[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 5 commits: (es) Debian Edu buster manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Sep 25 20:28:02 BST 2021



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
08b9d96b by Frans Spiesschaert at 2021-09-25T21:23:01+02:00
(es) Debian Edu buster manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -
2ce559dd by Frans Spiesschaert at 2021-09-25T21:23:46+02:00
(es) Debian Edu bullseye manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -
f1168d24 by Frans Spiesschaert at 2021-09-25T21:24:23+02:00
(es) Debian Edu bookworm manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -
7c5b9773 by Frans Spiesschaert at 2021-09-25T21:26:26+02:00
(zh-cn) Debian Edu bullseye manual translation update by Ma Yong via weblate

- - - - -
c9a7e9c6 by Frans Spiesschaert at 2021-09-25T21:27:05+02:00
(zh-cn) Debian Edu bookworm manual translation update by Ma Yong via weblate

- - - - -


5 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-05 10:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-18 18:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-25 19:03+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/>\n"
@@ -924,8 +924,8 @@ msgid ""
 "Currently there are two kinds of installation media images: netinst and BD. "
 "Both images can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
-"Actualmente hay dos medios de instalación: instalación por red y BD. Ambos "
-"medios pueden ser cargados desde memorias USB."
+"Actualmente hay dos medios de instalación: por red y BD. Ambos medios pueden "
+"ser cargados desde memorias USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2045,7 +2045,6 @@ msgstr ""
 "automáticamente el proxy del servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop "
 "environment instead of the default <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> "
@@ -2054,9 +2053,10 @@ msgid ""
 "computeroutput> parameter."
 msgstr ""
 "Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> en "
-"lugar del escritorio <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>, agregue "
-"<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> a los parámetros de carga del "
-"kernel."
+"lugar del escritorio por defecto <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>, "
+"sustituye <computeroutput>xfce</computeroutput> por <computeroutput>gnome</"
+"computeroutput> en el parámetro "
+"<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -2159,9 +2159,8 @@ msgstr ""
 "seleccionar la opción de estación de trabajo, o servidor LTSP para agregarla."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Estación de trabajo</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2220,9 +2219,8 @@ msgstr ""
 "trabajo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Independiente</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2374,7 +2372,6 @@ msgid "A note on notebooks"
 msgstr "Nota sobre equipos portátiles."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
 "above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
@@ -2382,13 +2379,12 @@ msgid ""
 "logins may require your old password if you have not connected your laptop "
 "to the network and logged in with the new password)."
 msgstr ""
-"Lo más probable es que desees utilizar el perfil de 'Roaming "
-"workstation' (ver arriba). Ten en cuenta que todos los datos se almacenan "
-"localmente (así que ten algún cuidado extra con las copias de seguridad) y "
-"las credenciales de inicio de sesión están caché (así que después de un "
-"cambio de contraseña, los logins pueden requerir tu contraseña antigua si no "
-"has conectado el portátil a la red y se ha conectado con la nueva "
-"contraseña)."
+"Lo más probable es que desees utilizar el perfil de 'Roaming workstation' ("
+"ver arriba). Ten en cuenta que todos los datos se almacenan localmente (así "
+"que ten algún cuidado extra con las copias de seguridad) y las credenciales "
+"de inicio de sesión están en la caché (así que después de un cambio de "
+"contraseña, los logins pueden requerir tu contraseña antigua si no has "
+"conectado el portátil a la red y se ha conectado con la nueva contraseña)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
@@ -2409,7 +2405,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on CD installs"
-msgstr "Nota acerca de de la instalación con CD"
+msgstr "Nota sobre la instalación en CD"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -2859,7 +2855,6 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>sudo</computeroutput> para convertirse en root."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
 "File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
@@ -2867,7 +2862,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ver la información específica sobre Debian Edu <link linkend=\"Architecture--"
 "File_system_access_configuration\">configuración de acceso al sistema de "
-"archivos</link> antes de añadir usuairos; si es necesario ajústalo a la "
+"archivos</link> antes de añadir usuarios; si es necesario ajústalo a la "
 "política de tu sitio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2917,7 +2912,6 @@ msgstr ""
 "linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
 "some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
@@ -2926,8 +2920,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si está bloqueado el tráfico genérico DNS fuera de tu red y necesitas "
 "utilizar algún servidor DNS específico para buscar hosts de Internet, "
-"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su \"reenvíador"
-"\". Actualiza etc/bind/named.conf.options y especifica la dirección IP del "
+"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su \"reenviador"
+"\".   Actualiza etc/bind/named.conf.options y especifica la dirección IP del "
 "servidor DNS a usar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4544,7 +4538,6 @@ msgstr ""
 "\">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
 "longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
@@ -4553,13 +4546,13 @@ msgid ""
 "url=\"https://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
 "Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
 msgstr ""
-"También sería inteligente esperar un poco y seguir con la versión anterior  "
-"durante algunas semanas más, para que otros prueben la actualización y "
-"documenten algunos problemas que experimenten. La versión estable anterior "
-"de Debian Edu continuará recibiendo soporte por algún tiempo después de la "
-"publicación de la siguiente versión estable, pero cuando Debian <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">cese el soporte a la versión "
-"estable anterior</ulink>, Debian Edu hará lo mismo."
+"También sería inteligente esperar un poco y seguir con la versión anterior "
+"durante algunas semanas más, así que otros prueben la actualización y "
+"documenten cualquier problema que experimenten. La versión estable anterior "
+"de Debian Edu continuará recibiendo soporte por algún tiempo después de "
+"publicarse la siguiente, pero cuando Debian <ulink url=\"https://www.debian."
+"org/security/faq#lifespan\">cese el soporte de la versión estable antigüa</"
+"ulink>, Debian Edu hará lo mismo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -6677,9 +6670,9 @@ msgid ""
 "of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
 "your jurisdiction."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Advertencia</emphasis>: asegúrate de conocer el "
-"estado de las leyes sobre vigilancia y restricción de las actividades de los "
-"usuarios de ordenadores en tu jurisdicción.."
+"<emphasis role=\"strong\">Advertencia</emphasis>: asegúrate de conocer la "
+"legislación sobre vigilancia y restricción de las actividades de los "
+"usuarios de ordenadores en tu jurisdicción."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6698,7 +6691,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
-msgstr "Restricción del acceso de los alumnos a la red"
+msgstr "Restricción de acceso de los alumnos a la red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6724,7 +6717,7 @@ msgid ""
 "use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Casa usuario debería cambiar su contraseña usando GOsa². Para hacerlo, solo "
-"usa un navegador web y entra en <computeroutput>https://www/gosa/"
+"usa un navegador web y abre <computeroutput>https://www/gosa/"
 "</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6733,8 +6726,8 @@ msgid ""
 "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword) are the "
 "same."
 msgstr ""
-"El uso de GOsa² para cambiar la contraseña asegura que las contraseñas sean "
-"las mismas para Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) y Samba "
+"Usar GOsa² para cambiar la contraseña garantiza que las contraseñas sean las "
+"mismas para Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) y Samba "
 "(sambaNTPassword)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6744,22 +6737,22 @@ msgid ""
 "(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
 "really should also change it using GOsa²."
 msgstr ""
-"El cambio de contraseñas usando PAM funciona también en el prompt de inicio "
-"de sesión de GDM, pero esto sólo actualizará la contraseña de Kerberos, y no "
-"la de Samba y GOsa² (LDAP). Así que después de cambiar la contraseña en el "
+"Cambiar contraseñas usando PAM funciona también en el prompt de inicio de "
+"sesión de GDM, pero esto sólo actualizará la contraseña de Kerberos, y no la "
+"de Samba y GOsa² (LDAP). Así que después de cambiar la contraseña en el "
 "prompt de inicio de sesión, realmente deberías cambiarla también usando "
 "GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Running standalone Java applications"
-msgstr "Ejecutando de aplicaciones de Java independientes"
+msgstr "Ejecutando aplicaciones de Java independientes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
 "Java runtime."
 msgstr ""
-"Las aplicaciones Java independientes son compatibles con el tiempo de "
+"Las aplicaciones independientes de Java son compatibles con el tiempo de "
 "ejecución de Java OpenJDK."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -6789,8 +6782,8 @@ msgid ""
 "\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Todo usuario que quiera utilizar Thunderbird ha de configurarlo de la "
-"siguiente manera. Para un usuario con nombre de usuario jdoe la dirección de "
-"correo electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\""
+"siguiente manera. Para un usuario con username jdoe la dirección de correo "
+"electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\""
 ">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -6825,10 +6818,12 @@ msgid ""
 "For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
 "GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
 msgstr ""
+"Tanto para IMAP como para SMTP la configuración debe ser 'STARTTLS' y '"
+"Kerberos/GSSAPI'; ajústala si no se detecta automáticamente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Done'"
-msgstr ""
+msgstr "Click en 'Done'"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Contribute"
@@ -6854,11 +6849,13 @@ msgid ""
 "subscribe to the <ulink url=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
 "mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
 msgstr ""
+"Una buena forma de conocer lo que está ocurriendo en el desarrollo de Debian "
+"Edu es suscribirse a la <ulink url=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
+"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Report bugs"
-msgstr "Importar usuarios"
+msgstr "Informar bugs"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6882,9 +6879,9 @@ msgid ""
 "happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
 "sharing your knowledge with us."
 msgstr ""
-"¡Este documento necesita de su ayuda! No está finalizado todavía: si lo lee, "
-"notará varias lineas que dicen POR CORREGIR. Si usted saber lo que se "
-"necesita corregir, considere compartir su conocimiento con nosotros."
+"¡Este documento necesita de tu ayuda! No está finalizado todavía: si lo "
+"lees, notarás varias lineas que dicen POR CORREGIR. Si sabes lo que se "
+"necesita corregir, sopesa compartir tu saber con nosotros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6903,6 +6900,11 @@ msgid ""
 "link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
 "book!"
 msgstr ""
+"Otra forma muy buena de contribuir y ayudar a los usuarios es traduciendo "
+"software y documentación. Se puede encontrar información de cómo traducir "
+"este documento en este libro <link linkend=\"Translations\">capítulo sobre "
+"la traducción</link>. ¡Sopesa ayudar en el esfurzo de traducción de este "
+"libro!"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Support"
@@ -6914,15 +6916,14 @@ msgstr "Soporte basado en voluntarios"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in English"
-msgstr ""
+msgstr "en Inglés"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\"/> - support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support "
-"mailing list"
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - lista de "
+"correo de ayuda"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6931,36 +6932,32 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Norwegian Bokmål"
 msgid "in Norwegian"
-msgstr "Noruego (Bokmål)"
+msgstr "en noruego"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
-msgstr "#skolelinux en irc.debian.org - canal IRC para soporte en Noruego"
+msgstr "#skolelinux en irc.debian.org - canal IRC para soporte en noruego"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "German"
 msgid "in German"
-msgstr "Alemán"
+msgstr "en alemán"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support "
 "mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support "
-"mailing list"
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - lista de "
+"correo de ayuda"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
-msgstr "#skolelinux.de en irc.debian.org - canal IRC para soporte en Alemán"
+msgstr "#skolelinux.de en irc.debian.org - canal IRC para soporte en alemán"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in French"
-msgstr ""
+msgstr "en francés"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -6976,16 +6973,12 @@ msgid "Professional support"
 msgstr "Soporte profesional"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://"
-#| "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgid ""
 "Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
 "url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 msgstr ""
-"Documentación sobre sitesummary se encuentra disponible en <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\" />"
+"Las listas de empresas que ofrecen apoyo profesional están disponibles en "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 #, fuzzy
@@ -7000,10 +6993,8 @@ msgid "New features for Debian Edu 12 Bookworm"
 msgstr "Manual para Debian-Edu 11 nombre código Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Installation"
 msgid "Installation changes"
-msgstr "Instalación"
+msgstr "Cambios en la instalación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -7045,33 +7036,33 @@ msgid "Everything which is new in Debian 12 bookworm, eg:"
 msgstr "Todo lo nuevo en Debian Jessie 8.0, por ejemplo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel 5.10"
-msgstr "Versión del kernel linux 5.4"
+msgstr "Versión del kernel Linux 5.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma 5.20, GNOME 3.38, Xfce 4.16, LXDE 11, MATE "
 "1.24"
 msgstr ""
+"Entornos de Escritorio KDE Plasma 5.20, GNOME 3.38, Xfce 4.16, LXDE 11, MATE "
+"1.24"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "LibreOffice 7.0"
-msgstr "LibreOffice 6.4"
+msgstr "LibreOffice 7.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 1.0"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta educativa GCompris 1.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Music creator Rosegarden 20.12"
-msgstr ""
+msgstr "Creador de música Rosegarden 20.12"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid "LTSP 21.01"
-msgstr "LTSP 21"
+msgstr "LTSP 21.01"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7100,6 +7091,8 @@ msgid ""
 "During installation the profile choice page is available in 29 languages, of "
 "which 22 are fully translated."
