[Aptitude-devel] r3082 - in trunk/aptitude: . po
Christian Perrier
bubulle at costa.debian.org
Mon Jul 18 15:58:13 UTC 2005
Author: bubulle
Date: Sun Apr 24 06:53:53 2005
New Revision: 3082
Modified:
trunk/aptitude/ChangeLog
trunk/aptitude/po/eu.po
Log:
Basque translation update
Modified: trunk/aptitude/ChangeLog
==============================================================================
--- trunk/aptitude/ChangeLog (original)
+++ trunk/aptitude/ChangeLog Sun Apr 24 06:53:53 2005
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-04-24 Inaki Larranaga Murgotio <dooteo at euskalgnu.org>
+
+ * Complete Basque translation. Closes: #275704
+
2005-04-20 Daniel Burrows <dburrows at debian.org>
* doc/en/manpage.xml:
Modified: trunk/aptitude/po/eu.po
==============================================================================
--- trunk/aptitude/po/eu.po (original)
+++ trunk/aptitude/po/eu.po Sun Apr 24 06:53:53 2005
@@ -1,147 +1,140 @@
-# translation of aptitude.po to Euskara
+# translation of aptitude-eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
-# Piarres Beobide Egaña <pi at beobide.net>, 2004.
-# Piarres Beobide <pi at beobide.egaña>, 2004.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
+# Inaki Larranaga Murgotio <dooteo at euskalgnu.org>
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: aptitude\n"
+"Project-Id-Version: aptitude-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: submit at bugs.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-28 10:53-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-09 19:03+0200\n"
-"Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi at beobide.net>\n"
-"Language-Team: Euskara <librezale at librezale.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-21 16:55+0200\n"
+"Last-Translator: Inaki Larranaga Murgotio <dooteo at euskalgnu.org>\n"
+"Language-Team: <itzulpena at euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/apt_options.cc:62
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
-msgstr "Bistarazi erabilagarri dauden komando batzu pantailaren goikaldean"
+msgstr "Bistaratu komando erabilgarri batzuk pantailaren goialdean"
#: src/apt_options.cc:64
msgid "Hide the menubar when it is not being used"
-msgstr "Ezkutatu menu-barra erabilia ez denean"
+msgstr "Ezkutatu menu-barra erabiltzen ari ez denean"
#: src/apt_options.cc:66
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
-msgstr "Erabili minibuffer-moduko galderak posible denean"
+msgstr "Erabili minibuffer-estiloko gonbita ahal denean"
#: src/apt_options.cc:68
msgid "Show partial search results (incremental search)"
-msgstr "Bistarazi bukatugabeko bilaketa erantzunak (bilaketa inkrementala)"
+msgstr "Erakutsi bilaketa-emaitza partzialak (bilaketa inkrementala)"
#: src/apt_options.cc:70
msgid "Closing the last view exits the program"
-msgstr "Azken ikuspegia ixtean programa utzi"
+msgstr "Azken ikuspegia ixtean programatik irteten da"
#: src/apt_options.cc:72
msgid "Prompt for confirmation at exit"
-msgstr "Berrespena eskatu irteterakoan"
+msgstr "Eskatu berrespena irtetean"
#: src/apt_options.cc:74
msgid "Pause after downloading files"
-msgstr "Gelditu fitxategiak deskargatu ondoren"
+msgstr "Pausarazi fitxategiak deskargatu ondoren"
#: src/apt_options.cc:76
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
-msgstr "Erabili egoera-barraren deskarga bistaratzea deskarga guztientzat"
+msgstr "Erabili 'egoera-lerro' gisako deskarga-adierazle bat deskarga guztientzat"
#: src/apt_options.cc:78
msgid "Display the extended description area by default"
-msgstr "Erabili argibide xehetuen area lehentsi bezala"
+msgstr "Bistaratu azalpen-area zabaldua lehenespenez"
#: src/apt_options.cc:80
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
-msgstr "Hurrengora pasa pakete baten egoera aldatu ondoren"
+msgstr "Joan hurrengo elementura, pakete baten egoera aldatu ondoren"
#: src/apt_options.cc:82
msgid "Automatically show why packages are broken"
-msgstr "Automatikoki bistarazi zergatik pakete bat apurtua dagoen"
+msgstr "Automatikoki erakutsi paketeak zergatik dauden hautsita"
#: src/apt_options.cc:84
msgid "The default grouping method for package views"
-msgstr "Pakete ikuspegirako lehenetsitako taldekatze metodoa"
+msgstr "Pakete-ikuspegietako taldekatze-metodo lehenetsia"
#: src/apt_options.cc:86
msgid "The default display-limit for package views"
-msgstr "Pakete ikuspegirako lehenetsitako bistaratze muga"
+msgstr "Pakete-ikuspegietako bistaratze-muga lehenetsia"
#: src/apt_options.cc:88
msgid "The display format for package views"
-msgstr "Pakete ikuspegirako bistaratze formatua"
+msgstr "Pakete-ikuspegietako bistaratze-formatua"
#: src/apt_options.cc:91
msgid "The display format for the status line"
-msgstr "Egoera barra bistaratze formatua"
+msgstr "Egoera-lerroaren bistaratze-formatua"
#: src/apt_options.cc:94
msgid "The display format for the header line"
-msgstr "goikaldeko barrarentzako bistaratze formatua"
+msgstr "Goiburu-lerroaren bistaratze-formatua"
#: src/apt_options.cc:103
msgid "Automatically upgrade installed packages"
-msgstr "Automatikoki eguneratu instalaturik daude paketeak"
+msgstr "Automatikoki bertsio-berritu instalatutako paketeak"
#: src/apt_options.cc:105
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
-msgstr ""
-"Ezabatu zaharkituriko pakete fitxategiak pakete zerrenda berria deskargatu "
-"ondoren"
+msgstr "Kendu pakete-fitxategi zaharkituak pakete-zerrenda berriak deskargatutakoan"
#: src/apt_options.cc:107
msgid "URL to use to download changelogs"
-msgstr "deskarga erregistro aldaketak erabiltzeko URL-a"
+msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
#: src/apt_options.cc:110
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
-msgstr "Bistarazu egitekoan gertatuko denaren aurreikuspegi bat."
+msgstr "Egin aurretik, erakutsi zer egingo den"
#: src/apt_options.cc:113
-msgid ""
-"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
-msgstr ""
-"Ahaztu zein diren pakete \"berriak\" nahi pakete zerrenda eguneraturik egon."
+msgid "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
+msgstr "Ahaztu zein pakete diren \"berriak\", pakete-zerrendak eguneratzen direnean"
#: src/apt_options.cc:116
-msgid ""
-"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
+msgid "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr ""
-"Ahaztu zein diren pakete \"berriak\" nahi paketea intalaturik edo ezabaturik "
-"egon"
+"Ahaztu zein pakete diren \"berriak\", paketeak instalatzen edo kentzen "
+"direnean"
#: src/apt_options.cc:119
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
-"Ohartu root baimenak behar dituen zerbait root ez den erabiltzaile bat "
-"bezala egiterakoan."
+"Abisatu root ez den erabiltzaile gisa ekintza pribilegiatu bat egiten "
+"saiatzean"
#: src/apt_options.cc:122
msgid "File to log actions into"
-msgstr "Ekintzen erregistrorako fitxategia"
+msgstr "Ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia"
#: src/apt_options.cc:129
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
-msgstr "Automatikoki ebatzi paketearen dependentziak instalatzerakoan"
+msgstr "Automatikoki ebatzi pakete baten mendekotasunak hautatuta dagoenean"
#: src/apt_options.cc:131
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
-msgstr "Automatikoki konpondu apurtutako paketeak instalu edo ezabatu aurretik"
+msgstr "Automatikoki konpondu hautsitako paketeak, instalatu edo konpondu aurretik"
#: src/apt_options.cc:133
msgid "Install Recommended packages automatically"
-msgstr "Instalatu Gomendatutako paketeak automatikoki"
+msgstr "Automatikoki instalatu gomendatutako paketeak"
#: src/apt_options.cc:135
msgid "Remove unused packages automatically"
-msgstr "Ezabatu erabiligabeko paketeak automatikoki"
+msgstr "Automatikoki kendu erabili gabeko paketeak"
#: src/apt_options.cc:137
msgid "Automatically remove unused packages matching this filter"
-msgstr "Ezabatu erabiligabeko paketeak automatikoki iruzkin hau erabiliaz"
+msgstr "Automatikoki kendu iragazki honekin bat datozen pakete erabili gabeak"
#: src/apt_options.cc:185 src/mine/cmine.cc:247 src/mine/cmine.cc:320
#: src/vscreen/vs_util.cc:53 src/vscreen/vs_util.cc:215
@@ -159,8 +152,8 @@
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
" \"%s\", is already installed.\n"
msgstr ""
-"Oharra:\"%s\" pakete birtualak dakarren\n"
-" \"%s\" dagoeneko instalaturik dago.\n"
+"Oharra: \"%s\", \"%s\" pakete birtuala\n"
+" hornitzen duena, jada instalatuta dago.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:43
#, c-format
@@ -168,9 +161,8 @@
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
msgstr ""
-"Oharra s\n"
-" s da - nOharra:\"%s\" pakete birtualak dakarren\n"
-" \"%s\" dagoeneko instalatu izango da.\n"
+"Oharra: \"%s\", \"%s\" pakete birtuala\n"
+" hornitzen duena, instalatzera doa jada.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:61
#, c-format
@@ -178,18 +170,18 @@
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
"real package and no package provides it.\n"
msgstr ""
-"\"%s\" existitzen da pakete databasean, baina ez da egiazko\n"
-"pakete bat eta ez du beste pakete batek ekartzen.\n"
+"\"%s\" badago paketeen datu-basean, baina ez da pakete\n"
+"erreala, eta pakete batek ere ez du hornitzen.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:67
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
-msgstr "\"%s\" pakete birtual bat da eta beste honetan dator:\n"
+msgstr "\"%s\" pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:70
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
-msgstr "Zuk instalatzeko bat aukeratu behar duzu.\n"
+msgstr "Bat aukeratu behar duzu instalatzeko.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:75
#, c-format
@@ -197,48 +189,50 @@
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
" virtual package \"%s\"\n"
msgstr ""
-"Oharra: \"%s\" aukeratzen \"%s\"\n"
-" pakete birtualaren ordez.\n"
+"Oharra: \"%s\" hautatzen \"%s\" \n"
+" pakete birtualaren ordez\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:92
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
-msgstr "%s dagoneko eskatutako bertsioan (%s) instalaturik dago\n"
+msgstr "%s dagoeneko instalatuta dago eskatutako bertsioan (%s)\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:98
#, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
-msgstr "%s ez dago instalaturik beraz ez da berrinstalatu behar.\n"
+msgstr "%s ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da berrinstalatuko.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:105 src/cmdline/cmdline_action.cc:111
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
-msgstr "%s paketea ez dago instalaturik beraz, ezin da ezabatu.\n"
+msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:123
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
-msgstr "%s paketea ez dago instalaturik, ezin da eguneratu\n"
+msgstr "%s paketea ez dago instalatuta; ezin da bertsio-berritzea eragotzi\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:125
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
-msgstr "%s paketea ez da eguneragarria, ezin da eguneratu\n"
+msgstr ""
+"%s paketea ez da bertsio-berritzeko modukoa; ezin da bertsio-berritzea "
+"eragotzi\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:213
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
-msgstr "Oharra: \"%s: %s\" ataza instalatzeko aukeratzen\n"
+msgstr "Oharra: \"%s: %s\" ataza hautatzen instalatzeko\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:240
#, c-format
msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n"
-msgstr "'install' komandoaz pakete bertsio bakar bat instalatu daiteke.\n"
+msgstr "'install' komando batekin bakarrik zehatz daiteke pakete-bertsioa.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:246
#, c-format
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
-msgstr "Install komandoaz zuk pakete fitxategi bat bakarriz ezarri dezakezu.\n"
+msgstr "'install' komando batekin bakarrik zehatz daiteke pakete-artxibo bat.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:280
#, c-format
@@ -246,8 +240,8 @@
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
msgstr ""
-"Ezin da \"%s\" paketa aurkitu, eta 40 paketetik\n"
-"gora dute \"%s\" beren izenean.\n"
+"Ezin izan da \"%s\" paketea aurkitu; 40 paketek\n"
+"baino gehiagok dute \"%s\" euren izenean.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:283
#, c-format
@@ -255,14 +249,13 @@
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
msgstr ""
-"Ezin da \"%s\" paketa aurkitu, eta hurrengo paketeak\n"
-"\"%s\" beren izenean dute:\n"
+"Ezin izan da \"%s\" paketea aurkitu. Baina pakete hauek\n"
+"\"%s\" dute euren izenean:\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:307
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Bilatutako \"%s\" pareko izene edo azalpeneko paketerik ez da aurkitu.\n"
+msgstr "Ezin izan da aurkitu izenean edo azalpenean \"%s\" duen paketerik.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:309
#, c-format
@@ -270,8 +263,8 @@
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
msgstr ""
-"Ez da aurkitu \"%s\" duen paketerik eta 40 paketea baino gehiagoren\n"
-"azalpenean \"%s\" agertzen da.\n"
+"Ezin izan da aurkitu \"%s\"rekin bat datorren paketerik; baina\n"
+"40 paketek baino gehiagok dute \"%s\" azalpenean.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:312
#, c-format
@@ -279,23 +272,24 @@
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
msgstr ""
-"Ez da aurkitu \"%s\" duen paketerik eta hurrengo paketeen\n"
-"azalpenean \"%s\" agertzen da:\n"
+"Ezin izan da aurkitu \"%s\"(r)ekin bat datorren paketerik. Baina\n"
+"pakete hauek \"%s\" dute azalpenean:\n"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:28
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
-msgstr "Ezin da paginatzaile-sensiblea erabili, hau Debian sistema bat al da?"
+msgstr "Ezin da 'sensible-pager' exekutatu, funtzionatzen duen Debian sistema da?"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:71
#, c-format
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
msgstr ""
-"%s ez da Debian pakete ofizial bat, ezin da aldaketa erregistroa bistatu"
+"%s ez da Debianeko pakete ofiziala, ezin da bere "
+"'changelog' (aldaketen erregistroa) bistaratu."
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
-msgstr "Ezin da %s-ren erregistro aldaketa fitxategi aurkitu"
+msgstr "Ezin izan da %s(r)e 'changelog'a aurkitu"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52
#, c-format
@@ -305,175 +299,167 @@
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:67
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
-msgstr "Operazio baliogabea %s"
+msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:206 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:30
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:89
#, c-format
msgid "Abort.\n"
-msgstr "Eten.\n"
+msgstr "Abortatu.\n"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:29
#, c-format
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
-msgstr "deskargak: zuk pakete bat beintzat ezarri behar duzu deskargatzeko\n"
+msgstr "deskargatu: gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu deskargatzeko\n"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:43 src/download.cc:344
msgid "Couldn't read source list"
-msgstr "Ezin da jatorri zerrenda irakurri"
+msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:64
#, c-format
msgid "Can't find a package named \"%s\""
-msgstr "Ez da \"%s\" izeneko paketerik aurkitu."
+msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko paketea aurkitu "
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:74
#, c-format
msgid ""
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
"package?"
-msgstr ""
-"Ezin da%s paketearen %s bertsioa deskargatu, agian pakete lokal edo "
-"zaharkitu bat da?"
+msgstr "Ez dago %s(r)en %s bertsioko deskarga daitezkeen fitxategirik, agian pakete lokala edo zaharkitua izango da?"
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:43
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
-msgstr "Zein pakete berri diren ahaztuko luke\n"
+msgstr "Ahaztu egingo luke zein pakete diren berriak\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
-msgstr ""
-"Ez dago paskoa arrautzik programa honetan.\n"
-"\n"
+msgstr "Programa honetan ez dago pazko-arrautzarik.\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
-msgstr ""
-"Benetan, ez dago paskoa arrautzik programa honetan.\n"
-"\n"
+msgstr "Benetan, programa honetan ez dago inolako pazko-arrautzarik.\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
-msgid ""
-"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
-msgstr ""
-"¿No le he dicho ya que no hay ningún huevo de pascua en este programa?\n"
+msgid "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
+msgstr "Ez dizut bada esan programa honetan ez dagoela pazko-arrautzarik?\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
-msgstr "Gelditu!\n"
+msgstr "Nahikoa da. Utz ezazu!\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
-msgstr "Ados, Pazko arrautza bat ematen badizut joango al zara?\n"
+msgstr "Ados, ados. Pazko-arrautza bat ematen badizut, utziko duzu?\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
-msgstr "Dena zuzena, zu irabazle.\n"
+msgstr "Ondo da, zuk irabazi duzu.\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:40
#, c-format
msgid "Happy?"
-msgstr "Pozik?"
+msgstr "Pozik orain?"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:44
#, c-format
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
-msgstr "Zer da hau? Hau elefante bat jaten ari den suge bat da, noski.\n"
+msgstr "Zer da hau? Suge bat elefante bat jaten, noski.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44
msgid "Couldn't read list of sources"
-msgstr "Ezin da jatorri zerrenda irakurri"
+msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:219 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
#, c-format
msgid "but %s is to be installed."
-msgstr "baina %s ez dago instalaturik"
+msgstr "baina %s instalatu egingo da."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:222 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
#, c-format
msgid "but %s is installed and it is kept back."
-msgstr "baina %s instalaturik eta hizozturik dago."
+msgstr "baina %s instalatuta dago, eta mantendu egin da."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:225 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
#, c-format
msgid "but %s is installed."
-msgstr "baina %s instalaturik dago"
+msgstr "baina %s instalatuta dago."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:229 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
#, c-format
msgid "but it is not installable"
-msgstr "baina ez da instalagarri"
+msgstr "baina ez da instalagarria"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:233 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
#, c-format
msgid " which is a virtual package."
-msgstr "pakete birtual bat dena"
+msgstr " ; paketea birtuala da"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
#, c-format
msgid " or"
-msgstr "edo"
+msgstr " edo"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:248
msgid "The following packages are BROKEN:"
-msgstr "Hurrengo paketeak APURTURIK daude:"
+msgstr "Ondorengo paketeak HAUTSITA daude:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:249
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
-msgstr "Hurrengo apaketeak ez dira erabiltzen eta EZABATU egingo dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak erabili gabe daude, eta KENDU egingo dira:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
-msgstr "Hurrengo paketeak automatikoki eguneratu gabe utziko dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki mantendu dira:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:251
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
-msgstr "Hurrengo pakete berri hauek automatikoki instalatu egingo dira:"
+msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK automatikoki instalatuko dira:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:252
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
-msgstr "Hurrengo pakete berri hauek automatikoki EZABATU egingo dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki KENDUKO dira:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
-msgstr "Hurrengo paketak ATZERATUAK izango dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:254
msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "Honako paketea hauek ez dira eguneratuko:"
+msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:255
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
-msgstr "Hurrengo paketak BERRINSTALATUAK izango dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak BERRINSTALATUKO dira:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:256
msgid "The following NEW packages will be installed:"
-msgstr "Hurrengo paketak berriak INSTALATUAK izango dira:"
+msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257
msgid "The following packages will be REMOVED:"
-msgstr "Hurrengo paketak EZABATUAK izango dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:258
msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "Hurrengo paketak EGUNERATUAK izango dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:307
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
-msgstr "Hurrego BEHARREZKO paketeak EZABATU egingo dira!\n"
+msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak KENDU egingo dira!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:316
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
-msgstr "Ekintza honek hurrego BEHARREZKO paketeak APURTU ditzake!\n"
+msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak HAUTSI egingo dira ekintza honekin:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:326
#, c-format
@@ -481,17 +467,17 @@
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
-"KONTU: Ekintza hau egitak ziurreink zure sistema apurtuko du! \n"
-" EZ JARRAITU ez badakizu ZEHATZ MEHATZ zer egiten ari zaren!\n"
+"KONTUZ: ekintza hau egitean, beharbada sistema hondatu egingo da!\n"
+" Ez baldin badakizu ZEHAZKI zer egiten ari zaren, EZ jarraitu!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:328
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
-msgstr "Hau oso ideia txarra ela ziur nago"
+msgstr "Badakit oso ideia txarra dela"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
-msgstr "Jarraitzeko idatzi \"%s\" esaldia:\n"
+msgstr "Jarraitzeko, idatzi esaldi hau: \"%s\":\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
#, c-format
@@ -503,6 +489,12 @@
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
+"ABISUA: fidagarritasunik ez duten honako paketeen bertsioak "
+"instalatuko dira!\n"
+"\n"
+"Fidagarritasunik gabeko paketeak sistemaren segurtasuna hondatu dezakete.\n"
+"Instalazioarekin jarraitu zertan ari zaren ziur bazaude bakarrik.\n"
+"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380 src/ui.cc:859 src/vscreen/vs_util.cc:125
msgid "Yes"
@@ -515,98 +507,99 @@
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:384
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ez ikusi egin abisuari eta jarraitu hala ere?\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:385
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
-msgstr "Jarraitzeko idatzi \"%s\" esaldia:\n"
+msgstr "Jarraitzeko, sartu \"%s\"; bertan behera uzteko sartu \"%s\":n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
#, c-format
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sarrera ezezaguna. Sartu \"%s\" edo \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:501
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
-msgstr "Hurrengo paketeak GOMENDATURIK daude baina EZ dira instalatuko:\n"
+msgstr "Ondorengo paketeak GOMENDATUTAKOAK dira, baina EZ dira instalatuko:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:507
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
-msgstr "Hurrengo paketeak GOMENDATURIK daude baina EZ dira instalatuko:\n"
+msgstr ""
+"Ondorengo paketeak IRADOKITAKOAK dira, baina EZ dira "
+"instalatuko: \n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:512
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
-msgstr "Ez dira paketerik instalatu eguneratu edo ezabatuko.\n"
+msgstr "Ez da paketerik instalatuko, bertsio-berrituko edo kenduko.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:514
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
-msgstr "%lu pakete eguneratorik, %lu berri instalaturik"
+msgstr "%lu pakete bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:518
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
-msgstr "%lu berrinstalaturik, "
+msgstr "%lu berrinstalatuta, "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:520
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
-msgstr "%lu atzeraturik, "
+msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:522
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
-msgstr "%lu ezabatu eta %lu ez dira eguneratu.\n"
+msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
-msgstr "%sB/%sB Fitxategi eskuratu behar dira. "
+msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira. "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:532
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
-msgstr "%sB Fitxategi eskuratu behar dira. "
+msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira. "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:539
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
-msgstr "Desenpaketatu ondoren %sB erabiliko dira\n"
+msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB erabiliko dira.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
-msgstr "Desenpaketatu ondoren %sB uztuko dira\n"
+msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:588
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
-msgstr "'%c' karaktere ekintza okerra\n"
+msgstr "Okerreko ekintza-karakterea: '%c'\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:663
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
-msgstr "Ez dagop paketerik erkusteko -- sar pakete izenak 'i'-ren ondoren.\n"
+msgstr "Ez dago paketerik erakusteko -- sartu paketearen izena 'i'-ren azpiko lerroan.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
#, c-format
msgid "Press Return to continue."
