[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] Claudio Carboncini: Updated Italian translation of the Bookworm manual

Holger Levsen (@holger) gitlab at salsa.debian.org
Wed Feb 15 18:20:28 GMT 2023



Holger Levsen pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
e5cff2a8 by Holger Levsen at 2023-02-15T19:18:40+01:00
Claudio Carboncini: Updated Italian translation of the Bookworm manual

Signed-off-by: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>

- - - - -


1 changed file:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.it.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.it.po
=====================================
@@ -1,21 +1,21 @@
 # Italian translation of debian-edu-wheezy-manual.po
 # release-manual for debian edu
 # Copyright (C) 2007 Holger Levsen and others
-# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2021.
+# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2021, 2023.
 # Beatrice Torracca <beatricet at libero.it>, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-02-11 14:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-15 19:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-28 12:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-15 18:27+0100\n"
 "Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: Italian <kde-i18n-it at kde.org>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -50,7 +50,6 @@ msgstr ""
 "Bookworm\"/> è un wiki che viene modificato frequentemente."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There is an <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-"
 #| "edu-doc/\">online overview of shipped translations</ulink>."
@@ -58,8 +57,9 @@ msgid ""
 "Updated translations are available <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/"
 "userContent/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
 msgstr ""
-"C'è una <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/"
-"\" >panoramica online delle traduzioni fornite</ulink>."
+"Le traduzioni aggiornate sono disponibili <ulink"
+" url=\"https://jenkins.debian.net/"
+"userContent/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
@@ -86,7 +86,6 @@ msgstr ""
 "concetto."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
 #| "requirements</link> and about the <link "
@@ -99,11 +98,10 @@ msgid ""
 "details."
 msgstr ""
 "I capitoli sui <link linkend=\"Requirements\">requisiti hardware e rete </"
-"link> e sull'<link linkend=\"Architecture\">architettura</link> contiene "
-"dettagli di base sull'ambiente."
+"link> e sull'<link linkend=\"Architecture\">architettura</link> contengono "
+"dettagli di base sulla progettazione del sistema."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "After installation of a main server all services needed for a school "
 #| "network are set up and the system is ready to be used. Only users and "
@@ -127,7 +125,7 @@ msgid ""
 "netbooks). Also, machines can be booted via PXE/iPXE as diskless "
 "workstations or thin clients."
 msgstr ""
-"Dopo l'installazione di un server principale sono configurati tutti i "
+"Dopo l'installazione di un server principale, sono configurati tutti i "
 "servizi necessari per la rete scolastica e il sistema è pronto per essere "
 "usato. Solo utenti e macchine devono essere aggiunti usando GOsa², una "
 "comoda interfaccia Web, o da un qualsiasi altro editor LDAP. È stato anche "
@@ -140,7 +138,6 @@ msgstr ""
 "via PXE/iPXE come workstation senza disco o  thin client."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Several educational applications like GeoGebra, Kalzium, KGeography, GNU "
 #| "Solfege and Scratch are included in the default desktop setup, which can "
@@ -152,7 +149,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Diverse applicazioni didattiche come  GeoGebra, Kalzium, KGeography, GNU "
 "Solfege e Scratch sono incluse nella configurazione predefinita del desktop, "
-"che può essere facilmente estesa quasi all'infinito attraverso l'universo "
+"che può essere facilmente estesa e quasi all'infinito attraverso l'universo "
 "Debian."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -314,7 +311,6 @@ msgid "Main server"
 msgstr "Server principale"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which "
 #| "is Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
@@ -328,8 +324,8 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
-"Una rete Skolelinux ha bisogno di un solo server principale (chiamato anche "
-"\"tjener\" che è la traduzione norvegese di \"server\") che ha in modo "
+"Una rete Skolelinux ha bisogno di un solo server principale (\"tjener\" "
+"che è la traduzione norvegese di \"server\") che ha in modo "
 "predefinito l'indirizzo IP 10.0.2.2 e che è installato selezionando il "
 "profilo \"Main Server\". È possibile (ma non necessario) selezionare e "
 "installare anche i profili LTSP Server e workstation in aggiunta al profilo "
@@ -938,7 +934,6 @@ msgstr ""
 "l'installazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The installation should not ask any questions, with the exception of "
 #| "desired language, location, keyboard and machine profile (Main Server, "
@@ -953,8 +948,10 @@ msgid ""
 "by the system administrator subsequent to the installation."
 msgstr ""
 "L'installazione non dovrebbe fare alcuna domanda, con l'eccezione della "
-"lingua desiderata, localizzazione, tastiera e del profilo della macchina "
-"(server principale, workstation, server LTSP). Tutte le altre configurazioni "
+"lingua desiderata, localizzazione, layout della tastiera e del profilo della"
+" macchina "
+"(server principale, workstation, server LTSP, …). Tutte le altre"
+" configurazioni "
 "saranno impostate automaticamente con parametri ragionevoli che "
 "l'amministratore di sistema può eventualmente cambiare da una postazione "
 "centralizzata una volta terminata l'installazione."
@@ -1179,7 +1176,6 @@ msgid "Hardware known to work"
 msgstr "Hardware che funziona"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"https://wiki.debian."
 #| "org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
@@ -1188,7 +1184,7 @@ msgid ""
 "org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete."
 msgstr ""
 "Un elenco di hardware testato è fornito da <ulink url=\"https://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Questa lista non è affatto completa"
+"org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Questa lista non è affatto completa."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1217,10 +1213,9 @@ msgstr ""
 "Quando si usa l'architettura di rete predefinita, si applicano queste regole:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "You need exactly one main server, the tjener."
 msgid "You need exactly one main server."
-msgstr "Occorre avere un solo server principale, tjener."
+msgstr "Occorre avere un solo server principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
@@ -1326,10 +1321,9 @@ msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
 msgstr "Abilitare l'inoltro IP e NAT per la rete 10.0.0.0/8."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Install a firewall (optional)."
 msgid "Install a firewall (optionally)."
-msgstr "Installare un firewall (opzionale)."
+msgstr "Installare un firewall (opzionalmente)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1371,7 +1365,6 @@ msgid "Where to find additional information"
 msgstr "Dove trovare maggiori informazioni"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
 #| "url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release "
@@ -1387,11 +1380,12 @@ msgid ""
 "available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Si raccomanda di leggere o almeno dare uno sguardo alle <ulink url=\"https://"
-"www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">note di rilascio per Debian "
-"Bullseye </ulink> prima di cominciare a installare un sistema funzionante. "
-"Ulteriori informazioni sul rilascio di Debian Bullseye sono disponibili nel "
-"suo <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
+"Si raccomanda di leggere o almeno dare uno sguardo alle <ulink "
+"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">note di"
+" rilascio per Debian "
+"Bookworm </ulink> prima di cominciare a installare un sistema funzionante. "
+"Ulteriori informazioni sul rilascio di Debian Bookworm sono disponibili nel "
+"suo <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">manuale d'installazione</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1421,19 +1415,17 @@ msgstr ""
 "come autenticarsi la prima volta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Download the installation media for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
 msgid "Download the installation media for Debian Edu 12 Codename bookworm"
 msgstr ""
-"Scaricare il supporto di installazione per Debian Edu 11 nome in codice "
-"Bullseye"
+"Scaricare il supporto di installazione per Debian Edu 12 nome in codice "
+"Bookworm"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "amd64 or i386"
 msgstr "amd64 o i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>amd64</computeroutput> and <computeroutput>i386</"
 #| "computeroutput> are the names of two Debian architectures for x86 CPUs, "
@@ -1460,14 +1452,13 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>i386</computeroutput> is un'architettura a 32-bit. "
 "Attualmente le installazioni andrebbero eseguite usando "
 "<computeroutput>amd64</computeroutput>. <computeroutput>i386</"
-"computeroutput> dovrebbe essere usato solo per il vecchio hardware."
+"computeroutput> dovrebbe essere usato solo per hardware molto vecchio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
 msgstr "immagine iso netinst per amd64 o i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The netinst iso image can be used for installation from CD/DVD and USB "
 #| "flash drives and is available for two Debian architectures: amd64 or "
@@ -1484,7 +1475,6 @@ msgstr ""
 "Internet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Once Bullseye has been released these images will be available for "
 #| "download from:"
@@ -1492,17 +1482,15 @@ msgid ""
 "Once Bookworm has been released these images will be available for download "
 "from:"
 msgstr ""
-"Una volta che Bullseye è stato rilasciato queste immagini saranno "
+"Una volta che Bookworm è stato rilasciato queste immagini saranno "
 "disponibili per il download:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
 msgid "BD iso images for amd64 or i386"
-msgstr "immagine iso netinst per amd64 o i386"
+msgstr "immagini BD iso per amd64 o i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This ISO image is approximately 5 GB large and can be used for "
 #| "installation of amd64 or i386 machines, also without access to the "
@@ -1514,9 +1502,10 @@ msgid ""
 "Like the netinst image it can be used on USB flash drives or disk media of "
 "sufficient size."
 msgstr ""
-"L'immagine ISO è grande circa 5 GB e può essere usata per l'installazione di "
+"Questa immagine ISO è grande circa 6 GB e può essere usata per"
+" l'installazione di "
 "macchine amd64 o i386 anche senza la connessione a internet. Come l'immagine "
-"netinst può essere installata su un drive USB o su un disco di grandezza "
+"netinst può essere utilizzata su unità flash USB o su un disco di grandezza "
 "sufficiente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -1524,7 +1513,6 @@ msgid "Verification of downloaded image files"
 msgstr "Verifica dei file immagine scaricati"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Detailed instructions for verifying these images are part of the <ulink "
 #| "url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</"
@@ -1533,9 +1521,9 @@ msgid ""
 "Detailed instructions for verifying and using these images are part of the "
 "<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 msgstr ""
-"Istruzioni dettagliate per la verifica di queste immagini sono parte di "
-"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD "
-"FAQ</ulink>."
+"Istruzioni dettagliate per la verifica e l'uso di queste immagini sono parte"
+" di "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sources"
@@ -1556,7 +1544,6 @@ msgid "Installing Debian Edu"
 msgstr "Installare Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
 #| "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of "
@@ -1578,7 +1565,7 @@ msgstr ""
 "scegliere. Non ci si deve preoccupare, non sono molte. Abbiamo dedicato "
 "molte energie per nascondere la complessità di Debian durante e dopo "
 "l'installazione. Comunque, Debian Edu è una Debian, e se si vuole si può "
-"scegliere tra più di 57.000 pacchetti e un bilione di opzioni di "
+"scegliere tra più di 59.000 pacchetti e un bilione di opzioni di "
 "configurazione. Per la maggioranza degli utenti però, le opzioni predefinite "
 "dovrebbero andar bene. Nota bene: se si intende utilizzare LTSP, scegliere "
 "un ambiente desktop leggero."
@@ -1795,7 +1782,6 @@ msgstr ""
 "velocizzare le installazioni di test."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please note: If you want to install a desktop environment afterwards, "
 #| "don't use the Debian Edu meta-packages like e.g. <ulink url=\"https://"
@@ -1821,10 +1807,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nota: se si vuole installare in seguito un desktop,  non usare il meta-"
 "pacchetto Debian Edu come ad esempio <ulink url=\"https://packages.debian."