 msgstr ""
+"Durante la instalación, la página de elección de perfil está disponible en "
+"29 idiomas, de los cuales 22 están completamente traducidos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7111,17 +7104,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
-msgstr ""
+msgstr "Otros cambios en comparación con la versión anterior"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "FIXME add items"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Known issues with the image"
 msgid "Known issues"
-msgstr "Problemas conocidos con la imágen"
+msgstr "Problemas conocidos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -7137,7 +7128,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
-msgstr "Copyright y authores"
+msgstr "Copyright y autores"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -7153,6 +7144,18 @@ msgid ""
 "Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is "
 "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
+"Este documento ha sido escrito y tiene derechos de autor de Holger Levsen "
+"(2007-2021), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
+"(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
+"Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. "
+"Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen "
+"Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner ("
+"2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
+"Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
+"(2012), Wolfgang Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012) y Joe Hansen "
+"(2015) y se publica bajo la GPL2 o cualquier versión posterior. ¡Que lo "
+"disfrutes!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -7161,6 +7164,10 @@ msgid ""
 "Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
 "version\" licence."
 msgstr ""
+"Si añades contenido, <emphasis role=\"strong\">por favor, hazlo sólo si eres "
+"el autor. ¡Tienes que liberarlo bajo las mismas condiciones</emphasis>! "
+"Entonces añade tu nombre aquí y libéralo bajo la licencia \"GPL v2 o "
+"cualquier versión posterior\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
@@ -7179,14 +7186,12 @@ msgstr ""
 "Bullseye\"/> es un wiki que se actualiza con frecuencia."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Translations of this document"
 msgid "HowTo translate this document"
-msgstr "Traducciones de este documento"
+msgstr "HowTo cómo traducir este documento"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Translate using PO files"
-msgstr ""
+msgstr "Traducir usando archivos PO"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7198,7 +7203,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Translate online using a web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Traducir en línea mediante un navegador web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7209,11 +7214,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Please report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "Informa de cualquier problema, gracias."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
-msgstr ""
+msgstr "Apéndice A- La Licencia General Pública GPL GNU"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -7271,6 +7276,12 @@ msgid ""
 "installation. Generating the SquashFS image for diskless client support "
 "(from the server's file system) is done at first boot."
 msgstr ""
+"El instalador de Debian ya no admite la configuración chroot de LTSP. En el "
+"caso de una instalación combinada de servidor (perfiles \"Servidor "
+"principal\" + \"Servidor LTSP\"), la configuración de la compatibilidad con "
+"clientes ligeros (ahora con X2Go) se realiza al final de la instalación. La "
+"creación de imagen SquashFS para el soporte de clientes sin disco (desde el "
+"sistema de archivos del servidor) se realiza en el primer arranque."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7278,6 +7289,9 @@ msgid ""
 "boot inside the internal network when enough information is available from "
 "the main server."
 msgstr ""
+"En el caso de los servidores LTSP independientes, se han de realizar ambos "
+"pasos a través de una herramienta tras el primer arranque dentro de la red "
+"interna cuando se disponga de suficiente información del servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Everything which is new in Debian 11 Bullseye, eg:"
@@ -7287,6 +7301,8 @@ msgstr "Todo lo nuevo en Debian 11 Bullseye, por ejemplo:"
 msgid ""
 "Debian Bullseye includes more than 59000 packages available for installation."
 msgstr ""
+"Debian Bullseye incluye más de 59000 paquetes disponibles para su "
+"instalación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -7308,10 +7324,14 @@ msgid ""
 "German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
 "Simplified Chinese."
 msgstr ""
+"El Manual <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traducido al "
+"holandés, francés, alemán, italiano, japonés, noruego bokmål, portugués "
+"(Portugal) y chino simplificado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
-msgstr ""
+msgstr "Existen versiones parcialmente traducidas al danés y al español."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7319,75 +7339,102 @@ msgid ""
 "certificate for the Debian Edu-CA is located inside the certificate bundle "
 "for the whole system."
 msgstr ""
+"Se ha mejorado el soporte TLS/SSL en la red interna. En los clientes, el "
+"certificado root para Debian Edu-CA se encuentra en el paquete de "
+"certificados de todo el sistema."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New LTSP, re-written from scratch, dropping thin client support. Thin "
 "clients are now supported using X2Go."
 msgstr ""
+"Nuevo LTSP, reescrito desde cero, dejando de lado el soporte de clientes "
+"ligeros. Los clientes ligeros están ahora soportados usando X2Go."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Netboot is provided using iPXE instead of PXELINUX to be compliant with LTSP."
 msgstr ""
+"Se produce el arranque en red usando iPXE en lugar de PXELINUX para ser "
+"compatible con LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The <emphasis>/srv/tftp</emphasis> directory is now used as netboot base "
 "instead of <emphasis>/var/lib/tftpboot</emphasis>."
 msgstr ""
+"El directorio <emphasis>/srv/tftp</emphasis> se usa ahora como arranque de "
+"red base en lugar de <emphasis>/var/lib/tftpboot</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "DuckDuckGo is used as default search provider for both Firefox ESR and "
 "Chromium."
 msgstr ""
+"Se usa DuckDuckGo como buscador por defecto tanto en Firefox ESR como en "
+"Chromium."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Chromium uses the internal website instead of Google as default startpage."
 msgstr ""
+"Chromium utiliza el sitio web interno en lugar de Google como página de "
+"inicio por defecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "On diskless workstations, the Kerberos TGT is available after login "
 "automatically."
 msgstr ""
+"En las estaciones de trabajo sin disco, el TGT de Kerberos está disponible "
+"después del inicio de sesión automáticamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New tool added to set up freeRADIUS with support for both EAP-TTLS/PAP and "
 "PEAP-MSCHAPV2 methods."
 msgstr ""
+"Se ha añadido una nueva herramienta para configurar freeRADIUS con soporte "
+"para los métodos EAP-TTLS/PAP y PEAP-MSCHAPV2."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Samba is configured as 'standalone server' with support for SMB2/SMB3; "
 "domain joining is gone."
 msgstr ""
+"Samba está configurado como \"servidor independiente\" con soporte para SMB2/"
+"SMB3; ha desaparecido la unión de dominios."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The GOsa² web interface doesn't show Samba related entries because Samba "
 "account data are no longer stored in LDAP."
 msgstr ""
+"La interfaz web de GOsa² no muestra las entradas relacionadas con Samba "
+"porque los datos de las cuentas de Samba ya no se almacenan en LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Installer's graphical mode is used for PXE installations (instead of "
 "text mode)."
 msgstr ""
+"El modo gráfico del instalador de Debian se utiliza para las instalaciones "
+"PXE (en lugar del modo texto)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Central CUPS print server ipp.intern, users belonging to the printer-admins "
 "group are allowed to administrate CUPS."
 msgstr ""
+"Servidor de impresión ipp.intern de CUPS central, los usuarios "
+"pertenecientes al grupo printer-admins pueden administrar CUPS."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Icinga administration via the web interface is restricted to the first user."
 msgstr ""
+"Está restringida al primer usuario la administración de Icinga a través de "
+"la interfaz web."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Historic information about older releases"


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-05 10:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-15 13:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-25 12:36+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/zh_Hans/>\n"
@@ -7062,11 +7062,8 @@ msgid "Appendix B - Features in older releases"
 msgstr "附件 C——旧发布版本中的特点"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New features for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster released 2019-07-06"
 msgid "New features for Debian Edu 11 Codename Bullseye released 2021-08-14"
-msgstr "2019 年 07 月 06 日发行的 Debian Edu 10+edu0 代号 Buster 的新特性"
+msgstr "2021 年 8 月 14 日发布的 Debian Edu 11 代号 Bullseye 的新特性"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -7113,10 +7110,9 @@ msgid "Everything which is new in Debian 11 Bullseye, eg:"
 msgstr "Debian 11 Bullseye 中新的内容的插图,例如:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debian Bullseye includes more than 59000 packages available for installation."
-msgstr "Debian Bullseye 包含超过 58000 种软件包用于安装。"
+msgstr "Debian Bullseye 包含超过 59000 个软件包可用于安装。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -7205,13 +7201,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Samba is configured as 'standalone server' with support for SMB2/SMB3; "
 "domain joining is gone."
-msgstr ""
+msgstr "Samba 被配置为具有 SMB2/SMB3 支持的‘独立服务器’;以完成域连接。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The GOsa² web interface doesn't show Samba related entries because Samba "
 "account data are no longer stored in LDAP."
-msgstr ""
+msgstr "GOsa² web 界面不显示 Samba 相关条目是因为 Samba 帐户数据不再存储在 LDAP 中。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7223,12 +7219,12 @@ msgstr "PXE 安装使用 Debian 安装器的图形模式(取代文本模式)
 msgid ""
 "Central CUPS print server ipp.intern, users belonging to the printer-admins "
 "group are allowed to administrate CUPS."
-msgstr ""
+msgstr "中央 CUPS 打印服务器 ipp.intern,允许属于 printer-admins 组的用户管理 CUPS。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Icinga administration via the web interface is restricted to the first user."
-msgstr ""
+msgstr "Icinga 只限于第一个用户通过 web 界面管理。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Historic information about older releases"
@@ -7239,18 +7235,12 @@ msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
 msgstr "以下是从前所做的更多 Debian Edu 发行版:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New features for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster released 2019-07-06"
 msgid "Debian Edu 10+edu0 Codename Buster released 2019-07-06."
-msgstr "2019 年 07 月 06 日发行的 Debian Edu 10+edu0 代号 Buster 的新特性"
+msgstr "Debian Edu 10+edu0 代号 Buster 发布于 2019 年 7 月 6 日。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
 msgid "Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17."
-msgstr "2017-06-17 发行的 Debian Edu 9+edu0 代号 Stretch 的新面貌"
+msgstr "Debian Edu 9+edu0 代号 Stretch 发布于 2017 年 6 月 17 日。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02."


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,10 +12,10 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-11 22:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-18 18:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-25 19:03+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
-"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -114,18 +114,18 @@ msgid ""
 "Also, machines can be booted via PXE/iPXE as diskless workstations or thin "
 "clients."
 msgstr ""
-"Inmediatamente después de la instalación, el servidor de la escuela "
-"ejecutará todos los servicios necesarios para que la red escolar sea "
-"funcional (vea el siguiente capítulo  <link linkend=\"Architecture"
-"\">detalles de la arquitectura de esta configuración</link>), y estará lista "
-"para agregar usuarios y equipos vía GOsa², que una interfaz de usuario web "
-"cómoda, o cualquier otro editor de LDAP. Un ambiente de carga por red es "
-"preparado usando PXE/<ulink url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</ulink> , así, "
-"después de la instalación inicial del servidor principal desde CD, Blu-ray o "
-"unidad USB, las otras computadoras pueden ser instaladas a través de la red, "
-"esto incluye \"estaciones de trabajo itinerantes\" (pueden ser llevadas "
-"fuera de la red escolar, usualmente laptops o netbooks) y carga por PXE/iPXE "
-"para computadoras sin disco duro como los tradicionales clientes ligeros."
+"Tras la instalación de un servidor principal, se configuran todos los "
+"servicios necesarios para una red escolar y el sistema está listo para ser "
+"utilizado. Sólo es necesario añadir usuarios y máquinas a través de GOsa², "
+"una cómoda Web-UI o cualquier otro editor LDAP. También se ha preparado un "
+"entorno de arranque en red mediante PXE/<ulink url=\"https://ipxe.org/\""
+">iPXE</ulink>, de modo que, tras la instalación inicial del servidor "
+"principal desde un CD, un disco Blu-ray o una unidad flash USB, todos los "
+"demás equipos se pueden instalar a través de la red, lo que incluye las "
+"\"estaciones de trabajo itinerantes\" (las que pueden sacarse de la red de "
+"la escuela, normalmente portátiles o netbooks). Además, las máquinas pueden "
+"arrancar mediante PXE/iPXE como estaciones de trabajo sin disco o clientes "
+"ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -901,8 +901,8 @@ msgid ""
 "Currently there are two kinds of installation media images: netinst and BD. "
 "Both images can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
-"Actualmente hay dos medios de instalación: instalación por red y BD. Ambos "
-"medios pueden ser cargados desde memorias USB."