-msgstr "Zanpatu return jarraitzeko."
+msgstr "Jarraitzeko, sakatu 'Sartu' tekla."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
-msgstr ""
-"Ez da paketerik aurkitu -- sar pakete izenak lerroan 'c'-ren ondoren.\n"
+msgstr "Ez da paketerik aurkitu -- sartu paketeen izenak 'c'-ren azpiko lerroan.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
#, c-format
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
-msgstr "Jarraitzea nahi al duzu? [Y/n/?]"
+msgstr "Jarraitu nahi duzu? [Y/n/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:757
#, c-format
@@ -616,7 +609,7 @@
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dependentzi argibideak erakutsiko dira.\n"
+"Mendekotasun-informazioa erakutsiko da.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:759
@@ -627,7 +620,7 @@
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dependentzi argibideak ez da erakutsiko.\n"
+"Mendekotasun-informaziorik ez da erakutsiko.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:765
@@ -649,7 +642,7 @@
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Bertsioak ez dira erakutsiko.\n"
+"Bertsiorik ez da erakutsiko.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:772
@@ -660,7 +653,7 @@
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Tamaina aldaketeak erakutsiko dira.\n"
+"Tamaina-aldaketak erakutsiko dira.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774
@@ -671,7 +664,7 @@
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Tamaina aldaketeak ez dira erakutsiko.\n"
+"Tamaina-aldaketarik ez da erakutsiko.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
@@ -701,41 +694,38 @@
" = : Hold\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
-" y: instalazioarekin jarraitu\n"
-" n: instalazioa eten eta irten\n"
-" i: ikusi pakete bat edo gehiagoren argibideak\n"
-" pakete izenak 'i' ondoren ipini\n"
-" c: ikusi pakete bat edo gehiagoren aldaketa erregistroa\n"
-" pakete izenak 'i' ondoren ipini\n"
-" d: Dependentzi argibide bistaratzea aldatu\n"
-" s: Pakete tamaina bistaratzea aldatu\n"
-" v: Bertsio bistaratzea aldatu\n"
-" e: sar interfaze grafiko osoan\n"
-"\n"
-" Zuk paketeen gain egiteko ekintza taldearen aldaketak ezarri ditzazkezu.\n"
-" Hau egiteko, sar ekintza karaktere bat pakete edo patroi bat edo "
-"gehiagoz \n"
-"jarraitua. Ekintza pakete guztietan egingo da. (ekintza gehigarriak ere "
-"ezarri\n"
-"ditzazkezu eta hauek pakete guztietan egingo dira)\n"
-"\n"
+" y: jarraitu instalazioarekin\n"
+" n: abortatu eta irten\n"
+" i: erakutsi pakete bati (edo gehiagori) buruzko informazioa\n"
+" pakete-izenak 'i'-ren ondoren joan behar dute\n"
+" c: erakutsi pakete baten (edo gehiagoren) Debian-eko \n"
+" aldaketen egunkaria;\n"
+" pakete-izenak 'c'-ren ondoren joan behar dute\n"
+" d: erakutsi/ezkutatu mendekotasun-informazioa\n"
+" s: erakutsi/ezkutatu pakete-tamainen aldaketak\n"
+" v: erakutsi/ezkutatu bertsioa\n"
+" e: sartu interfaze bisual osoan\n"
+"\n"
+" Pakete-ekintzen multzoan ere aldaketak egin ditzakezu.\n"
+" Horretarako, idatzi ekintza-karaktere bat, eta jarraian pakete-izen edo\n"
+"-eredu bat edo gehiago. Ekintza pakete guztiei aplikatuko zaie. (ekintza\n"
+"gehiago zehatz ditzakezu; ekintza bakoitza jarraian dituen paketeei\n"
+"aplikatuko zaie)\n"
"Ekintzak:\n"
" + : Instalatu\n"
-" - : Ezabatu\n"
-" _ : Garbitu\n"
-" = : Hizoztu\n"
+" - : Kendu\n"
+" _ : Purgatu\n"
+" = : Atxiki\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818
#, c-format
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
-msgstr ""
-"Erantzun baliogabea. Mesedez sar ezazu baliozko komando bat edo '?' "
-"laguntzarako.\n"
+msgstr "Erantzun baliogabea. Sartu baliozko komando bat, edo '?' laguntza ikusteko.\n"
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:78
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
-msgstr "bilatu: Zuk beintzat bilaketa patroi bat eman behar duzu\n"
+msgstr "bilatu: bilaketa-termino bat eman behar duzu gutxienez\n"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:114
#, c-format
@@ -746,94 +736,98 @@
"or been moved out of Incoming.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Pakete batenbatek betegabeko dependentziak ditu. Hauk zuk ezinezko den\n"
-"egoera bat eskatu duzlako edo zuk distrbuzio ezegonkorra darabilkizu eta\n"
-"dependentzia pakete batenbat ez da sortu orindik edo sarreratik kanpo\n"
-"utzi da.\n"
+"Pakete batzuetan bete gabeko mendekotasunak daude. Beharbada ezinezko\n"
+"egoera bat eskatuko zenuen, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari\n"
+"bazara, beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
+"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:115
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
-msgstr "Honako paketeek betegabeko dependentziak dituzte:\n"
+msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:\n"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:133
msgid "not installed"
-msgstr "ez instalaturik"
+msgstr "ez dago instalatuta"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:135 src/pkg_columnizer.cc:237
#: src/pkg_ver_item.cc:225
msgid "unpacked"
-msgstr "Despaketatua"
+msgstr "deskonprimituta"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:137
msgid "partially configured"
-msgstr "erdi konfiguraturik"
+msgstr "erdizka konfiguratuta"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:139
msgid "partially installed"
-msgstr "erdi-instalaturik"
+msgstr "erdizka instalatuta"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:141
msgid "not installed (configuration files remain)"
-msgstr "ez instalaturtik (konfigurazio fitxategiak daude)"
+msgstr "ez dago instalatuta (konfigurazio-fitxategiak daude)"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:143 src/pkg_columnizer.cc:245
#: src/pkg_ver_item.cc:233
msgid "installed"
-msgstr "instalaturik"
+msgstr "instalatuta"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:152
msgid "not a real package"
-msgstr "ez da pakete erreal bat"
+msgstr "ez da benetako paketea"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:165
msgid " [held]"
-msgstr " [hizoztu]"
+msgstr " [mantenduta]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:174
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
-msgstr "%s, %s bertsioa instalatua izango da."
+msgstr "%s; %s bertsioa instalatu egingo da"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:178
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
-msgstr "%s, %s bertsioa automatikoki instalatua izango da."
+msgstr "%s; %s bertsioa automatikoki instalatu egingo da"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:184 src/cmdline/cmdline_show.cc:199
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
-msgstr "%s, ezabatu izango da."
+msgstr "%s; kendu egingo da."
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:197
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
-msgstr "%s, ezerk ez du behar eta ezabatu izango da."
+msgstr ""
+"%s; kendu egingo da, inork ez baitauka honekiko "
+"mendekotasunik."
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:204
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
-msgstr "%s, ezerk ez du behar eta desinstalatua izango da."
+msgstr ""
+"%s; kendu egingo da, inork ez baitauka honekiko "
+"mendekotasunik."
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:206
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
-msgstr "%s ezabatu izango da."
+msgstr "%s; kendu egingo da"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:220
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
-msgstr "%s%s, atzeratu egingo da [%s -> %s]"
+msgstr "%s%s; aurreko bertsiora itzuliko da [%s -> %s]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
-msgstr "%s%s, eguneratu egingo da [%s -> %s]"
+msgstr "%s%s; bertsio-berrituko da [%s -> %s]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:256
msgid "Package: "
-msgstr "Paketea:"
+msgstr "Paketea: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/cmdline/cmdline_show.cc:264
#: src/pkg_columnizer.cc:93
@@ -842,16 +836,16 @@
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/cmdline/cmdline_show.cc:318
msgid "Provided by"
-msgstr "Nork egina:"
+msgstr "Honek hornitua:"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 src/pkg_info_screen.cc:107
msgid "Essential: "
-msgstr "Beharrezkoa: "
+msgstr "Funtsezkoa: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 src/cmdline/cmdline_show.cc:262
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:273 src/pkg_info_screen.cc:107
msgid "yes"
-msgstr "Bai"
+msgstr "bai"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262
msgid "New"
@@ -863,7 +857,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:271
msgid "Automatically installed"
-msgstr "Automatikoki instalaturik"
+msgstr "Automatikoki instalatuta"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:273
msgid "no"
@@ -871,80 +865,80 @@
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:275
msgid "Version: "
-msgstr "Bertsioa:"
+msgstr "Bertsioa: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:276 src/pkg_info_screen.cc:115
msgid "Priority: "
-msgstr "Lehentasuna:"
+msgstr "Lehentasuna: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:277 src/cmdline/cmdline_show.cc:279
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:288
msgid "N/A"
-msgstr "E/G"
+msgstr "E/E"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:278 src/pkg_info_screen.cc:116
msgid "Section: "
-msgstr "Sekzioa:"
+msgstr "Sekzioa: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:280 src/pkg_info_screen.cc:117
msgid "Maintainer: "
-msgstr "Arduraduna: "
+msgstr "Mantentzailea: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
msgid "Uncompressed Size: "
-msgstr "Deskonprimituako Tamaina:"
+msgstr "Konprimitu gabeko tamaina: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
msgid "Architecture: "
-msgstr "Arkitektura:"
+msgstr "Arkitektura: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:289
msgid "Compressed Size: "
-msgstr "Komprimituriko Tamaina"
+msgstr "Konprimitutako tamaina: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:291
msgid "Filename: "
-msgstr "Fitxategi Izena:"
+msgstr "Fitxategi-izena: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:293
msgid "MD5sum: "
-msgstr "MD5sum: "
+msgstr "MD5 batura: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 src/cmdline/cmdline_show.cc:299
msgid "Archive"
-msgstr "Fitxategiak"
+msgstr "Artxiboa"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:303
msgid "Depends"
-msgstr "Dependentziak"
+msgstr "Mendekotasuna:"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:305
msgid "PreDepends"
-msgstr "Aurre-depentziak"
+msgstr "Aurremendekotasuna:"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:307
msgid "Recommends"
-msgstr "Gomendatutakoak"
+msgstr "Gomendioa:"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:309
msgid "Suggests"
-msgstr "Iradokiak"
+msgstr "Iradokizuna:"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:311
msgid "Conflicts"
-msgstr "Gatazkak"
+msgstr "Gatazka:"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:313
msgid "Replaces"
-msgstr "Ordeztu"
+msgstr "Ordezten du:"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:315
msgid "Obsoletes"
-msgstr "Zaharkiturik"
+msgstr "Zaharkitzea:"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:317
msgid "Provides"
-msgstr "Dakar"
+msgstr "Hornitzen du:"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 src/pkg_info_screen.cc:99
msgid "Description: "
@@ -953,50 +947,49 @@
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:36
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
-msgstr "Paketea dekargatu/instalatu/ezabatu-ko ditu.\n"
+msgstr "Paketeak deskargatu/instalatu/kenduko ditu.\n"
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:47
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
-msgstr "Barne Errorea, Sailkatzea ez da maitu"
+msgstr "Barne-errorea; ordenatzea ez da amaitu"
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
-msgstr "E: update komandoak ez du argumentorik\n"
+msgstr "E: Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:67
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
-msgstr "Ez da %s-rentzat auekrako paketerikm aurkitu\n"
+msgstr "Ez da %s(r)en bertsio hautagairik aurkitu\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:81
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
-msgstr "Ezin \"%s\" fitxategia aurkitu \"%s\" paketearentzat\n"
+msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" artxiboa, \"%s\" paketearentzat\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:91
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
-msgstr "Ezin da \"%s\" betrsioa aurkitu \"%s\"paketearentzat.\n"
+msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" bertsioa, \"%s\" paketearentzat\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:97
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
-msgstr ""
-"Barne errorea: cmdline_find_ver-ri %i baliogabeko parametroa eman zaio!\n"
+msgstr "Barne-errorea: %i balio baliogabea pasatu da hona: cmdline_find_ver!\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:127
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
-msgstr "zuk bai fitxategia bai paketearen bertsioa ezarri ditzakezu\n"
+msgstr "Ezin dira bai artxiboa eta bai bertsioa zehaztu pakete batentzat\n"
#: src/dep_item.cc:137
msgid "UNSATISFIED"
-msgstr "BETEGABE"
+msgstr "BETE GABE"
#: src/dep_item.cc:137 src/reason_fragment.cc:247
msgid "UNAVAILABLE"
-msgstr "ESKURAEZINA"
+msgstr "EZ ERABILGARRIA"
#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:251
#, c-format
@@ -1004,12 +997,12 @@
"Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
-"Mesedez sar hurrengo diska \"%s\" irakulean : \n"
+"Sartu ondorengo diskoa \"%s\" unitatean:\n"
"%s"
#: src/download_bar.cc:74 src/generic/acqprogress.cc:57
msgid "Hit "
-msgstr "Jo "
+msgstr "Atzituta "
#: src/download_bar.cc:87
msgid "Downloading "
@@ -1017,49 +1010,49 @@
#: src/download_bar.cc:100
msgid "Got "
-msgstr "Hartu "
+msgstr "Hartuta "
#: src/download_bar.cc:154
msgid "Downloading..."
-msgstr "Dekargatzen..."
+msgstr "Deskargatzen..."
#: src/download.cc:93
msgid "Couldn't read list of package sources"
-msgstr "Ezin da jatorri pakete zerrenda irakurri"
+msgstr "Ezin izan da pakete-iturburuen zerrenda irakurri"
#: src/download.cc:104 src/download.cc:323
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
-msgstr "Ezin da direktorioa blokeatu. Root al zara ?"
+msgstr "Ezin izan da zerrenda-direktorioa blokeatu. root zara?"
#: src/download.cc:111
msgid "Updating package lists"
-msgstr "Pakete zerrenda eguneratzen"
+msgstr "Pakete-zerrendak eguneratzen"
#: src/download.cc:112
msgid "View the progress of the package list update"
-msgstr "Pakete zerrenda eguneraketen egoera bistarazi"
+msgstr "Ikusi pakete-zerrendaren eguneraketaren progresioa"
#: src/download.cc:161
msgid "Couldn't clean out list directories"
-msgstr "Ezin izan dira zerrendako karpetak ezabatu"
+msgstr "Ezin izan dira zerrenda-direktorioak garbitu"
#: src/download.cc:178 src/ui.cc:1238
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
-msgstr "Deskargatutako fitxategi zaharkituak ezabatzen"
+msgstr "Zaharkitutako deskargatutako fitxategiak ezabatzen"
#: src/download.cc:183
#, c-format
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
-msgstr "Deskargatutako fitxategi zaharkituak ezabatzen\n"
+msgstr "Zaharkitutako deskargatutako fitxategiak ezabatzen\n"
#: src/download.cc:225
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
-msgstr "Ezin da %s ireki ekintzak erregistratzeko"
+msgstr "Ezin izan da %s irakurri ekintzak egunkarian erregistratzeko"
#: src/download.cc:231
msgid "log report"
-msgstr "Erregistro erreportea"
+msgstr "egunkari-txostena"
#: src/download.cc:232
#, c-format
@@ -1068,38 +1061,38 @@
"dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
-"GARRANTZITSUA: Erregistro honek egin nahi diren ekintzak erakusten\n"
-"ditu. Posible da ekintza batzuek dpkg arazorengatik ez osatzea.\n"
+"GARRANTZITSUA: burutu nahi diren ekintzak soilik zerrendatzen dira egunkari\n"
+"honetan; dpkg arazoengatik huts egiten dutenak ez dira burutuko.\n"
"\n"
#: src/download.cc:233
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
-msgstr "%li pakete instalatu; eta %li pakete ezabatuko dira.\n"
+msgstr "%li pakete instalatuko dira, eta %li pakete kenduko dira.\n"
#: src/download.cc:235
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
-msgstr "%sB diska leku erabiliko da\n"
+msgstr "%sB erabiliko dira diskoan\n"
#: src/download.cc:238
#, c-format
msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
-msgstr "%sB bite diska leku hustuko dira\n"
+msgstr "%sB byte libratuko dira diskoan\n"
#: src/download.cc:246
#, c-format
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
-msgstr "[EGUNERATU] %s %s -> %s\n"
+msgstr "[BERTSIO-BERRITU] %s %s -> %s\n"
#: src/download.cc:250
#, c-format
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
-msgstr "[ATZERATU] %s %s -> %s\n"
+msgstr "[AURREKO BERTSIORA ITZULI] %s %s -> %s\n"
#: src/download.cc:260
msgid "REMOVE"
-msgstr "EZABATU"
+msgstr "KENDU"
#: src/download.cc:266
msgid "INSTALL"
@@ -1111,27 +1104,27 @@
#: src/download.cc:272
msgid "HOLD"
-msgstr "HIZOZTU"
+msgstr "ATXIKI"
#: src/download.cc:275
msgid "BROKEN"
-msgstr "APURTURIK"
+msgstr "HAUTSITA"
#: src/download.cc:278
msgid "REMOVE, NOT USED"
-msgstr "EZABATU, ERABILI GABE"
+msgstr "KENDU, ERABILI GABE"
#: src/download.cc:281
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
-msgstr "EZABATU, DEPENDENTZIAK"
+msgstr "KENDU, MENDEKOTASUNAK"
#: src/download.cc:284
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
-msgstr "INSTALATU, DEPENDENTZIAK"
+msgstr "INSTALATU, MENDEKOTASUNAK"
#: src/download.cc:287
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
-msgstr "HIZOZTU, DEPENDENTZIAK"
+msgstr "ATXIKI, MENDEKOTASUNAK"
#: src/download.cc:289
msgid "????????"
@@ -1151,7 +1144,7 @@
msgstr ""
"===============================================================================\n"
"\n"
-"Erregistro osoa.\n"
+"Egunkarian erregistratzea egin da.\n"
#: src/download.cc:331
msgid "Downloading packages"
@@ -1159,52 +1152,50 @@
#: src/download.cc:332
msgid "View the progress of the package download"
-msgstr "Pakete deskargaren aurrerapena ikusi"
+msgstr "Ikusi paketearen deskargaren progresioa"
#: src/download.cc:354
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
-msgstr "Barne errorea: Ezin da deskargatzeko pakete zerrenda sortu"
+msgstr "Barne-errorea: ezin izan da deskargatzeko paketeen zerrenda sortu"
#: src/download.cc:415
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
-msgstr "Ez da gai eskuragarri ez dauden paketeak konpontzeko gai"
+msgstr "Ezin izan dira erabilgarri ez dauden paketeak zuzendu"
#: src/download.cc:467
-msgid ""
-"Ack! Something bad happened while installing packages. Trying to recover:"
+msgid "Ack! Something bad happened while installing packages. Trying to recover:"
msgstr ""
-"Axk Paketeak instalatzeroak okerreko zerbait gertatu da. Berreskuratzen "
-"saiatzen:"
+"Ai! Arazoren bat gertatu da paketeak instalatzean. Berreskuratzen saiatuko "
+"da:"
#: src/download.cc:477 src/pkg_item.cc:412
msgid "Press return to continue.\n"
-msgstr "Zanpatu return jarraitzeko.\n"
+msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu tekla.\n"
#: src/download.cc:508
-msgid ""
-"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
+msgid "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
-"Ezin da blokeo sistema berriz ebatsi (agian beste apt edo dpkg bat "
-"abiarazirik dago?)"