-"org/stable/education-desktop-mate#\">education-desktop-mate</ulink> "
+"org/stable/education-desktop-xfce#\">education-desktop-xfce</ulink> "
 "perché... questo potrebbe installare tutti i programmi relativi "
 "all'istruzione, invece di <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"task-mate-desktop#\">task-mate-desktop</ulink>. Uno o più meta-packages "
+"task-xfce-desktop#\">task-xfce-desktop</ulink>. Uno o più meta-packages "
 "relativi ai nuovi livelli scolastici come <emphasis>education-preschool</"
 "emphasis>, <emphasis>education-primaryschool</emphasis>, <emphasis>education-"
 "secondaryschool</emphasis> <emphasis>education-highschool</emphasis> "
@@ -1844,17 +1830,16 @@ msgid "Installation types and options"
 msgstr "Tipi di installazione e opzioni"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
 msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware - BIOS mode</emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis>Menu di avvio dell'installatore su hardware a 64-bit</emphasis>"
+"<emphasis>Menu di avvio dell'installatore su hardware a 64-bit - BIOS mode<"
+"/emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "64-bit Installer boot menu"
 msgid "64-bit Installer boot menu (BIOS mode)"
-msgstr "Menu di avvio dell'installazione 64-bit"
+msgstr "Menu di avvio dell'installazione 64-bit (BIOS mode)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1945,7 +1930,6 @@ msgstr ""
 "bisogno di un file di preconfigurazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to "
 #| "fix it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and "
@@ -1956,9 +1940,11 @@ msgid ""
 "edu-expert</computeroutput> instead as an additional kernel parameter in "
 "exceptional cases."
 msgstr ""
-"Se <computeroutput>apt</computeroutput> termina con errori, provare a "
-"risolverli  eseguendo <computeroutput>apt -f install</computeroutput> e poi  "
-"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> ancora una volta."
+"Non usare <computeroutput>Graphical expert install</computeroutput> o "
+"<computeroutput>Expert install</computeroutput>, usare invece <computeroutput"
+"> "
+"debian-edu-expert</computeroutput> come parametro aggiuntivo del kernel "
+"in casi eccezionali."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
@@ -1978,17 +1964,16 @@ msgstr ""
 "descritti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
 msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware - UEFI mode</emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis>Menu di avvio dell'installatore su hardware a 64-bit</emphasis>"
+"<emphasis>Menu di avvio dell'installatore su hardware a 64-bit - UEFI mode<"
+"/emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "64-bit Installer boot menu"
 msgid "64-bit Installer boot menu (UEFI mode)"
-msgstr "Menu di avvio dell'installazione 64-bit"
+msgstr "Menu di avvio dell'installazione 64-bit (UEFI mode)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
@@ -1997,7 +1982,6 @@ msgstr ""
 "emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
 #| "boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis "
@@ -2009,23 +1993,22 @@ msgid ""
 "role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "In entrambi i casi le opzioni di avvio possono essere modificate premendo il "
-"tasto Tab nel menu di avvio, la schermata mostra la riga di comando per "
+"tasto <emphasis role=\"strong\">Tab</emphasis>  o il tasto <emphasis"
+" role=\"strong\">"
+"E</emphasis> nel menu di avvio; la schermata mostra la riga di comando per "
 "l'<emphasis role=\"strong\">installazione grafica</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Edit command line options"
 msgid "Edit command line options (BIOS mode)"
-msgstr "Modifica delle opzioni della riga di comando"
+msgstr "Modifica delle opzioni della riga di comando (BIOS mode)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Edit command line options"
 msgid "Edit command line options (UEFI mode)"
-msgstr "Modifica delle opzioni della riga di comando"
+msgstr "Modifica delle opzioni della riga di comando (UEFI mode)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
 #| "installation of the main server profile from CD. Add e.g. "
@@ -2037,14 +2020,13 @@ msgid ""
 "g. <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128</computeroutput> "
 "as an additional boot parameter."
 msgstr ""
-"Si può utilizzare un servizio proxy HTTP esistente sulla rete per "
-"velocizzare l'installazione del profilo del server principale dal CD. "
-"Aggiungere ad esempio <computeroutput>mirror/http/"
-"proxy=http://10.0.2.2:3128</computeroutput> come parametro addizionale di "
-"avvio."
+"Si può utilizzare un servizio proxy HTTP esistente sulla rete per velocizzare "
+"l'installazione del profilo del <emphasis>server principale</emphasis> dal"
+" CD. "
+"Aggiungere ad esempio <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128"
+"</computeroutput> come parametro addizionale di avvio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have already installed the main server profile on a machine, "
 #| "further installations should be done via PXE, as this will automatically "
@@ -2054,8 +2036,9 @@ msgid ""
 "on a machine, further installations should be done via PXE, as this will "
 "automatically use the proxy of the main server."
 msgstr ""
-"Se si è già installato il profilo del server principale su una macchina, "
-"ulteriori installazioni dovrebbero essere fatte via PXE, in quanto questo "
+"Se si è già installato il profilo del <emphasis>server principale</emphasis> "
+"su una macchina, ulteriori installazioni dovrebbero essere fatte via PXE, in"
+" quanto questo "
 "utilizzerà automaticamente il proxy del server principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2238,7 +2221,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This profile will install the base packages and configure the machine to "
 #| "integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
@@ -2261,6 +2243,11 @@ msgid ""
 "added using GOsa² (similar to a workstation) and the libpam-krb5 package "
 "needs to be installed."
 msgstr ""
+"Nel caso in cui gli utenti comuni debbano essere in grado di utilizzare tale"
+" sistema, "
+"è necessario aggiungerlo utilizzando GOsa² (simile a una workstation) e"
+" installare "
+"il pacchetto libpam-krb5."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2312,7 +2299,6 @@ msgstr ""
 "obbligatorio, ma è un modo semplice per aiutarci."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer "
 #| "will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - "
@@ -2324,7 +2310,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Aspettare, se il server LTSP è tra i profili selezionati, allora "
 "l'installazione rimarrà per un tempo piuttosto lungo alla fine nella fase "
-"\"Finishing the installation - Running debian-edu-profile-udeb...\""
+"\"Finishing the installation - Running debian-edu-profile-udeb...\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2423,7 +2409,6 @@ msgid "A note on CD installs"
 msgstr "Una nota sull'installazione da CD"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A netinst installation (which is the type of installation our CD "
 #| "provides) will fetch some packages from the CD and the rest from the net. "
@@ -2456,7 +2441,6 @@ msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
 msgstr "Installazione da flash drive USB al posto di CD /Blu-ray disc"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It is possible to directly copy a CD/BD <computeroutput>.iso</"
 #| "computeroutput> image to USB flash drives (also known as \"USB sticks\") "
@@ -2467,10 +2451,11 @@ msgid ""
 "known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
 "this, just adapting the file and device name to your needs:"
 msgstr ""
-"È possibile copiare direttamente un l'immagine <computeroutput>.iso</"
-"computeroutput> su una penna USB e avviare da questa. Basta eseguire un "
-"comando come questo adattando i nomi dei file e del dispositivo alle proprie "
-"necessità: "
+"È possibile copiare direttamente l'immagine ISO di un CD/BD su unità flash"
+" USB (dette "
+"anche \"chiavette USB\") e avviarla da esse. È sufficiente eseguire un"
+" comando come questo, "
+"adattando il nome del file e del dispositivo alle proprie esigenze:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2497,7 +2482,6 @@ msgid "Installation and booting over the network via PXE"
 msgstr "Installazione e avvio da rete via PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For this installation method it is required that you have a running main "
 #| "server. When clients boot via the network, an iPXE menu with installer "
@@ -2522,17 +2506,14 @@ msgstr ""
 "indica che un file XXX.bin è mancante, allora molto probabilmente la scheda "
 "di rete del client richiede un firmware non libero. In questo caso deve "
 "essere modificato l'initrd dell'installatore Debian. Questo può essere fatto "
-"con il comando: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-"
-"addfirmware </computeroutput> sul server."
+"con il comando:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Log into the server."
 msgid "on the server."
-msgstr "Accedere al server."
+msgstr "sul server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
 #| "Server</emphasis> profile only:"
@@ -2540,14 +2521,13 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"Così appare il menu iPXE solo con il profilo <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Così appare il menu iPXE solo con il profilo <emphasis role=\"strong\">Main "
 "Server</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Setup without LTSP clients"
 msgid "The iPXE menu without LTSP entries"
-msgstr "Setup senza client LTSP"
+msgstr "Il menu iPXE senza elementi LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2558,10 +2538,9 @@ msgstr ""
 "Server</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Setup with LTSP clients"
 msgid "The iPXE menu with LTSP entries"
-msgstr "Setup con client LTSP"
+msgstr "iPXE con elementi LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2603,7 +2582,6 @@ msgstr ""
 "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The PXE installation uses <computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/install."
 #| "cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
@@ -2625,10 +2603,9 @@ msgid ""
 "computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
 "computeroutput> to update the generated files."
 msgstr ""
-"L'installazione PXE usa i file <computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/install."
-"cfg</computeroutput> e il file di preconfigurazione in <computeroutput>/etc/"
-"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Questi file possono "
-"essere cambiati per adattare la preconfigurazione usata durante "
+"L'installazione PXE usa i file di preconfigurazione in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Questo file può "
+"essere cambiato per adattare la preconfigurazione usata durante "
 "l'installazione, per esempio per evitare più domande quando si installa la "
 "rete. Un'altra possibilità per ottenere la stessa cosa è inserire "
 "impostazioni aggiuntive in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
@@ -2637,7 +2614,6 @@ msgstr ""
 "pxeinstall</computeroutput> per aggiornare i file generati."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Further information can be found in the <ulink url=\"https://www.debian."
 #| "org/releases/Bullseye/installmanual\">manual of the Debian Installer</"
@@ -2647,7 +2623,7 @@ msgid ""
 "releases/bookworm/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
 "Maggiori informazioni si possono trovare nel <ulink url=\"https://www.debian."
-"org/releases/Bullseye/installmanual\">manuale dell'installazione di Debian</"
+"org/releases/bookworm/installmanual\">manuale dell'installazione di Debian</"
 "ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2673,7 +2649,6 @@ msgstr ""
 
 # " davanti alla prima delle due righe, e rimuovere  \"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:3128\";</computeroutput>\" nella seconda."
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
 #| "preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXELINUX-"
@@ -2688,11 +2663,13 @@ msgid ""
 "computeroutput> on the main server."
 msgstr ""
 "Alcune configurazioni non possono essere preselezionate in quanto sono "
-"necessarie prima che il file di installazione sia caricato. Queste sono "
-"configurate nei parametri di avvio di PXELINUX disponibili in "
-"<computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. La "
-"lingua, la disposizione di tastiera e il desktop sono esempi di queste "
-"impostazioni."
+"necessarie prima che il file di installazione sia caricato. La lingua, la"
+" disposizione "
+"di tastiera e il desktop sono esempi di queste impostazioni. Se si desidera"
+" modificare "
+"le impostazioni predefinite, modificare il file del menu iPXE "
+"<computeroutput>/srv/tftp/ltsp/ltsp.ipxe</computeroutput> sul server"
+" principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Custom images"
@@ -2743,7 +2720,6 @@ msgstr ""
 "con l'hardware, non vi è alcun motivo per non usare la modalità grafica. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
 #| "Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot "
@@ -2758,116 +2734,101 @@ msgid ""
 "right has been clicked)."
 msgstr ""
 "Qui sotto ci sono più schermate sulla installazione grafica Main-Server + "
-"Workstation + LTSP Server e come questa appare al primo avvio del server "
-"principale e un avvio PXE sulla rete client LTSP (schermata della sessione "
-"thin client e schermata di login dopo che la sessione sulla destra è stata "
-"cliccata)."