+"Actualmente hay dos medios de instalación: por red y BD. Ambos medios pueden "
+"ser cargados desde memorias USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1912,7 +1912,6 @@ msgstr ""
 "automáticamente el proxy del servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop "
 "environment instead of the default <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> "
@@ -1921,9 +1920,10 @@ msgid ""
 "computeroutput> parameter."
 msgstr ""
 "Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> en "
-"lugar del escritorio <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>, agregue "
-"<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> a los parámetros de carga del "
-"kernel."
+"lugar del escritorio por defecto <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>, "
+"sustituye <computeroutput>xfce</computeroutput> por <computeroutput>gnome</"
+"computeroutput> en el parámetro "
+"<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -2026,9 +2026,8 @@ msgstr ""
 "seleccionar la opción de estación de trabajo, o servidor LTSP para agregarla."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Estación de trabajo</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2087,9 +2086,8 @@ msgstr ""
 "trabajo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Independiente</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2230,7 +2228,6 @@ msgid "A note on notebooks"
 msgstr "Nota sobre equipos portátiles."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
 "above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
@@ -2238,13 +2235,12 @@ msgid ""
 "logins may require your old password if you have not connected your laptop "
 "to the network and logged in with the new password)."
 msgstr ""
-"Lo más probable es que desees utilizar el perfil de 'Roaming "
-"workstation' (ver arriba). Ten en cuenta que todos los datos se almacenan "
-"localmente (así que ten algún cuidado extra con las copias de seguridad) y "
-"las credenciales de inicio de sesión están caché (así que después de un "
-"cambio de contraseña, los logins pueden requerir tu contraseña antigua si no "
-"has conectado el portátil a la red y se ha conectado con la nueva "
-"contraseña)."
+"Lo más probable es que desees utilizar el perfil de 'Roaming workstation' ("
+"ver arriba). Ten en cuenta que todos los datos se almacenan localmente (así "
+"que ten algún cuidado extra con las copias de seguridad) y las credenciales "
+"de inicio de sesión están en la caché (así que después de un cambio de "
+"contraseña, los logins pueden requerir tu contraseña antigua si no has "
+"conectado el portátil a la red y se ha conectado con la nueva contraseña)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
@@ -2274,7 +2270,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on CD installs"
-msgstr "Nota acerca de de la instalación con CD"
+msgstr "Nota sobre la instalación en CD"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2352,7 +2348,6 @@ msgid "Installation and booting over the network via PXE"
 msgstr "Instalación y arranque en la red a través de PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For this installation method it is required that you have a running main "
 "server. When clients boot via the network, an iPXE menu with installer and "
@@ -2364,23 +2359,22 @@ msgid ""
 "computeroutput> on the server."
 msgstr ""
 "Para este método de instalación es necesario que el servidor principal esté "
-"encendido. Cuando los clientes cargan a través de la red principal, un nuevo "
-"menú iPXE con un instalador y opciones de selección de carga se mostrará. Si "
-"la instalación PXE falla con un mensaje de error mencionando que un archivo "
-"XXX.bin no se encuentra, es más probable que la tarjeta de red del cliente "
-"requiera un firmware no libre. En este caso se debe modificar el initrd del "
-"instalador de Debian. Esto se puede lograr ejecutando el comando "
+"encendido. Cuando los clientes arrancan a través de la red, se visualizará "
+"un nuevo menú iPXE con un instalador y opciones de selección de carga. Si la "
+"instalación PXE falla con un mensaje de error mencionando que no se "
+"encuentra un archivo XXX.bin, es más probable que la tarjeta de red del "
+"cliente requiera un firmware no libre. En este caso se debe modificar el "
+"initrd del instalador de Debian. Esto se puede lograr ejecutando el comando "
 "<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware</"
 "computeroutput> en el servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"Así es como el menú iPXE se ve solo con la reseña <emphasis role=\"strong"
-"\">Main-Server</emphasis>:"
+"Así es como el menú iPXE se ve solo con el perfil <emphasis role=\"strong\""
+">Main-Server</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "width=400"
@@ -2566,7 +2560,6 @@ msgstr ""
 "hay razón para no usarlo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
 "Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
@@ -2574,11 +2567,11 @@ msgid ""
 "session screen - and login screen after the session on the right has been "
 "clicked)."
 msgstr ""
-"Así que aquí hay un paseo de captura a través de un servidor gráfico "
-"principal de 64 bits + estación de trabajo + LTSP Instalación del servidor y "
-"cómo se ve en el primer arranque del servidor principal y en el arranque PXE "
-"en la red cliente LTSP (en pantalla de sesión del cliente - y la pantalla de "
-"inicio tras la sesión correcta se ha hecho clic)."
+"Así que aquí hay un vista de una captura a través de la instalación de un "
+"servidor gráfico principal de 64 bits + estación de trabajo + LTSP y cómo se "
+"ve en el primer arranque del servidor principal y en el arranque PXE en la "
+"red cliente LTSP (pantalla de sesión del cliente ligero - y pantalla de "
+"inicio tras el inicio correcto de sesión)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
@@ -2687,7 +2680,6 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>sudo</computeroutput> para convertirse en root."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
 "File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
@@ -2695,7 +2687,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ver la información específica sobre Debian Edu <link linkend=\"Architecture--"
 "File_system_access_configuration\">configuración de acceso al sistema de "
-"archivos</link> antes de añadir usuairos; si es necesario ajústalo a la "
+"archivos</link> antes de añadir usuarios; si es necesario ajústalo a la "
 "política de tu sitio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2730,7 +2722,6 @@ msgstr ""
 "probablemente todos necesitan hacer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bullseye</link> chapter should be "
@@ -2738,14 +2729,13 @@ msgid ""
 "upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
 "\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
-"Hay información adicional disponible en otro lugar de este manual: todo el "
+"Hay información adicional disponible en otro sitio de este manual: todo el "
 "que esté familiarizado con versiones anteriores ha de leerse el capítulo "
-"<link linkend=\"Features\">New features in Bullseye</link>. Y para aquellos "
-"que actualizan de una versión anterior, asegúrate de leer el capítulo <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> ."
+"<link linkend=\"Features\">Nuevas funciones en Bullseye</link>. Y para "
+"aquellos que actualizan de una versión anterior, asegurarse de leer el "
+"capítulo <link linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
 "some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
@@ -2754,8 +2744,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si está bloqueado el tráfico genérico DNS fuera de tu red y necesitas "
 "utilizar algún servidor DNS específico para buscar hosts de Internet, "
-"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su \"reenvíador"
-"\". Actualiza etc/bind/named.conf.options y especifica la dirección IP del "
+"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su \"reenviador"
+"\".   Actualiza etc/bind/named.conf.options y especifica la dirección IP del "
 "servidor DNS a usar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4528,12 +4518,12 @@ msgid ""
 "Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
 msgstr ""
 "También sería inteligente esperar un poco y seguir con la versión anterior "
-"durante algunas semanas más, así que otros prueban la actualización y "
-"documenten algunos problemas que experimenten. La versión estable anterior "
-"de Debian Edu continuará recibiendo soporte por algún tiempo después de la "
-"publicación de la siguiente versión estable, pero cuando Debian <ulink url="
-"\"https://www.debian.org/security/faq#lifespan\">cese el soporte de la la "
-"versión estable antigüa</ulink>, Debian Edu hará lo mismo."
+"durante algunas semanas más, así que otros prueben la actualización y "
+"documenten cualquier problema que experimenten. La versión estable anterior "
+"de Debian Edu continuará recibiendo soporte por algún tiempo después de "
+"publicarse la siguiente, pero cuando Debian <ulink url=\"https://www.debian."
+"org/security/faq#lifespan\">cese el soporte de la versión estable antigüa</"
+"ulink>, Debian Edu hará lo mismo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrades from Debian Edu Buster"
@@ -6428,18 +6418,14 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run these commands as root to install the related packages:"
 msgstr ""
-"Ejecuta estos comandos como root para instalar los paquetes relacionados:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "apt update\n"
 "/usr/share/debian-edu-config/tools/install-task-pkgs\n"
 "/usr/share/debian-edu-config/tools/improve-desktop-l10n"
 msgstr ""
-"apt update\n"
-"/usr/share/debian-edu-config/tools/install-task-pkgs\n"
-"/usr/share/debian-edu-config/tools/improve-desktop-l10n"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6450,12 +6436,6 @@ msgid ""
 "language chooser. Run <computeroutput>apt purge arctica-greeter</"
 "computeroutput> to get the stock Lightdm greeter."
 msgstr ""
-"Los usuarios podrán elegir el idioma a través del gestor de pantalla LightDM "
-"antes de iniciar la sesión; esto se aplica a Xfce, LXDE y LXQt. GNOME y KDE "
-"vienen con sus propias herramientas internas de configuración de regiones e "
-"idiomas, utilízalas. MATE utiliza el greeter de Arctica sobre Lightdm sin "
-"selector de idioma. Ejecuta <computeroutput>apt purge arctica-greeter</"
-"computeroutput> para obtener el greeter original de Lightdm."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Playing DVDs"
@@ -6470,33 +6450,23 @@ msgid ""
 "computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Se necesita libdvdcss para reproducir la mayoría de los DVD comerciales. Por "
-"razones legales no se incluye en Debian (Edu).  Si estás legalmente "
-"autorizado a usarlo, puedes construir tus propios paquetes locales "
-"utilizando el paquete de Debian <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput>; "
-"asegurante de que <computeroutput>contrib</computeroutput> está activado en "
-"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "apt update\n"
 "apt install libdvd-pkg"
 msgstr ""
-"apt update\n"
-"apt install libdvd-pkg"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
 "libdvd-pkg</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Responde a las preguntas de debconf y ejecuta <computeroutput>dpkg-"
-"reconfigure libdvd-pkg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Handwriting fonts"
-msgstr "Fuentes Handwriting"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6505,10 +6475,6 @@ msgid ""
 "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
 "with lines."
 msgstr ""
-"El paquete <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (que está instalado "
-"por defecto ) instala la fuente \"Abecedario\", que es una bonita fuente "
-"manuscrita para niños. El tipo de letra tiene varias formas de ser utilizado "
-"con los niños: punteado y con líneas."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for networked clients"
@@ -6533,11 +6499,6 @@ msgid ""
 "SquashFS image for diskless workstations is now generated from the LTSP "
 "server file system. Also, thin clients are no longer supported."
 msgstr ""
-"A partir de Bullseye, LTSP es bastante diferente de las versiones "
-"anteriores. Esto afecta tanto a la configuración como al mantenimiento. Una "
-"de las principales diferencias es que la imagen SquashFS para las estaciones "
-"de trabajo sin disco se genera ahora a partir del sistema de archivos del "
-"servidor LTSP. Además, los clientes ligeros ya no están soportados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6545,10 +6506,6 @@ msgid ""
 "setting up the LTSP client environment isn't complete at installation time. "
 "Setup can be done once the system has been added with GOsa²."
 msgstr ""
-"En el caso de un servidor LTSP separado o adicional, la información "
-"necesaria para configurar el entorno del cliente LTSP no está completa en el "
-"momento de la instalación. La configuración puede realizarse una vez que el "
-"sistema se haya añadido con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6556,10 +6513,6 @@ msgid ""
 "\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
 "profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
-"Para información sobre el LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">página de inicio de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil de "
-"<emphasis>servidor LTSP</emphasis>, <computeroutput>man ltsp</"
-"computeroutput> proporciona más información."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6572,15 +6525,6 @@ msgid ""
 "content to see how it works. All configuration is contained in the script "
 "itself (here documents) to facilitate site specific adjustments."
 msgstr ""
-"La herramienta de instalación <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> "
-"es un scrip que envuelve a la <computeroutput>imagen ltsp</computeroutput>, "
-"el <computeroutput>kernel ltsp</computeroutput> e <computeroutput>ipxe ltsp</"
-"computeroutput>.Se usa para establecer y configurar el soporte de estaciones "
-"de trabajo sin disco; además son compatibles los clientes ligeros (tanto PC "
-"de 64 bits como de 32 bits) con X2Go. Ver <computeroutput>man debian-edu-"
-"ltsp-install</computeroutput> o el contenido del script para ver cómo "
-"funciona. Toda la configuración está contenida en el propio script (aquí "
-"documentos) para facilitar los ajustes específicos del sitio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6591,28 +6535,18 @@ msgid ""
 "computeroutput> would fail to generate the iPXE menu correctly (due to "
 "Debian Edu's thin client support)."