+"Ezin izan da sistema-blokeoa berreskuratu! (Beharbada beste apt edo dpkg bat "
+"exekutatzen ariko da)"
#: src/download_item.cc:65 src/download_item.cc:69 src/download_item.cc:99
#: src/generic/acqprogress.cc:230
#, c-format
msgid " [Working]"
-msgstr "[Lanean]"
+msgstr " [Lanean]"
#: src/download_item.cc:103 src/download_list.cc:269
msgid "[Hit]"
-msgstr "[Jo]"
+msgstr "[Atzituta]"
#: src/download_item.cc:103 src/download_list.cc:289
msgid "[Downloaded]"
-msgstr "[Deskargaturik]"
+msgstr "[Deskargatuta]"
#: src/download_list.cc:48
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
-msgstr "%sB %s segundutan (%sB/s) deskargaturik."
+msgstr "%sB deskargatuta - %s (%sB/s)."
#: src/download_list.cc:55
msgid "Continue"
@@ -1212,26 +1203,26 @@
#: src/download_list.cc:161 src/download_screen.cc:201
msgid "Total Progress: "
-msgstr "Guzt. Aurrerapenak:"
+msgstr "Progresioa guztira: "
#: src/download_list.cc:180 src/download_screen.cc:216
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
-msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s falta dira)"
+msgstr " [ %% %i ] (%sB/s, %s falta)"
#: src/download_list.cc:182
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
-msgstr " [ %i%% ] (geraturik)"
+msgstr " [ %% %i ] (trabatuta)"
#: src/download_list.cc:184
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
-msgstr " [ %i%% ]"
+msgstr " [ %% %i ]"
#: src/download_list.cc:309
msgid "[IGNORED]"
-msgstr "[BAZTERTURIK]"
+msgstr "[EZ IKUSI EGINDA]"
#: src/download_list.cc:313
msgid "[ERROR]"
@@ -1240,20 +1231,20 @@
#: src/download_screen.cc:55
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
-msgstr "Mesedez sartu \"%s\" izeneko diska \"%s\" irakurlean"
+msgstr "Sartu \"%s\" etiketadun diskoa \"%s\" unitatean"
#: src/download_screen.cc:179
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
-msgstr "%sB %s segundutan (%sB/s) deskargaturik."
+msgstr "%sB deskargatuta - %ss (%sB/s)."
#: src/edit_pkg_hier.cc:158
msgid "No hierarchy information to edit"
-msgstr "Ez dago editatzeko jerarkia argibiderik"
+msgstr "Hierarkia-informaziorik ez editatzeko"
#: src/edit_pkg_hier.cc:258
msgid "Couldn't open for writing"
-msgstr "Ezin da idazteko ireki"
+msgstr "Ezin izan da idazteko ireki"
#: src/generic/acqprogress.cc:81
msgid "Get:"
@@ -1261,7 +1252,7 @@
#: src/generic/acqprogress.cc:112
msgid "Ign "
-msgstr "Ign "
+msgstr "Ez ikusi "
#: src/generic/acqprogress.cc:116
msgid "Err "
@@ -1270,7 +1261,7 @@
#: src/generic/acqprogress.cc:136
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
-msgstr "%sB %s segundutan deskargaturik (%sB/s).\n"
+msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
#: src/generic/acqprogress.cc:276
#, c-format
@@ -1278,119 +1269,118 @@
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press enter\n"
msgstr ""
-"Medio Aldaketa: Mesedez sar ezazu '%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter "
-"sakatu\n"
+"Euskarri-aldaketa: sartu '%s' etiketadun diskoa '%s' unitatean, eta sakatu "
+"Sartu\n"
#: src/generic/aptcache.cc:248
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
-msgstr "Ezin da Aptitude hedatutako fitxategia ireki"
+msgstr "Ezin da ireki Aptitude egoera-fitxategi hedatua"
#: src/generic/aptcache.cc:255 src/generic/aptcache.cc:307
#: src/generic/aptcache.cc:309
msgid "Reading extended state information"
-msgstr "Hesatutako egoera argibideak irakurtzen"
+msgstr "Egoera-informazio hedatua irakurtzen"
#: src/generic/aptcache.cc:315 src/generic/aptcache.cc:389
#: src/generic/aptcache.cc:392
msgid "Initializing package states"
-msgstr "Pakete egoerak hasieratzen"
+msgstr "Pakete-egoerak hasieratzen"
#: src/generic/aptcache.cc:503
msgid "Cannot open Aptitude state file"
-msgstr "Ezin da Aptitude egoera fitxategia ireki"
+msgstr "Ezin da Aptitude egoera-fitxategia ireki"
#: src/generic/aptcache.cc:507 src/generic/aptcache.cc:562
#: src/generic/aptcache.cc:565
msgid "Writing extended state information"
-msgstr "egoera argibide hedatuak idazten"
+msgstr "Egoera-informazio hedatua idazten"
#: src/generic/aptcache.cc:544
#, c-format
msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
-msgstr ""
-"\"%s\" paketea instalatzerakoan barne bufer gainez egoera fitxategia "
-"idazterakoan"
+msgstr "Barneko buffer-gainezkatzea \"%s\" paketean egoera-fitxategia idaztean"
#: src/generic/aptcache.cc:553
msgid "Couldn't write state file"
-msgstr "Ezin da egoera fitxategia idatzi"
+msgstr "Ezin izan da egoera-fitxategia idatzi"
#: src/generic/aptcache.cc:570
msgid "Error writing state file"
-msgstr "Errorea egoera fitxategia idazterakoan"
+msgstr "Errorea egoera-fitxategia idaztean"
#: src/generic/aptcache.cc:586
msgid "couldn't replace old state file"
-msgstr "Ezin da egoera fitxategi zaharra aldatu"
+msgstr "ezin izan da egoera-fitxategi zaharra ordeztu"
#: src/generic/aptcache.cc:962
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
-msgstr "Ezin dira dependentziak konpondu, zenbait pakete ezin dira instalatu"
+msgstr "Ezin izan dira mendekotasunak zuzendu; pakete batzuk ezin dira instalatu"
#: src/generic/aptcache.cc:1322
msgid "The list of sources could not be read."
-msgstr "Ezin da jatorri zerrenda irakurri."
+msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
#: src/generic/aptcache.cc:1329
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
-msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira ireki edo analizatu."
+msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
#: src/generic/aptcache.cc:1332
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr ""
-"Zuk agian falta diren fitxategi hauek konpontzek pakete zerrenda eguneratu "
-"nahi duzu"
+"Beharbada pakete-zerrendak eguneratu nahiko dituzu, falta diren fitxategiak "
+"zuzentzeko"
#: src/generic/apt.cc:143
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr "Ezzinb da %s idazteko ireki"
+msgstr "Ezin da %s idazteko ireki"
#: src/generic/apt.cc:153
#, c-format
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
-msgstr "Ezin da %s konfigurazio fitxategi berriagatik aldatu"
+msgstr "Ezin da %s konfigurazio-fitxategi berriarekin ordeztu"
#: src/generic/apt.cc:232
msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode"
msgstr ""
-"Oharra; ezin da katxe fitxategia blokeatu. Irakurketa moduan irekitzen"
+"Kontuz: ezin izan da cache-fitxategia blokeatu. Irakurtzeko soilik "
+"irekitzen..."
#: src/generic/matchers.cc:779
msgid "Unmatched '('"
-msgstr "Aurkitu ez den '('"
+msgstr "Itxi gabeko '('"
#: src/generic/matchers.cc:869 src/generic/matchers.cc:948
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
-msgstr "Dependentzi mota ezezaguna: %s"
+msgstr "Mendekotasun-mota ezezaguna: %s"
#: src/generic/matchers.cc:930
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
-msgstr "Akzio mota ezezaguna: %s"
+msgstr "Ekintza-mota ezezaguna: %s"
#: src/generic/matchers.cc:997
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
-msgstr "Lehentasun ezezaguna: %s"
+msgstr "%s lehentasun ezezaguna"
#: src/generic/matchers.cc:1019
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
-msgstr "Patroi mota ezezaguna: %c"
+msgstr "Eredu-mota ezezaguna: %c"
#: src/generic/matchers.cc:1064
msgid "Unexpected empty expression"
-msgstr "Espero ez zen espresio hutsa."
+msgstr "Espero gabeko adierazpen hutsa"
#: src/generic/matchers.cc:1099
msgid "Badly formed expression"
-msgstr "Gaizki eraturako espresioa"
+msgstr "Gaizki osatutako adierazpena"
#: src/generic/matchers.cc:1128
msgid "Unexpected ')'"
-msgstr "Ez zen itxoiten ')'"
+msgstr "Espero ez zen ')'"
#: src/generic/pkg_acqfile.cc:86
#, c-format
@@ -1398,240 +1388,238 @@
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
-"Ezin dut %s paketearen fitxategi bat aurkitu. Honek agian zuk paketea eskuz "
-"konpondu beharko duzula esan nahi dezake (arkitektura bat falta dela eta)"
+"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
+"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
#: src/generic/pkg_acqfile.cc:134
#, c-format
-msgid ""
-"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
+msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
-"Pakete indize fitxategiak ondaturik daude. Ez dago fitxategi izena %s "
+"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
"paketearentzat."
#: src/generic/pkg_changelog.cc:105
msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
-msgstr "Ezinda $HOME balioa lortu; TMPDIR erabiltzen (ez ziurra)"
+msgstr "Ezin da $HOME baliorik eskuratu, TMPDIR erabiliz (ez-segurua)"
#: src/generic/pkg_changelog.cc:147 src/view_changelog.cc:60
#, c-format
msgid "ChangeLog of %s"
-msgstr "%s-n erregistro aldaketak"
+msgstr "%s aldaketen egunkaria"
#: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50
#, c-format
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
-msgstr "Oharrra: %s taldea bukle baten zati da."
+msgstr "Kontuz: %s taldea ziklo batean sartuta dago"
#: src/generic/pkg_hier.cc:144
#, c-format
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
-msgstr "Ezin da pakete jerarkia fitxategi %s ireki"
+msgstr "Ezin da %s pakete-hierarkiako fitxategia ireki"
#: src/generic/pkg_hier.cc:165
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
msgstr ""
-"Bloke orokor bataurkiturik lehen erregistroaren ondoren, ez ikusia egiten"
+"Blokeo orokorra aurkitu da lehen erregistroaren ondoren; ez ikusi egingo "
+"zaio..."
#: src/generic/pkg_hier.cc:178
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
-msgstr ""
-"Baliogabeko erregistroa aurkiturik (pakete edo talde sarrera gabekoak), alde "
-"batetara uzten"
+msgstr "Erregistro txarra (Pakete- edo Talde-sarrerarik ez); saltatu egingo da..."
#: src/generic/pkg_hier.cc:180
#, c-format
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
-msgstr ""
-"Grabaketa okerra aurkitu da (paketea=%s, Taldea=%s), albo batetara uzten"
+msgstr "Erregistro txarra aurkitu da (Paketea=%s, Taldea=%s), saltatu egingo da..."
#: src/generic/pkg_hier.cc:243
#, c-format
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
-msgstr "%s taldearentzat azalpen anitz aurkiturik, bat ez ikusia egiten"
+msgstr ""
+"Azalpen bat baino gehiago aurkitu dira %s taldearentzat; bati ez ikusi "
+"egingo zaio"
#: src/generic/tasks.cc:294
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
-msgstr "Ezin da /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc ireki"
+msgstr "Ezin da ireki /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
#: src/generic/tasks.cc:301 src/generic/tasks.cc:343 src/generic/tasks.cc:345
msgid "Reading task descriptions"
-msgstr "Ataza deskribapenak irakurtzen"
+msgstr "Ataza-azalpenak irakurtzen"
#: src/load_config.cc:30
#, c-format
msgid "Invalid entry in color definition group: \"%s\""
-msgstr "Kolore ezarpen taldean baliogabeko erregitroa aurkiturik: \"%s\""
+msgstr "Sarrera baliogabea kolore-definizioko taldean: \"%s\""
#: src/load_config.cc:32
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\""
-msgstr "Baliogabeko etiketa gabeko sarrera kolore ezapen taldean: \"%s\""
+msgstr "Etiketarik gabeko sarrera baliogabea kolore-definizioko taldean: \"%s\""
#: src/load_config.cc:34
#, c-format
msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
-msgstr "Zehazki bi kolore behar dira \"%s\" koñore ezarpenean"
+msgstr "Zehazki bi kolore behar dira kolore-definizioan: \"%s\""
#: src/load_config.cc:50
#, c-format
msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
-msgstr "Ezin da \"%s\" atzekaldeko \"%s\" kolorea analizatu"
+msgstr "Ezin da \"%2$s\" kolorearen \"%1$s\" aurreko planoa analizatu"
#: src/load_config.cc:53
#, c-format
msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
-msgstr "Ezin da \"%s\" -ren \"%s\" atzeko planoko kolorea analizatu"
+msgstr "Ezin da \"%s\" kolorearen \"%s\" atzeko planoa analizatu"
#: src/load_config.cc:72 src/load_config.cc:74
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
-msgstr "Baliogabeko erregistroa errefentzi tekla taldean: \"%s\""
+msgstr "Sarrera baliogabea laster-teklen taldean: \"%s\""
#: src/load_config.cc:89
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
-msgstr "Ez ikusia egiten baliogabeko errefentzi tekla \"%s\" -> \"%s\""
+msgstr "Laster-tekla baliogabeari ez ikusi egiten: \"%s\" -> \"%s\""
#: src/load_grouppolicy.cc:54
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
-msgstr "\"%s\" sekzio izen okerra ('none', 'topdir', or 'subdir' erabili)"
+msgstr "Okerreko sekzio-izena: '%s' (erabili 'none', 'topdir', edo 'subdir')"
#: src/load_grouppolicy.cc:67
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
-"«passthrough» %s konfigurazio okerra ('passthrough' edo 'nopassthrough' "
-"erabili)"
+"Okerreko passthrough ezarpena: '%s' (erabili 'passthrough' edo "
+"'nopassthrough')"
#: src/load_grouppolicy.cc:75
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
-msgstr "Ataletan biltzeko politikan parametro gehiegi"
+msgstr "Argumentu gehiegi sekzioaren arabera taldekatzeko"
#: src/load_grouppolicy.cc:90
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
-msgstr "Egoeraz biltzeko politikak ez ditu argumentorik onartzen"
+msgstr "Egoeraren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
#: src/load_grouppolicy.cc:105
-msgid ""
-"Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
-msgstr ""
-"Zehazki izen bat eman behar duzu izenez biltzeko iragazpen politikarentzat"
+msgid "Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
+msgstr "Zehazki iragazki-izen bat eman behar da iragazki-arauaren argumentu gisa"
#: src/load_grouppolicy.cc:118
#, c-format
msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
-msgstr "Iragazki mota okerra %s (mota egokiak :'missing')"
+msgstr "Okerreko iragazki-mota: '%s' (baliozko motak: 'missing')"
#: src/load_grouppolicy.cc:129
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
-msgstr "Motaz biltzeko politikak ez du argumentorik onartzen"
+msgstr "Moduaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
#: src/load_grouppolicy.cc:144
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
-msgstr "Lehen-hizkiz biltzeko politikak ez du argumentorik onartzen"
+msgstr "Lehen karakterearen taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen"
#: src/load_grouppolicy.cc:159
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
-msgstr "«version-generating» biltze politikak ez du argumentorik onartzen"
+msgstr "Bertsio-sorrerako taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen"
#: src/load_grouppolicy.cc:165
msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr ""
-"«version-generating» biltze politikak katearen amaiera egon behar dute."
+msgstr "Bertsio-sorrerako taldekatze-arauek kate baten isatsa izan behar dute"
#: src/load_grouppolicy.cc:177
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
-msgstr "«dep-generating» biltze politikak ez du argumentorik onartzen"
+msgstr "Mendekotasun-sorrerako taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen"
#: src/load_grouppolicy.cc:183
msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr "«dep-generating» biltze politikak katearen amaiera egon behar dute."
+msgstr "Mendekotasun-sorrerako taldekatze-arauek kate baten isatsa izan behar dute"
#: src/load_grouppolicy.cc:195
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
-msgstr "Lehentasunez biltze politikak ez du argumentorik onartzen"
+msgstr "Lehentasunaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
#: src/load_grouppolicy.cc:230
msgid "Task grouping policies take no arguments"
-msgstr "Atazez biltze politikak ez du argumentorik onartzen"
+msgstr "Atazak taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
#: src/load_grouppolicy.cc:284
msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
-msgstr "Baliogabeko biltzen politika izen hutsa"
+msgstr "Taldekatze-arauaren izen baliogabea, zero luzerakoa"
#: src/load_grouppolicy.cc:302
msgid "Unmatched '(' in grouping policy description"
-msgstr "Parekorik gabe ( biltze politika azalpenean"
+msgstr "Itxi gabeko '(' taldekatze-arauaren azalpenean"
#: src/load_grouppolicy.cc:329
#, c-format
msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
-msgstr "Biltze polita mota baliogabea %s"
+msgstr "Taldekatze-arau mota baliogabea: '%s'"
#: src/load_pkgview.cc:57
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
-"Ezin da aurkezpena analizatu: ez dazutabe formaturik ezarri elementu "
-"estatikoarentzat."