+"Workstation + LTSP Server (in BIOS mode) e come questa appare al primo "
+"avvio del server principale e un avvio PXE sulla rete client LTSP (schermata "
+"della sessione thin client e schermata di login dopo che la sessione sulla "
+"destra è stata cliccata)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "02-select_a_language.png"
 msgid "Select a language"
-msgstr "02-select_a_language.png"
+msgstr "Scelta della lingua"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "03-select_your_location.png"
 msgid "Select your location"
-msgstr "03-select_your_location.png"
+msgstr "Selezionare la posizione"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
 msgid "Configure the keyboard"
-msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
+msgstr "Configurare la tastiera"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "05-Detect_network_hardware.png"
 msgid "Detect network hardware"
-msgstr "05-Detect_network_hardware.png"
+msgstr "Rilevare l'hardware di rete"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "06-Choose_Debian_Edu_profile.png"
 msgid "Choose Debian Edu profile"
-msgstr "06-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+msgstr "Scegliere il profilo Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "07-Really_use_the_automatic_partitioning_tool_0.png"
 msgid "Use the automatic partitioning tool: no"
-msgstr "07-Really_use_the_automatic_partitioning_tool_0.png"
+msgstr "Usare lo strumento di partizionamento automatico: no"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "07-Really_use_the_automatic_partitioning_tool_0.png"
 msgid "Use the automatic partitioning tool: yes"
-msgstr "07-Really_use_the_automatic_partitioning_tool_0.png"
+msgstr "Usare lo strumento di partizionamento automatico: yes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "09-Participate_in_the_package_usage_survey_0.png"
 msgid "Participate in the package usage survey: no"
-msgstr "09-Participate_in_the_package_usage_survey_0.png"
+msgstr "Partecipare al rilevamento sull'utilizzo dei pacchetti: no"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "09-Participate_in_the_package_usage_survey_0.png"
 msgid "Participate in the package usage survey: yes"
-msgstr "09-Participate_in_the_package_usage_survey_0.png"
+msgstr "Partecipare al rilevamento sull'utilizzo dei pacchetti: yes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Set passwords"
 msgid "Set password for the root user"
-msgstr "Impostare le password"
+msgstr "Impostare la password per l'utente root"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set full name for the first user"
-msgstr ""
+msgstr "Inserire il nome completo per il primo utente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set user name for the first user"
-msgstr ""
+msgstr "Inserire il nome dell'utente per il primo utente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set password for the first user"
-msgstr ""
+msgstr "Inserire la password per il primo utente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Installation changes"
 msgid "Installation complete"
-msgstr "Cambiamenti nell'installazione"
+msgstr "Installazione completa"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "tjener Lightdm Login"
 msgid "Lightdm Login screen"
-msgstr "Login Lightdm su tjener"
+msgstr "Schermata di accesso a Lightdm"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Xfce Desktop showing Browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Il desktop Xfce mostra la finestra del browser"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Xfce Desktop"
 msgid "Xfce Desktop screen"
-msgstr "Desktop Xfce"
+msgstr "Schermata del desktop Xfce"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Thin-Client-Welcome"
 msgid "Thin-Client-Welcome screen"
-msgstr "Thin-Client-Welcome"
+msgstr "Schermata di benvenuto per thin-client"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Thin-Client-Login"
 msgid "Thin-Client-Login screen"
-msgstr "Login su thin client"
+msgstr "Schermata di accesso al thin client"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Getting started"
@@ -2935,7 +2896,6 @@ msgstr ""
 "probabilmente tutti dovrebbero prendere in considerazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 #| "<link linkend=\"Features\">New features in Bullseye</link> chapter should "
@@ -2950,7 +2910,7 @@ msgid ""
 "linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
 "Ci sono altre informazioni disponibili in questo manuale: il capitolo <link "
-"linkend=\"Features\">Nuove funzionalità in Bullseye</link> dovrebbe essere "
+"linkend=\"Features\">Nuove funzionalità in Bookworm</link> dovrebbe essere "
 "letto da tutti coloro che hanno familiarità con le precedenti versioni. "
 "Occorre leggere il capitolo <link linkend=\"Upgrades\">Aggiornamenti</link> "
 "per quelli che aggiornano da una versione precedente."
@@ -3033,7 +2993,6 @@ msgstr ""
 "server LTSP + workstation)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
 #| "don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a "
@@ -3047,8 +3006,9 @@ msgid ""
 "sequence in a (non-graphical) shell as the user you created during the main "
 "server's installation (first user):"
 msgstr ""
-"Se si è installato (probabilmente per sbaglio) solo il profilo main-server "
-"non si ha a disposizione un browser web. È facile installare un desktop "
+"Se si è installato (probabilmente per sbaglio) solo il profilo <emphasis>Main "
+"Server</emphasis> non si ha a disposizione un browser web. È facile"
+" installare un desktop "
 "minimale nel server principale utilizzando questa sequenza di comandi in una "
 "shell (non grafica) come primo utente (creato durante l'installazione del "
 "server principale):"
@@ -3062,7 +3022,6 @@ msgstr ""
 "l'accesso a GOsa², collegandosi come primo utente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you are using a new Debian Edu Bullseye machine, the site certificate "
 #| "will be known by the browser."
@@ -3070,7 +3029,7 @@ msgid ""
 "If you are using a new Debian Edu Bookworm machine, the site certificate "
 "will be known by the browser."
 msgstr ""
-"In caso si usi una nuova macchina Debian Edu Bullseye, il certificato sarà "
+"In caso si usi una nuova macchina Debian Edu Bookworm, il certificato sarà "
 "riconosciuto dal browser."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3398,7 +3357,6 @@ msgid "Set user password"
 msgstr "Configurare la password dell'utente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
 #| "guess passwords!</emphasis>"
@@ -3406,8 +3364,9 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Be aware of security implications due to easy to "
 "guess passwords!</emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Attenzione alla sicurezza per le password facili "
-"da indovinare!</emphasis>"
+"<emphasis role=\"strong\">Attenzione alle implicazioni per la sicurezza"
+" dovute alla "
+"facilità di indovinare le password.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Advanced user management"
@@ -3509,7 +3468,6 @@ msgstr ""
 "contiene pochi utenti fittizi che potranno essere cancellati più tardi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Same applies to the password management module, which allows to reset a "
 #| "lot of passwords using a CSV file or to re-generate new passwords for "
@@ -3519,9 +3477,11 @@ msgid ""
 "lot of passwords using a CSV file or to re-generate new passwords for users "
 "belonging to a special LDAP subtree."
 msgstr ""
-"Lo stesso vale per il modulo di gestione password, che permette di resettare "
-"molte password utilizzando un file CSV o per rigenerare nuove password per "
-"gli utenti appartenenti ad uno speciale sottoalbero LDAP."
+"Lo stesso vale per il modulo di gestione delle password, che permette di"
+" resettare molte "
+"password utilizzando un file CSV o di rigenerare nuove password per gli"
+" utenti "
+"appartenenti a uno speciale sottoalbero LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Reset passwords"
@@ -3773,7 +3733,6 @@ msgstr ""
 "questo contesto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</"
 #| "computeroutput> does not modify the file access or command execution "
@@ -3908,7 +3867,6 @@ msgstr ""
 "(netblock-hosts)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
 #| "only on the local network.  Combined with web proxy restrictions this "
@@ -4007,7 +3965,6 @@ msgid "Clock synchronisation"
 msgstr "Sincronizzazione dell'orologio"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
 #| "machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update "
@@ -4128,7 +4085,6 @@ msgstr ""
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It is important to run <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --"
 #| "diskless_workstation yes</computeroutput> after LTSP server upgrades to "
@@ -4140,8 +4096,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "É importante eseguire <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --"
 "diskless_workstation yes</computeroutput> dopo gli aggiornamenti del server "
-"LTSP per mantenere l'immagine SquashFS per il menu dei client senza disco "
-"sincronizzato."
+"LTSP per mantenere sincronizzata l'immagine SquashFS per i client senza disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4207,7 +4162,6 @@ msgid "Keep yourself informed about security updates"
 msgstr "Tenersi informati sugli aggiornamenti di sicurezza "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
 #| "good way to learn when security updates are available for installed "
@@ -4231,7 +4185,7 @@ msgstr ""
 "Eseguire <computeroutput>cron-apt</computeroutput> come è stato descritto "
 "sopra è un buon modo per sapere che per un pacchetto è disponibile un "
 "aggiornamento di sicurezza. Un altro modo per essere informati sugli "
-"aggiornamenti di sicurezza è l'iscrizione alla <ulink url=\"http://lists."
+"aggiornamenti di sicurezza è l'iscrizione alla <ulink url=\"https://lists."
 "debian.org/debian-security-announce/\">mailing-list Debian security-"
 "announce</ulink>, che ha il vantaggio di spiegare cosa l'aggiornamento "
 "riguardi. Il lato negativo (confrontato con <computeroutput>cron-apt</"
@@ -4255,7 +4209,6 @@ msgstr ""
 "Se si prova a collegarsi a questo sito senza usare SSL fallirà."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note: the site will only work if you temporarily allow ssh root login on "
 #| "the backup server (main server 'tjener' by default)."
@@ -4263,12 +4216,12 @@ msgid ""
 "Note: the site will only work if you temporarily allow SSH root login on the "
 "backup server, which is the main server (tjener.intern) by default."
 msgstr ""
-"Nota: il sito funziona solo se si consente temporaneamente l'accesso root a "
-"ssh sul server di backup (il server principale 'tjener' per impostazione "
-"predefinita)."
+"Nota: il sito funziona solo se si consente temporaneamente l'accesso root a"
+" SSH sul "
+"server di backup, che per impostazione predefinita è il server principale"
+" (tjener.intern)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
 #| "computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
@@ -4282,11 +4235,15 @@ msgid ""
 "managed as separate partition by LVM. If you only want to have spare copies "
 "of things (in case you delete them) this setup should be fine for you."
 msgstr ""
-"In modo predefinito tjener farà il backup di <computeroutput>/skole/tjener/"
-"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
-"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> e LDAP in /skole/backup che è "
-"nel volume LVM. Se si desidera soltanto avere copie delle informazioni (in "
-"caso venga cancellato qualcosa) questa configurazione dovrebbe essere adatta."
+"Per impostazione predefinita, i backup di <computeroutput"
+">/skole/tjener/home0</computeroutput>, "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/root/.svk<"
+"/computeroutput> "
+"e LDAP sono archiviati nella directory /skole/backup/, gestita come"
+" partizione separata da LVM. "
+"Se si desidera avere solo copie di backup (in caso di cancellazione), questa"
+" configurazione "
+"dovrebbe andare bene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4401,7 +4358,6 @@ msgstr ""
 "rilevanti in <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
 #| "monitoring.org/\"/>."
@@ -4409,7 +4365,7 @@ msgid ""
 "Information about Munin is available from <ulink url=\"https://munin-"
 "monitoring.org/\"/>."
 msgstr ""
-"Maggiori informazioni su Munin sono disponibili a <ulink url=\"http://munin-"
+"Maggiori informazioni su Munin sono disponibili a <ulink url=\"https://munin-"
 "monitoring.org/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -4521,7 +4477,6 @@ msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
 #| "security fixes.  To upgrade, run 'apt upgrade && apt full-"
@@ -4532,10 +4487,12 @@ msgid ""
 "full-upgrade</computeroutput> as root in a terminal or log in via SSH to do "
 "the same."
 msgstr ""
-"Nuovi pacchetti sono disponibili per gli aggiornamenti. Quelli critici sono "
-"normalmente correzioni di sicurezza. Per l'aggiornamento, eseguire come root "
-"in un terminale 'apt upgrade && apt full-upgrade' o accedere via ssh "
-"per fare lo stesso."
