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
-"Sieć komputerowa Skolelinux potrzebuje jednego serwera głównego (zwanego też "
-"\"tjener\", co w języku norweskim także oznacza \"serwer\"), który domyślnie "
-"ma adres IP 10.0.2.2 i jest instalowany poprzez wybranie profilu Serwera "
-"Głównego. Możliwe jest także (lecz nie wymagane) wybranie i zainstalowanie "
-"profilu Serwer LTSP i profilu stacja robocza, które mogą być profilami "
-"dodatkowymi do profilu Głównego Serwera."
+"Sieć komputerowa Skolelinuksa potrzebuje jednego serwera głównego (zwanego "
+"też \"tjener\", co w języku norweskim także oznacza \"serwer\"), który "
+"domyślnie ma adres IP 10.0.2.2 i jest instalowany poprzez wybranie profilu "
+"Serwera Głównego. Możliwe jest także (lecz nie wymagane) wybranie i "
+"zainstalowanie profilu Serwer LTSP i profilu stacja robocza, które mogą być "
+"profilami dodatkowymi do profilu Głównego Serwera."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -367,10 +365,10 @@ msgid ""
 "own DNS domain) or the IP addresses they use."
 msgstr ""
 "Poniżej znajduje się tabela usług, które są domyślnie zainstalowane w sieci "
-"komputerowej Skolelinux i nazwy DNS dla każdej usługi. Tam, gdzie to "
-"możliwe, wszystkie pliki konfiguracyjne odnoszą się do usługi za pomocą "
-"nazwy (bez nazwy domeny). W ten sposób ułatwia się szkołom albo zmianę "
-"domeny (jeśli mają własną domenę DNS) lub zmianę używanych adresów IP."
+"Skolelinux i nazwy DNS dla każdej usługi. Tam, gdzie to możliwe, wszystkie "
+"pliki konfiguracyjne odnoszą się do usługi za pomocą nazwy (bez nazwy domeny)"
+". W ten sposób ułatwia się szkołom albo zmianę domeny (jeśli mają własną "
+"domenę DNS) lub zmianę używanych adresów IP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -524,7 +522,7 @@ msgstr "Serwer WWW"
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Apache/PHP"
-msgstr "Apache/PHP"
+msgstr "Apache /PHP"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -713,12 +711,12 @@ msgid ""
 "ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
 "the rest of the network services)."
 msgstr ""
-"Konfiguracja sieci komputerowej dla klientów jest wykonywana automatycznie "
-"za pomocą DHCP. Wszystkie rodzaje klientów mogą być podłączane do prywatnej "
-"podsieci 10.0.0.0/8, w której dostaną odpowiednie adresy IP; klienty LTSP "
-"powinny być podłączane do odpowiadającego im serwera LTSP poprzez oddzielną "
-"podsieć 192.168.0.0/24 (ma to zapewnić sytuację, w której ruch sieciowy "
-"cienkich klientów nie będzie kolidował z resztą usług sieci komputerowej)."
+"Konfiguracja sieci dla klientów jest wykonywana automatycznie za pomocą "
+"DHCP. Wszystkie rodzaje klientów mogą być podłączane do prywatnej podsieci 10"
+".0.0.0/8, w której dostaną odpowiednie adresy IP; klienty LTSP powinny być "
+"podłączane do odpowiadającego im serwera LTSP poprzez oddzielną podsieć 192."
+"168.0.0/24 (ma to zapewnić sytuację, w której ruch sieciowy cienkich "
+"klientów nie będzie kolidował z resztą usług sieci)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -779,9 +777,9 @@ msgstr ""
 "serwera. Ten katalog będzie posiadał informacje o użytkownikach, grupach "
 "użytkowników, maszynach i grupach maszyn. Aby uniknąć pomyłek ze strony "
 "użytkowników — nie będzie żadnych różnic pomiędzy grupami plików, listami "
-"dyskusyjnymi i grupami w sieci komputerowej. Takie podejście zakłada, że "
-"grupy maszyn, które mają tworzyć grupy sieciowe, będą używać takiej samej "
-"przestrzeni nazw, jak grupy użytkowników i list dyskusyjnych."
+"dyskusyjnymi i grupami w sieci. Takie podejście zakłada, że grupy maszyn, "
+"które mają tworzyć grupy sieciowe, będą używać takiej samej przestrzeni "
+"nazw, jak grupy użytkowników i list dyskusyjnych."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -814,7 +812,7 @@ msgstr ""
 "(ang. local Network Time Protocol — NTP), a wszystkie stacje robocze i "
 "klienty są zainstalowane tak, aby synchronizowały się z tym serwerem. Sam "
 "serwer powinien synchronizować zegar via NTP z maszynami w Internecie, aby "
-"zapewnić poprawny czas dla całej sieci komputerowej."
+"zapewnić poprawny czas dla całej sieci."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -840,9 +838,9 @@ msgid ""
 "client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
 "selecting the LTSP Server profile."
 msgstr ""
-"Sieć komputerowa Skolelinux może mieć wiele serwerów LTSP (zwanych "
-"”serwerami cienkich klientów” w wydaniach poprzedzajacych Stretch), które są "
-"zainstalowane poprzez wybranie profilu Serwer LTSP."