+"Ezin izan da diseinua analizatu: ez da zutabe-formaturik zehaztu elementu "
+"estatikoarentzat"
#: src/load_pkgview.cc:104
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
-msgstr "Ezin da aurkezpena analizatu: ikuspegi \"%s\" modu ezezaguna"
+msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: \"%s\" ikusteko elementu-mota ezezaguna"
#: src/load_pkgview.cc:111 src/load_pkgview.cc:119
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
-msgstr "Ezin da aurkezpena analizatu: Ez da llerro zenbakirik ezarririk"
+msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da errenkada-zenbakirik zehaztu"
#: src/load_pkgview.cc:127
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
-msgstr "Ezin da aurkezpena analizatu: Ez sa zabalera ezarri"
+msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da zabalerarik zehaztu"
#: src/load_pkgview.cc:135
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
-msgstr "Ezin da aurkezpena analizatu: Ez da altuera ezarri"
+msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da altuerarik zehaztu"
#: src/load_pkgview.cc:166 src/load_pkgview.cc:184
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
-msgstr "'%s' Lerrokate mota ezezaguna"
+msgstr "Lerrokatze-mota ezezaguna: '%s'"
#: src/load_sortpolicy.cc:36
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
-msgstr "Izenez biltzeko polititkak ez du argumenturik onartzen"
+msgstr "Izenaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
#: src/load_sortpolicy.cc:49
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
-msgstr "Instalatutako tamainaz biltze politika ez du argumentorik onartzen"
+msgstr ""
+"Instalatutako tamainaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik "
+"hartzen"
#: src/load_sortpolicy.cc:62
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
-msgstr "Prioritatez biltze politika ez du argumentorik onartzen"
+msgstr "Lehentasunaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
#: src/load_sortpolicy.cc:119
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
-msgstr "Zerlo luze baliogabeaz biltze politika izena"
+msgstr "Ordenatzeko arauaren izen baliogabea, zero luzerakoa"
#: src/load_sortpolicy.cc:137
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
-msgstr "Ez da aurkitu '(' biltze politka azalpenean"
+msgstr "Itxi gabeko '(' ordenatze-arauaren azalpenean"
#: src/load_sortpolicy.cc:164
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
-msgstr "Baliogabea biltze politika mota:'%s'"
+msgstr "Taldekatze-arau mota baliogabea: '%s'"
#: src/main.cc:68
#, c-format
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
-msgstr "%s %s, %s %s-en konpilaturik\n"
+msgstr "%s %s konpilatua -> %s %s\n"
#: src/main.cc:71
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
-msgstr "Kompilatzailea: g++ %s\n"
+msgstr "Konpilatzailea: g++ %s\n"
#: src/main.cc:74
#, c-format
@@ -1640,7 +1628,7 @@
"NCurses version: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"NCurses bertsioa: %s\n"
+"Ncurses bertsioa: %s\n"
#: src/main.cc:76
#, c-format
@@ -1672,45 +1660,43 @@
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
-" Ekintzak (ez bada batenbat ematen, aptitude modu interaktibora pasako "
-"da);\n"
-"\n"
+" Ekintzak (bat ere ez bada zehazten, aptitude modu interaktiboan sartuko "
+"da):\n"
#: src/main.cc:89
#, c-format
msgid " install - Install/upgrade packages\n"
-msgstr " install - Paketeak instalatu/eguneratu\n"
+msgstr " install - Instalatu/bertsio-berritu paketeak\n"
#: src/main.cc:90
#, c-format
msgid " remove - Remove packages\n"
-msgstr " remove - Paketeak ezabatu\n"
+msgstr " remove - Kendu paketeak\n"
#: src/main.cc:91
#, c-format
msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
-msgstr " purge - Paketeak eta haien konfigurazio fitxategiak ezabatu\n"
+msgstr " purge - Kendu paketeak eta konfigurazio-fitxategiak\n"
#: src/main.cc:92
#, c-format
msgid " hold - Place packages on hold\n"
-msgstr " hold - Paketeak hizoztu\n"
+msgstr " hold - Atxiki paketeak\n"
#: src/main.cc:93
#, c-format
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
-msgstr " unhold - Ezeztatu pakete baten hizoztu komandoa\n"
+msgstr " unhold - Utzi paketea atxikitzeari\n"
#: src/main.cc:94
#, c-format
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
-msgstr ""
-" markauto - Markatu automatikoki instlatuak izan diren fitxategiak\n"
+msgstr " markauto - Markatu paketeak automatikoki instalatutako gisa\n"
#: src/main.cc:95
#, c-format
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
-msgstr " unmarkauto - Markatu eskus instalaturik izan diren paketeak\n"
+msgstr " unmarkauto - Markatu paketeak eskuz instalatutako gisa\n"
#: src/main.cc:100
#, c-format
@@ -1718,18 +1704,20 @@
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
"version.\n"
msgstr ""
-" forbid-version - aptitude pakete baten bertsio jakin batera eguneratzea "
-"galerazten du.\n"
+" forbid-version - Eragotzi aptitude-ri pakete-bertsio jakin batera "
+"berritzea.\n"
#: src/main.cc:101
#, c-format
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
-msgstr " update - Pakete berri/eguneragarrien zerrenda deskargatu\n"
+msgstr ""
+" update - Deskargatu pakete berrien edo bertsio-berritzeko "
+"modukoenzerrendak\n"
#: src/main.cc:102
#, c-format
msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n"
-msgstr " upgrade - Eguneraketa ziur bat egin\n"
+msgstr " upgrade - Egin bertsio-berritze segurua\n"
#: src/main.cc:103
#, c-format
@@ -1737,80 +1725,73 @@
" dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages\n"
msgstr ""
-" dist-upgrade - Eguneraketa bat egin, ziurrenik paketak instalatu eta "
-"ezabatuaz\n"
+" dist-upgrade - Egin eguneratze bat, seguru asko paketeak instalatuz eta "
+"kenduz\n"
#: src/main.cc:104
#, c-format
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
-msgstr " forget-new - Ahaztu zein pakete den \"berria\"\n"
+msgstr " forget-new - Ahaztu zein pakete diren \"berriak\"\n"
#: src/main.cc:105
#, c-format
msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
-msgstr " search - Bilatu pakete bat izen edo/eta espresio batez.\n"
+msgstr " search - Bilatu pakete bat izenaren eta/edo adierazpenaren arabera\n"
#: src/main.cc:106
#, c-format
msgid " show - Display detailed information about a package\n"
-msgstr " show - Bistaratu pakete baten azalpen zehatzak\n"
+msgstr " show - Bistaratu pakete bati buruzko informazio xehea\n"
#: src/main.cc:107
#, c-format
msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
-msgstr " clean - Ezabatu deskargaturiko pakete fitxategiak\n"
+msgstr " clean - Ezabatu deskargatutako pakete-fitxategiak\n"
#: src/main.cc:108
#, c-format
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
-msgstr " autoclean - Ezabatu aurrerago deskargaturiko pakete fitxategiak\n"
+msgstr " autoclean - Ezabatu deskargatutako pakete-fitxategi zaharrak\n"
#: src/main.cc:109
#, c-format
msgid " changelog - View a package's changelog\n"
-msgstr " changelog - Pakete baten aldaketa erregistro bistaratu\n"
+msgstr " changelog - Ikusi paketearen aldaketa egunkaria\n"
#: src/main.cc:110
#, c-format
msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
-msgstr " download - Deskargatu pakete batentzat .deb fitxategia\n"
+msgstr " download - Deskargatu pakete baten .deb fitxategia\n"
#: src/main.cc:112
#, c-format
msgid " Options:\n"
-msgstr " (0)aukerak:\n"
+msgstr " Aukerak:\n"
#: src/main.cc:113
#, c-format
msgid " -h This help text\n"
-msgstr " -h Laguntza testu hau\n"
+msgstr " -h Laguntza-testu hau\n"
#: src/main.cc:114
#, c-format
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
-msgstr ""
-" -s Ekintzak egiteko itxura egin baina ez ekintzik egin orain.\n"
+msgstr " -s Simulatu ekintzak, baina ez burutu.\n"
#: src/main.cc:115
#, c-format
-msgid ""
-" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
-msgstr ""
-" -d Paketeak deskargatu bakarrik, ez ezer ezabatu edo "
-"instalatu.\n"
+msgid " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
+msgstr " -d Soilik deskargatu paketeak; ez instalatu edo kendu ezer.\n"
#: src/main.cc:116
#, c-format
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
-msgstr " -P Beti galdetu berrespen edo ekintzetan\n"
+msgstr " -P Beti eskatu berrespena\n"
#: src/main.cc:117
#, c-format
-msgid ""
-" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
-msgstr ""
-" -y Bai edo ez moduko galdera simpleetan erantzuna baiezkoa "
-"(yes) dela ezarri\n"
+msgid " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
+msgstr " -y Bai/ez erantzuneko galdera soilen erantzuna 'bai' izango da\n"
#: src/main.cc:118
#, c-format
@@ -1818,68 +1799,59 @@
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
"manual\n"
msgstr ""
-" -F format Ezarri emaitzetan erabili nahi duzun formatua, manuala "
-"begiratu\n"
+" -F format Zehaztu bilaketa-emaitzak bistaratzeko formatu bat; ikus "
+"eskuliburua\n"
#: src/main.cc:119
#, c-format
-msgid ""
-" -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
+msgid " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
msgstr ""
-" -O ordena Ezarri bilaketa emaitzak nola sailkatzea nahi duzun, "
-"manuala begiratu\n"
+" -O order Zehaztu bilaketa-emaitzak nola ordenatuko diren; ikus "
+"eskuliburua\n"
#: src/main.cc:120
#, c-format
-msgid ""
-" -w width Specify the display width for formatting search results\n"
-msgstr ""
-" -w width Ezarri pantaila zabalera bilaketa emaitza formatuetarako\n"
+msgid " -w width Specify the display width for formatting search results\n"
+msgstr " -w width Zehaztu bilaketa-emaitzak erakusteko zabalera\n"
#: src/main.cc:121
#, c-format
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
-msgstr ""
-"-f Apurturiko paketeak modu indartuan konpontzen saiatzen da.\n"
+msgstr " -f Agresiboki saiatu hautsitako paketeak konpontzen.\n"
#: src/main.cc:122
#, c-format
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
-msgstr ""
-" -V Erakutsi paketeen zein bertsio instalatua izango den.\n"
+msgstr " -V Erakutsi paketeen zein bertsio instalatuko diren.\n"
#: src/main.cc:123
#, c-format
-msgid ""
-" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
-msgstr ""
-"-D Erakutsi automatikoki aldatutako paketeen dependentziak.\n"
+msgid " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
+msgstr " -D Erakutsi automatikoki aldatutako paketeen mendekotasunak.\n"
#: src/main.cc:124
#, c-format
msgid " -Z\t\t Show the change in installed size of each package.\n"
-msgstr ""
-" -Z\t\t Erakutsi insstalatutako pakete bakoitzaren tamaina aldaketa.\n"
+msgstr " -Z\t\t Erakutsi pakete bakoitzaren instalatutako tamainaren aldaketa.\n"
#: src/main.cc:125
#, c-format
-msgid ""
-" -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
+msgid " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
msgstr ""
-" -v Argibide xehetuak erakutsi.(bein baino gehiagotan erabil "
+" -v Bistaratu informazio gehigarria. (hainbat aldiz eman "
"daiteke)\n"
#: src/main.cc:126
#, c-format
-msgid ""
-" -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
-msgstr ""
-"-t [banaketa] Paketeak zein banaketatik instalatuko diren ezartzen du.\n"
+msgid " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
+msgstr " -t [release] Ezarri zein banaketatatik instalatuko diren paketeak\n"
#: src/main.cc:127
#, c-format
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
-msgstr " -o key=val Zuzenean 'key' izeneko konfigurazio ukera ezarri\n"
+msgstr ""
+" -o key=balioa 'key' aukeraren konfigurazioa ezartzen du "
+"zuzenean\n"
#: src/main.cc:128
#, c-format
@@ -1887,80 +1859,77 @@
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
" strong dependencies\n"
msgstr ""
-" --with(out)-recommends\tEzarri gomendioak(iradokizunak) dependetzia\n"
-" indartsu bezala erabiltzea ala ez\n"
+" --with(out)-recommends,\tZehaztu gomendioak (iradokizunak) mendekotasun sendotzat\n"
+" joko diren ala ez\n"
#: src/main.cc:129
#, c-format
msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n"
-msgstr "-S fizena: fizena-ren aptitude hedatutako egoera irakurri.\n"
+msgstr " -S fname: Irakurri aptitude-ren egoera-informazio hedatua fname-tik.\n"
#: src/main.cc:130
#, c-format
msgid " -u : Download new package lists on startup.\n"
-msgstr " -u : Abiaraztean pakete zerrenda berria deskargatu.\n"
+msgstr " -u : Deskargatu pakete-zerrenda berriak abioan.\n"
#: src/main.cc:131
#, c-format
msgid " -i : Perform an install run on startup.\n"
-msgstr " -i : Abiaraztean instalazio bat egin.\n"
+msgstr " -i : Burutu instalazio-exekuzioa abioan.\n"
#: src/main.cc:133
#, c-format
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
-msgstr " Aptitude honek ez ditu Super Behi potererik.\n"
+msgstr " Aptitude honek ez dauka Superbehiaren ahalmenik.\n"
#: src/main.cc:254
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s"
-msgstr "-o gako=balioa antzerako argumentu bat behar du, %s erabiltzen"
+msgstr "-o aukerak key=balioa formako argumentua behar du, %s lortu da"
#: src/main.cc:300 src/main.cc:309
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
-msgstr "arraroa: aukera ezezagun kodea jasorik\n"
+msgstr "ARRAROA: aukera-kode ezezaguna jaso da\n"
#: src/main.cc:318
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
-msgstr "-u eta -i artean bat bakarrik ezarri dezakezu\n"
+msgstr "-u edo -i, bietako bat bakarrik zehatz daiteke\n"
#: src/main.cc:326
-msgid ""
-"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
-msgstr ""
-" baliteke komando moduan -u eta -i ez erabili behar izatea (adib, 'install'-"
-"ekin)"
+msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
+msgstr "-u eta -i ezin dira zehaztu komando-lerroaren moduan (adib. 'install'ekin)"
#: src/main.cc:337
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
-msgstr "-u eta -i ezin dira komando batekin erabili"
+msgstr "-u eta -i ezin dira zehaztu komando batekin"
#: src/main.cc:392
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
-msgstr "Komando ezezaguna \"%s\"\n"
+msgstr "Komando ezezaguna: \"%s\"\n"
#: src/main.cc:400
#, c-format
msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
-msgstr "Eukera baliogabeamodu interkatiboan: -s\n"
+msgstr "Aukera baliogabea modu interaktiborako: -s\n"
#: src/mine/cmine.cc:85
#, c-format
msgid "%i/%i mines %d %s"
-msgstr "%i/%i mina %d %s"
+msgstr "%i/%i mina %d %s"
#: src/mine/cmine.cc:89 src/mine/cmine.cc:96
msgid "second"
-msgstr "segundu"
+msgstr "segundo"
#: src/mine/cmine.cc:89 src/mine/cmine.cc:96
msgid "seconds"
-msgstr "segundu"
+msgstr "segundo"
#: src/mine/cmine.cc:93
#, c-format
msgid "Minesweeper %s in %d %s"
-msgstr "Mina-jokoa %s %d%s-ean "
+msgstr "Mina-aurkitzailea %s -- %d %s"
#: src/mine/cmine.cc:94
msgid "Won"
@@ -1977,117 +1946,114 @@
#: src/mine/cmine.cc:123 src/mine/cmine.cc:160
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
-msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia ireki"
+msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki"
#: src/mine/cmine.cc:137
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
-msgstr "Ezin dira %s-tik jokuak kargatu"
+msgstr "Ezin izan da jokoa kargatu hemendik: %s"
#: src/mine/cmine.cc:187
msgid "The board height must be a number"
-msgstr "Joko altuera zenbaki bat izan behar da"
+msgstr "Taularen altuerak zenbakia izan behar du"
#: src/mine/cmine.cc:199
msgid "The board width must be a number"
-msgstr "Joko zabalera zenbaki bat izan behar da"
+msgstr "Taularen zabalerak zenbakia izan behar du"
#: src/mine/cmine.cc:212
msgid "The number of mines must be a number"
-msgstr "Mina kopurua zenbaki bat izan behar da"
+msgstr "Mina-kopuruak zenbakia izan behar du"
#: src/mine/cmine.cc:232
msgid "Setup custom game"
-msgstr "Joku pertsonalizatua ezarri"
+msgstr "Ezarri joko pertsonalizatua"
#: src/mine/cmine.cc:235
msgid "Height of board: "
-msgstr "Jokoaren altuera - "
+msgstr "Taularen altuera: "
#: src/mine/cmine.cc:239
msgid "Width of board: "
-msgstr "jokoaren zabalera - "
+msgstr "Taularen zabalera: "
#: src/mine/cmine.cc:243
msgid "Number of mines: "
-msgstr "Mina kopurua: "
+msgstr "Mina-kopurua: "
#: src/mine/cmine.cc:308
msgid "Choose difficulty level"
-msgstr "Aukeratu zailtazun maila"
+msgstr "Aukeratu zailtasun-maila"
#: src/mine/cmine.cc:310
msgid "Easy"
-msgstr "Erreza"
+msgstr "Erraza"
#: src/mine/cmine.cc:311
msgid "Medium"
-msgstr "Erdi mailakoa"
+msgstr "Tartekoa"
#: src/mine/cmine.cc:312
msgid "Hard"
-msgstr "zaila"
+msgstr "Zaila"
#: src/mine/cmine.cc:313
msgid "Custom"
-msgstr "Pertsonalizatua"
+msgstr "Pertsonalizatu"
#: src/mine/cmine.cc:403
msgid "You have won."
-msgstr "Zuk irabazi duzu."
+msgstr "Irabazi egin duzu!"
#: src/mine/cmine.cc:406
msgid "You lose!"
-msgstr "Galdu!"
+msgstr "Galdu egin duzu!"
#: src/mine/cmine.cc:411
msgid "You die... --More--"
-msgstr "Zu hill... --Gehiago--"
+msgstr "Hil egin zara... --Gehiago--"
#: src/mine/cmine.cc:424
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly.. --More--"
-msgstr "Puntak pozondurik zeuden! Pozoia hilgarria zen... --Gehiago--"
+msgstr "Iltzeak pozoituta zeuden! Pozoia hilgarria zen.. -Gehiago--"
#: src/mine/cmine.cc:427
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
-msgstr "Burdinezko punta zorrotz multzo batetara erortzen zara! --Gehiago---"
+msgstr "Burdinazko iltze zorrotz batzuen gainean lurreratu zara! --Gehiago--"
#: src/mine/cmine.cc:430
msgid "You fall into a pit! --More--"
-msgstr "Zulo batetara erori zara --Gehiago--"
+msgstr "Zulo batera erori zara! --Gehiago--"
#: src/mine/cmine.cc:433
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
-msgstr "KABOOM! Zure oina minaturiko lurrean. --Gehiago--"
+msgstr "BUM! Mina bat zapaldu duzu. -Gehiago--"
#: src/mine/cmine.cc:438
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
-msgstr "Dardoak pozondurik zeuden! Pozoia hilgarria zen... --Gehiago--"
+msgstr "Dardoa pozoituta zegoen! Pozoia hilgarria zen.. --Gehiago--"
#: src/mine/cmine.cc:440
-msgid ""
-"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
-msgstr "Dardo txiki batek jo zaitu! Dardo hilgarri batek jo zaitu! --Gehiago"
+msgid "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
+msgstr "Dardoa zure kontra! Dardo txiki batek harrapatu zaitu! --Gehiago--"
#: src/mine/cmine.cc:444
msgid "You turn to stone... --More--"
-msgstr "Zu hari biurtu zara... --Gehiago--"
+msgstr "Harri bihurtu zara...--Gehiago--"
#: src/mine/cmine.cc:446
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
-msgstr "Ankasartze konponezina egin zenuen basiliskoa ikutzean. --Gehiago--"
+msgstr "Hanka-sartze larria izan da basilisko-gorpua ukitzea. --Gehiago--"
#: src/mine/cmine.cc:448
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
-msgstr "Basilisko gorputza sentitzen duzu. --Gehiago--"
+msgstr "Basilisko-gorpua sentitzen duzu hemen. --Gehiago--"
#: src/mine/cmine.cc:452
msgid ""
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
"More--"
-msgstr ""
-"Klik! Arri borobileko trampa aktibatu duzu! Arriak jo egin zaitu --"
-"Gehiago--"
+msgstr "Klik! Errekarri-tranpa bat aktibatu duzu! Kolpea hartu duzu! -- Gehiago--"
#: src/mine/cmine.cc:462
msgid "sleep"
@@ -2095,27 +2061,27 @@
#: src/mine/cmine.cc:465
msgid "striking"
-msgstr "greban"
+msgstr "kolpeka"
#: src/mine/cmine.cc:468
msgid "death"
-msgstr "hil"
+msgstr "heriotza"
#: src/mine/cmine.cc:471
msgid "polymorph"
-msgstr "polimorfikoa"
+msgstr "polimorfoa"
#: src/mine/cmine.cc:474
msgid "magic missile"
-msgstr "misil majikoa"
+msgstr "misil magikoa"
#: src/mine/cmine.cc:477
msgid "secret door detection"
-msgstr "ate sekretu atzematea"
+msgstr "ate sekretuaren detekzioa"
#: src/mine/cmine.cc:480
msgid "invisibility"
-msgstr "ikustezina"
+msgstr "ikusezintasuna"
#: src/mine/cmine.cc:483
msgid "cold"
@@ -2124,23 +2090,23 @@
#: src/mine/cmine.cc:489
#, c-format
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
-msgstr "Zure %s barita magikoa apurtu eta mila zati egin da! --Gehiago--"
+msgstr "Zure makila magikoa (%s) hautsi eta lehertu egin da! --Gehiago--"
#: src/mine/cmine.cc:495
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
-msgstr "Elektrizitate deskarga batek jo zaitu! --Gehiago--"
+msgstr "Deskarga elektriko batek jo zaitu! --Gehiago--"
#: src/mine/cmine.cc:599
msgid "Enter the filename to load: "
-msgstr "Sartu kargatu behar den fitxategiu izena: "
+msgstr "Sartu kargatu beharreko fitxategi-izena: "
#: src/mine/cmine.cc:606
msgid "Enter the filename to save: "
-msgstr "Sartu gorde behar den fitxategiu izena: "
+msgstr "Sartu gorde beharreko fitxategi-izena: "
#: src/mine/cmine.cc:616
msgid "mine-help.txt"
-msgstr "mina-laguntza.txt"
+msgstr "mine-help.txt"
#: src/pkg_columnizer.cc:87
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
@@ -2152,11 +2118,11 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:91
msgid "InstSz"
-msgstr "InstTa"
+msgstr "InstTam"
#: src/pkg_columnizer.cc:92
msgid "DebSz"
-msgstr "DebTa"
+msgstr "DebTam"
#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "Action"
@@ -2172,7 +2138,7 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:97
msgid "CandVer"
-msgstr "KandBer"
+msgstr "HautagBer"
#: src/pkg_columnizer.cc:98
msgid "LongState"
@@ -2184,7 +2150,7 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "Maintainer"
-msgstr "Arduraduna"
+msgstr "Mantentzailea"
#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "Priority"
@@ -2192,7 +2158,7 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "Section"
-msgstr "Atala"
+msgstr "Sekzioa"
#: src/pkg_columnizer.cc:103
msgid "RC"
@@ -2200,7 +2166,7 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:104
msgid "Auto"
-msgstr "Auto"
+msgstr "Automatikoa"
#: src/pkg_columnizer.cc:105
msgid "Tag"
@@ -2216,24 +2182,24 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:110
msgid "#Broken"
-msgstr "#Apurtua"
+msgstr "#Hautsita"
#: src/pkg_columnizer.cc:111
msgid "DiskUsage"
-msgstr "DiskaErabilera"
+msgstr "Disko-erabilera"
#: src/pkg_columnizer.cc:112
msgid "DownloadSize"
-msgstr "DeskargaTamaina"
+msgstr "Deskarga-tamaina"
#: src/pkg_columnizer.cc:132 src/pkg_columnizer.cc:144 src/pkg_ver_item.cc:103
#: src/pkg_ver_item.cc:168
msgid "<N/A>"
-msgstr "<E/G>"
+msgstr "<E/E>"
#: src/pkg_columnizer.cc:174 src/pkg_columnizer.cc:185
msgid "<none>"
-msgstr "<batez>"
+msgstr "<bat ere ez>"
#: src/pkg_columnizer.cc:225 src/pkg_grouppolicy.cc:222
msgid "virtual"
@@ -2241,19 +2207,19 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:232 src/pkg_ver_item.cc:212 src/pkg_ver_item.cc:220
msgid "purged"
-msgstr "garbiturik"
+msgstr "purgatuta"
#: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:227
msgid "half-config"
-msgstr "erdi-konfiguraturik"
+msgstr "erdi-konfiguratuta"
#: src/pkg_columnizer.cc:241 src/pkg_ver_item.cc:229
msgid "half-install"
-msgstr "erdi-instalaturik"
+msgstr "erdi-instalatuta"
#: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_ver_item.cc:231
msgid "config-files"
-msgstr "config-fitxategiak"
+msgstr "konfigurazio-fitxategiak"
#: src/pkg_columnizer.cc:247 src/pkg_columnizer.cc:533 src/pkg_ver_item.cc:235
msgid "ERROR"
@@ -2261,11 +2227,11 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:294 src/pkg_ver_item.cc:293
msgid "hold"
-msgstr "hizoztua"
+msgstr "atxiki"
#: src/pkg_columnizer.cc:299
msgid "purge"
-msgstr "garbitu"
+msgstr "purgatu"
#: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:317
msgid "delete"
@@ -2273,12 +2239,12 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:301 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:299
msgid "broken"
-msgstr "apurturik"
+msgstr "hautsita"
#: src/pkg_columnizer.cc:303 src/pkg_ver_item.cc:303 src/pkg_ver_item.cc:310
#: src/pkg_ver_item.cc:319
msgid "install"
-msgstr "instalaturik"
+msgstr "instalatu"
#: src/pkg_columnizer.cc:305
msgid "reinstall"
@@ -2286,12 +2252,12 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:307
msgid "upgrade"
-msgstr "eguneratu"
+msgstr "bertsio-berritu"
#: src/pkg_columnizer.cc:309 src/pkg_columnizer.cc:311 src/pkg_ver_item.cc:305
#: src/pkg_ver_item.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:324
msgid "none"
-msgstr "batere ez"
+msgstr "bat ere ez"
#: src/pkg_columnizer.cc:339 src/pkg_columnizer.cc:360
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_grouppolicy.cc:216
@@ -2302,23 +2268,23 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:353
msgid "Imp"
-msgstr "Beha"
+msgstr "Gar."