+"Nuovi pacchetti sono disponibili per gli aggiornamenti. Quelli critici sono"
+" normalmente "
+"correzioni di sicurezza. Per l'aggiornamento, eseguire come root in un"
+" terminale "
+"<computeroutput>apt upgrade && apt full-upgrade</computeroutput> o "
+"accedere via SSH per fare lo stesso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4615,7 +4572,6 @@ msgstr ""
 "script per generare rapporti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A simple report from sitesummary without any details is available from "
 #| "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
@@ -4623,11 +4579,10 @@ msgid ""
 "A simple report from Sitesummary without any details is available from "
 "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
 msgstr ""
-"Un semplice report di sitesummary senza ogni dettaglio è disponibile "
+"Un semplice report di Sitesummary senza ogni dettaglio è disponibile "
 "all'indirizzo <ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://"
 #| "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
@@ -4635,7 +4590,7 @@ msgid ""
 "Some documentation on Sitesummary is available from <ulink url=\"https://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
-"Altra documentazione su sitesummary è disponibile all'indirizzo <ulink "
+"Altra documentazione su Sitesummary è disponibile all'indirizzo <ulink "
 "url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -4673,7 +4628,6 @@ msgstr ""
 "SENZA GARANZIA, secondo l'uso di legge.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features "
 #| "in Bullseye</link> chapter of this manual completely before attempting to "
@@ -4684,7 +4638,7 @@ msgid ""
 "upgrade."
 msgstr ""
 "Occorre leggere completamente questo capitolo e il capitolo <link "
-"linkend=\"Features\">Nuove caratteristiche in Bullseye</link> prima di "
+"linkend=\"Features\">Nuove caratteristiche in Bookworm</link> prima di "
 "cominciare a fare l'aggiornamento del sistema."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -4692,7 +4646,6 @@ msgid "General notes on upgrading"
 msgstr "Indicazioni generali sull'aggiornamento"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather "
 #| "easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify "
@@ -4708,14 +4661,13 @@ msgid ""
 "modify configuration files.)"
 msgstr ""
 "L'aggiornamento di Debian da una distribuzione alla successiva è piuttosto "
-"facile. Per Debian Edu questo purtroppo non è ancora vero perché i file di "
-"configurazione vengono modificati come non si dovrebbe. (Per maggiori "
-"informazioni vedere il bug Debian <ulink url=\"https://bugs.debian."
-"org/311188#\">311188</ulink>). L'aggiornamento è comunque possibile, ma "
-"richiede un po' di lavoro."
+"facile. Per Debian Edu è un po' più complicato, perché i file di "
+"configurazione vengono modificati non come si dovrebbe. (Vedere il bug Debian "
+"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> per maggiori"
+" informazioni "
+"su come Debian Edu dovrebbe modificare i file di configurazione)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
 #| "and the main-server is the most difficult to upgrade."
@@ -4766,13 +4718,11 @@ msgstr ""
 "supporto per Oldstable</ulink>, anche Debian Edu farà altrettanto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Upgrades from Debian Edu Buster"
 msgid "Upgrades from Debian Edu Bullseye"
-msgstr "Aggiornamento da Debian Edu Buster"
+msgstr "Aggiornamento da Debian Edu Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Buster in a test "
 #| "environment or have backups ready to be able to go back."
@@ -4780,11 +4730,10 @@ msgid ""
 "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Bullseye in a test "
 "environment or have backups ready to be able to go back."
 msgstr ""
-"Essere preparati: essere sicuri di avere provato l'aggiornamento da Buster "
+"Essere preparati: essere sicuri di avere provato l'aggiornamento da Bullseye "
 "in un ambiente di test o avere il backup per poter tornare indietro."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
 #| "main server installation (desktop=xfce, profiles Main Server, "
@@ -4800,8 +4749,8 @@ msgstr ""
 "Bisogna fare attenzione in quanto la seguente procedura si applica "
 "all'installazione di default del server principale Debian Edu (desktop=xfce, "
 "profili Main Server, Workstation, LTSP Server). (Per una panoramica generale "
-"sull'aggiornamento da Buster a Bullseye, vedere: <ulink url=\"https://www."
-"debian.org/releases/bullseye/releasenotes\"/>)"
+"sull'aggiornamento da Bullseye a Bookworm, vedere: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/releases/bookworm/releasenotes\"/>)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
@@ -4826,10 +4775,9 @@ msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
 msgstr "Iniziare assicurandosi che il sistema attuale sia aggiornato:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Prepare and start the upgrade to Bullseye (new security entry):"
 msgid "Prepare and start the upgrade to Bookworm:"
-msgstr "Preparare e avviare l'aggiornamento a Bullseye:"
+msgstr "Preparare e avviare l'aggiornamento a Bookworm:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4854,10 +4802,9 @@ msgstr ""
 "diversamente in seguito: nella maggior parte dei casi funzionerà."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "restart services: Choose Yes."
 msgid "restart services: Choose yes."
-msgstr "restart services: scegliere Yes."
+msgstr "restart services: scegliere yes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4917,19 +4864,20 @@ msgid ""
 "Do all the basic things like on the main server and without doing the things "
 "not needed."
 msgstr ""
+"Eseguire tutte le operazioni di base come sul server principale e senza fare"
+" le cose "
+"non necessarie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Buster)"
 msgid ""
 "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Bullseye)"
 msgstr ""
 "Aggiornamenti da installazioni Debian Edu / Skolelinux precedenti (prima di "
-"Buster)"
+"Bullseye)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Buster "
 #| "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
@@ -4945,13 +4893,14 @@ msgid ""
 "Bullseye</ulink> about how to upgrade to Bullseye from the previous release, "
 "Buster."
 msgstr ""
-"Per aggiornare da qualsiasi versione precedente occorre aggiornare a Debian "
-"Edu Buster, prima di poter eseguire le istruzioni date in precedenza. Si può "
-"aggiornare a Buster dopo aver letto il <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Documentation/Buster#\">manuale per Debian Edu Buster</ulink> che "
-"contiene le istruzioni per aggiornare a Buster dalla precedente release "
-"Stretch, Allo stesso modo il manuale di Stretch descrive come aggiornare da "
-"Jessie."
+"Per aggiornare da una release precedente, è necessario aggiornare alla"
+" release "
+"Debian Edu basata su Bullseye, prima di poter seguire le istruzioni indicate"
+" sopra. "
+"Le istruzioni sono contenute nel <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEd"
+"u/"
+"Documentation/Bullseye#\">Manuale per Debian Edu Bullseye</ulink> su come "
+"aggiornare a Bullseye dalla versione precedente, Buster."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -5007,14 +4956,13 @@ msgstr ""
 "HowTo in questa sezione contengono accorgimenti e trucchi più \"avanzati\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
 msgid ""
 "Configuration history: tracking /etc/ using the Git version control system"
 msgstr ""
 "Cronologia della configurazione: tenere traccia di /etc/ usando il sistema "
-"di controllo delle versioni git"
+"di controllo delle versioni Git"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5046,7 +4994,6 @@ msgstr ""
 "di estrarre e rivedere la cronologia della configurazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
 #| "computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
@@ -5160,7 +5107,6 @@ msgstr ""
 "netgroup <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for "
 #| "cache size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs "
@@ -5214,10 +5160,9 @@ msgstr ""
 "comando:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
 msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)."
-msgstr "Per aggiungere 30G a home0, si deve inserire un '+' (-L+30G)"
+msgstr "Per aggiungere 30GiB a home0, si deve inserire un '+' (-L+30G)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using ldapvi"
@@ -5262,7 +5207,6 @@ msgid "Kerberized NFS"
 msgstr "NFS Kerberizzato"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Using Kerberos for NFS to mount home directories is a security feature. "
 #| "As of Bullseye, LTSP clients won't work without Kerberos. The levels "
@@ -5284,7 +5228,7 @@ msgid ""
 "emphasis> is a good choice and has been chosen as default."
 msgstr ""
 "L'utilizzo di Kerberos per NFS per montare le directory home è una "
-"caratteristica di sicurezza. A partire da Bullseye, i client LTSP non "
+"caratteristica di sicurezza. Workstation ei client LTSP non "
 "funzionano senza Kerberos. I livelli <emphasis>krb5</emphasis>, "
 "<emphasis>krb5i</emphasis> e <emphasis>krb5p</emphasis> sono supportati "
 "(<emphasis>krb5</emphasis> significa autenticazione Kerberos, <emphasis>i</"
@@ -5316,7 +5260,6 @@ msgstr ""
 "emphasis> o <emphasis>sec=krb5p</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "edit <computeroutput>/etc/exports</computeroutput>: adjust these existing "
 #| "entries for /srv/* accordingly:"
@@ -5324,14 +5267,14 @@ msgid ""
 "edit <computeroutput>/etc/exports.d/edu.exports</computeroutput> and adjust "
 "these entries accordingly:"
 msgstr ""
-"modificare <computeroutput>/etc/exports</computeroutput>: di conseguenza "
-"sistemare queste voci esistenti per /srv/* :"
+"modificare <computeroutput>/etc/exports.d/edu.exports</computeroutput> e di"
+" conseguenza "
+"sistemare queste voci:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "run <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
 msgid "run <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>."
-msgstr "eseguire <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
+msgstr "eseguire <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Standardskriver"
@@ -5462,7 +5405,6 @@ msgid "Upgrading with a CD or similar image"
 msgstr "Aggiornamento da CD o immagine simile"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you want to upgrade from one version to another (for example from "
 #| "Bullseye 11.1 to 11.2) but you do not have Internet connectivity, only "
@@ -5472,8 +5414,8 @@ msgid ""
 "Bookworm 12.1 to 12.2) but you do not have Internet connectivity, only "
 "physical media, follow these steps:"
 msgstr ""
-"Se si vuole aggiornare da una versione a un'altra (per esempio da Bullseye "
-"11.1 a 11.2) ma non si ha collegamento Internet, ma solo un supporto fisico, "
+"Se si vuole aggiornare da una versione a un'altra (per esempio da Bookworm "
+"12.1 a 12.2) ma non si ha collegamento Internet, ma solo un supporto fisico, "
 "bisogna procedere come segue:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5555,7 +5497,6 @@ msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
 msgstr "Spegnimento automatico delle macchine nella notte"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It is possible to save energy and money by automatically turning client "
 #| "machines off at night and back on in the morning. The package "
@@ -5581,7 +5522,7 @@ msgstr ""
 "macchina ogni ora dalle 16:00 del pomeriggio, senza spegnerle se il computer "
 "sembra avere utenti. Cercherà di dire al BIOS di accendere la macchina "
 "intorno alle 07:00 del mattino e il server principale tenterà di accendere i "
-"computer dalle 06:30 utilizzando i pacchetti wake-on-lan. Gli orari possono "
+"computer dalle 06:30 utilizzando i pacchetti Wake-on-LAN. Gli orari possono "
 "essere modificati nei crontab nelle singole macchine. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5589,7 +5530,6 @@ msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
 msgstr "Alcuni consigli da seguire quando si decide di fare questo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
 #| "ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
@@ -5604,7 +5544,7 @@ msgstr ""
 "I client non dovrebbero spegnersi quando sono usati da qualcuno. Questo "
 "viene garantito controllando l'output di <computeroutput>who</"
 "computeroutput> e, come caso particolare, controllando se il comando di "
-"connessione ssh funziona con i thin-client X2Go."
+"connessione SSH funziona con i thin-client X2Go."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5615,7 +5555,6 @@ msgstr ""
 "che non tutti i client si accendano allo stesso tempo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
 #| "BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well "
@@ -5633,16 +5572,15 @@ msgstr ""
 "Ci sono due metodi disponibili per attivare i client. Il primo usa una "
 "caratteristica del BIOS e richiede un corretto e funzionante orologio di "
 "sistema e una scheda madre con BIOS supportato da <computeroutput>nvram-"
-"wakeup</computeroutput>, l'altro richiede un server che conosce quando i "
-"client devono accendersi e che tutti i client abbiano il supporto per wake-"
-"on-lan."