 msgstr ""
-"Ten en cuenta que la herramienta <emphasis>ltsp</emphasis> ha de usarse con "
-"precaución. Por ejemplo, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> "
-"fallaría al generar la imagen SquashFS en el caso de las máquinas Debian "
-"(estas tienen, por defecto, separada una partición /boot), y "
-"<computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput> no generaría el menú iPXE "
-"correctamente (debido al soporte de clientes ligeros de Debian Edu)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Examples how to use the wrapper script <emphasis>debian-edu-ltsp-install</"
 "emphasis> instead:"
 msgstr ""
-"Ejemplos de cómo utilizar el script envolvente en su lugar <emphasis>debian-"
-"edu-ltsp-install</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> "
 "creates 64-bit diskless workstation support."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> crea "
-"soporte para estaciones de trabajo sin disco de 64 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6620,9 +6554,6 @@ msgid ""
 "thin_type bare</computeroutput> creates diskless workstation and 64-bit thin "
 "client support."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --dist bullseye --"
-"thin_type bare</computeroutput> crea soporte para estaciones de trabajo sin "
-"disco y clientes ligeros de 64 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6630,27 +6561,18 @@ msgid ""
 "no --thin_type bare</computeroutput> creates additional 32-bit thin client "
 "support."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation "
-"no --thin_type bare</computeroutput> crea un soporte adicional para clientes "
-"ligeros de 32 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
 "computeroutput> updates the diskless workstation SquashFS image."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
-"computeroutput> actualiza la imagen SquashFS de la estación de trabajo sin "
-"disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation no --"
 "thin_type bare</computeroutput> (re-)creates 64-bit thin client support."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation no --"
-"thin_type bare</computeroutput> (re)crea soporte para clientes ligeros de 64 "
-"bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6661,12 +6583,6 @@ msgid ""
 "client itself (more local RAM and CPU power required, but server load "
 "reduced)."
 msgstr ""
-"Además de <emphasis>bare</emphasis> (smallest thin client system), también "
-"están disponibles las opciones de <emphasis>display</emphasis> y "
-"<emphasis>desktop</emphasis>. El tipo <emphasis>display</emphasis> presenta "
-"un botón de apagado, el tipo <emphasis>desktop</emphasis> ejecuta Firefox "
-"ESR en modo quiosco en el propio cliente (se requiere más RAM local y "
-"potencia de CPU, pero se reduce la carga del servidor)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -6681,22 +6597,12 @@ msgid ""
 "too. Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but "
 "powerful) hardware with the same low maintenance costs as with thin clients."
 msgstr ""
-"Una estación de trabajo sin disco ejecuta todo el software localmente. El "
-"equipo cliente arranca directamente desde el servidor LTSP sin un disco duro "
-"local. El software se administra y mantiene en el servidor LTSP, pero se "
-"ejecuta en las estaciones de trabajo sin disco. Los directorios de inicio y "
-"la configuración del sistema también se almacenan en el servidor. Las "
-"estaciones de trabajo sin disco son una excelente forma de reutilizar "
-"hardware antiguo (pero potente) con los mismos costes bajos de mantenimiento "
-"que los clientes ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Unlike workstations diskless workstations run without any need to add them "
 "with GOsa²."
 msgstr ""
-"A diferencia de las estaciones de trabajo, las estaciones de trabajo sin "
-"disco funcionan sin necesidad de añadirlas con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
@@ -6708,18 +6614,12 @@ msgid ""
 "where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
 "boots via PXE without using a local client hard drive."
 msgstr ""
-"Una configuración de cliente ligero permite que un PC normal funcione como "
-"una (X-)terminal, donde todo el software se ejecuta en el servidor LTSP. "
-"Esto significa que esta máquina arranca a través de PXE sin utilizar un "
-"disco duro local del cliente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Debian Edu still supports the use of thin clients to enable the use of very "
 "old hardware."
 msgstr ""
-"Debian Edu todavía admite el uso de clientes ligeros para permitir el uso de "
-"hardware muy antiguo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
@@ -6733,18 +6633,13 @@ msgid ""
 "XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the LTSP server's "
 "initrd."
 msgstr ""
-"El arranque del cliente LTSP fallará si la interfaz de red del cliente "
-"requiere un firmware no libre. Se puede utilizar una instalación PXE para "
-"solucionar problemas con el arranque por red de una máquina; si el "
-"instalador de Debian se queja de la falta de un fichero XXX.bin, de debe "
-"añadir firmware no libre al initrd del servidor LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "In this case execute the following commands on the LTSP server."
 msgstr "En este caso, ejecute los siguientes comandos en un servidor LTSP."
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "# First get information about firmware packages\n"
 "apt update && apt search ^firmware-\n"
@@ -6756,19 +6651,19 @@ msgid ""
 "# Update the SquashFS image for diskless workstations.\n"
 "debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes"
 msgstr ""
-"# Primero, obten información sobre los paquetes de firmware\n"
+"# Primero, obtenga información sobre los paquetes de firmware\n"
 "apt update && apt search ^firmware-\n"
 "\n"
-"# Decide que paquete se debe instalar para la(s) tarjeta(s) de red.\n"
+"# Decida que paquete debe ser instalado para la(s) tarjeta(s) de red.\n"
 "# Probablemente sea firmware-linux-nonfree\n"
 "apt get -y -q install <package name>\n"
 "\n"
-"# copia el nuevo initrd al directorio tftpboot del servidor\n"
+"# copie el nuevo initrd al directorio tftpboot del servidor\n"
 "ltsp image /"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client type selection"
-msgstr "Selección del tipo de cliente LTSP"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6786,9 +6681,6 @@ msgid ""
 "client</emphasis> can be chosen from the iPXE menu. After waiting for 5 "
 "seconds, the machine will boot as diskless workstation."
 msgstr ""
-"Se puede elegir tanto <emphasis>estación sin disco</emphasis> como "
-"<emphasis>cliente ligero</emphasis> en el menú iPXE. Tras esperar 5 "
-"segundos, la máquina arrancará como estación de trabajo sin disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6798,16 +6690,10 @@ msgid ""
 "edu-ltsp-install --diskless_workstation no</computeroutput> for any changes "
 "to take effect."
 msgstr ""
-"Se pueden configurar el elemento del menú de arranque por defecto y su "
-"tiempo de espera por defecto en <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp.conf</"
-"computeroutput>. Se utiliza un valor de tiempo de espera de <emphasis>-1</"
-"emphasis> para ocultar el menú. Ejecuta <computeroutput>debian-edu-ltsp-"
-"install --diskless_workstation no</computeroutput> para que los cambios "
-"tengan efecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use a different LTSP client network"
-msgstr "Utiliza una red cliente LTSP diferente"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6819,18 +6705,10 @@ msgid ""
 "settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
 "other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
 msgstr ""
-"192.168.0.0/24 es el cliente de red LTSP por defecto si se instala una "
-"máquina utilizando el perfil LTSP. Si se utilizan muchos clientes LTSP o si "
-"han de servir diferentes servidores LTSP en entornos chroot i386 y amd64 "
-"también se puede utilizar la segunda red preconfigurada 192.168.1.0/24. "
-"Edita el archivo <computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> y "
-"ajusta de acuerdo la configuración de eth1. Utilice <computeroutput>ldapvi</"
-"computeroutput> o cualquier otro editor LDAP para inspeccionar la "
-"configuración de DNS y DHCP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Add LTSP chroot to support 32-bit-PC clients"
-msgstr "Añade chroot LTSP para soportar clientes de 32 bits-PC"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6839,10 +6717,6 @@ msgid ""
 "<computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> for details "
 "about thin client types."
 msgstr ""
-"Ejecuta <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --"
-"diskless_workstation no --thin_type bare</computeroutput>. Lee "
-"<computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> para detalles "
-"sobre este tipo de clientes ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client configuration"
@@ -6854,9 +6728,6 @@ msgid ""
 "available configuration options. Or read it online: <ulink url=\"https://"
 "ltsp.org/man/ltsp.conf/\"/>"
 msgstr ""
-"Ejecuta <computeroutput>man ltsp.conf</computeroutput> para ver las opciones "
-"de configuración disponibles. O leélo en línea : <ulink url=\"https://ltsp."
-"org/man/ltsp.conf/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sound with LTSP clients"
@@ -6867,29 +6738,24 @@ msgid ""
 "LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
 "clients."
 msgstr ""
-"Los clientes ligeros LTSP utilizan el audio en red para pasar el audio del "
-"servidor a los clientes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
-msgstr "Las estaciones de trabajo sin disco LTSP manejan el audio localmente."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use printers attached to LTSP clients"
-msgstr "Utilizar impresoras conectadas a clientes LTSP"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
 "are supported)."
 msgstr ""
-"Conecta la impresora al equipo cliente LTSP (se admiten tanto el puerto USB "
-"como el paralelo)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Configure the LTSP client with GOsa² to use a fixed IP address."
 msgstr ""
-"Configura el cliente LTSP con GOsa² para utilizar una dirección fija de IP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6899,16 +6765,11 @@ msgid ""
 "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
 "client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgstr ""
-"Configurar la impresora mediante la interfaz web <computeroutput>https://www."
-"intern:631</computeroutput> en el servidor principal; elegir el tipo de "
-"impresora de red <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> "
-"(para todas las impresoras, independiente de la marca o el modelo) y "
-"establece <computeroutput>socket://<LTSP client ip>:9100</"
-"computeroutput> como URI de conexión."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Modifying the PXE setup"
-msgstr "Modifica la configuración PXE"
+msgstr "Configurar el menú PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6916,25 +6777,23 @@ msgid ""
 "url=\"https://www.ipxe.org/\">iPXE</ulink> implementation for easier LTSP "
 "integration."
 msgstr ""
-"PXE son las siglas de Preboot eXecution Environment. Debian Edu utilia ahora "
-"la implementación <ulink url=\"https://www.ipxe.org/\">iPXE</ulink> para "
-"facilitar la integración de LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
 msgstr "Configurar el menú PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The iPXE menu item concerning system installations is generated using the "
 "script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows "
 "some settings to be overridden using the file <computeroutput>/etc/debian-"
 "edu/pxeinstall.conf</computeroutput> with replacement values."
 msgstr ""
-"El elemento de menú iPXE relativo a las instalaciones del sistema se genera "
-"mediante el script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>.  "
-"Permite anular algunos ajustes mediante el archivo<computeroutput>/etc/"
-"debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> con valores de sustitución."
+"La configuración PXE se genera usando el script <computeroutput>debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput>. Se permite que algunas configuraciones sean "
+"reconfiguradas agregando el archivo <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> con los valores que desea reemplazar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE installation"
@@ -6958,22 +6817,6 @@ msgid ""
 "edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
 "debconf values."
 msgstr ""
-"La instalación PXE heredará el idioma, la distribución del teclado y la "
-"configuración de la réplica de la configuración utilizada al instalar el "
-"servidor principal, y las demás preguntas se harán durante la instalación "
-"(perfil, participación en popcon, partición y contraseña de root). Para "
-"evitar estas preguntas, se puede modificar el archivo <computeroutput>/etc/"
-"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> para proporcionar "
-"respuestas preseleccionadas a los valores de debconf. Algunos ejemplos de "
-"valores disponibles de debconf ya están comentados en <computeroutput>/etc/"
-"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Tus cambios se "
-"perderán en cuanto se utilice <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput> para recrear el entorno de instalación PXE. Para añadir los "
-"valores debconf a <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
-"dat</computeroutput> durante la recreación con <computeroutput>debian-edu-"
-"pxeinstall</computeroutput>, añade el archivo <computeroutput>/etc/debian-"
-"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> con sus valores "
-"adicionales de debconf."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6981,9 +6824,6 @@ msgid ""
 "linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
 "chapter."
 msgstr ""
-"Se puede encontrar más información sobre la modificación de las "
-"instalaciones PXE en el capítulo <link linkend=\"Installation--"
-"Modifying_PXE_installations\">Installation</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
@@ -6994,9 +6834,6 @@ msgid ""
 "For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
 "etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
 msgstr ""
-"Para añadir un repositorio personalizado añade algo como esto a "
-"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
-"computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7018,12 +6855,12 @@ msgid ""
 "and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
 "computeroutput> once."
 msgstr ""
-"y luego ejecuta una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"y luego ejecute una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
 "computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
-msgstr "Cambiar la configuración de red"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7033,12 +6870,6 @@ msgid ""
 "intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
 "and other files that need to be edited to change the subnet."