#: src/pkg_columnizer.cc:349 src/pkg_ver_item.cc:355
msgid "Req"
-msgstr "Esk"
+msgstr "Beh."
#: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_ver_item.cc:357
msgid "Std"
-msgstr "Std"
+msgstr "Estd."
#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_ver_item.cc:359
msgid "Opt"
-msgstr "Auk"
+msgstr "Auk."
#: src/pkg_columnizer.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:361
msgid "Xtr"
-msgstr "Ext"
+msgstr "Xtr"
#: src/pkg_columnizer.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:363
msgid "ERR"
@@ -2327,22 +2293,22 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:379
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
-msgstr "#Apurtua: %ld"
+msgstr "#Hautsita: %ld"
#: src/pkg_columnizer.cc:394
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
-msgstr "%sB disko leku erabiliko dira"
+msgstr "Diskoan %sB hartuko dira"
#: src/pkg_columnizer.cc:402
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
-msgstr "%sB disko leku hustuko dira"
+msgstr "Diskoan %sB libratuko dira"
#: src/pkg_columnizer.cc:416
#, c-format
msgid "DL Size: %sB"
-msgstr "Desk. Tamaina %sB"
+msgstr "DL tamaina: %sB"
#: src/pkg_columnizer.cc:486
msgid "HN too long"
@@ -2350,7 +2316,7 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:664
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
-msgstr "Barne errorea: Lehentsitako zutabe katea analiza ezina da"
+msgstr "Barne-errorea: zutabe-kate lehenetsia ez da analizagarria"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:150
msgid ""
@@ -2359,10 +2325,10 @@
"other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
"set of packages for a specialized task."
msgstr ""
-"Atazek zure ordenagailua zeregin bat betetzeko prestatzen dute\n"
-" 'Atazak' sekzioko paketeek ez dute fitxategirik, bakarrik beste pakete "
-"batzuenganako dependentziak. Pakete hauek zeregin jakin batetarako bildutako "
-"pakete batzuk instalatzeko era erraz eta azkarra ematen dute."
+"Ordenagailua ataza jakin bat egiteko konfiguratzen duten paketeak\n"
+"'Atazak' sekzioko paketeek ez dute fitxategirik: beste pakete batzuen mende "
+"egoten dira, besterik gabe. Pakete horiei esker, oso erraz hauta daiteke "
+"ataza espezializatu bat egiteko pakete-multzo bat."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:152
msgid ""
@@ -2370,9 +2336,9 @@
" No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
"Packages file?"
msgstr ""
-"Atal gabeko Paketeak\n"
-" Ez dago atalik pakete hauek sartzeko. Agian errore bat dago pakete "
-"fitxategian?"
+"Sekzio deklaraturik gabeko paketeak\n"
+" Ez da sekziorik zehaztu pakete horientzat. Beharbada errorea egongo da "
+"Packages fitxategian?"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:154
msgid ""
@@ -2381,10 +2347,11 @@
"such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
"system, examining network traffic, and so on."
msgstr ""
-"Kudeaketarako lanabesak (softwarea instalatu, erabiltzaileak kudeatu, etab)\n"
-" Admin ataleko paketeak softwarea instalatu, erabiltzaileak kudeatu, zure "
-"sistema konfiguratu etamonitorizatu, sare trafikoa aztertu eta antzeko "
-"lanetarako aukera ematen dute."
+"Utilitate administratiboak (software-instalazioa, erabiltzaile-"
+"kudeaketa...)\n"
+" 'Admin' sekzioko paketeak ataza administratiboak egiteko erabiltzen dira. "
+"Adibidez: software-instalazioa, erabiltzaile-kudeaketa, sistemaren "
+"konfigurazioa eta kontrola, sare-trafikoaren azterketa, eta abar."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:156
msgid ""
@@ -2392,17 +2359,17 @@
" Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a "
"non-Debian package format such as RPM"
msgstr ""
-"Beste formatu batetatik bihurturiko paketeak (rpm, tgz, etab)\n"
-" 'alien' ataleko paketea debian pakete formatutik kanpo sortutak paketeak "
-"(RPM adibidez) alien lanabesa erabiliaz sortutakoak dira."
+"Bestelako formatuetatik bihurtutako paketeak (rpm, tgz, etab.)\n"
+" 'Alien' sekzioko paketeak 'alien' programa batek sortutakoak izaten dira,"
+"Debian-ena ez den pakete-formatu batetik abiatuta (RPM formatutik, adibidez)"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:157
msgid ""
"The Debian base system\n"
" Packages in the 'base' section are part of the initial system installation."
msgstr ""
-"Debian Oinarrizko Sistema\n"
-" 'base' ataleko paketeak hasierako debian instalatzailearen parte dira."
+"Debian oinarrizko sistema\n"
+" 'Base' sekzioko paketeak hasierako sistema-instalazioari dagozkio."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:158
msgid ""
@@ -2413,13 +2380,13 @@
"written for that purpose (zmodem/kermit), as well as software to control "
"cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
msgstr ""
-"Faxmodem eta bestealako komunikazio gailuentrzako programak\n"
-" 'comm' ataleko paketeak modemak eta bestelako komunikazio hardwarea "
-"kontrolatzeko erabiltzen da. Honek faxmodem-ak (era berean telefozko "
-"saretzeak PPP bidez baita jatorriz honetarako idatzi ziren programak ere "
-"(zmodem/kermit) kudeatzeko softwarea, telefono mugikorreak kontrolatzeko "
-"softwarea, BBS bat martxan jartzeko FidoNet sarera interfazea etabar "
-"dakartza."
+"Fax-modem eta antzeko komunikazio-gailuentzako programak\n"
+" 'Comm' sekzioko paketeak modemak eta bestelako komunikazio-gailuak "
+"kontrolatzeko erabiltzen dira. Multzo horretan sartzen da, halaber, fax-"
+"modemak kontrolatzeko softwarea (adib. Internetera konektatzeko deiak "
+"egiteko PPP edo xede horretarako egindako programak (zmodem/kermit), "
+"telefono mugikorrak kontrolatzeko softwarea, FidoNet duten interfazeak, eta "
+"BBS exekutatzen dutenak."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:159
msgid ""
@@ -2431,14 +2398,14 @@
" It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
"processing tools, and other things related to software development."
msgstr ""
-"Software garapenerako programa eta tresnak\n"
-" 'devel' ataleko paketeak software berri idazteko edo egina dagoen "
-"softwarean lan egiteko dira. Programadore ez diren edo softwarea konpilatzen "
-"ez eduten erabiultzaileek ziurrenik ez dituzte atal honetako paketeak "
-"beharko.\n"
-" \n"
-" Konpiladoreak, arazpen tresnak, programatze editoreak, jatorriak "
-"prozesatzeko tresnak eta antzeko beste batzu dakartza."
+"Softwarea garatzeko utilitateak eta programak\n"
+" 'Devel' sekzioko paketeak software berria idazteko eta lehendik dagoen "
+"softwarea lantzeko erabiltzen dira. Euren softwarea konpilatzen ez duten "
+"programatzaileek seguru asko ez dute beharko sekzio honetako softwarerik.\n"
+" .\n"
+" Konpilatzaileak, arazteko tresnak, programatzaileentzako editoreak, "
+"iturburuak prozesatzeko tresnak, eta software-garapenarekin lotutako beste "
+"hainbat elementu eskaintzen ditu."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:160
msgid ""
@@ -2446,9 +2413,9 @@
" Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are "
"viewers for documentation formats."
msgstr ""
-"Dokumetazioa eta dokumentazioa ikusteko programa bereziak\n"
-" 'doc' ataleko paketean Debian sistemako dokumentazio zatiak, edo dokumentu "
-"hauen formatu irakurleak dira."
+"Dokumentazioa eta dokumentazioa ikusteko programa bereziak\n"
+" 'Doc' sekzioko paketeek Debian sistemako zatiak dokumentatzen dituzte, edo "
+"dokumentazio-formatuak ikusteko balio dute."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:161
msgid ""
@@ -2457,10 +2424,10 @@
"are not necessarily word processors, although some word processors may be "
"found in this section."
msgstr ""
-"Testua editore eta prozezatzaileak\n"
-" Atal honetako paketak ASCII testuak editatzeko aukera ematen dute. Ez dira "
-"zergatik testu prozesatzaileak izan behar, baina testu prozesadore batzu "
-"atal honetan aurki daitezke."
+"Testu-editoreak eta testu-prozesadoreak\n"
+" 'Editors' sekzioko paketeekin ASCII testu arrunta edita dezakezu. Ez dute "
+"zertan derrigorrez testu-prozesadoreak izan behar, baina, nolanahi ere, "
+"testu-prozesadore batzuk aurkituko dituzu sekzio honetan."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:162
msgid ""
@@ -2468,9 +2435,10 @@
" Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
"simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
msgstr ""
-"Zirukuito eta elektronikan lan egiteko programak\n"
-" 'electronics' ataleko paketeak zirkuituak diseinatzeko tresnak, "
-"simuladoreak, mikorkontroladoreentzat ensanbaldorak eta hanekoak dira.dira"
+"Zirkuituak eta elektronika lantzeko programak\n"
+" 'Electronics' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkituko dituzu: "
+"zirkuituak diseinatzeko tresnak, mikrokontroladoreen simuladoreak eta "
+"mihiztatzaileak, eta antzeko softwarea."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:163
msgid ""
@@ -2479,11 +2447,11 @@
"Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than "
"a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
msgstr ""
-"Sistema integratuetarako programak\n"
-" 'embedded' ataleko programak sistema integratuetan abiarazteko prestaturik "
-"daude. Sistema integratuak mahaigaineko sistema batek baino potentzia "
-"murritzagoko hardware gailu bereziak dira: adib, PDA bat, telefono mugikor "
-"bat..."
+"Sistema kapsulatuen programak\n"
+" 'Embedded' sekzioko paketeak gailu kapsulatuetan exekutatzeko dira. Ohiko "
+"mahaigaineko sistema batek baino ahalmen askoz txikiagoa duten hardware-"
+"gailu espezializatuak dira gailu kapsulatuak. Adibidez: PDAk, telefono "
+"mugikorrak, edo Tivo-ak."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:164
msgid ""
@@ -2492,18 +2460,18 @@
"environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
"GNOME environment or closely integrated into it."
msgstr ""
-"GNOME Idazmahai sistema\n"
-" GNOME linux ingurunean idazmahai erabilterraz bat osatzen duen software "
-"bilduma bat da. 'gnome' ataleko paketeak GNOME inguruneko zatiak edo "
-"honekiko integraturiko programak dira."
+"GNOME mahaigaineko sistema\n"
+" GNOME software-bilduma bat da, Linux-erako mahaigaineko ingurune "
+"erabilerraz bat eskaintzen duena. 'Gnome' sekzioko paketeak GNOME "
+"inguruneari dagozkio, edo ingurune horretan integratuta daude."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:165
msgid ""
"Games, toys, and fun programs\n"
" Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
msgstr ""
-"Joko, jolas eta programa dibertigarriak\n"
-" joko ataleko paketeak bereiziki entretenigarriak dira."
+"Jokoak, jostailuak, edo dibertitzeko programak\n"
+" 'Games' sekzioko paketeak batez ere dibertsiora zuzendutakoak izaten dira."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:166
msgid ""
@@ -2513,11 +2481,11 @@
"hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
"programming tools for handling graphics."
msgstr ""
-"Fitxategi grafikoak sortu, ikusi eta editatzeko tresnak\n"
-" 'graphics' ataleko paketeak irudi fitxatewgi ikusleak, irudi prozezatze eta "
-"editatze softwarea, hardware grafikoarekin (bideo txartelak, eskanerrak eta "
-"kamera digitalak bezalkoak) lan egiteko softwarea, eta grafikoak kudeatzeko "
-"programazio tresnak dira."
+"Grafiko-fitxategiak sortzeko, ikusteko eta editatzeko utilitateak\n"
+" 'Graphics' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkituko dituzu: irudiak "
+"prozesatzeko eta manipulatzeko softwarea, grafiko-hardwarearekin (hala nola "
+"bideo-txartelak, eskanerrak, eta kamera digitalak) interakzioan erabiltzeko "
+"softwarea , eta grafikoak lantzeko programazio-tresnak."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:167
msgid ""
@@ -2525,9 +2493,9 @@
" Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
"operators."
msgstr ""
-"Irratifrekuentzia operadoreentzat softwarea\n"
-" 'hamradio' ataleko paketeak irratifrekuenzioa operadoreentzat daude "
-"pentsaturik."
+"Irrati-amateurrentzako softwarea\n"
+" 'Hamradio' sekzioan batez ere irrati-amateurrentzako paketeak aurkituko "
+"dituzu."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:168
msgid ""
@@ -2535,9 +2503,10 @@
" Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages "
"like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
msgstr ""
-"Interpretaturiko hizkuntzentzat interpreteak\n"
-" 'interpeters' ataleko paketeak Python, Perl eta Ruby antzerako hizkuntz "
-"interpretatuentzat interpreteak eta hizkuntza hauetako liburutegiak dira."
+"Interpretatutako lengoaientzako interpretatzaileak\n"
+" 'Interpreters' sekzioko paketeen artean, besteak beste, Python, Perl eta "
+"Ruby lengoaientzako interpretatzaileak eta lengoaia horien liburutegiak "
+"aurkituko dituzu."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:169
msgid ""
@@ -2546,10 +2515,10 @@
"environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
"environment or closely integrated into it."
msgstr ""
-"KDE Idazmahai sistema\n"
-" KDE linux ingurunean idazmahai erabilterraz bat osatzen duen software "
-"bilduma bat da. 'kde' ataleko paketeak KDE inguruneko zatiak edo honekiko "
-"integraturiko programak dira."
+"KDE mahaigaineko sistema\n"
+" KDE software-bilduma bat da, Linux-erako mahaigaineko ingurune erabilerraz "
+"bat eskaintzen duena. 'Kde' sekzioko paketeak KDE inguruneari dagozkio, edo "
+"ingurune horretan integratuta daude."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:170
msgid ""
@@ -2558,10 +2527,11 @@
"programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages "
"from this section unless you want to compile software yourself."
msgstr ""
-"Liburutegiak garatzeko fitxategiak\n"
-" 'libdevel' ataleko apketeak 'lib' ataletako programak erabiltzen dituzten "
-"liburutegia eraikitzeko beharrezko fitxategia dituzte. Zuk zure kabuz "
-"softwarea konpilatzeko ez bada ez duzu software hau behar."
+"Liburutegientzako garapen-fitxategiak\n"
+" 'Libdevel' sekzioko paketeen artean, besteak beste, 'libs' sekzioko "
+"liburutegiak erabiltzen dituzten programak sortzeko behar diren fitxategiak "
+"aurkituko dituzu. Zuk zeuk softwarerik konpilatu nahi ez baduzu behintzat, "
+"ez duzu sekzio honetako paketerik beharko."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:171
msgid ""
@@ -2571,11 +2541,11 @@
"explicitly install a package from this section; the package system will "
"install them as required to fulfill dependencies."
msgstr ""
-"Software rutina bilduma\n"
-" 'libs' ataleko paketeek ordenagilu honetan instalatutako softwarrari behar "
-"dituen lanabesak ematen dizkio. Normalean zuk ez zenuke atal honetako "
-"paketerik eskuz aukeratu behar, pakete sistemak dependentziak betetzeko "
-"behar direnean instalatuko ditu."
+"Software-errutinen bildumak\n"
+" 'libs' sekzioko paketeek ordenagailuko gainerako softwareak behar duen "
+"funtzionalitatea eskaintzen dute. Salbuespen bakar batzuetan izan ezik, ez "
+"duzu sekzio honetako paketerik instalatu beharrik izango; pakete-sistemak "
+"berak instalatuko ditu, mendekotasunak gauzatzeko behar diren neurrian."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:172
msgid ""
@@ -2585,11 +2555,11 @@
"don't need to install packages from this section explicitly; the package "
"system will install them if they are required."
msgstr ""
-"Perl interprete eta liburutegiak\n"
-" 'perl' ataleko paketeak Perl programazio hizkuntza eta hirugarrenek eginiko "
-"honentzako liburutegiak dira. Zu ez bazara perl programatzailea ez dituzu "
-"pakete hauek atal honetan aukeratu beharko. Sistemak behar izan ezkero "
-"automatikoki instalatuko ditu."
+"Perl interpretatzailea eta liburutegiak\n"
+" 'Perl' sekzioko paketeek Perl programazio-lengoaia eta beronentzako beste "
+"batzuen liburutegiak hornitzen dituzte. Perl programatzailea ez bazara, ez "
+"daukazu sekzio honetako paketerik instalatu beharrik; nolanahi ere, pakete-"
+"sistemak instalatu egingo ditu, beharrezkoak izanez gero."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:173
msgid ""
@@ -2599,11 +2569,11 @@
"you don't need to install packages from this section explicitly; the package "
"system will install them if they are required."
msgstr ""
-"Phyton interprete eta liburutegiak\n"
-" 'phyton' ataleko paketeak Phyton programazio hizkuntza eta hirugarrenek "
-"eginiko honentzako liburutegiak dira. Zu ez bazara Phyton programatzailea ez "
-"dituzu pakete hauek atal honetan aukeratu beharko. Sistemak behar izan "
-"ezkero automatikoki instalatuko ditu."
+"Python interpretatzailea eta liburutegiak\n"
+" 'Python' sekzioko paketeek Python programazio-lengoaia eta beronentzako "
+"beste batzuen liburutegiak hornitzen dituzte. Python programatzailea ez "
+"bazara, ez daukazu sekzio honetako paketerik instalatu beharrik; nolanahi "
+"ere, pakete-sistemak instalatu egingo ditu, beharrezkoak izanez gero."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:174
msgid ""
@@ -2612,10 +2582,10 @@
"daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
"software related to electronic mail."
msgstr ""
-"Eposta mezuak idatzi, bidali eta bideratze programak\n"
-" 'mail' taleko apeketak eposta irakurleak, eposta bideratze deabruak, eposta "
-"zerrenda softwarea eta zabor-posta (spam) iruzkinak eta hauek "
-"erlazionaturiko softwarea dira"
+"Posta elektronikoko mezuak idazteko, bidaltzeko eta bideratzeko programak\n"
+" 'Mail' sekzioko paketeen artean aurkituko dituzu, besteak beste, posta-"
+"irakurleak, posta-garraiatzaileak, daemon-ak, posta-zerrenden softwarea eta "
+"spam-iragazkiak, eta posta elektronikoarekin lotutako beste hainbat software."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:175
msgid ""
@@ -2624,18 +2594,19 @@
"mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
"packages, and programs to visualize mathematical objects."
msgstr ""
-"Zenabki analisi eta matematikekin zerikusia duten paketeak\n"
-" 'math' ataleko paketeak kalkuladora, matematik konputazio hizkuntzak "
-"(Mathematica antzekoak), algebra seinu paketeak eta objetu matematikoak "
-"ikusteko programak dira."
+"Zenbakizko analisiarekin eta matematikarekin lotutako softwarea\n"
+" 'Math' sekzioko paketeen artean aurkituko dituzu, besteak beste, "
+"kalkulagailuak, konputazio matematikorako lengoaiak (Mathematica-ren "
+"antzekoak), algebra sinbolikoko paketeak, eta objektu matematikoak ikusteko "
+"programak."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:176
msgid ""
"Miscellaneous software\n"
" Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
msgstr ""
-"Bestelako Softwarea\n"
-" 'misc' ataleko paketeak sailkatzeko funtzio arraroegia dute."