+"wakeup</computeroutput>; l'altro richiede che i client supportino il"
+" Wake-on-LAN "
+"e che il server sia a conoscenza di tutti i client che devono essere attivati."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to set up shutdown-at-night"
 msgstr "Come impostare lo spegnimento notturno"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
 #| "shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
@@ -5674,14 +5612,13 @@ msgstr ""
 "'<computeroutput>uname -n</computeroutput>' nel client) al netgroup "
 "\"shutdown-at-night-hosts\". Per aggiungere host al netgroup in LDAP si può "
 "usare lo strumento web <computeroutput>GOsa²</computeroutput>. I client "
-"potrebbero avere bisogno di avere wake-on-lan configurato nel BIOS. Ancora, "
-"è importante che gli switch e i router usati tra il server wake-on-lan e i "
+"potrebbero avere bisogno di avere Wake-on-LAN configurato nel BIOS. Ancora, "
+"è importante che gli switch e i router usati tra il server Wake-on-LAN e i "
 "client passino pacchetti WOL ai client anche se i client sono spenti. Alcuni "
 "switch non riescono a passare i pacchetti ai client che non sono presenti "
 "nella tabella ARP sullo switch e questo blocca i pacchetti WOL."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/"
 #| "etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, "
@@ -5696,7 +5633,7 @@ msgid ""
 "space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
 "generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
 msgstr ""
-"Per abilitare wake-on-lan sul server, aggiungere i client a <computeroutput>/"
+"Per abilitare Wake-on-LAN sul server, aggiungere i client a <computeroutput>/"
 "etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, con una riga per ogni "
 "client, l'indirizzo IP per primo e l'indirizzo MAC (indirizzo ethernet) "
 "separati da uno spazio, o creare uno script in <computeroutput>/etc/shutdown-"
@@ -5722,10 +5659,9 @@ msgstr ""
 "dal pacchetto <computeroutput>ng-utils</computeroutput>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
 msgid "Access Debian Edu servers located behind a firewall"
-msgstr "Accedere ai server Debian-Edu che si trovano dietro un firewall"
+msgstr "Accedere ai server Debian Edu che si trovano dietro un firewall"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5742,7 +5678,6 @@ msgstr ""
 "accedere al server dietro il firewall tramite tunnel SSH."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Installing additional service machines for spreading the load from main-"
 #| "server"
@@ -5754,7 +5689,6 @@ msgstr ""
 "server principale"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the default installation, all services are running on the main-server, "
 #| "tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
@@ -5770,10 +5704,11 @@ msgid ""
 "(yet)."
 msgstr ""
 "In una installazione predefinita, tutti i servizi sono in esecuzione sul "
-"server principale, tjener. Per semplificare il trasferimento di alcuni su "
-"un'altra macchina, vi è un profilo di installazione <emphasis>minimal</"
-"emphasis>. Installare con questo profilo porterà a una macchina, che è parte "
-"della rete Debian Edu, ma che non ha alcun servizio attivato (ancora)."
+"server principale, nome dell'host <emphasis>tjener</emphasis>. "
+"Per semplificare il trasferimento di alcuni su un'altra macchina, "
+"vi è un profilo di installazione <emphasis>minimal</emphasis>. "
+"Installare con questo profilo porterà a una macchina, che è parte "
+"della rete Debian Edu, ma che non ha alcun servizio (ancora) attivato."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5783,14 +5718,12 @@ msgstr ""
 "alcuni servizi:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the "
 #| "<emphasis>debian-edu-expert</emphasis> boot-option"
 msgid "choose the <emphasis>Minimal</emphasis> profile during installation"
 msgstr ""
-"installare il profilo <emphasis>minimal</emphasis> usando l'opzione di avvio "
-"<emphasis>debian-edu-expert</emphasis>"
+"scegliete il profilo <emphasis>Minimal</emphasis> durante l'installazione"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "install the packages for the service"
@@ -5801,13 +5734,11 @@ msgid "configure the service"
 msgstr "configurare il servizio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "disable the service on main-server"
 msgid "disable the service on the main server"
 msgstr "disattivare il servizio nel server principale"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
 msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on the main server"
 msgstr "aggiornare il DNS (via LDAP/GOsa²) sul server principale"
@@ -6075,17 +6006,15 @@ msgstr ""
 "client o server LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Restrict ssh login access"
 msgid "Restrict SSH login access"
-msgstr "Limitare l'accesso ssh login"
+msgstr "Limitare l'accesso al login SSH"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
 msgid "There are several ways to restrict SSH login, some are listed here."
 msgstr ""
-"Ci sono diversi modi per limitare il login ssh, alcuni dei quali sono "
+"Ci sono diversi modi per limitare il login SSH, alcuni dei quali sono "
 "elencati qui."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -6142,7 +6071,6 @@ msgid "Setup with LTSP clients"
 msgstr "Setup con client LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The default LTSP diskless client setup doesn't use ssh connections. "
 #| "Update the SquashFS image on the related LTSP server after the ssh setup "
@@ -6153,11 +6081,10 @@ msgid ""
 "changed is enough."
 msgstr ""
 "L'installazione predefinita del client senza disco LTSP utilizza connessioni "
-"ssh. È sufficiente aggiornare l'immagine SquashFS sul relativo server LTSP "
-"dopo che la configurazione ssh è stata modificata."
+"SSH. È sufficiente aggiornare l'immagine SquashFS sul relativo server LTSP "
+"dopo che la configurazione SSH è stata modificata."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "X2Go thin clients are using ssh connections to the related LTSP server.  "
 #| "So a different approach using PAM is needed."
@@ -6165,7 +6092,7 @@ msgid ""
 "X2Go thin clients are using SSH connections to the related LTSP server.  So "
 "a different approach using PAM is needed."
 msgstr ""
-"I thin client X2Go usano connessioni ssh al relativo server LTSP.  Quindi è "
+"I thin client X2Go usano connessioni SSH al relativo server LTSP.  Quindi è "
 "necessario un approccio diverso usando PAM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6183,7 +6110,6 @@ msgstr ""
 "solo dareti interne aggiungendo queste righe:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
 #| "dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting "
@@ -6196,15 +6122,14 @@ msgid ""
 "server(s) as well."
 msgstr ""
 "Se sono utilizzati solo server LTSP dedicati, la rete 10.0.0.0/8 potrebbe "
-"essere disabilitata per il login ssh interno. Nota: qualcuno che collega la "
-"sua box alla rete dei client dedicata LTSP avrà accesso ssh ai server LTSP."
+"essere disabilitata per il login SSH interno. Nota: qualcuno che collega la "
+"sua box alla rete dei client dedicata LTSP avrà accesso SSH ai server LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "A note for more complex setups"
 msgstr "Una nota per configurazioni più complesse"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If X2Go clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8, things "
 #| "would be even more complicated and maybe only a sophisticated DHCP setup "
@@ -6219,7 +6144,7 @@ msgstr ""
 "Se i client X2Go sono stati collegati alla rete backbone 10.0.0.0/8, sarebbe "
 "ancora più complicato e forse solo una configurazione DHCP sofisticata (in "
 "LDAP) con il controllo del vendor-class-identifier insieme a una "
-"configurazione PAM appropriata permetterebbe di disabilitare il login ssh "
+"configurazione PAM appropriata permetterebbe di disabilitare il login SSH "
 "interno."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -6231,10 +6156,9 @@ msgid "Set up a multi-language desktop environment"
 msgstr "Creazione di un ambiente desktop multilingue"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "To support multiple languages these commands need to be run:"
 msgid "To support multiple languages these steps need to be done:"
-msgstr "Per supportare più lingue, è necessario eseguire questi comandi:"
+msgstr "Per supportare più lingue è necessario eseguire questi passaggi:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6249,7 +6173,6 @@ msgid "Run these commands as root to install the related packages:"
 msgstr "Eseguire questi comandi come root per installare i relativi pacchetti:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Users will then be able to choose the language via the LightDM display "
 #| "manager before logging in; this applies to Xfce, LXDE and LXQt. GNOME and "
@@ -6337,6 +6260,8 @@ msgid ""
 "Starting with Bullseye, LTSP is quite different from the previous versions. "
 "This concerns both setup and maintenance."
 msgstr ""
+"A partire da Bullseye, LTSP è molto diverso dalle versioni precedenti. "
+"Questo riguarda sia la configurazione che la manutenzione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6344,15 +6269,22 @@ msgid ""
 "generated from the LTSP server file system by default. This happens on a "
 "combined server at first boot, taking some time."
 msgstr ""
+"Come differenza principale, l'immagine SquashFS per le workstation senza"
+" disco "
+"viene ora generata dal file system del server LTSP per impostazione"
+" predefinita. "
+"Questo avviene su un server combinato al primo avvio e richiede un po' di"
+" tempo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Thin clients are no longer part of LTSP. Debian Edu uses X2Go to still "
 "support thin client usage."
 msgstr ""
+"I thin client non fanno più parte di LTSP. Debian Edu utilizza X2Go "
+"per supportare l'uso dei thin client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In case of a separate or an additional LTSP server required information "
 #| "for setting up the LTSP client environment isn't complete at installation "
@@ -6380,7 +6312,6 @@ msgstr ""
 "maggiori informazioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please note that the <emphasis>ltsp</emphasis> tool has to be used "
 #| "carefully. For example, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> "
@@ -6397,15 +6328,17 @@ msgid ""
 "Debian Edu's thin client support), and <computeroutput>ltsp initrd</"
 "computeroutput> would mess up LTSP client boot completely."
 msgstr ""
-"Tenere presente che lo strumento <emphasis>ltsp</emphasis> deve essere usato "
+"Tenere presente che lo strumento <emphasis>ltsp</emphasis> di LTSP deve"
+" essere usato "
 "con attenzione. Per esempio, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> "
 "non riuscirebbe a generare l'immagine SquashFS in caso di macchine Debian "
-"(queste hanno una partizione /boot separata per default) e "
+"(queste hanno una partizione /boot separata per default),  "
 "<computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput> non riuscirebbe a generare "
-"correttamente il menu iPXE (a causa del supporto thin client di Debian Edu)."
+"correttamente il menu iPXE (a causa del supporto thin client di Debian Edu) "
+"e <computeroutput>ltsp initrd</computeroutput> rovinerebbe completamente"
+" l'avvio del client LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> tool is a wrapper script "
 #| "for <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, <computeroutput>ltsp "
@@ -6426,18 +6359,20 @@ msgid ""
 "works. All configuration is contained in the script itself (HERE documents) "
 "to facilitate site specific adjustments."
 msgstr ""
-"Lo strumento <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> è un  wrapper "
+"Lo strumento <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-install</emphasis> è"
+" un  wrapper "
 "script per <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, <computeroutput>ltsp "
-"kernel</computeroutput> e <computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput>. Viene "
-"usato per impostare e configurare il supporto per workstation senza disco; "
-"sono supportati anche i thin client (sia 64-Bit che 32-Bit PC) usando X2Go. "
-"Consultare <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> o il "
-"contenuto dello script per analizzare come funziona. Tutta la configurazione "
-"è contenuta nello script stesso (qui i documenti) per semplificare le "
-"impostazioni specifiche del sito."
+"initrd</computeroutput> e <computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput>. Viene "
+"usato per impostare e configurare il supporto per workstation senza disco e "
+" thin client "
+"(entrambi a 64-Bit e 32-Bit PC). Consultare <computeroutput>man"
+" debian-edu-ltsp-install"
+"</computeroutput> o il contenuto dello script per analizzare come funziona."
+" Tutta la configurazione "
+"è contenuta nello script stesso (QUI i documenti) per semplificare le"
+" impostazioni specifiche del sito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Examples how to use the wrapper script <emphasis>debian-edu-ltsp-install</"
 #| "emphasis> instead:"
@@ -6445,11 +6380,10 @@ msgid ""
 "Examples how to use the wrapper script <emphasis>debian-edu-ltsp-install</"
 "emphasis>:"
 msgstr ""
-"Esempi di come usare in alternativa il wrapper script <emphasis>debian-edu-"
+"Esempi di come usare il wrapper script <emphasis>debian-edu-"
 "ltsp-install</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
 #| "computeroutput> updates the diskless workstation SquashFS image."
@@ -6459,10 +6393,10 @@ msgid ""
 "filesystem)."
 msgstr ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
-"computeroutput> aggiorna l'immagine SquashFS di workstation senza disco."