 msgstr ""
-"El paquete debian-edu-config viene con una herramienta que ayuda a cambiar "
-"la red de 10.0.0.0/8 a algo más. Mira <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
-"config/tools/subnet-change</computeroutput>.  Está pensado para ser "
-"utilizado justo después de la instalación en el servidor principal, para "
-"actualizar LDAP y otros archivos que se necesitan editar para cambiar la "
-"subred."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7047,11 +6878,6 @@ msgid ""
 "LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
 "of configuration files to remove duplicate entries."
 msgstr ""
-"Ten en cuenta que cambiar a una de las subredes ya utilizadas en otra parte "
-"de Debian Edu no funcionará. 192.168.0.0/24 y 192.168.1.0/24 ya están "
-"configuradas como redes de clientes LTSP. El cambio a estas subredes "
-"requerirá la edición manual de los archivos de configuración para eliminar "
-"las entradas duplicadas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7062,17 +6888,10 @@ msgid ""
 "changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
 "both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
 msgstr ""
-"No hay una manera fácil de cambiar el nombre de dominio DNS.  Cambiarlo "
-"requeriría cambios tanto en la estructura LDAP como en varios archivos del "
-"sistema de archivos del servidor principal.  Tampoco hay una manera fácil de "
-"cambiar el nombre de host y DNS del servidor principal (tjener.intern).  "
-"Para ello sería necesario también realizar cambios en el LDAP y en los "
-"archivos del sistema de archivos del servidor principal y del cliente.  En "
-"ambos casos también habría que cambiar la configuración de Kerberos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Remote Desktop"
-msgstr "Escritorio remoto"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7080,14 +6899,10 @@ msgid ""
 "installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
 "packages."
 msgstr ""
-"Al elegir el perfil de servidor LTSP o el de servidor combinado también se "
-"instalan los paquetes <emphasis>xrdp</emphasis> y <emphasis>x2goserver</"
-"emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Xrdp"
-msgstr "Xrdp"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7096,23 +6911,16 @@ msgid ""
 "running xrdp without installing additional software - they simply start a "
 "Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
 msgstr ""
-"Xrdp utiliza el Protocolo de Escritorio Remoto para presentar un inicio de "
-"sesión gráfico a un cliente remoto. Los usuarios de Microsoft Windows pueden "
-"conectarse al servidor LTSP que ejecuta xrdp sin necesidad de instalar "
-"software adicional - sólo tienen que iniciar una Conexión de Escritorio "
-"Remoto en su máquina Windows y conectarse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
-msgstr "Además, xrdp puede conectarse a un servidor VNC o a otro servidor RDP."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
 "script could be used."
 msgstr ""
-"Xrdp viene sin soporte de sonido; para compilar los módulos necesarios se "
-"puede utilizar este script."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7157,50 +6965,10 @@ msgid ""
 " # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
 " sudo service xrdp restart"
 msgstr ""
-"#!/bin/bash\n"
-" # Script para compilar / recompilar los módulos xrdp PulseAudio.\n"
-" # Se necesita ser root o un miembro del grupo sudo.\n"
-" # También, /etc/apt/sources.list ha de contener una línea deb-src válida.\n"
-" set -e\n"
-"  if [[ $UID -ne 0 ]] ; then  \n"
-"     if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
-"         echo \"ERROR: Has de ser root o del grupo sudo.\"\n"
-"         exit 1\n"
-"     fi\n"
-" fi\n"
-" if ! egrep -q  ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
-"     echo \"ERROR: Asegúrate de que /etc/apt/sources.list contiene una línea deb-src.\"\n"
-"     exit 1\n"
-" fi\n"
-" TMP=$(mktemp -d)\n"
-" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
-" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
-" sudo apt -q update\n"
-" # Obtener las fuentes y construir las dependencias:\n"
-" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
-" cd $TMP\n"
-" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
-" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
-" # Para pulseaudio 'configure' es todo lo que se necesita:\n"
-" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
-" ./configure\n"
-" # Ajustar los módulos de pulseaudio Makefile (necesita la ruta absoluta)\n"
-" # y construye los módulos pulseaudio.\n"
-" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
-" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
-" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
-" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
-" make\n"
-" # Copiar los módulos en el directorio de módulos de Pulseaudio, ajustar los derechos.\n"
-" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
-" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
-" # Reinicia xrdp, ahora con el sonido activado.\n"
-" sudo service xrdp restart"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "X2Go"
-msgstr "X2Go"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7210,11 +6978,6 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
 "\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
-"X2Go te permite acceder a un escritorio gráfico en el servidor LTSP a través "
-"de conexiones de ancho de banda baja y alta desde un PC con Linux, Windows o "
-"macOS. Se necesita software adicional en el cliente, para más información "
-"ver <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
-"\">X2Go wiki</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7222,9 +6985,6 @@ msgid ""
 "best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url=\"https://"
 "bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 msgstr ""
-"Ten en cuenta que es mejor eliminar el paquete <computeroutput>killer</"
-"computeroutput> en el servidor LTSP si se utiliza X2Go, ver <ulink url="
-"\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -7235,25 +6995,18 @@ msgid ""
 "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
 "capable of RDP and VNC."
 msgstr ""
-"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> se instala por defecto y es "
-"capaz de RDP y VNC."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
 "client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 msgstr ""
-"RDP - la forma más fácil de acceder al servidor de terminales de Windows. Un "
-"paquete cliente alternativo es <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
 "An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 msgstr ""
-"VNC cliente (Virtual Network Computer) permite acceder a Skolelinux de forma "
-"remota.  Un paquete cliente alternativo es <computeroutput>xvncviewer</"
-"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7261,13 +7014,11 @@ msgid ""
 "X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running "
 "sessions and start new ones."
 msgstr ""
-"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> es un cliente gráfico para el "
-"sistema X2Go (no está instalado por defecto). Puedes utilizarlo para "
-"conectarte a sesiones en curso e iniciar otras nuevas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Wireless clients"
-msgstr "Clientes inalámbricos"
+msgstr "Clientes ligeros"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7281,41 +7032,26 @@ msgid ""
 "See <ulink url=\"https://freeradius.org/\">the freeRADIUS homepage</ulink> "
 "for details."
 msgstr ""
-"Podría utilizarse el servidor <emphasis>freeRADIUS</emphasis> para "
-"proporcionar conexiones de red seguras. Para que esto funcione, instala los "
-"paquetes <emphasis>freeradius</emphasis> y <emphasis>winbind</emphasis> en "
-"el servidor principal y ejecuta <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
-"setup-freeradius-server</computeroutput> para generar una configuración "
-"básica y específica del sitio. Así, están habilitados los métodos EAP-TTLS/"
-"PAP y PEAP-MSCHAPV2. Toda la configuración está contenida en el propio "
-"script para facilitar los ajustes específicos del sitio. Para más detalles, "
-"mira <ulink url=\"https://freeradius.org/\">the freeRADIUS homepage</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Additional configuration is needed to"
-msgstr "Se necesita configuración adicional para"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "enable/disable access points via a <emphasis>shared secret</emphasis> (/etc/"
 "freeradius/3.0/clients.conf)."
 msgstr ""
-"activar/desactivar los puntos de acceso mediante un <emphasis>secreto "
-"compartido</emphasis> (/etc/freeradius/3.0/clients.conf)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "allow/deny wireless access using LDAP groups (/etc/freeradius/3.0/users)."
 msgstr ""
-"permitir/negar acceso wireless mediante grupos LDAP (/etc/freeradius/3.0/"
-"users)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "combine access points into dedicated groups (/etc/freeradius/3.0/huntgroups)"
 msgstr ""
-"combinar los puntos de acceso en grupos dedicados (/etc/freeradius/3.0/"
-"huntgroups)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7326,35 +7062,22 @@ msgid ""
 "can't be catched in case of a malicious server. The site specific "
 "certificate is available on the internal network."
 msgstr ""
-"Los dispositivos de los usuarios finales deben estar configurados "
-"correctamente, estos dispositivos deben estar protegidos por un PIN para el "
-"uso de los métodos EAP (802.1x). Y lo más importante: los usuarios deben ser "
-"educados para instalar el certificado CA de freeradius en sus dispositivos "
-"para estar seguros de conectarse al servidor correcto. De esta manera no se "
-"puede capturar la contraseña en caso de un servidor malicioso. El "
-"certificado específico del sitio está disponible en la red interna."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (for end user devices "
 "running Linux)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (para dispositivos de "
-"usuarios finales con Linux)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
-msgstr "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.der\"/> (macOS, iOS, iPadOS, "
 "Windows)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.der\"/> (macOS, iOS, iPadOS, "
-"Windows)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7364,12 +7087,6 @@ msgid ""
 "CA certificate can be integrated, but OS specific tools are needed to create "
 "the scripts."
 msgstr ""
-"Ten en cuenta que la configuración de los dispositivos de los usuarios "
-"finales será un verdadero reto debido a la variedad de dispositivos. Para "
-"los dispositivos Windows se puede crear un script de instalación, para los "
-"dispositivos Apple un archivo mobileconfig. En ambos casos se puede integrar "
-"el certificado freeRADIUS CA, pero se necesitan herramientas específicas del "
-"sistema operativo para crear los scripts."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Samba in Debian Edu"
@@ -7382,19 +7099,12 @@ msgid ""
 "samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. This way non-"
 "admin users are enabled to provide shares."
 msgstr ""
-"Samba está ahora configurado como <emphasis>servidor independiente</"
-"emphasis> con moderno soporte SMB2/SMB3 y usershares habilitados, ver "
-"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> en el "
-"servidor principal. De esta manera, los usuarios non-admin están habilitados "
-"para compartir recursos."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "As Samba has dropped the insecure SMB1 protocol, the option to setup Samba "
 "as NT4-style PDC is gone."
 msgstr ""
-"Como Samba ha abandonado el inseguro protocolo SMB1, la opción de configurar "
-"Samba como PDC NT4-style ha desaparecido."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -7403,27 +7113,18 @@ msgid ""
 "site</emphasis> will override those contained in <emphasis>smb-debian-edu."
 "conf</emphasis>."
 msgstr ""
-"Para los cambios específicos del sitio, copia /usr/share/debian-edu-config/"
-"smb.conf.edu-site al directorio /etc/samba. Los ajustes en <emphasis>smb."
-"conf.edu-site</emphasis> anulan los contenidos en <emphasis>smb-debian-edu."
-"conf</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "By default, home directories are read only. This can be changed in "
 "<emphasis>/etc/samba/smb.conf.edu-site</emphasis>."
 msgstr ""
-"Por defecto, los directorios home son de sólo lectura. Esto se puede cambiar "
-"en <emphasis>/etc/samba/smb.conf.edu-site</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Samba passwords are stored using <computeroutput>smbpasswd</computeroutput> "
 "and are updated in case a password is changed using GOsa²."
 msgstr ""
-"Las contraseñas de Samba se almacenan utilizando <computeroutput>smbpasswd</"
-"computeroutput> y se actualizan en caso de que se cambie una contraseña "
-"mediante GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7431,23 +7132,16 @@ msgid ""
 "-d <username></computeroutput>, <computeroutput>smbpasswd -e <"
 "username></computeroutput> will re-enable it."
 msgstr ""
-"Para desactivar temporalmente la cuenta Samba de un usuario, ejecuta "
-"<computeroutput>smbpasswd -d <username></computeroutput>, "
-"<computeroutput>smbpasswd -e <username></computeroutput> lo volverá a "
-"activar."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Running <computeroutput>chown root:teachers /var/lib/samba/usershares</"
 "computeroutput> on the main server will disable usershares for 'students'."
 msgstr ""
-"Ejecutando <computeroutput>chown root:teachers /var/lib/samba/usershares</"
-"computeroutput> en el servidor principal deshabilitará las acciones de los "
-"usuarios para 'students'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Accessing files via Samba"
-msgstr "Acceder archivos mediante Samba"
+msgstr "Acceder los archivos mediante Samba"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7460,15 +7154,6 @@ msgid ""
 "\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
-"Son posibles las conexiones al directorio principal de un usuario y a los "
-"recursos compartidos adicionales específicos del sitio (si están "
-"configurados) para los dispositivos que ejecutan Linux, Android, macOS, iOS, "
-"iPadOS, Chrome OS o Windows. Otros dispositivos, como los basados en "
-"Android, requieren un gestor de archivos con soporte SMB2/SMB3, también "
-"conocido como acceso LAN. Puede ser una buena opción <ulink url=\"https://"
-"play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames.Xplore&"
-"hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> o <ulink url=\"https://www.ghisler.com/"
-"android.htm\">Total Commander with LAN plugin</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7476,26 +7161,20 @@ msgid ""
 "<computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput> to access the "
 "home directory."
 msgstr ""
-"Usa <computeroutput>\\\\tjener\\<username></computeroutput> or "
-"<computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput> para acceder "
-"al directorio home."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
-msgstr "HowTos para enseñar y aprender"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
 "<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
 msgstr ""
-"Todos los paquetes Debian mencionados en esta sección se pueden instalar "
-"ejecutando <computeroutput>apt install <package></computeroutput> "
-"(como root)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Teaching Programming"
-msgstr "Enseñar Programación"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7506,17 +7185,10 @@ msgid ""
 "packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
 "development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
-"\">stable/education-development</ulink> es un meta paquete que depende de "
-"muchas herramientas de programación. Ten en cuenta que se necesitan casi 2 "
-"GiB de espacio en disco si se instala este paquete. Para más detalles (tal "
-"vez para instalar sólo unos pocos paquetes), mira la página <ulink url="
-"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development "
-"packages</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
-msgstr "Seguimiento de alumnos"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7524,9 +7196,9 @@ msgid ""
 "of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
 "your jurisdiction."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Advertencia</emphasis>: asegúrate de conocer el "
-"estado de las leyes sobre vigilancia y restricción de las actividades de los "
-"usuarios de ordenadores en tu jurisdicción.."