+"Askotariko softwarea\n"
+" 'Misc' sekzioko paketeak funtzio berezikoak izaten dira, sailkatzeko zailak."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:177
msgid ""
@@ -2644,10 +2615,11 @@
"protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
"systems, and other network-related software."
msgstr ""
-"Zenbait sare zerbitzu eskaini eta aerabiltzeko progarmak\n"
-" 'net' ataleko paketeak protokolo anitzentzako zerbitzari eta bezeroak , "
-"sare protokolo baxuak eraldatu eta arazteko lanabesak, eta sareei buruzko "
-"beste zenbait software dira."
+"Konektatzeko eta hainbat zerbitzu hornitzeko programak\n"
+" 'net' sekzioko paketeen artean aurkituko dituzu, besteak beste, hainbat "
+"protokolotarako bezeroak eta zerbitzariak, behe-mailako sare-protokoloak "
+"manipulatzeko eta arazteko tresnak, Berehalako Mezularitzako sistemak eta "
+"sareekin lotutako bestelako softwarea."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:178
msgid ""
@@ -2655,9 +2627,10 @@
" Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news "
"system. They include news readers and news servers."
msgstr ""
-"Usenet bezero eta zerbitzariak\n"
-" 'news' ataleko paketeek Usenet banatutako berri-taldeen inguruko softwarea "
-"dira. Berri-talde irakurle eta zerbitzariak barne."
+"Usenet bezeroak eta zerbitzariak\n"
+" 'news' sekzioko paketeak Usenet bidez banatzen diren berri-sistemei lotuta "
+"daude. Berri-irakurleak eta berri-zerbitzariak aurkituko dituzu pakete "
+"hauetan."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:179
msgid ""
@@ -2671,13 +2644,13 @@
"to fulfill dependencies."
msgstr ""
"Liburutegi zaharkituak\n"
-" òldlibs' ataleko paketeak zaharkiturik daude eta ez lituzke software "
-"berriak erabili beharko. Konpatibilitate arrazoiak direla eta edo Debianek "
-"oraindik behar dituelako banatzen dira.\n"
+" 'Oldlibs' sekzioko paketeak zaharkituta egoten dira, eta software berriak "
+"ez lituzke erabili beharko. Bateragarritasuna bermatzeko hornitzen dira, edo "
+"Debian-ek banatutako softwareak oraindik behar dituelako.\n"
" .\n"
-" Oso kasu arrarotan ezik zuk ez zenuke eskuz atal honetako paketerik "
-"instalatu beharko, pakete kudeaketa sistemak instalatuko ditu behar izanez "
-"gero."
+" Salbuespen bakar batzuetan izan ezik, ez duzu sekzio honetako paketerik "
+"instalatu beharrik izango; pakete-sistemak mendekotasunak gauzatzeko behar "
+"diren neurrian instalatuko ditu."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:180
msgid ""
@@ -2689,13 +2662,13 @@
" .\n"
" It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
msgstr ""
-"Emuladoreak eta kanpo fitxategi ststemak irakurtzeko softwarea\n"
-" 'othersfs' ataleko paketeak hardware edo sistema abiarazleak emulatzen "
-"dituzte eta hardware plataforma eta sistema abiarazle desberdinen artean "
-"datuak bidaltzeko tresnak dira (adib. DOS disketean irakurtzeko lanabesak, "
-"eta PalmPilot-ekin harremanetan jartzeko tresnak).\n"
+"Emulatzaileak eta fitxategi-sistema arrotzak irakurtzeko softwarea\n"
+" 'Otherosfs' sekzioko paketeek hardwarea eta sistema eragileak emulatzen "
+"dituzte, eta sistema eragile eta hardware-plataforma desberdinen artean "
+"datuak transferitzeko tresnak hornitzen dituzte. (Adibidez, DOS disketeak "
+"irakurtzeko utilitateak, edo Palm Pilot-ekin komunikatzeko utilitateak)\n"
" .\n"
-" CD-ak grabatzeko softwarea hemen dagoela esan behar da."
+" OHARRA: CDak grabatzeko softwarea ere sekzio HONETAN egoten da."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:181
msgid ""
@@ -2704,8 +2677,9 @@
"chemistry, as well as other science-related software."
msgstr ""
"Lan zientifikorako softwarea\n"
-" 'science' ataleko paketeak astronomia, biologia, kimika eta beste zenbait "
-"zienzi buruzko softwarea dira."
+" 'science' sekzioko paketeen artean aurkituko dituzu, besteak beste, "
+"astronomia, biologia eta kimikarako tresnak, eta zientziarekin lotutako "
+"bestelako softwarea."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:182
msgid ""
@@ -2713,8 +2687,9 @@
" Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"Komando shella-k eta beste kontsola inguruneak\n"
-" 'shell' ataleko paketeak komando intefazea gaitzen duten softwarea dakar."
+"Komandoen shell-ak eta kontsola-ingurune alternatiboak\n"
+" 'Shells' sekzioko paketeen artean ,besteak beste, komando-lerroko "
+"interfazea hornitzen duten programak aurkituko dituzu."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:183
msgid ""
@@ -2724,11 +2699,12 @@
"programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
"processing software."
msgstr ""
-"Soinua entzuneta egiteko tresnak\n"
-" 'soun' ataleko paketeak soinua erreproduzitzaileak, grabatzaileak, "
-"birkodeaketaliak eta formatu anitzetako kodeatzaileak, nahasle eta bolumen "
-"kontrolak, MIDI sekuentzia jole eta notazio musikala egiteko programak, "
-"Soinu hardwarearentzako driberrak, eta audioa prozesatzeko softwarea dakar."
+"Soinua erreproduzitzeko eta grabatzeko utilitateak\n"
+" 'Sound' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkituko dituzu: soinu-"
+"erreproduzigailuak, grabagailuak, eta formatu askotako kodetzaileak, "
+"nahastaileak eta bolumen-kontrolak, MIDI sekuentziadoreak eta musika-"
+"notazioa sortzeko programak, soinu-hardwarearentzako kontrolatzaileak eta "
+"soinua prozesatzeko softwarea."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:184
msgid ""
@@ -2738,12 +2714,12 @@
"designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various "
"formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
msgstr ""
-"TeX letra-tipo sistema\n"
-" 'tex' ataleko paketeak TeX-ekin erlazionaturik daude, kalitate handiko "
-"letra-tipo irteerak sortzeko sistema. Honek TeX bera, TeX paketeak, TeX-"
-"entzat diseinaturiko editoreak, TeX eta TeX ireteerak beste formatu "
-"batzutara biurtzko tresnak, TeX letra-tipoak eta erlazionaturiko beste "
-"zenbait software dakar."
+"TeX tipografia-sistema\n"
+" 'Tex' sekzioko paketeak TeX-ekin lotuta daude. Sistema hori kalitate oneko "
+"irteera tipografikoak sortzeko erabiltzen da. TeX bera, TeX paketeak, TeX-"
+"erako diseinatutako editoreak, TeX fitxategiak beste formatu batzuetara "
+"bihurtzeko utilitateak, TeX letra-tipoak, eta TeX-en inguruko bestelako "
+"softwarea eskaintzen ditu."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:185
msgid ""
@@ -2754,11 +2730,12 @@
"formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain "
"text."
msgstr ""
-"Testua prozesatzeko tresnak\n"
-" 'text' ataleko paketeakm testu iruzkin eta prozesadoreak, ortografia "
-"arakatzaileak, hiztegi programak, karaktere kodifikatu eta testu fitxategi "
-"formatu artean aldatzekoak, testu formatu egileak eta erlazionaturiko beste "
-"zenbait software dira."
+"Testua prozesatzeko utilitateak\n"
+" 'Text' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkiko dituzu: testu-"
+"iragazkiak eta testu-prozesadoreak, ortografia-zuzentzaileak, hiztegi-"
+"programak, karaktere-kodeketen eta testu-fitxategi formatuen arteko "
+"bihurketak egiteko utilitateak (adib. Unix eta DOS), testu-formateatzaileak "
+"eta testu arrunta lantzeko bestelako softwarea."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:186
msgid ""
@@ -2766,8 +2743,8 @@
" Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
"to be classified."
msgstr ""
-"Zenbait sistema lanabes\n"
-" 'utils' ataleko paketeak sailkatzeko eginkizun zehatzegi bat daukate."
+"Hainbat sistema-utilitate\n"
+" 'Utils' sekzioan funtzio bereziko utilitateak aurkituko dituzu."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:187
msgid ""
@@ -2776,11 +2753,11 @@
"proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
"Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
msgstr ""
-"Web kudeatzaileak, zerbitzariak, proxiak et beste zenbait tresna\n"
-" 'web' ataleko programak besteak beste web kudeatzaileak, web zerbitzari eta "
-"proxiak, CGI skriptak idazteko programak edo Web-ean oinarritutako "
-"programak, aurre idatzitako web oinarritutako programak eta Webari "
-"erlazionaturiko beste zenbait tresna dira."
+"Web arakatzaileak, zerbitzariak, proxy-ak eta bestelako tresnak\n"
+" 'Web' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkituko dituzu: web "
+"arakatzaileak, web zerbitzariak eta proxy-ak, CGI script-ak edo web-ean "
+"oinarritutako programak idazteko softwarea, aurrez idatzitako web oinarriko "
+"programak, eta World Wide Web-ekin lotutako bestelako softwarea."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:188
msgid ""
@@ -2789,10 +2766,11 @@
"system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
"with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
msgstr ""
-"X window sistema eta erlazionaturiko softwarea\n"
-" 'x11' atalak X window sistemarako pakete nagusia du, leiho kudeatzaileak, X-"
-"etarako lagungarri programak, eta beste X interfaze duren eta beste inon "
-"kokatu ezin ziren programa dakartza."
+"X leiho-sistema eta inguruko softwarea\n"
+" 'x11' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkituko dituzu: X leiho-"
+"sistemaren nukleo-paketeak, leiho-kudeatzaileak, X-en utilitate-programak "
+"eta X GUI duten hainbat programa, beste inon ondo egokitzen ez zirelako "
+"hemen sartutakoak."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:190
msgid ""
@@ -2808,16 +2786,17 @@
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
-"Debian ez den softwarea behar duten Programak\n"
-" 'contrib' ataleko programak ez dira Debianen zati.\n"
+"Debian-ekoa ez den softwarearen mendeko programak\n"
+" 'Contrib' sekzioko paketeak ez dira, berez, Debian-ekoak.\n"
" .\n"
-" Pakete hauek software librea dira, baina DEbianen zati ez den softwarea "
-"behar dute. Hau software hori librea ez delako, baina 'non-free' atalean "
-"enpaketaturik dagoelako, Deabianek ezin duela software libre bezala banatu "
-"edo (gutxiengotan) software hori ez dagoelako enpaketaturik oraindik.\n"
+" Pakete hauek Software Librekoak dira, baina Debian-ekoa ez den softwarearen "
+"mendekoak. Izan liteke Software Librea ez delako, baina artxiboko non-free "
+"sekzio ez-librean paketatuta dagoelako, Debian-ek ezin duelako banatu inola "
+"ere, edo (oso gutxitan gertatzen bada ere) oraindik inork ez duelako "
+"paketatu.\n"
" .\n"
-" Debianek zerri deitzen dion Software libre jakiteko eta hantzeko "
-"gauzetarako joan:http://www.debian.org/social_contract"
+" Debian-ek Software Libretzat zer jotzen duen zehazkiago jakiteko, ikus: "
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:191
msgid ""
@@ -2828,12 +2807,12 @@
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
-"Debian oinarrizko fitxategiak\n"
-" Debian banaketa 'main' ataleko paketeez osatzen da. 'main' atalean dagoen "
-"software guztia software librea da. \n"
+"Debian artxibo nagusia\n"
+" Debian banaketa 'main' sekzio nagusiko paketeek osatzen dute. 'Main'eko "
+"pakete guztiak Software Librea dira.\n"
" .\n"
-"Debianek zerri deitzen dion Software libre jakiteko eta hantzeko gauzetarako "
-"joan:http://www.debian.org/social_contract"
+" Debian-ek Software Libretzat zer jotzen duen zehazkiago jakiteko, ikus: "
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:192
msgid ""
@@ -2847,16 +2826,15 @@
"changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
"section, therefore, are now in 'main'."
msgstr ""
-"Esportazio kontrolak direla eta AEB-tik kanpora kokatutako programak\n"
-" 'non-US' ataleko programek ziurrenik kriptografia dute, eta batebatek "
-"patentaturiko algoritmoak. Hau dela eta ezin dira AEB-rik kanpora esportatu. "
-"Arazo hau konpontzeko fitxategi hauek \"Mundu libreko\" zerbitzarietan daude "
-"kokaturik.\n"
+"AEBetatik at biltegiratutako programak, esportazio-kontrolen ondorioz\n"
+" 'non-US'eko paketeetan seguru asko kriptografia aurkituko duzu, hau da, "
+"patentatutako algoritmo batzuk. Horregatik, ezin dira Estatu Batuetatik "
+"esportatu, eta, beraz, \"mundu libre\"ko zerbitzari batean gordetzen dira.\n"
" .\n"
-" Oharra. DEbian proiektuak eta abogatuekin AEB-n eginiko esportazio arau "
-"aldaketak begiratu ondoren software hauetako batzu 'main' atalean sartzen "
-"ari da. Hau dela eta atal honetan aurkitzen ziren pakete gehienak orain "
-"'main' atalean daude."
+" Oharra: software kriptografikoa AEBetan oinarritutako artxiboetan sartzen "
+"ari da Debian proiektua, esportazio-politiketako lege-adituei azken "
+"aldaketen inguruko kontsulta egin ondoren. Beraz, lehen sekzio honetan "
+"egoten ziren pakete gehienak orain 'main' sekzioan daude."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:193
msgid ""
@@ -2871,14 +2849,16 @@
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
-"Software librea ez diren Programak\n"
-" 'non-free' ataleko paketeak ez dira Debianen parte.\n"
+"Software librea ez diren programak\n"
+" 'non-free' sekzioko paketeak ez dira Debian-ekoak.\n"
" .\n"
-" Paketea hauek Debian Software Libre Gidaliburuak (beherago ikusi) ez "
-"dituzte betetzen. Zuk atal honetako programen lizentziak irakurri beharko "
-"zenituzke erabili nahi dituzun bezala erabili ditzakezula jakiteko.\n"
-"Debianek zerri deitzen dion Software libre jakiteko eta hantzeko gauzetarako "
-"joan:http://www.debian.org/social_contract"
+" Pakete hauek ez dute betetzen Debian-en Software Libreko Gidalerroen (ikus "
+"behean) eskakizunetako bat edo gehiago. Sekzio honetako programen lizentzia "
+"irakurri egin beharko zenuke, nahi bezala erabiltzeko baimena baduzula "
+"ziurtatzeko.\n"
+" .\n"
+" Debian-ek Software Libretzat zer jotzen duen zehazkiago jakiteko, ikus:"
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:195
msgid ""
@@ -2886,9 +2866,10 @@
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
-"Pakete Birtualak\n"
-" Pakete hauek ez dira esistitzen; hauen izenak beste pakete batzuek "
-"erabiltzen dituzte funtzio batenbat eskatu edo emateko."
+"Pakete birtualak\n"
+" Pakete hauek ez dira existitzen; izen hutsak dira. Beste pakete batzuek "
+"funtzionalitateren bat eskatzeko edo eskaintzeko erabiltzen dituzte izen "
+"horiek."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:210
msgid "Tasks/Tasks"
@@ -2908,24 +2889,24 @@
#: src/pkg_grouppolicy.cc:233
msgid "main"
-msgstr "main"
+msgstr "nagusia"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:318
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
msgstr ""
-"Segurtasun eguneraketak\n"
-" Security.debian.org-en pakete hauentzako segurtasun eguneraketak daude "
-"eskuragarri."
+"Segurtasun Eguneratzeak\n"
+" Pakete hauen segurtasun-eguneratzeak security.debian.org gunean aurkituko "
+"dituzu."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:319
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
-"Pakete eguneragarriak\n"
-" Paketea hauen bertsio berriago bat dago eskuragarri."
+"Bertsio-berritu daitezkeen paketeak\n"
+" Pakete hauen bertsio berriago bat erabilgarri dago."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:320
msgid ""
@@ -2934,26 +2915,26 @@
"the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)"
msgstr ""
-"Pakete Berriak\n"
-"Pakete hauek debianera gehitu dira zuk azkenez pakete berrien zerrenda "
-"garbitu zenuenetik. (Aukeratu \"Ahaztu pakete berriak\" Ekintza menutik "
-"zerrenda garbitzeko)"
+"Pakete berriak\n"
+" Pakete hauek Debian-en gehitu dira, pakete \"berrien\" zerrenda garbitu "
+"zenuen azken aldiaz geroztik. (zerrenda hau husteko, aukeratu \"Ahaztu "
+"pakete berriak\" 'Ekintzak' menuan"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:321
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
-"Instalaturiko Paketeak\n"
-"-Pakete hauek instalaturik daude zure ordenagailuan."
+"Instalatutako paketeak\n"
+" Pakete hauek instalatuta dituzu ordenagailuan."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:322
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
-"Instalaturik Ez dauden Paketeak\n"
-"-Pakete hauek ez daude instalaturik zure ordenagailuan."
+"Instalatu gabeko paketeak\n"
+" Pakete hauek ez dituzu instalatuta ordenagailuan."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:323
msgid ""
@@ -2962,10 +2943,10 @@
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
-"Zaharkiturik edo lokalki sortutako Paketeak\n"
-" Paketea hauek dagoeneko zure ordenagailuan instalaturik daude, baina ez "
-"daude eskuragarr apt bidez. Ziurrenik zaharkiturik geratu dira eta ezaba "
-"ditzazkezu edo zuk eskuz sortutako pakete bertsio bat sortu zenuen."
+"Pakete zaharkituak eta lokalki sortuak\n"
+" Une honetan pakete hauek instalatuta dituzu ordenagailuan, baina ez daude "
+"erabilgarri ezein apt iturburutatik. Beharbada zaharkituta egongo dira eta "
+"artxibotik kenduko ziren, edo euren bertsio pribatu bat konpilatuko zenuen."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:324
msgid ""
@@ -2973,9 +2954,10 @@
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
-"Pakete-Birtualak\n"
-" Pakete hauek ez dira esistitzen; hauen izenak beste pakete batzuek "
-"erabiltzen dituzte funtzio batenbat eskatu edo emateko."
+"Pakete birtualak\n"
+" Pakete hauek ez dira existitzen; izen hutsak dira. Beste pakete batzuek "
+"funtzionalitateren bat eskatzeko edo eskaintzeko erabiltzen dituzte izen "
+"horiek."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:471
msgid ""
@@ -2984,10 +2966,10 @@
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
-"Beste pakete batzuek aholkatutako paketeak\n"
-" Paketea hauek ez idra beharrezkoak zure sistemak egoki funtzionatzeko, "
-"baina instalatzen edo eguneratzen ari zaren pakete batenbatek osoki "
-"funtzionatzeko beharrezkoak ditu"
+"Beste pakete batzuek gomendatutako paketeak\n"
+" Pakete hauek ez dira beharrezkoak zure sistemak behar bezala "
+"funtzionatzeko, baina instalatzen (edo eguneratzen) ari zaren programa batzuen "
+"funtzionalitatea hobetu dezakete."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:491
msgid ""
@@ -2996,10 +2978,10 @@
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
-"Beste pakete batzuek aholkatutako paketeak\n"
-" Paketea hauek ez idra beharrezkoak zure sistemak egoki funtzionatzeko, "
-"baina berauek funtzio hedatu batenbat eman dezakete dagoeneko instalatzen "
-"ari zaren pakete batenbati."
+"Beste pakete batzuek iradokitako paketeak\n"
+" Pakete hauek ez dira beharrezkoak zure sistemak behar bezala "
+"funtzionatzeko, baina instalatzen ari zaren programa batzuen "
+"funtzionalitatea hobetu dezakete."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:518
msgid ""
@@ -3010,11 +2992,12 @@
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
-"Dependentziak betegabeko paketeak\n"
-" Pakete hauen dependentzi beharrak ez dira bete instalazio burutzerakoan.\n"
+"Bete gabeko mendekotasunak dituzten paketeak\n"
+" Pakete hauen mendekotasun-eskakizunak bete gabe geratuko dira instalazioa "
+"amaitutakoan.\n"
" .\n"
-" Atal hau egoteak zure sisteman edo Debian fitxategi sisteman zerbait "
-"apurturik dagoela adierazten du."