+"Sieć Skolelinux może mieć wiele serwerów LTSP (zwanych ”serwerami cienkich "
+"klientów” w wydaniach poprzedzajacych Stretch), które są zainstalowane "
+"poprzez wybranie profilu Serwer LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -907,10 +905,10 @@ msgid ""
 "Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
 "Zainstalowanie cienkiego klienta sprawia, że zwykły komputer klasy PC może "
-"funkcjonować jako (X-)terminale. Oznacza to, że maszyna startuje "
-"bezpośrednio z serwera przy użyciu PXE, bez potrzeby używania lokalnego "
-"twardego dysku klienta. Instalator cienkiego klienta pochodzi z projektu "
-"serwera terminali linuksowych LTSP (ang. Linux Terminal Server Project)."
+"funkcjonować jako (X-)terminal. Oznacza to, że maszyna startuje bezpośrednio "
+"z serwera przy użyciu PXE, bez potrzeby używania lokalnego twardego dysku "
+"klienta. Instalator cienkiego klienta pochodzi z projektu serwera terminali "
+"linuksowych LTSP (ang. Linux Terminal Server Project)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2027,7 +2025,7 @@ msgstr "<emphasis>Rozruchowe menu Instalatora na sprzęcie 64-bitowym</emphasis>
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "64-bit Installer boot menu"
-msgstr "64-bit Instalator menu rozruchowego"
+msgstr "64-bitowy Instalator menu rozruchowego"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2059,7 +2057,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
-msgstr "Zrzut ekranu 1 dla opcji zaawansowanych Instalatora 64-bitowego"
+msgstr "Zrzut ekranu 1, dla opcji zaawansowanych Instalatora 64-bitowego"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2074,30 +2072,42 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
 "to all available questions, mouse usable."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> daje dostęp do "
+"wszystkich możliwych pytań za pomocą wskaźnika myszy."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
 "install medium become a rescue disk for emergency tasks."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> sprawia, że to "
+"medium instalacyjne staje się dyskiem ratunkowym w sytuacji zagrożenia "
+"niepowodzeniem instalacji."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
 "preseed file."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> potrzebuje "
+"pliku 'preseed'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
 "available questions in text mode."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> daje dostęp do "
+"wszystkich możliwych pytań w trybie tekstowym."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
 "install medium become a rescue disk for emergency tasks."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> tryb tekstowy; sprawia, że "
+"to medium instalacyjne staje sie dyskiem ratunkowyn w przypadku zagrożenia "
+"niepowodzeniem instalacji."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2113,17 +2123,22 @@ msgstr "<emphasis>Ekran pomocy</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Installer help screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ekran pomocy Instalatora"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
 "keyboard for getting more detailed help on the topics described."
 msgstr ""
+"Ten ekran pomocy nie potrzebuje dodatkowego wyjaśniania. Włącza on klawisze "
+"<F>- na klkawiaturze, w celu uzyskania bardziej szczegółowej pomocy na "
+"temat opisanych kwestii."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis>Dodanie lub zmiana parametrów rozruchu podczas "
+"instalacji</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2770,7 +2785,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "After the installation, the first things you need to do as first user are:"
-msgstr "Po instalacji, pierwszymi rzeczami, których potrzebujesz, są:"
+msgstr ""
+"Po instalacji, pierwsze rzeczy które potrzebujesz do zrobienia jako "
+"użytkownik to:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3361,7 +3378,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Search and delete machines"
-msgstr "Wyszukaj i usuń maszyny"
+msgstr "Szukaj i usuń maszyny"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4023,7 +4040,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
-msgstr "Więcej informacji na temat dostosowywania Debiana Edu"
+msgstr "Więcej informacji na temat dostosowywania Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4319,7 +4336,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading a workstation"
-msgstr "Podwyższanie wersji systemu operacyjnego na stacji roboczej"
+msgstr "Aktualizowanie stacji roboczej"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7437,8 +7454,8 @@ msgid ""
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Więcej informacji na temat wydania Debiana Buster można znaleźć w <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">instrukcji "
-"instalacji</ulink>."
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes/installmanual\""
+">podręczniku instalacji</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Documentation and translation updates"
@@ -7852,8 +7869,7 @@ msgstr "Warto wiedzieć"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
-msgstr ""
-"Hasło dla użytkownika to \"user\"; root nie ma żadnego ustawionego hasła."
+msgstr "Hasło dla użytkownika to \"user\"; root jeszcze nie ma hasła."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Known issues with the image"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/930b69a6c89381c985e67b36813b8e02cc081bab...876029d0b22fab0bdc8ab7e05a3fbacd9d8dbb27

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/930b69a6c89381c985e67b36813b8e02cc081bab...876029d0b22fab0bdc8ab7e05a3fbacd9d8dbb27
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20210110/a9c7d58a/attachment-0001.html>


More information about the debian-edu-commits mailing list