+"<emphasis role=\"strong\">Advertencia</emphasis>: asegúrate de conocer la "
+"legislación sobre vigilancia y restricción de las actividades de los "
+"usuarios de ordenadores en tu jurisdicción."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7536,16 +7208,16 @@ msgid ""
 "See also: <ulink url=\"https://epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
 "<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>."
 msgstr ""
-"Algunas escuelas utilizan herramientas de control como <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> o <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> para "
-"supervisar a sus estudiantes. Mira también: <ulink url=\"https://epoptes.org"
-"\">Epoptes Homepage</ulink> y <ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon "
+"Algunas escuelas utilizan herramientas de control como <ulink url=\"https"
+"://packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> o <ulink url=\"https"
+"://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> para "
+"supervisar a sus estudiantes. Mira también: <ulink url=\"https://epoptes."
+"org\">Epoptes Homepage</ulink> y <ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon "
 "Homepage</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
-msgstr "Restricción del acceso de los alumnos a la red"
+msgstr "Restricción de acceso de los alumnos a la red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7571,8 +7243,8 @@ msgid ""
 "use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Casa usuario debería cambiar su contraseña usando GOsa². Para hacerlo, solo "
-"usa un navegador web y entra en <computeroutput>https://www/gosa/</"
-"computeroutput>."
+"usa un navegador web y abre <computeroutput>https://www/gosa/"
+"</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7580,8 +7252,8 @@ msgid ""
 "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword) are the "
 "same."
 msgstr ""
-"El uso de GOsa² para cambiar la contraseña asegura que las contraseñas sean "
-"las mismas para Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) y Samba "
+"Usar GOsa² para cambiar la contraseña garantiza que las contraseñas sean las "
+"mismas para Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) y Samba "
 "(sambaNTPassword)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7591,22 +7263,22 @@ msgid ""
 "(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
 "really should also change it using GOsa²."
 msgstr ""
-"El cambio de contraseñas usando PAM funciona también en el prompt de inicio "
-"de sesión de GDM, pero esto sólo actualizará la contraseña de Kerberos, y no "
-"la de Samba y GOsa² (LDAP). Así que después de cambiar la contraseña en el "
+"Cambiar contraseñas usando PAM funciona también en el prompt de inicio de "
+"sesión de GDM, pero esto sólo actualizará la contraseña de Kerberos, y no la "
+"de Samba y GOsa² (LDAP). Así que después de cambiar la contraseña en el "
 "prompt de inicio de sesión, realmente deberías cambiarla también usando "
 "GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Running standalone Java applications"
-msgstr "Ejecutando de aplicaciones de Java independientes"
+msgstr "Ejecutando aplicaciones de Java independientes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
 "Java runtime."
 msgstr ""
-"Las aplicaciones Java independientes son compatibles con el tiempo de "
+"Las aplicaciones independientes de Java son compatibles con el tiempo de "
 "ejecución de Java OpenJDK."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -7636,9 +7308,9 @@ msgid ""
 "\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Todo usuario que quiera utilizar Thunderbird ha de configurarlo de la "
-"siguiente manera. Para un usuario con nombre de usuario jdoe la dirección de "
-"correo electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
-"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"siguiente manera. Para un usuario con username jdoe la dirección de correo "
+"electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\""
+">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -7672,10 +7344,12 @@ msgid ""
 "For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
 "GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
 msgstr ""
+"Tanto para IMAP como para SMTP la configuración debe ser 'STARTTLS' y '"
+"Kerberos/GSSAPI'; ajústala si no se detecta automáticamente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Done'"
-msgstr ""
+msgstr "Click en 'Done'"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Contribute"
@@ -7683,7 +7357,7 @@ msgstr "Contribuir"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Contribute locally"
-msgstr ""
+msgstr "Contribuir localmente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7693,8 +7367,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Actualmente hay equipos locales en Noruega, Alemania, la región de "
 "Extremadura en España, Taiwán y Francia. Además, contribuidores y usuarios y "
-"usuarias sin colectivo existen en Grecia, Países Bajos, Japón y otros "
-"lugares."
+"usuarias \"Aislados\" existen en Grecia, Países Bajos, Japón y otros lugares."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7704,7 +7377,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El <link linkend=\"Support\">capítulo de soporte</link> contiene "
 "explicaciones y enlaces a recursos localizados, ya que "
-"<emphasis>contruibuir</emphasis> y <emphasis>apoyar</emphasis> son dos lados "
+"<emphasis>contruibuir</emphasis> y <emphasis>apoyar</emphasis> son dos caras "
 "de la misma moneda."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -7730,6 +7403,13 @@ msgid ""
 "contributors</ulink> should read our <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
 msgstr ""
+"Casi todo el tiempo, la <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\""
+">developer mailing list</ulink> es nuestro medio de comunicación principal, "
+"aunque tenemos encuentros mensuales en el IRC en #debian-edu on "
+"irc.debian.org e incluso, menos frecuente, encuentros reales, en los que nos "
+"vemos en persona. <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"NewContributor\">Los nuevos colaboradores</ulink> deben leer nuestro <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7737,11 +7417,13 @@ msgid ""
 "subscribe to the <ulink url=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
 "mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
 msgstr ""
+"Una buena forma de conocer lo que está ocurriendo en el desarrollo de Debian "
+"Edu es suscribirse a la <ulink url=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
+"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Report bugs"
-msgstr "Importar usuarios"
+msgstr "Informar bugs"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7753,6 +7435,13 @@ msgid ""
 "DebianEdu/HowTo/BugReports#\">How To Report Bugs</ulink> for more "
 "information on bug reporting in Debian Edu."
 msgstr ""
+"Debian Edu usa el <ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/\">Bug Tracking "
+"System (BTS)</ulink> de Debian. Mira los informes de errores y solicitudes "
+"de funciones existentes o crea otros nuevos. Informa de todos los bugs del "
+"paquete <ulink url=\"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-config\">debian-"
+"edu-config</ulink>. Échale un vistazo a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/HowTo/BugReports#\">How To Report Bugs</ulink> para más detales "
+"sobre informar de bug en Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Documentation writers and translators"
@@ -7765,9 +7454,9 @@ msgid ""
 "happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
 "sharing your knowledge with us."
 msgstr ""
-"¡Este documento necesita de su ayuda! No está finalizado todavía: si lo lee, "
-"notará varias lineas que dicen POR CORREGIR. Si usted saber lo que se "
-"necesita corregir, considere compartir su conocimiento con nosotros."
+"¡Este documento necesita de tu ayuda! No está finalizado todavía: si lo "
+"lees, notarás varias lineas que dicen POR CORREGIR. Si sabes lo que se "
+"necesita corregir, sopesa compartir tu saber con nosotros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7777,6 +7466,11 @@ msgid ""
 "to edit the pages; you need to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
 "UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
 msgstr ""
+"La fuente del texto es una wiki y se puede editar con un simple navegador "
+"web. Acude a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Bullseye/\"/> y puedes contribuir con facilidad. Nota: se necesita una "
+"cuenta de usuario para editar las páginas; necesitas primero <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/UserPreferences\">crear un usuario en la</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7786,6 +7480,11 @@ msgid ""
 "link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
 "book!"
 msgstr ""
+"Otra forma muy buena de contribuir y ayudar a los usuarios es traduciendo "
+"software y documentación. Se puede encontrar información de cómo traducir "
+"este documento en este libro <link linkend=\"Translations\">capítulo sobre "
+"la traducción</link>. ¡Sopesa ayudar en el esfurzo de traducción de este "
+"libro!"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Support"
@@ -7797,61 +7496,65 @@ msgstr "Soporte basado en voluntarios"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in English"
-msgstr ""
+msgstr "en Inglés"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\"/> - support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support "
-"mailing list"
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - lista de "
+"correo de ayuda"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
 "not expect real time support even though it frequently happens"
 msgstr ""
+"#debian-edu on irc.debian.org - Canal IRC, principalmente relacionados con "
+"el desarrollo; no esperes un apoyo en tiempo real aunque con frecuencia se "
+"prorduzca"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in Norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "en noruego"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
-msgstr "#skolelinux en irc.debian.org - canal IRC para soporte en Noruego"
+msgstr "#skolelinux en irc.debian.org - canal IRC para soporte en noruego"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in German"
-msgstr ""
+msgstr "en alemán"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support "
 "mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support "
-"mailing list"
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - lista de "
+"correo de ayuda"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.skolelinux.de\"/> - official German representation"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://www.skolelinux.de\"/> - official German representation"
+"<ulink url=\"https://www.skolelinux.de\"/> - representación oficial alemana"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
-msgstr "#skolelinux.de en irc.debian.org - canal IRC para soporte en Alemán"
+msgstr "#skolelinux.de en irc.debian.org - canal IRC para soporte en alemán"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in French"
-msgstr ""
+msgstr "en francés"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
 "list"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - lista de correo "
+"de ayuda"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Professional support"
@@ -7862,6 +7565,8 @@ msgid ""
 "Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
 "url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 msgstr ""
+"Las listas de empresas que ofrecen apoyo profesional están disponibles en "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "New features in Debian Edu Bullseye"
@@ -7873,29 +7578,27 @@ msgstr "Manual para Debian-Edu 11 nombre código Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation changes"
-msgstr ""
+msgstr "Cambios en la instalación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New version of Debian Installer from Debian Bullseye, see its <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Nueva versión de debian-installer de Debian Bullseye, vea el <ulink url="
-"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">manual de "
-"instalación</ulink> para más detalles."
+"Nueva versión de debian-installer de Debian Bullseye, para más detalles mira "
+"en el <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\""
+">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
 "Themes/Homeworld#\">Homeworld theme</ulink>, the default artwork for Debian "
 "11 Bullseye."
 msgstr ""
-"A nivel internacional estamos organizados en varios <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Teams/\">equipos</ulink> que trabajan en distintas "
-"áreas."
+"Nuevo material gráfico basado en el <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianArt/Themes/Homeworld#\">tema de Homeworld</ulink>, el gráfico por "
+"derfecto para Debian 11 Bullseye."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7905,6 +7608,12 @@ msgid ""
 "installation. Generating the SquashFS image for diskless client support "
 "(from the server's file system) is done at first boot."
 msgstr ""
+"El instalador de Debian ya no admite la configuración chroot de LTSP. En el "
+"caso de una instalación combinada de servidor (perfiles \"Servidor "
+"principal\" + \"Servidor LTSP\"), la configuración de la compatibilidad con "
+"clientes ligeros (ahora con X2Go) se realiza al final de la instalación. La "
+"creación de imagen SquashFS para el soporte de clientes sin disco (desde el "
+"sistema de archivos del servidor) se realiza en el primer arranque."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7912,6 +7621,9 @@ msgid ""
 "boot inside the internal network when enough information is available from "
 "the main server."
 msgstr ""
+"En el caso de los servidores LTSP independientes, se han de realizar ambos "
+"pasos a través de una herramienta tras el primer arranque dentro de la red "
+"interna cuando se disponga de suficiente información del servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Software updates"
@@ -7922,48 +7634,49 @@ msgid "Everything which is new in Debian 11 Bullseye, eg:"
 msgstr "Todo lo nuevo en Debian 11 Bullseye, por ejemplo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel 5.10"
-msgstr "Versión del kernel linux 5.4"
+msgstr "Versión del kernel Linux 5.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma 5.20, GNOME 3.38, Xfce 4.16, LXDE 11, MATE "
 "1.24"
 msgstr ""
+"Entornos de Escritorio KDE Plasma 5.20, GNOME 3.38, Xfce 4.16, LXDE 11, MATE "
+"1.24"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "LibreOffice 7.0"
-msgstr "LibreOffice 6.4"
+msgstr "LibreOffice 7.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 1.0"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta educativa GCompris 1.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Music creator Rosegarden 20.12"
-msgstr ""
+msgstr "Creador de música Rosegarden 20.12"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid "LTSP 21.01"
-msgstr "LTSP 21"
+msgstr "LTSP 21.01"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Bullseye includes more than 59000 packages available for installation."
 msgstr ""
+"Debian Bullseye incluye más de 59000 paquetes disponibles para su "
+"instalación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information about Debian 11 Bullseye is provided in the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Más información sobre Debian Squeeze 6.0 puede ser encontrada en las  <ulink "
+"Se puede encontrar más información sobre Debian 11 Bullseye en las  <ulink "
 "url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">notas de "
 "publicación</ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
 "installmanual\">manual de instalación</ulink>."