+" Zuhaitz hau agertzeak seguru asko esan nahi izango du, zerbait hautsita "
+"dagoela zure sisteman edo Debian artxiboan."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:519
msgid ""
@@ -3023,10 +3006,11 @@
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
-"Denbora luzean erabiliak izan ez direlako ezabatu egingo diren paketeak\n"
-"Paketea hauek automatikoki dependentzia batenbat betetzeko instalatuak izan "
-"ziren eta plantatutako ekintzak ez duenez pakete hauteriko dependentzia "
-"garrantzitsuik uzten, ezabatu egingo dira.\n"
+"Jada erabiltzen ez direlako kenduko diren paketeak\n"
+" Pakete hauek ezabatu egingo dira; izan ere, automatikoki instalatu ziren "
+"mendekotasunak betetzeko, eta egin nahi den ekintzaren ondorioz, ez da "
+"instalatutako pakete bat ere geratuko horien mendekotasun "
+"'garrantzitsua'duenik.\n"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:520
msgid ""
@@ -3034,9 +3018,9 @@
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
-"Dauden egoeran utziko diren paketeak\n"
-" Pakete hauek eguneratu daitezke baina dependentzi batenbat ez "
-"buskatzearren ez dira eguneratuko."
+"Automatikoki uneko egoeran atxikiko diren paketeak\n"
+" Pakete hauek bertsio-berritu litezke, baina uneko egoeran mantenduko dira, "
+"mendekotasunik ez hausteko."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:521
msgid ""
@@ -3044,9 +3028,9 @@
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
-"Dependentziak betetzeko automatikoki instalatuko diren paketeak\n"
-" Pakete hauek zuk instalatzeko aukeratu duzun beste pakete batenbatek behar "
-"ditu, beraz automatikoki instalatuak izango dira."
+"Mendekotasunak betetzeko automatikoki instalatuko diren paketeak\n"
+" Instalatzeko aukeratu duzun beste pakete batek behar dituelako instalatuko "
+"dira pakete hauek."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:522
msgid ""
@@ -3054,10 +3038,9 @@
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
-"Betegabeko dependentziak direla eta ezabatuko diren paketeak\n"
-" Paketea hauek beren depenedentzietako bat edo gehiago dagoeneko eskuragarri "
-"ez daudenez edo beste pakete batekin liskarra dutelako ezabatuak izango "
-"dira."
+"Mendekotasunak ez betetzeagatik ezabatuko diren paketeak\n"
+" Euren mendekotasun bat edo gehiago jada erabilgarri ez dagoelako, edo beste "
+"pakete batekin gatazka dutelako ezabatuko dira pakete hauek."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:523
msgid ""
@@ -3065,9 +3048,9 @@
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
-"Atzeratu egingo diren paketeak\n"
-" Pakete hauentzako instalaturik dagoena baino bertsio zaharrago bat "
-"instalatuko da."
+"Aurreko bertsiora itzultzeko paketeak\n"
+" Une honetan instalatutakoa baino bertsio zaharrago batera itzuliko dira "
+"pakete hauek."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:524
msgid ""
@@ -3075,17 +3058,17 @@
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
-"Hizoztutako paketeak\n"
-" Pakete hauek eguneratu daitezke baina zuk hizotuak dituzunez ez dira "
-"eguneratuak izango."
+"Atxikitako paketeak\n"
+" Pakete hauek bertsio-berritu daitezke, baina uneko bertsioan mantentzea "
+"eskatu duzu."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:525
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
-"Berrinstalatuko diren paketea\n"
-" Pakete hauek berrinstalatu egingo dira."
+"Berrinstalatzeko paketeak\n"
+" Pakete hauek berriro instalatuko dira."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:526
msgid ""
@@ -3093,25 +3076,24 @@
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
-"Instalatu egingo diren Paketeak-\n"
-"-Pakete hauek zure ordenagailuan instalatuak izan daitezen eskuz aukeraturik "
-"daude."
+"Instalatzeko paketeak\n"
+" Pakete hauek eskuz hautatu dituzu, ordenagailuan instalatzeko."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:527
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
-"Ezabatzeko Paketeak\n"
-"-Pakete hauek ezabatzeko eskuz aukeratuak daude."
+"Kentzeko paketeak\n"
+" Pakete hauek eskuz hautatu dituzu kentzeko."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:528
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
-"Eguneratu behar diren Paketeak-\n"
-" Pakete hauek bertsio berriago batetara eguneratuko dira."
+"Bertsio-berritzeko paketeak\n"
+" Pakete hauek bertsio-berritu egingo dira."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:643
msgid "unknown"
@@ -3120,11 +3102,11 @@
#: src/pkg_grouppolicy.cc:654
#, c-format
msgid "Priority %s"
-msgstr "Lehentasuna %s"
+msgstr "Lehentasuna: %s"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:880
msgid "End-user"
-msgstr "Erabiltzaile aplikazioak"
+msgstr "Amaierako erabiltzailea"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:881
msgid "Servers"
@@ -3132,23 +3114,23 @@
#: src/pkg_grouppolicy.cc:882
msgid "Development"
-msgstr "Garatzaileak"
+msgstr "Garapena"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:883
msgid "Localization"
-msgstr "Kokapena"
+msgstr "Lokalizazioa"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:884
msgid "Hardware Support"
-msgstr "Hardware Onarpena"
+msgstr "Hardware euskarria"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:885
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Bestelakoak"
+msgstr "Hainbat"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:886
msgid "Unrecognized tasks"
-msgstr "Ataza Ezezagunak"
+msgstr "Ataza ezezagunak"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:937
msgid ""
@@ -3157,30 +3139,30 @@
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
-" Atazek eskatutako eginkizuna betetzen duten pakete aukeraketa bat "
-"instalatzeko aukera ematen dute"
+" Xede jakin baterako aurrez definitutako pakete-multzo bat erraz hautatzeko "
+"modua ematen duten pakete-multzoak dira atazak."
#: src/pkg_info_screen.cc:118
msgid "Compressed size: "
-msgstr "Komprimituriko tamaina: "
+msgstr "Konprimitutako tamaina: "
#: src/pkg_info_screen.cc:119
msgid "Uncompressed size: "
-msgstr "Deskonprimitutako tamaina:"
+msgstr "Konprimitu gabeko tamaina: "
#: src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Source Package: "
-msgstr "Iturburu Paketea: "
+msgstr "Iturburu-paketea: "
#: src/pkg_info_screen.cc:130
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
-msgstr "%s-k dakartzan pakete izenak"
+msgstr "Honek hornitutako pakete-izenak: %s"
#: src/pkg_info_screen.cc:140
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
-msgstr "%s-z behar duten paketeak"
+msgstr "Honen mendeko paketeak: %s"
#: src/pkg_info_screen.cc:145
msgid "Versions"
@@ -3188,7 +3170,7 @@
#: src/pkg_item.cc:53
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
-msgstr "Bai, hau ideia txar bat dela ohartarzirik nago"
+msgstr "Bai, badakit oso ideia txarra dela"
#: src/pkg_item.cc:79
#, c-format
@@ -3198,34 +3180,34 @@
"Are you sure you want to remove it?\n"
"Type '%s' if you are."
msgstr ""
-"%s beharrezko pakete bat da\n"
+"%s funtsezko pakete bat da!\n"
"\n"
-"Ziur al zaude ezabatu nahi duzula?\n"
-"%s idatzi ziur bazaude."
+"Ziur zaude kendu nahi duzula?\n"
+"Ziur bazaude, idatzi '%s'."
#: src/pkg_item.cc:218
#, c-format
msgid "Information about %s"
-msgstr "%s-ri buruz argibideak"
+msgstr "Honi buruzko informazioa: %s"
#: src/pkg_item.cc:303
msgid "Available versions of "
-msgstr "Honen bertsio erabilgarriak:"
+msgstr "Bertsio erabilgarriak: "
#: src/pkg_item.cc:311 src/pkg_ver_item.cc:650
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
-msgstr "%s-ren dependentziak"
+msgstr "%s - mendekotasunak"
#: src/pkg_item.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:659
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
-msgstr "%s behar duten paketeak"
+msgstr "Honen mendeko paketeak: %s"
#: src/pkg_item.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:696
#, c-format
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
-msgstr "%s-n arazo baten berri ematen\n"
+msgstr "%s(e)ko erroreen berri ematen:\n"
#: src/pkg_item.cc:394
msgid ""
@@ -3234,23 +3216,23 @@
"install the menu package, the login package,\n"
"or run aptitude as root."
msgstr ""
-"Zu ez zara rrot eta ezin dut zu root biurtzeko\n"
-"biderik. Pakete hau berkonfiguratzeko menu\n"
-"edo login paketa instalatu edo aptitude root\n"
-"bezala abiarazi."
+"Ez zara root, eta ezin dut root bihurtzeko\n"
+"modurik aurkitu. Pakete hau birkonfiguratzeko,\n"
+"instalatu 'menu' paketea, 'login' paketea,\n"
+"edo exekutatu aptitude root gisa."
#: src/pkg_item.cc:402
#, c-format
msgid "Reconfiguring %s\n"
-msgstr "%s berkonfiguratzen\n"
+msgstr "%s birkonfiguratzen\n"
#: src/pkg_item.cc:427
msgid "Hierarchy editor"
-msgstr "Jerarkia editorea"
+msgstr "Hierarkia-editorea"
#: src/pkg_tree.cc:326
msgid "Search for: "
-msgstr "Bilatu hau:"
+msgstr "Bilatu hau: "
#: src/pkg_tree.cc:586
msgid "All Packages"
@@ -3258,82 +3240,79 @@
#: src/pkg_tree.cc:599 src/pkg_tree.cc:608
msgid "Building view"
-msgstr "Ikuspegia eraikitzen"
+msgstr "Ikuspegi-eraikitzea"
#: src/pkg_tree.cc:650
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" patroia betetzen duen paketerik ez da aurkitu."
+msgstr "Ez dago \"%s\" ereduarekin bat datorren paketerik."
#: src/pkg_tree.cc:672
msgid "Enter the new package tree limit: "
-msgstr "Sartu pakete zuhaitz limite berria: "
+msgstr "Sartu pakete-zuhaitzaren muga berria: "
#: src/pkg_tree.cc:706
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
-msgstr ""
-"Sar ikuspegi honetan erakutsi behar den pakete taldetze mekanismo berria:"
+msgstr "Sartu ikuspegi honetan paketeak taldekatzeko mekanismo berria: "
#: src/pkg_tree.cc:714
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
-msgstr ""
-"Sar ikuspegi honetan erakutsi behar den pakete biltze mekanismo berria:"
+msgstr "Sartu ikuspegi honetan paketeak ordenatzeko mekanismo berria: "
#: src/pkg_ver_item.cc:625
msgid "Information about "
-msgstr "Informazioa honi buruz: "
+msgstr "Honi buruzko informazioa: "
#: src/pkg_view.cc:342
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
-msgstr "make_package_view: errorea argumentuetan -- bi partaide nagusi??"
+msgstr "make_package_view: errorea argumentuetan - bi trepeta nagusi??"
#: src/pkg_view.cc:348
-msgid ""
-"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
+msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
-"make_package_view: errorea argumentutan -- zutabe zerrenda edo elementu "
-"estatiko okerra"
+"make_package_view: errorea argumentuetan - zutabe-zerrenda okerra elementu "
+"estatikoarentzat"
#: src/pkg_view.cc:441
msgid "make_package_view: bad argument!"
-msgstr "make_package_view: argumentu okerra!"
+msgstr "make_package_view: okerreko argumentua!"
#: src/pkg_view.cc:482
msgid "make_package_view: no main widget found"
-msgstr "make_package_view: Ez da oinarrizko lanabesa aurkitu"
+msgstr "make_package_view: ez da trepeta nagusirik aurkitu"
#: src/reason_fragment.cc:30
msgid "depends on"
-msgstr "behar du"
+msgstr "honen mendekoa da:"
#: src/reason_fragment.cc:32
msgid "pre-depends on"
-msgstr "aurretik behar du"
+msgstr "honen aurremendekoa da:"
#: src/reason_fragment.cc:34
msgid "suggests"
-msgstr "iradokiri"
+msgstr "hau iradokitzen du:"
#: src/reason_fragment.cc:35
msgid "recommends"
-msgstr "gomendaturik"
+msgstr "hau gomendatzen du:"
#: src/reason_fragment.cc:37
msgid "conflicts with"
-msgstr "ez dator bat honekin:"
+msgstr "gatazkan dago honekin:"
#: src/reason_fragment.cc:39
msgid "replaces"
-msgstr "aldaturik"
+msgstr "hau ordezten du:"
#: src/reason_fragment.cc:40
msgid "obsoletes"
-msgstr "zaharkiturik"
+msgstr "hau zaharkitzen du:"
#: src/reason_fragment.cc:166
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
-msgstr " (%F-k dakar)"
+msgstr " (honek hornitua: %F)"
#: src/reason_fragment.cc:278
#, c-format
@@ -3345,105 +3324,100 @@
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
-"Zuk paketea bat aukeratzean bere egoeraren argibideak hemen agertu beharko "
-"lirateke."
+"Pakete bat hautatzen baduzu, paketearen uneko egoeraren azalpen bat agertuko "
+"da hemen."
#: src/reason_fragment.cc:361
msgid ""
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
"packages which depend upon it are being removed:"
msgstr ""
-"%B%s%b automatikoki instalatu zen; eta orain ezabatua izango da berarekiko "
-"dependentziak zituzten pakete guztiak ezabatuak izango direlako."
+"%B%s%b automatikoki instalatu zen; kendu egingo da, haren mendeko pakete "
+"guztiak ere kendu egingo baitira:"
#: src/reason_fragment.cc:365
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
-msgstr "%B%s%b dependentzia erroreak direla eta ezabatua izango da:"
+msgstr "%B%s%b automatikoki kenduko da, mendekotasun-erroreen ondorioz:"
#: src/reason_fragment.cc:369
-msgid ""
-"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
-msgstr ""
-"%B%s%b automatikoki instalatua izango da hurrengo dependentziak betetzeko:"
+msgid "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
+msgstr "%B%s%b automatikoki instalatuko da, ondorengo mendekotasunak betetzeko:"
#: src/reason_fragment.cc:375 src/reason_fragment.cc:387
msgid ""
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
"version %B%s%b."
msgstr ""
-"%B%s%b ezin da orain eguneratu, baina ahal izatekotan ere, %B%s%b bertsioan "
-"mantendu beharko zen."
+"%B%s%b ezin da orain bertsio-berritu, baina bertsio-berritzea posible izango "
+"balitz ere, %B%s%b bertsioan mantenduko litzateke."
#: src/reason_fragment.cc:378
msgid ""
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
"following dependencies:"
msgstr ""
-"%B%s%b ezin da %B%s%b bertsiora eguneratu, hurrengo dependentziak ez "
-"buskatzearren:"
+"%B%s%b ez da %B%s%b bertsiora berrituko, ondorengo mendekotasunak hauts ez "
+"daitezen:"
#: src/reason_fragment.cc:390
msgid "%B%s%b is currently installed."
-msgstr "%B%s%b dagoeneko instalaturik dago."
+msgstr "%B%s%b instalatuta daukazu."
#: src/reason_fragment.cc:396
msgid "%B%s%b is not currently installed."
-msgstr "%B%s%b ez dago instalaturik."
+msgstr "%B%s%b ez daukazu instalatuta."
#: src/reason_fragment.cc:404
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
-msgstr "%B%s%b-ren dependentzi batzuek ez daude beterik:"
+msgstr "%B%s%b - mendekotasun batzuk ez zaizkio betetzen:"
#: src/reason_fragment.cc:408
msgid "%B%s%b will be downgraded."
-msgstr "%B%s%b atzeratu egingo da."
+msgstr "%B%s%b aurreko bertsiora itzuliko da."
#: src/reason_fragment.cc:415
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
-msgstr "%B%s%b ez da eguneratuko %B%s%b bertsio debekatura."
+msgstr "%B%s%b ez da berrituko debekatutako %B%s%b bertsiora."
#: src/reason_fragment.cc:419
msgid ""
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
"B%s%b."
-msgstr ""
-"%B%s%b paketea %B%s%b bertsiora eguneratu daiteke, baina %B%s%b bertsioan "
-"hizozturik dago."
+msgstr "%B%s%b berritu liteke %B%s%b bertsiora, baina %B%s%b bertsioan atxikita dago."
#: src/reason_fragment.cc:426
msgid "%B%s%b will be re-installed."
-msgstr "%B%s%b berrinstalatua izango da."
+msgstr "%B%s%b berriro instalatuko da."
#: src/reason_fragment.cc:430
msgid "%B%s%b will be installed."
-msgstr "%B%s%b instalatua izango da."
+msgstr "%B%s%b instalatu egingo da."
#: src/reason_fragment.cc:434
msgid "%B%s%b will be removed."
-msgstr "%B%s%b ezabatu izango da."
+msgstr "%B%s%b kendu egingo da."
#: src/reason_fragment.cc:439
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
-msgstr "%B%s%b eguneratu izango da %B%s%b bertsiotik %B%s%b bertsiora."
+msgstr "%B%s%b berritu egingo da %B%s%b bertsiotik %B%s%b bertsiora."
#: src/reason_fragment.cc:475
-msgid ""
-"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
+msgid "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
msgstr ""
-"Hurrengo paketeek %B%s%b behar dute eta apurturik egongo dira hau ezabatzen "
-"bada:"
+"Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en mendekoak dira, eta hautsi egingo dira hori "
+"kentzean:"
#: src/reason_fragment.cc:478
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
-msgstr "Hurrengo paketeek %B%s%b behar dute eta apurturik daude:"
+msgstr "Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en mendekoak dira, eta hautsita daude:"
#: src/reason_fragment.cc:485
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
"installation:"
msgstr ""
-"Hurrengo paketeek %B%s%b paketarekin liskarra dute eta hau instalatzerako "
-"buskatu litezke:"
+"Ondorengo paketeek gatazka dute %B%s%b(r)ekin, eta hautsi egingo dira hori "
+"instalatzean:"
#: src/reason_fragment.cc:518
msgid ""
@@ -3451,42 +3425,43 @@
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
"installed version:"
msgstr ""
-"Hurrengo programek instalaturik dagoen %B%s%b -ren beste %B%s%b bertsio bat "
-"behar dute,edo instalaturik dagoen bertsioarekin liskarra dute:"
+"Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en beste bertsio baten mendekoak dira, ez unean "
+"instalatuta dagoen %B%s%b bertsioaren mendekoak, edo gatazkan daude "
+"instalatuta daukazun bertsioarekin:"
#: src/reason_fragment.cc:522
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
"which is not going to be installed."
msgstr ""
-"Hurrengo bertsioa %B%s%b-rekin liskarra du, edo instalatua izango ez den "
-"beste bertsio bat behar du."
+"Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b(r)en bertsio batekin, edo "
+"instalatuko ez den bertsio baten mendekoak dira."
#: src/reason_fragment.cc:526
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
-msgstr "Hurrengo paketeek %B%s%b-rekin liskarra dute:"
+msgstr "Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b(r)ekin:"
#: src/reason_fragment.cc:531
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b:"
msgstr ""
-"Hurrengo paketeek %B%s%b -ren bertsio bat behar dute, instalturik dagoena %B"
-"%s%b da:"
+"Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en beste bertsio baten mendekoak dira, ez unean "
+"instalatuta dagoen %B%s%b bertsioaren mendekoak:"
#: src/reason_fragment.cc:535
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
"be installed."
-msgstr "Hurrengo paketeek instatuko ez den %B%s%b bertsio bat behar dute."
+msgstr "Ondorengo paketeak instalatuko ez den %B%s%b bertsio baten mendekoak dira."
#: src/reason_fragment.cc:541
msgid "upgraded"
-msgstr "eguneraturik"
+msgstr "bertsio-berritzen"
#: src/reason_fragment.cc:541
msgid "downgraded"
-msgstr "atzeraturik"
+msgstr "aurreko bertsiora itzultzen"
#: src/reason_fragment.cc:547
msgid ""
@@ -3494,29 +3469,29 @@
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
-"Hurrengo pakettek instalatutako %B%s%b (%B%s%b) bwerioa behar dute, edo (%B%s"
-"%b) %s egin behar den bertsioarekin liskarra dute eta %s egiten bada buskatu "
-"egin litezke"
+"Ondorengo paketeak instalatuta daukazun %B%s%b (%B%s%b) bertsioaren "
+"mendekoak dira, edo gatazkan daude %s denean izango den bertsioarekin (%B%s%"
+"b), eta hautsi egingo dira %s bada."
#: src/reason_fragment.cc:554
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
-"Hurrengo paketeak %B%s%b bertsiodun %B%s%b pakerearekin liskarra dute, eta "
-"buskatu litezke hau %s egingo balitz."
+"Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b bertsioarekin (%B%s%b), eta hautsi "
+"egingo dira %s bada."
#: src/reason_fragment.cc:559
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
-"Hurrengo paketeak %B%s%b bertsiodun %B%s%b pakerea behar dute, eta buskatu "
-"litezke hau %s egingo balitz."
+"Ondorengo paketeak %B%s%b bertsioaren (%B%s%b) mendekoak dira, eta hautsi "
+"egingo dira %s bada."
#: src/trust.cc:21 src/trust.cc:23
msgid "WARNING"
-msgstr ""
+msgstr "ABISUA"
#: src/trust.cc:22
msgid ""
@@ -3524,35 +3499,39 @@
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
+"%F: %s(r)en bertsio honek %Bfidagarritasunik gabeko iturburu%bkoa da "
+"Pakate hau instalatuz sisteman izugarrizko kalteak edo beraren "
+"kontrolaz jabetzea baimendu dezake."
#: src/ui.cc:145
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
-msgstr "Er, hemen ez dago errorerik,hau ezen gertatu beharko.."