+"computeroutput> aggiorna l'immagine SquashFS di workstation senza disco "
+"(filesystem del server)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --dist bullseye --"
 #| "thin_type bare</computeroutput> creates diskless workstation and 64-bit "
@@ -6472,12 +6406,12 @@ msgid ""
 "thin_type bare</computeroutput> creates diskless workstation and 64-bit thin "
 "client support."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --dist bullseye --"
-"thin_type bare</computeroutput> crea supporto a workstation senza disco e a "
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes --"
+"thin_type bare</computeroutput> crea il supporto per workstation senza disco"
+" e  "
 "thin client a 64 bit."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --"
 #| "diskless_workstation no --thin_type bare</computeroutput> creates "
@@ -6487,9 +6421,9 @@ msgid ""
 "computeroutput> creates additional 32-bit thin client support (chroot and "
 "SquashFS image)."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation "
-"no --thin_type bare</computeroutput>  crea un ulteriore supporto thin client "
-"a 32 bit."
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --thin_type bare</"
+"computeroutput>  crea un ulteriore supporto thin client a 32 bit (immagine "
+"chroot e SquashFS)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6516,6 +6450,14 @@ msgid ""
 "boot settings) in the /etc/ltsp/ltsp.conf [server] section have been "
 "modified."
 msgstr ""
+"Lo strumento <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-ipxe</emphasis> è uno "
+"script wrapper per <computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput>. Controlla che "
+"il file /srv/tftp/ltsp/ltsp.ipxe sia specifico per Debian Edu. Il comando"
+" deve essere "
+"eseguito dopo che le voci del menu iPXE (come il timeout del menu o le"
+" impostazioni "
+"di avvio predefinite) nella sezione [server] in /etc/ltsp/ltsp.conf sono"
+" state modificate."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6525,6 +6467,14 @@ msgid ""
 "and then moved to the use case related directory. The command needs to be "
 "run after the /etc/ltsp/ltsp.conf [clients] section has been modified."
 msgstr ""
+"Lo strumento <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-initrd</emphasis> è "
+"uno script wrapper per <computeroutput>ltsp initrd</computeroutput>."
+" Controlla "
+"che venga generato un initrd specifico per il caso d'uso"
+" (/srv/tftp/ltsp/ltsp.img) e poi "
+"spostato nella directory relativa al caso d'uso. Il comando deve essere"
+" eseguito dopo "
+"che la sezione [clients] in /etc/ltsp/ltsp.conf è stata modificata."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6533,6 +6483,10 @@ msgid ""
 "LTSP5. It is used to execute commands in a specified LTSP chroot (like e.g. "
 "install, upgrade and remove packages)."
 msgstr ""
+"Lo strumento <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-chroot</emphasis> "
+"sostituisce lo strumento <emphasis>ltsp-chroot</emphasis> presente in LTSP5. "
+"È usato per eseguire comandi in una chroot LTSP indicata (come ad esempio "
+"installare, aggiornare e rimuovere pacchetti)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -6568,7 +6522,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin-client</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A thin client setup enables an ordinary PC to function as an "
 #| "(X-)terminal, where all software runs on the LTSP server. This means that "
@@ -6582,7 +6535,7 @@ msgstr ""
 "La configurazione del thin-client permette a un PC di funzionare come un "
 "terminale (X) dove tutto il software viene eseguito nel server LTSP. Questo "
 "significa che la macchina si inizializza via PXE senza usare il disco fisso "
-"locale."
+"locale e che il server LTSP deve essere una macchina potente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6598,6 +6551,10 @@ msgid ""
 "display artefacts. In the default case (Xfce desktop environment): Settings -"
 "> Window Manager Tweaks -> Compositor."
 msgstr ""
+"Dato che i thin client utilizzano X2Go, gli utenti dovrebbero disabilitare il "
+"compositing per evitare artefatti di visualizzazione. Nel caso predefinito "
+"(ambiente desktop Xfce): Settings -> Window Manager Tweaks ->"
+" Compositor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
@@ -6618,37 +6575,45 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Proceed like this on the LTSP server:"
-msgstr ""
+msgstr "Procedere in questo modo sul server LTSP:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Historic information about older releases"
 msgid "First get information about firmware packages, run:"
-msgstr "Informazioni storiche sulle versioni ancora più vecchie"
+msgstr ""
+"Innanzitutto, per ottenere informazioni sui pacchetti del firmware, "
+"eseguire:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Decide which package has to be installed for the network interface(s), most "
 "probably this will be firmware-linux, run:"
 msgstr ""
+"Stabilite quale pacchetto deve essere installato per le interfacce di rete;"
+" molto "
+"probabilmente si tratta di firmware-linux, eseguire:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Update the SquashFS image for diskless workstations, run:"
 msgstr ""
+"Aggiornare l'immagine SquashFS per le workstation senza disco, eseguire:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "In case X2Go thin clients are used, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Se si utilizzano i thin client X2Go, eseguire:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "and proceed according to the usage information."
-msgstr ""
+msgstr "e procedere secondo le informazioni d'uso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Then update the SquashFS image; e.g. for the /srv/ltsp/x2go-bare-amd64 "
 "chroot, run:"
 msgstr ""
+"Quindi aggiornare l'immagine SquashFS; ad esempio, per la chroot"
+" /srv/ltsp/x2go-bare-amd64, "
+"eseguire:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client type selection"
@@ -6676,7 +6641,6 @@ msgstr ""
 "la macchina si avvierà come workstation senza disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The default boot menu item and it's default timeout can both be "
 #| "configured in <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp.conf</computeroutput>. A "
@@ -6690,11 +6654,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-ipxe</computeroutput> for the changes to "
 "take effect."
 msgstr ""
-"Il valore predefinito del menu di avvio e il suo timeout possono essere "
+"Il valore predefinito del menu di avvio iPXE e il suo timeout possono essere "
 "entrambi configurati in <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp.conf</"
 "computeroutput>. Un valore di timeout di <emphasis>-1</emphasis> è usato per "
-"nascondere il menu. Eseguire <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --"
-"diskless_workstation no</computeroutput> per rendere effettivi i cambiamenti."
+"nascondere il menu. Eseguire <computeroutput>debian-edu-ltsp-ipxe"
+"</computeroutput> per rendere effettivi i cambiamenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use a different LTSP client network"
@@ -6725,10 +6689,9 @@ msgstr "Aggiungere una chroot LTSP per il supporto di client PC a 32 bit"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To create chroot and SquashFS image, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Per creare chroot e l'immagine SquashFS, eseguire:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> "
 #| "creates 64-bit diskless workstation support."
@@ -6736,8 +6699,9 @@ msgid ""
 "See <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> for details "
 "about thin client types."
 msgstr ""
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> crea "
-"il supporto per le workstation senza disco a 64 bit."
+"Vedere <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> per i"
+" dettagli "
+"sui tipi di thin client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client configuration"
@@ -6758,6 +6722,9 @@ msgid ""
 "Add configuration items to the /etc/ltsp/ltsp.conf [clients] section. For "
 "the changes to take effect, run:"
 msgstr ""
+"Aggiungere elementi di configurazione alla sezione [clients] di"
+" /etc/ltsp/ltsp.conf. "
+"Per rendere effettive le modifiche, eseguire:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sound with LTSP clients"
@@ -6776,13 +6743,11 @@ msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
 msgstr "Le workstation senza dischi LTSP gestiscono l'audio localmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
 msgid "Access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
-msgstr "Accesso facile a drive USB e CDROM/DVD"
+msgstr "Accesso a drive USB e CDROM/DVD"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
 #| "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like "
@@ -6792,9 +6757,10 @@ msgid ""
 "corresponding icon appears on the desktop, allowing access to the content as "
 "on a workstation."
 msgstr ""
-"Quando gli utenti inseriscono un drive USB o un DVD/CDROM dentro una "
-"workstation (senza dischi), si attiva una finestra popup che chiede cosa si "
-"vuole fare, come in ogni altra normale installazione."
+"Quando gli utenti inseriscono un drive USB o un DVD/CDROM in una "
+"workstation senza dischi, sul desktop viene visualizzata un'icona"
+" corrispondente, "
+"che consente di accedere al contenuto come su una workstation."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6804,13 +6770,21 @@ msgid ""
 "content it might take some time until the content shows up in the file "
 "manager."
 msgstr ""
+"Quando gli utenti inseriscono un'unità USB in un thin client X2Go di tipo"
+" bare "
+"(installazione predefinita del server combinato), il supporto viene montato"
+" non "
+"appena si fa doppio clic sull'icona della cartella esistente sul desktop"
+" Xfce. A seconda "
+"del contenuto del supporto, potrebbe essere necessario un po' di tempo prima"
+" che "
+"il contenuto venga visualizzato nel file manager."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
 msgstr "Un avvertimento sui supporti rimovibili sui server LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
 #| "media cause popup messages on remote LTSP clients."
@@ -6819,9 +6793,11 @@ msgid ""
 "cause the related folder icon to appear on LTSP thin client desktops. Remote "
 "users can access the files."
 msgstr ""
-"Attenzione: quando si inserisce in un server LTSP un drive USB e altri "
-"supporti rimovibili questo fa apparire un messaggio a comparsa sui client "
-"LTSP remoti."
+"Quando vengono inserite in un server LTSP, le unità USB e altri supporti"
+" rimovibili "
+"fanno apparire l'icona della relativa cartella sui desktop dei thin client"
+" LTSP. Gli utenti "
+"remoti possono accedere ai file."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use printers attached to LTSP clients"
@@ -6891,7 +6867,6 @@ msgid "Configuring the PXE installation"
 msgstr "Configurare l'installazione di PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and "
 #| "mirror settings from the settings used when installing the main-server, "
@@ -7006,7 +6981,6 @@ msgstr ""
 "manuale dei file di configurazione per rimuovere le voci duplicate"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would "
 #| "require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
@@ -7026,7 +7000,7 @@ msgstr ""
 "comporterebbe cambiamenti sia alla struttura LDAP che a diversi file nel "
 "file system del server principale. Non c'è neanche un modo semplice per "
 "modificare l'host e nome DNS del server principale (tjener.intern). Anche "
-"per questo occorrerebbe farem odifiche in LDAP e a file nel server "
+"per questo occorrerebbe fare modifiche in LDAP e a file nel server "
 "principale e dei client. In entrambi i casi anche la configurazione Kerberos "
 "dovrebbe essere modificata."
 
@@ -7071,6 +7045,12 @@ msgid ""
 "or a member of the sudo group. Also, /etc/apt/sources.list must contain a "
 "valid deb-src line."
 msgstr ""
+"Xrdp viene fornito senza supporto audio; per compilare (o ricompilare) i"
+" moduli "
+"necessari si può usare questo script. Nota bene: il richiedente deve essere"
+" root o "
+"un membro del gruppo sudo. Inoltre, /etc/apt/sources.list deve contenere una "
+"riga deb-src valida."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "X2Go"
@@ -7145,7 +7125,6 @@ msgid "Wireless clients"
 msgstr "Client wireless"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <emphasis>freeRADIUS</emphasis> server could be used to provide "
 #| "secure network connections. For this to work, install the "
@@ -7170,7 +7149,8 @@ msgstr ""
 "Il server <emphasis>freeRADIUS</emphasis> potrebbe essere usato per fornire "
 "connessioni di rete sicure. Per farlo funzionare, installare i pacchetti "
 "<emphasis>freeradius</emphasis> e <emphasis>winbind</emphasis> sul server "
-"principale ed eseguire <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/setup-"
+"principale ed eseguire <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/setu"
+"p-"
 "freeradius-server</computeroutput> per generare una configurazione di base "
 "specifica del sito. In questo modo, entrambi i metodi EAP-TTLS/PAP e PEAP-"
 "MSCHAPV2 sono abilitati. Tutta la configurazione è contenuta nello script "
@@ -7204,7 +7184,6 @@ msgstr ""
 "riunire gli access point in gruppi dedicati (/etc/freeradius/3.0/huntgroups)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "End user devices need to be configured properly, these devices need to be "
 #| "PIN protected for the use of EAP (802.1x) methods. And most important: "
@@ -7222,9 +7201,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I dispositivi dell'utente finale devono essere configurati correttamente, "
 "questi dispositivi devono essere protetti da PIN per l'uso dei metodi EAP "
-"(802.1x). E soprattutto: gli utenti devono essere educati a installare il "
+"(802.1x). Gli utenti dovrebbero anche essere educati a installare il "
 "certificato freeradius CA sui loro dispositivi per essere sicuri di "
-"connettersi al server giusto. In questo modo la password non può essere "
+"connettersi al server giusto. In questo modo la loro password non può essere "
 "catturata da un server malevolo. Il certificato specifico del sito è "
 "disponibile sulla rete interna."