@@ -7977,6 +7690,8 @@ msgid ""
 "During installation the profile choice page is available in 29 languages, of "
 "which 22 are fully translated."
 msgstr ""
+"Durante la instalación, la página de elección de perfil está disponible en "
+"29 idiomas, de los cuales 22 están completamente traducidos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7985,14 +7700,18 @@ msgid ""
 "German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
 "Simplified Chinese."
 msgstr ""
+"El Manual <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traducido al "
+"holandés, francés, alemán, italiano, japonés, noruego bokmål, portugués "
+"(Portugal) y chino simplificado."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
-msgstr ""
+msgstr "Existen versiones parcialmente traducidas al danés y al español."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
-msgstr ""
+msgstr "Otros cambios en comparación con la versión anterior"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8000,89 +7719,118 @@ msgid ""
 "certificate for the Debian Edu-CA is located inside the certificate bundle "
 "for the whole system."
 msgstr ""
+"Se ha mejorado el soporte TLS/SSL en la red interna. En los clientes, el "
+"certificado root para Debian Edu-CA se encuentra en el paquete de "
+"certificados de todo el sistema."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New LTSP, re-written from scratch, dropping thin client support. Thin "
 "clients are now supported using X2Go."
 msgstr ""
+"Nuevo LTSP, reescrito desde cero, dejando de lado el soporte de clientes "
+"ligeros. Los clientes ligeros están ahora soportados usando X2Go."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Netboot is provided using iPXE instead of PXELINUX to be compliant with LTSP."
 msgstr ""
+"Se produce el arranque en red usando iPXE en lugar de PXELINUX para ser "
+"compatible con LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The <emphasis>/srv/tftp</emphasis> directory is now used as netboot base "
 "instead of <emphasis>/var/lib/tftpboot</emphasis>."
 msgstr ""
+"El directorio <emphasis>/srv/tftp</emphasis> se usa ahora como arranque de "
+"red base en lugar de <emphasis>/var/lib/tftpboot</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "DuckDuckGo is used as default search provider for both Firefox ESR and "
 "Chromium."
 msgstr ""
+"Se usa DuckDuckGo como buscador por defecto tanto en Firefox ESR como en "
+"Chromium."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Chromium uses the internal website instead of Google as default startpage."
 msgstr ""
+"Chromium utiliza el sitio web interno en lugar de Google como página de "
+"inicio por defecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "On diskless workstations, the Kerberos TGT is available after login "
 "automatically."
 msgstr ""
+"En las estaciones de trabajo sin disco, el TGT de Kerberos está disponible "
+"después del inicio de sesión automáticamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New tool added to set up freeRADIUS with support for both EAP-TTLS/PAP and "
 "PEAP-MSCHAPV2 methods."
 msgstr ""
+"Se ha añadido una nueva herramienta para configurar freeRADIUS con soporte "
+"para los métodos EAP-TTLS/PAP y PEAP-MSCHAPV2."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Samba is configured as 'standalone server' with support for SMB2/SMB3; "
 "domain joining is gone."
 msgstr ""
+"Samba está configurado como \"servidor independiente\" con soporte para SMB2/"
+"SMB3; ha desaparecido la unión de dominios."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The GOsa² web interface doesn't show Samba related entries because Samba "
 "account data are no longer stored in LDAP."
 msgstr ""
+"La interfaz web de GOsa² no muestra las entradas relacionadas con Samba "
+"porque los datos de las cuentas de Samba ya no se almacenan en LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Installer's graphical mode is used for PXE installations (instead of "
 "text mode)."
 msgstr ""
+"El modo gráfico del instalador de Debian se utiliza para las instalaciones "
+"PXE (en lugar del modo texto)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Central CUPS print server ipp.intern, users belonging to the printer-admins "
 "group are allowed to administrate CUPS."
 msgstr ""
+"Servidor de impresión ipp.intern de CUPS central, los usuarios "
+"pertenecientes al grupo printer-admins pueden administrar CUPS."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Icinga administration via the web interface is restricted to the first user."
 msgstr ""
+"Está restringida al primer usuario la administración de Icinga a través de "
+"la interfaz web."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas conocidos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bullseye#\">the "
 "Debian Edu Bullseye status page</ulink>."
 msgstr ""
+"ver <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bullseye#\">página "
+"de estado de Debian Edu Bullseye</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
-msgstr "Copyright y authores"
+msgstr "Copyright y autores"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8098,6 +7846,18 @@ msgid ""
 "Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is "
 "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
+"Este documento ha sido escrito y tiene derechos de autor de Holger Levsen "
+"(2007-2021), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
+"(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
+"Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. "
+"Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen "
+"Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner ("
+"2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
+"Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
+"(2012), Wolfgang Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012) y Joe Hansen "
+"(2015) y se publica bajo la GPL2 o cualquier versión posterior. ¡Que lo "
+"disfrutes!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8106,6 +7866,10 @@ msgid ""
 "Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
 "version\" licence."
 msgstr ""
+"Si añades contenido, <emphasis role=\"strong\">por favor, hazlo sólo si eres "
+"el autor. ¡Tienes que liberarlo bajo las mismas condiciones</emphasis>! "
+"Entonces añade tu nombre aquí y libéralo bajo la licencia \"GPL v2 o "
+"cualquier versión posterior\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
@@ -8117,26 +7881,33 @@ msgid ""
 "Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and Simplified "
 "Chinese."
 msgstr ""
+"El manual de Debian Edu Bullseye está completamente traducido al holandés, "
+"francés, alemán, italiano, japonés, noruego bokmål, portugués (Portugal) y "
+"chino simplificado."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "On Weblate, work is in progress for translations to Polish, Romanian, "
 "Swedish and Traditional Chinese."
 msgstr ""
+"En Weblate se está trabajando en las traducciones al polaco, rumano, sueco y "
+"chino tradicional."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "There is an <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-"
 "doc/\">online overview of shipped translations</ulink>."
 msgstr ""
+"Hay un <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\""
+">resumen en línea de las traducciones enviadas</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "HowTo translate this document"
-msgstr ""
+msgstr "HowTo cómo traducir este documento"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Translate using PO files"
-msgstr ""
+msgstr "Traducir usando archivos PO"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8145,10 +7916,14 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-"
 "manual-translations</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Como en muchos proyectos de software libre, las traducciones de este "
+"documento se guardan en archivos PO. Puedes encontrar más información sobre "
+"el proceso en <computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-"
+"edu-buster-manual-translations</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Translate online using a web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Traducir en línea mediante un navegador web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8156,14 +7931,17 @@ msgid ""
 "\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
 "bullseye/\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Algunos equipos lingüísticos han decidido traducir a través de Weblate. Para "
+"más información mira en <ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Please report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "Informa de cualquier problema, gracias."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
-msgstr ""
+msgstr "Apéndice A- La Licencia General Pública GPL GNU"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8172,38 +7950,44 @@ msgid ""
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
 "copyright owners."
 msgstr ""
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > y otros, ver el <link linkend="
+"\"CopyRight\">capítulo de Copyright</link> para la lista completa del "
+"listado de propietarios."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Bullseye yet"
-msgstr "Apéndice B - Aún no hay CD/DVDs vivo de Debian Edu Bullseye "
+msgstr "Apéndice B - Aún no hay CD/DVDs vivo de Debian Edu Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Bullseye are not available at the moment."
 msgstr ""
+"Los CD/DVD de Debian Edu Live para Bullseye no están disponibles en este "
+"momento."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features of the Standalone image"
-msgstr ""
+msgstr "Características de la imagen Standalone"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "XFCE desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Escritorio XFCE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "All packages from the Standalone profile"
-msgstr ""
+msgstr "Todos los paquetes del perfil Standalone"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "All packages from the laptop task"
-msgstr "Todos los paquetes de la tarea «laptop»"
+msgstr "Todos los paquetes para el portátil"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features of the Workstation image"
-msgstr ""
+msgstr "Características de la imagen de la Estación de Trabajo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "All packages from the Workstation profile"
-msgstr ""
+msgstr "Todos los paquetes del perfil de la Estación de Trabajo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Activating translations and regional support"
@@ -8217,14 +8001,20 @@ msgid ""
 "<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
 "keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
 msgstr ""
+"Para activar una traducción específica, arranca usando "
+"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> como opción de arranque, "
+"donde ll_CC.UTF-8 es el nombre de la configuración regional deseada.  Para "
+"activar un teclado determinado, usa la opción <computeroutput>keyb=KB</"
+"computeroutput> donde KB es la distribución de teclado deseada. Aquí hay una "
+"lista de los códigos locales más usados:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Lenguaje (Región)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Lengua (Región)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Valores local</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Valor local</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
@@ -8320,8 +8110,8 @@ msgstr ""
 "La lista completa de los códigos locales esta disponible en <computeroutput>/"
 "usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, pero únicamente los locales con "
 "UTF-8 son soportados por la imagen «live». No todas las traducciones locales "
-"tienen instalación. Las distribuciones de teclados pueden ser encontradas "
-"en  /usr/share/keymaps/amd64/."
+"tienen instalación.   Se pueden encontrar las distribuciones de teclados en/"
+"usr/share/keymaps/amd64/."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Stuff to know"
@@ -8329,11 +8119,11 @@ msgstr "Cosas para saber"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
-msgstr ""
+msgstr "La contraseña del usuario es \"user\"; root no tiene contraseña."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Known issues with the image"
-msgstr "Problemas conocidos con la imágen"
+msgstr "Problemas conocidos con la imagen"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix C - Features in older releases"


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-11 22:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-15 13:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-25 12:36+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/>\n"
@@ -7087,10 +7087,9 @@ msgid "LTSP 21.01"
 msgstr "LTSP 21.01"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debian Bullseye includes more than 59000 packages available for installation."
-msgstr "Debian Bullseye 包含超过 58000 种软件包用于安装。"
+msgstr "Debian Bullseye 包含超过 59000 个软件包可用于安装。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7188,13 +7187,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Samba is configured as 'standalone server' with support for SMB2/SMB3; "
 "domain joining is gone."
-msgstr ""
+msgstr "Samba 被配置为具有 SMB2/SMB3 支持的‘独立服务器’;以完成域连接。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The GOsa² web interface doesn't show Samba related entries because Samba "
 "account data are no longer stored in LDAP."
-msgstr ""
+msgstr "GOsa² web 界面不显示 Samba 相关条目是因为 Samba 帐户数据不再存储在 LDAP 中。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7206,12 +7205,12 @@ msgstr "PXE 安装使用 Debian 安装器的图形模式(取代文本模式)
 msgid ""
 "Central CUPS print server ipp.intern, users belonging to the printer-admins "
 "group are allowed to administrate CUPS."
-msgstr ""
+msgstr "中央 CUPS 打印服务器 ipp.intern,允许属于 printer-admins 组的用户管理 CUPS。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Icinga administration via the web interface is restricted to the first user."
-msgstr ""
+msgstr "Icinga 只限于第一个用户通过 web 界面管理。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-18 18:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-25 19:03+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/>\n"
@@ -910,8 +910,8 @@ msgid ""
 "Currently there are two kinds of installation media images: netinst and BD. "
 "Both images can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
-"Actualmente hay dos medios de instalación: instalación por red y BD. Ambos "
-"medios pueden ser cargados desde memorias USB."
+"Actualmente hay dos medios de instalación: por red y BD. Ambos medios pueden "
+"ser cargados desde memorias USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2079,9 +2079,8 @@ msgstr ""
 "seleccionar la opción de estación de trabajo, o servidor LTSP para agregarla."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Estación de trabajo</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2140,9 +2139,8 @@ msgstr ""
 "trabajo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Independiente</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2269,7 +2267,6 @@ msgid "A note on notebooks"
 msgstr "Nota sobre equipos portátiles."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
 "above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
@@ -2280,9 +2277,9 @@ msgstr ""
 "Lo más probable es que desees utilizar el perfil de 'Roaming workstation' ("
 "ver arriba). Ten en cuenta que todos los datos se almacenan localmente (así "
 "que ten algún cuidado extra con las copias de seguridad) y las credenciales "
-"de inicio de sesión están caché (así que después de un cambio de contraseña, "
-"los logins pueden requerir tu contraseña antigua si no has conectado el "
-"portátil a la red y se ha conectado con la nueva contraseña)."
+"de inicio de sesión están en la caché (así que después de un cambio de "
+"contraseña, los logins pueden requerir tu contraseña antigua si no has "
+"conectado el portátil a la red y se ha conectado con la nueva contraseña)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
@@ -2312,7 +2309,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on CD installs"
-msgstr "Nota acerca de de la instalación con CD"
+msgstr "Nota sobre la instalación en CD"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2774,7 +2771,6 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>sudo</computeroutput> para convertirse en root."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
 "File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
@@ -2782,7 +2778,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ver la información específica sobre Debian Edu <link linkend=\"Architecture--"
 "File_system_access_configuration\">configuración de acceso al sistema de "
-"archivos</link> antes de añadir usuairos; si es necesario ajústalo a la "
+"archivos</link> antes de añadir usuarios; si es necesario ajústalo a la "
 "política de tu sitio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2829,7 +2825,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
 "some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
@@ -2838,8 +2833,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si está bloqueado el tráfico genérico DNS fuera de tu red y necesitas "
 "utilizar algún servidor DNS específico para buscar hosts de Internet, "
-"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su \"reenvíador"
-"\". Actualiza etc/bind/named.conf.options y especifica la dirección IP del "
+"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su \"reenviador"
+"\".   Actualiza etc/bind/named.conf.options y especifica la dirección IP del "
 "servidor DNS a usar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8041,9 +8036,9 @@ msgid ""
 "of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
 "your jurisdiction."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Advertencia</emphasis>: asegúrate de conocer el "
-"estado de las leyes sobre vigilancia y restricción de las actividades de los "
-"usuarios de ordenadores en tu jurisdicción.."
+"<emphasis role=\"strong\">Advertencia</emphasis>: asegúrate de conocer la "
+"legislación sobre vigilancia y restricción de las actividades de los "
+"usuarios de ordenadores en tu jurisdicción."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8073,7 +8068,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
-msgstr "Restricción del acceso de los alumnos a la red"
+msgstr "Restricción de acceso de los alumnos a la red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8096,7 +8091,7 @@ msgid ""
 "use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Casa usuario debería cambiar su contraseña usando GOsa². Para hacerlo, solo "
-"usa un navegador web y entra en <computeroutput>https://www/gosa/"
+"usa un navegador web y abre <computeroutput>https://www/gosa/"
 "</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8113,9 +8108,9 @@ msgid ""
 "(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
 "really should also change it using GOsa²."
 msgstr ""
-"El cambio de contraseñas usando PAM funciona también en el prompt de inicio "
-"de sesión de GDM, pero esto sólo actualizará la contraseña de Kerberos, y no "
-"la de Samba y GOsa² (LDAP). Así que después de cambiar la contraseña en el "
+"Cambiar contraseñas usando PAM funciona también en el prompt de inicio de "
+"sesión de GDM, pero esto sólo actualizará la contraseña de Kerberos, y no la "
+"de Samba y GOsa² (LDAP). Así que después de cambiar la contraseña en el "
 "prompt de inicio de sesión, realmente deberías cambiarla también usando "
 "GOsa²."
 
@@ -8125,14 +8120,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Running standalone Java applications"
-msgstr "Ejecutando de aplicaciones de Java independientes"
+msgstr "Ejecutando aplicaciones de Java independientes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
 "Java runtime."
 msgstr ""
-"Las aplicaciones Java independientes son compatibles con el tiempo de "
+"Las aplicaciones independientes de Java son compatibles con el tiempo de "
 "ejecución de Java OpenJDK."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -8162,8 +8157,8 @@ msgid ""
 "\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Todo usuario que quiera utilizar Thunderbird ha de configurarlo de la "
-"siguiente manera. Para un usuario con nombre de usuario jdoe la dirección de "
-"correo electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\""
+"siguiente manera. Para un usuario con username jdoe la dirección de correo "
+"electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\""
 ">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -8198,10 +8193,12 @@ msgid ""
 "For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/"
 "GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
 msgstr ""
+"Tanto para IMAP como para SMTP la configuración debe ser 'STARTTLS' y '"
+"Kerberos/GSSAPI'; ajústala si no se detecta automáticamente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Done'"
-msgstr ""
+msgstr "Click en 'Done'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
@@ -8244,7 +8241,7 @@ msgstr "Contribuir"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Contribute locally"
-msgstr ""
+msgstr "Contribuir localmente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8254,8 +8251,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Actualmente hay equipos locales en Noruega, Alemania, la región de "
 "Extremadura en España, Taiwán y Francia. Además, contribuidores y usuarios y "
-"usuarias sin colectivo existen en Grecia, Países Bajos, Japón y otros "
-"lugares."
+"usuarias \"Aislados\" existen en Grecia, Países Bajos, Japón y otros lugares."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8265,7 +8261,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El <link linkend=\"Support\">capítulo de soporte</link> contiene "
 "explicaciones y enlaces a recursos localizados, ya que "
-"<emphasis>contruibuir</emphasis> y <emphasis>apoyar</emphasis> son dos lados "
+"<emphasis>contruibuir</emphasis> y <emphasis>apoyar</emphasis> son dos caras "
 "de la misma moneda."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -8299,6 +8295,9 @@ msgid ""
 "subscribe to the <ulink url=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
 "mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
 msgstr ""
+"Una buena forma de conocer lo que está ocurriendo en el desarrollo de Debian "
+"Edu es suscribirse a la <ulink url=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
+"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Documentation writers and translators"
@@ -8311,9 +8310,9 @@ msgid ""
 "happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
 "sharing your knowledge with us."
 msgstr ""
-"¡Este documento necesita de su ayuda! No está finalizado todavía: si lo lee, "
-"notará varias lineas que dicen POR CORREGIR. Si usted saber lo que se "
-"necesita corregir, considere compartir su conocimiento con nosotros."
+"¡Este documento necesita de tu ayuda! No está finalizado todavía: si lo "
+"lees, notarás varias lineas que dicen POR CORREGIR. Si sabes lo que se "
+"necesita corregir, sopesa compartir tu saber con nosotros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8332,6 +8331,11 @@ msgid ""
 "link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
 "book!"
 msgstr ""
+"Otra forma muy buena de contribuir y ayudar a los usuarios es traduciendo "
+"software y documentación. Se puede encontrar información de cómo traducir "
+"este documento en este libro <link linkend=\"Translations\">capítulo sobre "
+"la traducción</link>. ¡Sopesa ayudar en el esfurzo de traducción de este "
+"libro!"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Support"
@@ -8343,33 +8347,35 @@ msgstr "Soporte basado en voluntarios"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in English"
-msgstr ""
+msgstr "en Inglés"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\"/> - support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support "
-"mailing list"
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - lista de "
+"correo de ayuda"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
 "not expect real time support even though it frequently happens"
 msgstr ""
+"#debian-edu on irc.debian.org - Canal IRC, principalmente relacionados con "
+"el desarrollo; no esperes un apoyo en tiempo real aunque con frecuencia se "
+"prorduzca"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in Norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "en noruego"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
-msgstr "#skolelinux en irc.debian.org - canal IRC para soporte en Noruego"
+msgstr "#skolelinux en irc.debian.org - canal IRC para soporte en noruego"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in German"
-msgstr ""
+msgstr "en alemán"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -8384,21 +8390,23 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.skolelinux.de\"/> - official German representation"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://www.skolelinux.de\"/> - official German representation"
+"<ulink url=\"https://www.skolelinux.de\"/> - representación oficial alemana"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
-msgstr "#skolelinux.de en irc.debian.org - canal IRC para soporte en Alemán"
+msgstr "#skolelinux.de en irc.debian.org - canal IRC para soporte en alemán"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in French"
-msgstr ""
+msgstr "en francés"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
 "list"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - lista de correo "
+"de ayuda"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Professional support"
@@ -8425,7 +8433,7 @@ msgstr "Manual para Debian-Edu 11 nombre código Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation changes"
-msgstr ""
+msgstr "Cambios en la instalación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8563,7 +8571,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
-msgstr ""
+msgstr "Otros cambios en comparación con la versión anterior"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The BD ISO image can be used for offline installations again."
@@ -8709,7 +8717,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas conocidos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -8722,7 +8730,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
-msgstr "Copyright y authores"
+msgstr "Copyright y autores"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8748,6 +8756,10 @@ msgid ""
 "Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
 "version\" licence."
 msgstr ""
+"Si añades contenido, <emphasis role=\"strong\">por favor, hazlo sólo si eres "
+"el autor. ¡Tienes que liberarlo bajo las mismas condiciones</emphasis>! "
+"Entonces añade tu nombre aquí y libéralo bajo la licencia \"GPL v2 o "
+"cualquier versión posterior\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
@@ -8764,11 +8776,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "HowTo translate this document"
-msgstr ""
+msgstr "HowTo cómo traducir este documento"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Translate using PO files"
-msgstr ""
+msgstr "Traducir usando archivos PO"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8777,10 +8789,14 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-"
 "manual-translations</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Como en muchos proyectos de software libre, las traducciones de este "
+"documento se guardan en archivos PO. Puedes encontrar más información sobre "
+"el proceso en <computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-"
+"edu-buster-manual-translations</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Translate online using a web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Traducir en línea mediante un navegador web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8791,11 +8807,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Please report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "Informa de cualquier problema, gracias."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
-msgstr ""
+msgstr "Apéndice A- La Licencia General Pública GPL GNU"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8804,6 +8820,10 @@ msgid ""
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
 "copyright owners."
 msgstr ""
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > y otros, ver el <link linkend="
+"\"CopyRight\">capítulo de Copyright</link> para la lista completa del "
+"listado de propietarios."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 #, fuzzy
@@ -8817,27 +8837,27 @@ msgstr "Apéndice B - Aún no hay CD/DVDs vivo de Debian Edu Bullseye "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features of the Standalone image"
-msgstr ""
+msgstr "Características de la imagen Standalone"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "XFCE desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Escritorio XFCE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "All packages from the Standalone profile"
-msgstr ""
+msgstr "Todos los paquetes del perfil Standalone"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "All packages from the laptop task"
-msgstr "Todos los paquetes de la tarea «laptop»"
+msgstr "Todos los paquetes para el portátil"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features of the Workstation image"
-msgstr ""
+msgstr "Características de la imagen de la Estación de Trabajo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "All packages from the Workstation profile"
-msgstr ""
+msgstr "Todos los paquetes del perfil de la Estación de Trabajo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Activating translations and regional support"
@@ -8851,14 +8871,20 @@ msgid ""
 "<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
 "keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
 msgstr ""
+"Para activar una traducción específica, arranca usando "
+"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> como opción de arranque, "
+"donde ll_CC.UTF-8 es el nombre de la configuración regional deseada.  Para "
+"activar un teclado determinado, usa la opción <computeroutput>keyb=KB</"
+"computeroutput> donde KB es la distribución de teclado deseada. Aquí hay una "
+"lista de los códigos locales más usados:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Lenguaje (Región)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Lengua (Región)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Valores local</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Valor local</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
@@ -8964,11 +8990,11 @@ msgstr "Cosas para saber"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
-msgstr ""
+msgstr "La contraseña del usuario es \"user\"; root no tiene contraseña."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Known issues with the image"
-msgstr "Problemas conocidos con la imágen"
+msgstr "Problemas conocidos con la imagen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":("



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/8d7453c77de82b389eea19881a37107541a1821d...c9a7e9c64f271580e6d6321afc93d993f80b411b

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/8d7453c77de82b389eea19881a37107541a1821d...c9a7e9c64f271580e6d6321afc93d993f80b411b
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20210925/1c742c3f/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list