 
@@ -7267,12 +7246,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Authorize Windows machine with Debian Edu credentials using pGina LDAP plugin"
 msgstr ""
+"Autorizzare la macchina Windows con le credenziali di Debian Edu usando il"
+" plugin LDAP di pGina"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Samba in Debian Edu"
 msgid "Adding pGina user in Debian Edu"
-msgstr "Samba in Debian Edu"
+msgstr "Aggiungere l'utente pGina in Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7280,6 +7260,10 @@ msgid ""
 "application) you should have a special user account used in search inside of "
 "LDAP."
 msgstr ""
+"Per poter utilizzare pGina (o qualsiasi altra applicazione di servizio di "
+"autenticazione di terze parti) è necessario disporre di un account utente"
+" speciale "
+"utilizzato per la ricerca all'interno di LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7287,187 +7271,208 @@ msgid ""
 "password <emphasis>pwd.777</emphasis>, on <ulink url=\"https://www/gosa\"/> "
 "website."
 msgstr ""
+"Aggiungere un utente speciale, ad esempio <emphasis role=\"strong\">pguser</"
+"emphasis> con password <emphasis>pwd.777</emphasis>, sul sito web "
+"<ulink url=\"https://www/gosa\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Installation"
 msgid "Install pGina fork"
-msgstr "Installazione"
+msgstr "Installare il fork pGina"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Download and install pGina 3.9.9.12 as usual software. Take an attention "
 "that LDAP plugin persists in pGina plugin folder:"
 msgstr ""
+"Scaricare e installare pGina 3.9.9.12 come il solito software. Prestare"
+" attenzione "
+"che il plugin LDAP persista nella cartella dei plugin di pGina:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configure pGina"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare pGina"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Considering to Debian Edu settings the connection to LDAP uses SSL by port "
 "636."
 msgstr ""
+"In base alle impostazioni di Debian Edu, la connessione a LDAP utilizza la"
+" porta "
+"636 con SSL."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "So necessary settings in a pGina LDAP plugin are below"
 msgstr ""
+"Le impostazioni necessarie in un plugin LDAP di pGina sono quindi le seguenti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
 "fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
+"(queste sono memorizzate in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
+"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "LTSP client type selection"
 msgid "LDAP Plugin main section"
-msgstr "Selezione del tipo di client LTSP"
+msgstr "Sezione principale del plugin LDAP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
 msgid ""
 "LDAP Host(s): <emphasis role=\"strong\">10.0.2.2</emphasis> (or any else "
 "with \"space\" as a separator)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> usa il modo testo."
+msgstr ""
+"LDAP Host: <emphasis role=\"strong\">10.0.2.2</emphasis> (o qualsiasi altro "
+"con \"spazio\" come separatore)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
 msgid ""
 "LDAP Port: <emphasis role=\"strong\">636</emphasis> (for SSL connection)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> usa il modo testo."
+msgstr ""
+"LDAP Port: <emphasis role=\"strong\">636</emphasis> (per connessione SSL)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Timeout: 10"
-msgstr ""
+msgstr "Timeout: 10"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid "Use SSL: <emphasis role=\"strong\">YES</emphasis> (tick checkbox)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr ""
+"Use SSL: <emphasis role=\"strong\">YES</emphasis> (spuntare la casella di"
+" controllo)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
 msgid ""
 "Start TLS: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> (don't tick checkbox)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin-client</emphasis>"
+msgstr ""
+"Start TLS: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> (non spuntare la casella"
+" di controllo)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid ""
 "Validate Server Certificate: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> (don't "
 "tick checkbox)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr ""
+"Validate Server Certificate: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> (non"
+" spuntare "
+"la casella di controllo)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
 msgid ""
 "Search DN: <emphasis role=\"strong\">uid=pguser,ou=people,ou=Students,"
 "dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Workstation mobili</emphasis>"
+msgstr ""
+"Search DN: <emphasis role=\"strong\">uid=pguser,ou=people,ou=Students,"
+"dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "(\"pguser\" is a user to authenticate in LDAP to search users in a login "
 "session)"
 msgstr ""
+"(\"pguser\" è un utente da autenticare in LDAP per cercare gli utenti in una "
+"sessione di login)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Search Password: pwd.777 (this is the \"pguser\" password)"
-msgstr ""
+msgstr "Search Password: pwd.777 (è la password di \"pguser\")"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Authentication block"
-msgstr ""
+msgstr "Blocco di autenticazione"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Bind Tab:"
-msgstr ""
+msgstr "Bind Tab:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid "Allow Empty Passwords: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr "Allow Empty Passwords: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid "Search for DN: <emphasis role=\"strong\">YES</emphasis> (tick checkbox)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr ""
+"Search for DN: <emphasis role=\"strong\">YES</emphasis> (spuntare la casella"
+" di controllo)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
 msgid ""
 "Search Filter: <emphasis role=\"strong\">(&(uid=%u)"
 "(objectClass=person))</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Workstation mobili</emphasis>"
+msgstr ""
+"Search Filter: <emphasis role=\"strong\">(&(uid=%u)"
+"(objectClass=person))</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Authorization block"
-msgstr ""
+msgstr "Blocco di autorizzazione"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid "Default: <emphasis role=\"strong\">Allow</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr "Default: <emphasis role=\"strong\">Allow</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid ""
 "Deny when LDAP authentication fails: <emphasis role=\"strong\">YES</"
 "emphasis> (tick checkbox)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr ""
+"Deny when LDAP authentication fails: <emphasis role=\"strong\">YES</"
+"emphasis> (spuntare la casella di controllo)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid ""
 "Allow when server is unreachable: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> "
 "(don't tick checkbox, optional)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr ""
+"Allow when server is unreachable: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> "
+"(non spuntare la casella di controllo, opzionale)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "LTSP client type selection"
 msgid "Plugin Selection"
-msgstr "Selezione del tipo di client LTSP"
+msgstr "Selezione dei plugin"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "LDAP: Authentication [v], Authorization [v], Gateway[v], Change Password [_]"
 msgstr ""
+"LDAP: Authentication [v], Authorization [v], Gateway[v], Change Password [_]"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Local Machine: Authentication [v], Gateway [v] (tick only two checkboxes)"
 msgstr ""
+"Local Machine: Authentication [v], Gateway [v] (spuntare solo le prime due"
+" caselle di controllo)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Plugin Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordine dei plugin"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Authentication: LDAP, Local Machine"
-msgstr ""
+msgstr "Authentication: LDAP, Local Machine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Gateway: LDAP, Local Machine"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway: LDAP, Local Machine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Sources"
 msgid "Sources:"
 msgstr "Sorgenti:"
@@ -7668,7 +7673,6 @@ msgstr ""
 "gosa/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
 #| "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword) are "
@@ -7678,8 +7682,7 @@ msgid ""
 "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba are the same."
 msgstr ""
 "L'uso di GOsa² per cambiare la password garantisce che le password di "
-"Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) e di Samba (sambaNTPassword) "
-"siano le stesse."
+"Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) e di Samba siano le stesse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7776,13 +7779,11 @@ msgid "Contribute"
 msgstr "Contribuire"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Contribute locally"
 msgid "Contribute online"
-msgstr "Contribuire localmente"
+msgstr "Contribuire online"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
 #| "edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for "
@@ -7798,11 +7799,9 @@ msgid ""
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
 "La mailing list <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\">degli "
-"sviluppatori</ulink> è lo strumento principale per la comunicazione, anche "
-"se si hanno mensilmente incontri su IRC in #debian-edu su irc.debian.org e "
-"meno frequentemente incontri dal vivo. <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/NewContributor\">I nuovi contributori</ulink> dovrebbero leggere "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+"sviluppatori</ulink> è lo strumento principale per la comunicazione, anche se "
+"abbiamo anche #debian-edu su irc.debian.org e anche, a volte, veri e propri "
+"meeting, dove ci incontriamo di persona."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7819,7 +7818,6 @@ msgid "Report bugs"
 msgstr "Segnalare bug"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Edu uses the Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/\">Bug "
 #| "Tracking System (BTS)</ulink>. View existing bug reports and feature "
@@ -7837,7 +7835,7 @@ msgid ""
 "DebianEdu/HowTo/BugReports#\">How To Report Bugs</ulink> for more "
 "information on bug reporting in Debian Edu."
 msgstr ""
-"Debian Edu usa <ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/\">Bug Tracking "
+"Debian Edu usa <ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/\">Bug Tracking "
 "System (BTS)</ulink> di Debian. Vedere le segnalazioni di bug e le richieste "
 "di funzionalità esistenti o crearne di nuove. Si prega di segnalare tutti i "
 "bug per il pacchetto <ulink url=\"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-"
@@ -7862,7 +7860,6 @@ msgstr ""
 "considerate l'idea di condividere la vostra conoscenza con noi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple "
 #| "webbrowser. Just go to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
@@ -7878,10 +7875,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il sorgente del testo è un wiki e può essere modificato con il browser web, "
 "occorre collegarsi a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Bullseye/\"/> e si può contribuire facilmente. Nota: è "
-"necessario un account per modificare le pagine e per prima cosa occorre "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/UserPreferences\">creare un nuovo "
-"utente wiki</ulink>."
+"Documentation/Bookworm/\"/> e si può contribuire facilmente. Nota: è "
+"necessario un account per modificare le pagine e potrebbe essere necessario "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/UserPreferences\">creare prima un"
+" account "
+"per l'utente wiki</ulink>. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7917,7 +7915,6 @@ msgstr ""
 "supporto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; "
 #| "do not expect real time support even though it frequently happens"
@@ -7927,7 +7924,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "#debian-edu su irc.debian.org; canale IRC, quasi sempre relativo allo "
 "sviluppo: non aspettarsi un supporto in tempo reale anche se spesso questo "
-"accade"
+"accade."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in Norwegian"
@@ -7961,7 +7958,6 @@ msgid "in French"
 msgstr "in francese"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support "
 #| "mailing list"
@@ -7969,7 +7965,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support "
 "mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - mailing list di "
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - mailing list di "
 "supporto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -7985,23 +7981,20 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "New features in Debian Edu Bullseye"
 msgid "New features in Debian Edu Bookworm"
-msgstr "Nuove caratteristiche in Debian Edu Bullseye"
+msgstr "Nuove caratteristiche in Debian Edu Bookworm"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "New features for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
 msgid "New features for Debian Edu 12 Bookworm"
-msgstr "Nuove caratteristiche per Debian Edu 11 Codename Bullseye"
+msgstr "Nuove caratteristiche per Debian Edu 12 Bookworm"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation changes"
 msgstr "Cambiamenti nell'installazione"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink "
 #| "url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation "
@@ -8009,30 +8002,14 @@ msgstr "Cambiamenti nell'installazione"
 msgid ""
 "New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
 "url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
-"manual</ulink> for more details,"
+"manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Per le nuove versioni di installazione di Debian Buster, vedere per maggiori "
-"dettagli il <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/"
+"Per le nuove versioni di installazione di Debian bookworm, vedere per"
+" maggiori "
+"dettagli il <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
 
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to "
-#| "fix it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and "
-#| "then <computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
-msgid ""
-"including information on <computeroutput>non-free-firmware</computeroutput>, "
-"which is a new section in addition to the well known <computeroutput>main</"
-"computeroutput>, <computeroutput>contrib</computeroutput> and "
-"<computeroutput>non-free</computeroutput> sections."
-msgstr ""
-"Se <computeroutput>apt</computeroutput> termina con errori, provare a "
-"risolverli  eseguendo <computeroutput>apt -f install</computeroutput> e poi  "
-"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> ancora una volta."
-
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
 #| "Themes/Homeworld#\">Homeworld theme</ulink>, the default artwork for "
@@ -8043,79 +8020,63 @@ msgid ""
 "bookworm."
 msgstr ""
 "La nuova grafica basata sul <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
-"Themes/Homeworld#\">tema Homeworld</ulink>, è quella di default per Debian "
-"11 Bullseye."
+"Themes/Emerald#\">tema Emerald</ulink>, è quella di default per Debian "
+"12 bookworm."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Software updates"
 msgstr "Aggiornamenti software"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
 msgid "Everything which is new in Debian 12 bookworm, eg:"
-msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian 10 Buster, ad esempio:"
+msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian 12 bookworm, ad esempio:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Linux kernel 5.10"
 msgid "Linux kernel 6.1"
-msgstr "Linux kernel 5.10"
+msgstr "Linux kernel 6.1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Desktop environments KDE Plasma 5.20, GNOME 3.38, Xfce 4.16, LXDE 11, "
 #| "MATE 1.24"
 msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma 5.27, GNOME 43, Xfce 4.18, LXDE 11, MATE 1.26"
 msgstr ""
-"Ambienti di desktop: KDE Plasma 5.20, GNOME 3.38, Xfce 4.16, LXDE 11, MATE "
-"1.24"
+"Ambienti di desktop: KDE Plasma 5.27, GNOME 43, Xfce 4.18, LXDE 11, MATE 1.26"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "LibreOffice 7.0"
 msgid "LibreOffice 7.4"
-msgstr "LibreOffice 7.0"
+msgstr "LibreOffice 7.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "GOsa²"
-msgid "GOsa² 2.8"
-msgstr "GOsa²"
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Educational toolbox GCompris 1.0"
 msgid "Educational toolbox GCompris 3.1"
-msgstr "Software educativo GCompris 1.0"
+msgstr "Software educativo GCompris 3.1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Music creator Rosegarden 20.12"
 msgid "Music creator Rosegarden 22.12"
-msgstr "Editor musicale Rosegarden 20.12"
+msgstr "Editor musicale Rosegarden 22.12"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "LTSP 21.01"
 msgid "LTSP 23.01"
-msgstr "LTSP 21.01"
+msgstr "LTSP 23.01"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Buster includes more than 57000 packages available for "
 #| "installation."
 msgid ""
 "Debian Bookworm includes more than 64000 packages available for installation."
 msgstr ""
-"Debian Buster comprende più di 57000 pacchetti disponibili per "
+"Debian Bookworm comprende più di 64000 pacchetti disponibili per "
 "l'installazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink "
 #| "url=\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</"
@@ -8127,9 +8088,9 @@ msgid ""
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Altre informazioni su Debian 10 Buster sono disponibili nelle <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">note di "
-"rilascio</ulink> e nel <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/"
+"Altre informazioni su Debian 12 Bookworm sono disponibili nelle <ulink "
+"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">note di "
+"rilascio</ulink> e nel <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -8137,7 +8098,6 @@ msgid "Documentation and translation updates"
 msgstr "Aggiornamenti della documentazione e delle traduzioni"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The profile choice page is available in 29 languages, of which 22 are "
 #| "fully translated."
@@ -8145,11 +8105,11 @@ msgid ""
 "During installation the profile choice page is available in 29 languages, of "
 "which 22 are fully translated."
 msgstr ""
-"La pagina di scelta del profilo è disponibile in 29 lingue, di cui 22 "
+"Durante l'installazione la pagina di scelta del profilo è disponibile in 29"
+" lingue, di cui 22 "
 "completamente tradotte."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 #| "Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to "
@@ -8162,16 +8122,19 @@ msgid ""
 "(Bokmål), Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
 "Il <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Manuale Debian Edu Bullseye</ulink> è completamente tradotto in "
-"olandese, francese, italiano, giapponese, bokmål norvegese, portoghese (PT) "
-"e cinese semplificato."
+"Bookworm#\">Manuale Debian Edu Bookworm</ulink> è tradotto "
+"in cinese semplificato, danese, olandese, francese, tedesco, italiano, "
+"giapponese, (bokmål) norvegese, portoghese brasiliano e spagnolo."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Other changes compared to the previous release"
+msgstr "Altre modifiche rispetto alla versione precedente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
 msgstr "Problemi noti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bullseye#\">the "
 #| "Debian Edu Bullseye status page</ulink>."
@@ -8179,15 +8142,14 @@ msgid ""
 "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm#\">the "
 "Debian Edu Bookworm status page</ulink>."
 msgstr ""
-"vedere <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bullseye#\">la "
-"pagina di stato per Debian Edu Bullseye</ulink>."
+"vedere <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm#\">la "
+"pagina di stato per Debian Edu Bookworm</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Copyright e autori"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2021), "
 #| "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, "
@@ -8215,7 +8177,7 @@ msgid ""
 "Horichenko (2022) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
 "Questo documento è scritto e protetto da copyright da Holger Levsen "
-"(2007-2021), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, "
+"(2007-2023), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, "
 "2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
 "(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
 "Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. "
@@ -8223,9 +8185,9 @@ msgstr ""
 "Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
 "(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
 "Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
-"(2012), Wolfgang Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012) e Joe Hansen "
-"(2015) ed è rilasciato sotto la GPL2 o qualsiasi versione successiva. Buon "
-"divertimento!"
+"(2012), Wolfgang Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012), Joe Hansen "
+"(2015) e Serhii Horichenko (2022) ed è rilasciato sotto la GPL2 o qualsiasi "
+"versione successiva. Buon divertimento!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8244,7 +8206,6 @@ msgid "Translations of this document"
 msgstr "Traduzioni di questo documento"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There is an <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-"
 #| "edu-doc/\">online overview of shipped translations</ulink>."
@@ -8252,8 +8213,9 @@ msgid ""
 "There is an <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-"
 "doc/\">online overview of packaged translations</ulink>, updated frequently."
 msgstr ""
-"C'è una <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/"
-"\" >panoramica online delle traduzioni fornite</ulink>."
+"Esiste un <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/"
+"\" > "
+"riepilogo online delle traduzioni fornite</ulink>, aggiornato frequentemente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "HowTo translate this document"
@@ -8264,7 +8226,6 @@ msgid "Translate using PO files"
 msgstr "Tradurre utilizzando i file PO"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "As in many free software projects, translations of this document are kept "
 #| "in PO files. More information about the process can be found in "
@@ -8278,15 +8239,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le traduzioni di questo documento sono in file PO come la maggioranza dei "
 "progetti di software libero. Maggiori informazioni sul processo di "
-"traduzione possono essere trovate in <computeroutput>usr/share/doc/debian-"
-"edu-doc/README.debian-edu-bullseye-manual-translations</computeroutput>. "
+"traduzione possono essere trovate in <computeroutput"
+">/usr/share/doc/debian-edu-doc/"
+"README.debian-edu-bookworm-manual-translations</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Translate online using a web browser"
 msgstr "Tradurre online utilizzando un browser web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
 #| "url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-"
@@ -8296,9 +8257,10 @@ msgid ""
 "url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
 "manual/\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Alcuni gruppi di traduzione hanno deciso di tradurre tramite Weblate. Vedere "
-"<ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/"
-"debian-edu-bullseye/\"/> per maggiori informazioni."
+"Alcuni gruppi di traduzione hanno deciso di tradurre tramite Weblate. Vedere"
+" <ulink "
+"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
+"manual/\"/> per maggiori informazioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Please report any problems."
@@ -8309,13 +8271,11 @@ msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
 msgstr "Appendix A - La GNU Public Licence"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Manual for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
 msgid "Manual for Debian Edu 12 Codename Bookworm"
-msgstr "Manuale per Debian Edu 11 Nome in codice Bullseye"
+msgstr "Manuale per Debian Edu 12 Nome in codice Bookworm"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
 #| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
@@ -8326,28 +8286,25 @@ msgid ""
 "acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright</link> for the full list of copyright owners."
 msgstr ""
-"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2012 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
 "acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > e altri, vedere il <link "
-"linkend=\"CopyRight\">capitolo sul copyright</link> per l'elenco completo "
+"linkend=\"CopyRight\">Copyright</link> per l'elenco completo "
 "dei proprietari del copyright."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Appendix C - Features in older releases"
 msgid "Appendix B - Features in older releases"
-msgstr "Appendice C - Caratteristiche dei rilasci più vecchi"
+msgstr "Appendice B - Caratteristiche delle versioni precedenti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New features for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster released 2019-07-06"
 msgid "New features for Debian Edu 11 Codename Bullseye released 2021-08-14"
 msgstr ""
-"Nuove caratteristiche in Edu 10+edu0 nome in codice Buster rilasciata il "
-"6-07-2019"
+"Nuove caratteristiche in Debian Edu 11nome in codice Bullseye rilasciata il"
+" 14-08-2021"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New version of Debian Installer from Debian Bullseye, see its <ulink "
 #| "url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
@@ -8357,12 +8314,11 @@ msgid ""
 "url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Per le nuove versioni di installazione di Debian Bullseye, vedere per "
+"Per le nuove versioni di installazione di Debian bullseye, vedere per "
 "maggiori dettagli il <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
 #| "Themes/Homeworld#\">Homeworld theme</ulink>, the default artwork for "
@@ -8374,7 +8330,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La nuova grafica basata sul <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
 "Themes/Homeworld#\">tema Homeworld</ulink>, è quella di default per Debian "
-"11 Bullseye."
+"11 bullseye."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8441,7 +8397,6 @@ msgstr ""
 "l'installazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "More information about Debian 11 Bullseye is provided in the <ulink "
 #| "url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release "
@@ -8453,7 +8408,7 @@ msgid ""
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Altre informazioni su Debian 1 Bullseye sono disponibili nelle <ulink "
+"Altre informazioni su Debian 11 bullseye sono disponibili nelle <ulink "
 "url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">note di "
 "rilascio</ulink> e nel <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
@@ -8474,10 +8429,6 @@ msgstr ""
 msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
 msgstr "Ci sono versioni parzialmente tradotte in danese e spagnolo."
 
-#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-msgid "Other changes compared to the previous release"
-msgstr "Altre modifiche rispetto alla versione precedente"
-
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Improved TLS/SSL support on the internal network. On clients, the root "
@@ -8590,22 +8541,16 @@ msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
 msgstr "Le seguenti versioni Debian Edu sono ancora più vecchie:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New features for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster released 2019-07-06"
 msgid "Debian Edu 10+edu0 Codename Buster released 2019-07-06."
-msgstr ""
-"Nuove caratteristiche in Edu 10+edu0 nome in codice Buster rilasciata il "
-"6-07-2019"
+msgstr "Debian Edu 10+edu0 Codename Buster rilasciato il 06-07-2019."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
 msgid "Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17."
-msgstr ""
-"Nuove caratteristiche in Debian Edu 9.0+edu0 nome in codice Stretch "
-"rilasciata il 17-06-2017"
+msgstr "Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch rilasciata il 17-06-2017."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02."



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/e5cff2a8f0ad5669deb432971cf715bdcc4e3b3d

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/e5cff2a8f0ad5669deb432971cf715bdcc4e3b3d
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20230215/927b2ea8/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list