+msgstr "Ez dago errorerik. Horrelakorik ez zuen gertatu behar..."
#: src/ui.cc:200
msgid "Search for:"
-msgstr "Bilatu honentzat:"
+msgstr "Bilatu hau:"
#: src/ui.cc:255
msgid "You already are root!"
-msgstr "Zu dagoeneko root zara!"
+msgstr "Dagoeneko root zara!"
#: src/ui.cc:353
-msgid ""
-"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
-msgstr "Azpiprozesua errore batez amaitu da - pasahitz egokia erabili al duzu?"
+msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
+msgstr "Azpiprozesua errore batekin amaitu da - Ondo idatzi duzu pasahitza?"
#: src/ui.cc:381
msgid "Loading cache"
-msgstr "Katxea kargatzen"
+msgstr "Cachea kargatzen"
#: src/ui.cc:403
msgid "Really quit Aptitude?"
-msgstr "Benetan Aptitude itxi?"
+msgstr "Ziur zaude Aptitude-tik irten nahi duzula?"
#: src/ui.cc:482
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
-msgstr "Benetan zure ezarpen pertsonalñak ezabatu eta lehentsietara itzuli?"
+msgstr ""
+"Ziur zaude ezarpen pertsonalak baztertu eta lehenetsiak birkargatu nahi "
+"dituzula?"
#: src/ui.cc:582
msgid "Packages"
@@ -3560,7 +3539,7 @@
#: src/ui.cc:583 src/ui.cc:610
msgid "View available packages and choose actions to perform"
-msgstr "Pakete eskuragarriak ikusi eta egibeharreko ekintzak aukeratu"
+msgstr "Ikusi pakete erabilgarriak, eta aukeratu egin nahi dituzun ekintzak"
#: src/ui.cc:651
#, c-format
@@ -3578,9 +3557,10 @@
"\n"
"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
"\n"
-"aptitude GUZTIZ GARANATIARIK GABE banatzen da, xehetasunak Laguntza menuko "
-"lizentzia ikusi ditzazkezu. Hau Software librea da eta zenbait egoeratan "
-"(lizentzia ikusi xehetasunetarako) banatzeko aukera duzu."
+"Aptitude-k ez du inolako BERMERIK; xehetasun gehiago nahi izanez gero, ikus "
+"lizentzia\n"
+"Laguntza menuan. Hau software librea da, eta baldintza jakin batzuk betez\n"
+"birbana dezakezu; xehetasun gehiago nahi izanez gero, ikus 'lizentzia'."
#: src/ui.cc:672
msgid "help.txt"
@@ -3588,7 +3568,7 @@
#: src/ui.cc:688
msgid "README"
-msgstr "IRAKURRI"
+msgstr "README"
#: src/ui.cc:893
msgid ""
@@ -3597,60 +3577,61 @@
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
+"%BABISUA%b: fidagarritasunik gabeko honako paketeen bertsioak instalatuko dira! "
+"%n%nFidagarritasunik gabeko paketeek %Bsistemako segurtasuna hondatu dezakete%b. "
+"Jarraitu instalazioarekin baldin eta zer egiten ari zaren ziur bazaude bakarrik .%n%n"
#: src/ui.cc:905
-#, fuzzy
msgid "Really Continue"
-msgstr "Jarraitu"
+msgstr "Jarraitu benetan"
#: src/ui.cc:907
msgid "Abort Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Bertan behera utzi instalazioa"
#: src/ui.cc:970
msgid "Preview of package installation"
-msgstr "Pakete instalazioaren aurreikuspena"
+msgstr "Pakete-instalazioaren aurrebista"
#: src/ui.cc:971
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
-msgstr "Egingo diren ekintzak bistarazi eta/edo ezarri"
+msgstr "Ikusi edota egokitu landuko diren ekintzak"
#: src/ui.cc:1011
msgid "Some packages were broken and have been fixed"
-msgstr "Zenbait pakiete apurturik zeuden eta konponduak izan dira"
+msgstr "Pakete batzuk hautsita zeuden, eta konpondu egin dira"
#: src/ui.cc:1013
msgid "Some broken packages could not be fixed!"
-msgstr "Buskatutako zenbait pakete ezin dira konpondu!"
+msgstr "Hautsitako pakete batzuk ezin izan dira konpondu!"
#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:1141
msgid "Some packages are broken. Try to fix them?"
-msgstr "Zenbait pakiete apurturik daude. Konpontzen saiatuko?"
+msgstr "Pakete batzuk hautsita daude. Konpontzen saiatu nahi duzu?"
#: src/ui.cc:1038
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
"you currently do not have. Would you like to change to the root account?\n"
msgstr ""
-"Paketak instalu/ezabatzeak zuk une honetan ez dituzun kudeatzaiuile\n"
-"baimenak behar ditu. Root kontura aldatu nahi al duzu?\n"
+"Paketeak instalatu/kendu ahal izateko, administratzaile-pribilegioak behar\n"
+"dira, eta zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?\n"
#: src/ui.cc:1041 src/ui.cc:1175
msgid "Become root"
-msgstr "Root biurtu"
+msgstr "Root bihurtu"
#: src/ui.cc:1047 src/ui.cc:1177
msgid "Don't become root"
-msgstr "Ez root biurtu"
+msgstr "Ez bihurtu root"
#: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:1182
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
-msgstr ""
-"Pakete zerrenda eguneraketa edo instalaketa bat abiarazirik dago dagoeneko."
+msgstr "Pakete-zerrenda baten eguneratzea edo instalazioa dagoeneko egiten ari da."
#: src/ui.cc:1079
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
-msgstr "Ez dago paketerik instalatu, ezabatu edo eguneratzeko aukeraturik."
+msgstr "Ez dago instalatzeko, kentzeko edo bertsio-berritzeko paketerik."
#: src/ui.cc:1085
msgid ""
@@ -3659,119 +3640,118 @@
"Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade them.\n"
"Type \"U\" to prepare an upgrade."
msgstr ""
-"Ez dira paketerik instatu, ezabatu edo eguneratuko\n"
+"Ez da paketerik instalatuko, kenduko edo bertsio-berrituko.\n"
"\n"
-"Zenbait pakete eguneratu daitezke baina zuk ez duzu eguneraketa aukeratu.\n"
-"\"U\" erabili danak eguneraketarako prestatzeko."
+"Pakete batzuk bertsio-berri daitezke, baina ez duzu berritzea aukeratu.\n"
+"Bertsio-berritze bat prestatzeko, idatzi \"U\"."
#: src/ui.cc:1172
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
"you currently do not have. Would you like to change to the root account?\n"
msgstr ""
-"Pakete zerrenda eguneratzeak zuk ez dituzun kudeatzaile baimenak behar "
-"ditu.\n"
-"Root kontura aldatu nahi al duzu?\n"
+"Pakete-zerrendak eguneratzeko, administratzaile-pribilegioak behar dira,\n"
+"eta zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?\n"
#: src/ui.cc:1187 src/ui.cc:1358
msgid "Waste time trying to find mines"
-msgstr "Minak aurkitzen saiatzen denbora pasa"
+msgstr "Denbora pasa mina bila"
#: src/ui.cc:1194 src/ui.cc:1235
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
-msgstr "Deskarga bat abiarazirik dagoenean ez da garbitzerik onartzen"
+msgstr "Deskarga bat egiten ari den bitartean ezin da garbitu"
#: src/ui.cc:1197
msgid "Deleting downloaded files"
-msgstr "Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen"
+msgstr "Deskargatutako fitxategiak ezabatzen"
#: src/ui.cc:1211
msgid "Downloaded package files have been deleted"
-msgstr "Deskargaturiko pakete fitxategiak ezabatuak izan dira"
+msgstr "Deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu egin dira"
#: src/ui.cc:1252
msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
-msgstr "Zaharkitutako deskargatutako paketeak ezabatuak izan dira"
+msgstr "Deskargatutako pakete-fitxategi zaharkituak ezabatu egin dira"
#: src/ui.cc:1334
msgid "^Install/remove packages"
-msgstr "^Paketeak Instalatu/Ezabatu"
+msgstr "^Instalatu/kendu paketeak"
#: src/ui.cc:1335
msgid "Perform all pending installs and removals"
-msgstr "Egin falta diren instalaketa eta ezabaketak"
+msgstr "Instalatzeko/kentzeko dauden pakete guztiak instalatu/kendu"
#: src/ui.cc:1337
msgid "^Update package list"
-msgstr "^Eguneratu pakete Zerrenda"
+msgstr "^Eguneratu pakete-zerrenda"
#: src/ui.cc:1338
msgid "Check for new versions of packages"
-msgstr "Arakatu paketeen bertsio berrien bila"
+msgstr "Paketeen bertsio berririk dagoen begiratu"
#: src/ui.cc:1341
msgid "^Forget new packages"
-msgstr "(^F) Ahaztu pakete berriak"
+msgstr "^Ahaztu pakete berriak"
#: src/ui.cc:1342
msgid "Forget which packages are \"new\""
-msgstr "Ahaztu zein pakete diren \"berriak\""
+msgstr "Ahaztu zein diren pakete \"berriak\""
#: src/ui.cc:1345
msgid "^Clean package cache"
-msgstr "(^C) Garbitu pakete katxea"
+msgstr "^Garbitu paketeen cachea"
#: src/ui.cc:1346
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
-msgstr "Ezabatu lehen deskargaturiko pakete fitxategiak"
+msgstr "Lehen deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu"
#: src/ui.cc:1349
msgid "Clean ^obsolete files"
-msgstr "Garbitu zaharkiturik^o fitxategiak"
+msgstr "Garbitu fitxategi ^zaharkituak"
#: src/ui.cc:1350
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
-msgstr "Ezabatu dafoenekeo deskargatu ezin diren fitxategiak"
+msgstr "Jada deskargatu ezin diren pakete-fitxategiak ezabatu"
#: src/ui.cc:1353
msgid "Mark ^Upgradable"
-msgstr "Eguneragarri Markat^u"
+msgstr "Markatu ^Berritu daitekeena"
#: src/ui.cc:1354
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
-msgstr "Markatu hizozturik ez dauden pakete eguneragarri guzitak eguneratzeko"
+msgstr "Bertsio-berritu daitezkeen paketeak, atxikita ez daudenak, markatu"
#: src/ui.cc:1357
msgid "^Play Minesweeper"
-msgstr "(^P) Mina aurkitzailera jolastu"
+msgstr "^Jokatu mina-aurkitzailean"
#: src/ui.cc:1360
msgid "^Become root"
-msgstr "(^B) Root biurtu"
+msgstr "^Root bihurtu"
#: src/ui.cc:1361
msgid ""
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
"settings will be preserved"
msgstr ""
-"Root bihurtzeko 'su' abiarazi. Honek programa berabiarazi du\n"
-"baina ezarpenak gordeko dira."
+"Root bihurtzeko, exekutatu 'su'. Horrela programa berrabiaraziko da, baina\n"
+"zure ezarpenak mantenduta."
#: src/ui.cc:1364
msgid "^Reload package cache"
-msgstr "^(R) PAkete katxea berritu"
+msgstr "^Birkargatu pakete-cachea"
#: src/ui.cc:1365
msgid "Reload the package cache"
-msgstr "Pakete katxea Berritu."
+msgstr "Paketeen cachea birkargatu."
#: src/ui.cc:1371
msgid "^Quit"
-msgstr "^(Q) Irten"
+msgstr "^Irten"
#: src/ui.cc:1372
msgid "Exit the program"
-msgstr "Programatik irten"
+msgstr "Irten programatik"
#: src/ui.cc:1378 src/ui.cc:1642
msgid "Undo"
@@ -3779,7 +3759,7 @@
#: src/ui.cc:1379
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
-msgstr "Desegin azke patekete ekintza edo ekintza taldea"
+msgstr "Azken pakete-eragiketa edo eragiketa-multzoa desegin"
#: src/ui.cc:1386
msgid "^Install"
@@ -3787,24 +3767,25 @@
#: src/ui.cc:1387
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
-msgstr "Aukeratutako paketea instalatu edo eguneratzeko markatu"
+msgstr ""
+"Jarri bandera unean hautatutako paketeei, instalatzeko edo "
+"bertsio-berritzeko"
#: src/ui.cc:1390
msgid "^Remove"
-msgstr "^Ezabatu"
+msgstr "^Kendu"
#: src/ui.cc:1391
msgid "Flag the currently selected package for removal"
-msgstr "Aukeratutako paketea ezabatzeko markatu"
+msgstr "Jarri bandera unean hautatutako paketeei, kentzeko"
#: src/ui.cc:1394
msgid "^Purge"
-msgstr "^Garbitu"
+msgstr "^Purgatu"
#: src/ui.cc:1395
-msgid ""
-"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
-msgstr "Aukeratutako paketea eta bere konfigurazioak ezabatzeko markatu"
+msgid "Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
+msgstr "Jarri bandera unean hautatutako paketeei eta beraien konfigurazioko fitxategiei, kentzeko"
#: src/ui.cc:1398
msgid "^Keep"
@@ -3812,55 +3793,55 @@
#: src/ui.cc:1399
msgid "Cancel any action on the selected package"
-msgstr "Aukeratutako paketean edozein ekintza ezeztatu"
+msgstr "Bertan behera utzi hautatutako paketeen ekintza"
#: src/ui.cc:1402
msgid "^Hold"
-msgstr "^Hizoztu"
+msgstr "^Heldu"
#: src/ui.cc:1403
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
-msgstr ""
-"Aukeratutako paketean edozein ekintza ezeztatu eta aurreragotako "
-"eguneraketez babestu"
+msgstr "Bertan behera utzi hautattutako paketearen ekintza, eta babestu etorkizuneko bertsio-berritzetik."
#: src/ui.cc:1406
msgid "Mark ^Auto"
-msgstr "^Auto markatu"
+msgstr "Markatu ^Auto"
#: src/ui.cc:1407
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
"it will automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
-"Markatu aukeratutako paketea automatiko instalatu balitz bezala;\n"
-"beste paketerik behar ez duenean automatikoki ezabatua izango da"
+"Markatu hautatutako paketea automatikoki instalatuta egon balitz "
+"bezala;\n"
+"honek automatikoki kenduko du beste pakete batek honen gain mendekotasunik ez badu"
#: src/ui.cc:1410
msgid "Mark ^Manual"
-msgstr "Markatau ^Manuala"
+msgstr "Markatu ^Eskuz"
#: src/ui.cc:1411
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed;\n"
"it will not be removed unless you manually remove it"
msgstr ""
-"Markatu aukeratutako paketea eskuz instalatua izan balitz bezala;\n"
-"berau ez da ezabatuko zuk eskuz ezabatu artean"
+"Markatu hautatutako paketea eskuz instalatuta egon balitz bezala;\n"
+"honek ez du paketea kenduko, baldin eta zeuk eskuz ez baduzu kentzen"
#: src/ui.cc:1414
msgid "^Forbid Version"
-msgstr "^Debekatutako Bertsioa"
+msgstr "^Debekatutako bertsioa"
#: src/ui.cc:1415
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed;\n"
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
-"Debekatu aukeratutako paketearen aukerako bertsioa instalatzea;\n"
-"bertsio berragoak era arruntean kudeatuko dira"
+"Debekatu hautatutako paketearen bertsio hautagaia instalatua "
+"izatetik;\n"
+"paketearen bertsio berriagoak beti bezala instalatuko dira"
#: src/ui.cc:1419
msgid "I^nformation"
@@ -3868,15 +3849,17 @@
#: src/ui.cc:1420
msgid "Display more information about the selected package"
-msgstr "Aukeratutako paketeren argibide gehiago bistaratu"
+msgstr "Bistaratu hautatutako paketeari buruzko informazio xehea"
#: src/ui.cc:1423
msgid "^Changelog"
-msgstr "^Aldaketa Erregistroa"
+msgstr "^Aldaketa-egunkaria"
#: src/ui.cc:1424
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
-msgstr "Bistarazi aukeratutako paketearen aldaketa erregistroa"
+msgstr ""
+"Bistaratu hautatutako paketearen Debian-eko aldakaten "
+"egunkaria"
#: src/ui.cc:1431
msgid "^Find"
@@ -3884,39 +3867,39 @@
#: src/ui.cc:1432
msgid "Search for a package"
-msgstr "Pakete bat bilatu"
+msgstr "Bilatu paketea"
#: src/ui.cc:1434
msgid "Find ^Again"
-msgstr "Bilatu ^Berriz"
+msgstr "Bilatu be^rriro"
#: src/ui.cc:1435
msgid "Repeat the last search"
-msgstr "Azken bilaketa errepikatu"
+msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
#: src/ui.cc:1438
msgid "^Limit Display"
-msgstr "^Bistaratze Mugatu"
+msgstr "M^ugatu bistaratzea"
#: src/ui.cc:1439
msgid "Apply a filter to the package list"
-msgstr "Pakete zerrendari iragazi bat ezarri"
+msgstr "Ezarri iragazkia pakete-zerrendari"
#: src/ui.cc:1441
msgid "^Un-Limit Display"
-msgstr "^Bistaratze Muga kendu"
+msgstr "^Garbitu bistaratzea"
#: src/ui.cc:1442
msgid "Remove the filter from the package list"
-msgstr "Pakete zerrendari iragazia kendu"
+msgstr "Kendu iragazkia pakete-zerrendari"
#: src/ui.cc:1445
msgid "Find ^Broken"
-msgstr "^Bilatu Apurtua"
+msgstr "Bilatu ^hautsitakoa"
#: src/ui.cc:1446
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
-msgstr "Bilatu betegabeko dependentziak dituen hurrengo paketea"
+msgstr "Bilatu hurrengo paketea, bete gabeko mendekotasunak dituena"
#: src/ui.cc:1452
msgid "^UI options"
@@ -3924,95 +3907,95 @@
#: src/ui.cc:1453
msgid "Change the settings which affect the user interface"
-msgstr "Erabiltzaile interfazeari dagozkion ezarpenak aldatu."
+msgstr "Erabiltzaile-interfazean eragina duten ezarpenak aldatu"
#: src/ui.cc:1456
msgid "^Dependency handling"
-msgstr "^Dependentzi kudeaketa"
+msgstr "^Mendekotasunak maneiatzea"
#: src/ui.cc:1457
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
-msgstr "Pakete dependentziak kudeatzeko eraren ezarpenak aldatu"
+msgstr "Pakete-mendekotasunak maneiatzeko moduan eragina duten ezarpenak aldatu"
#: src/ui.cc:1460
msgid "^Miscellaneous"
-msgstr "(^M) Bestelakoak"
+msgstr "^Hainbat"
#: src/ui.cc:1461
msgid "Change miscellaneous program settings"
-msgstr "Programaren beste ezarpen batzuk aldatu"
+msgstr "Hainbat programa-ezarpen aldatu"
#: src/ui.cc:1466
msgid "^Revert options"
-msgstr "Auke^rak Atzeratu"
+msgstr "^Desegin aukerak"
#: src/ui.cc:1467
msgid "Reset all settings to the system defaults"
-msgstr "Berezarri ezarpen guztiak sistema lehenetsietara"
+msgstr "Leheneratu ezarpen guztiak sistemaren lehenespenetara"
#: src/ui.cc:1478
msgid "^Next"
-msgstr "Hurre^ngoa"
+msgstr "^Hurrengoa"
#: src/ui.cc:1479
msgid "View next display"
-msgstr "Ikusi hurrengo leihoa"
+msgstr "Hurrengo pantaila ikusi"
#: src/ui.cc:1482
msgid "^Prev"
-msgstr "(^P)Aurrekoa"
+msgstr "^Aurrekoa"
#: src/ui.cc:1483
msgid "View previous display"
-msgstr "Ikusi aurreko leihoa"
+msgstr "Aurreko pantaila ikusi"
#: src/ui.cc:1486
msgid "^Close"
-msgstr "(^C)Itxi"
+msgstr "^Itxi"
#: src/ui.cc:1487
msgid "Close this display"
-msgstr "Itxi leiho hau"
+msgstr "Pantaila hau itxi"
#: src/ui.cc:1492
msgid "New Package ^View"
-msgstr "(^V) Paketea Berriak Ikusi"
+msgstr "Pakete ^Ikuspegi berria"
#: src/ui.cc:1493
msgid "Create a new default package view"
-msgstr "Pakete bistaratze berri bat sortu"
+msgstr "Pakete-ikuspegi lehenetsi berri bat sortu"
#: src/ui.cc:1496
msgid "New Categorical ^Browser"
-msgstr "Sailkapen ^Berria Ikusi"
+msgstr "Kategoria ^Arakatzaile berri bat"
#: src/ui.cc:1498
msgid "Browse packages by category"
-msgstr "Paketeak sailez bistarazi."
+msgstr "Paketeak kategoriaka arakatu"
#: src/ui.cc:1506
msgid "^About"
-msgstr "(^A)Honi buruz"
+msgstr "^Honi buruz..."
#: src/ui.cc:1507
msgid "View information about this program"
-msgstr "Programa honi buruzko argibideak ikusi"
+msgstr "Programa honi buruzko informazioa ikusi"
#: src/ui.cc:1510
msgid "^Help"
-msgstr "(^H)Laguntza"
+msgstr "^Laguntza"
#: src/ui.cc:1511
msgid "View the on-line help"
-msgstr "Ikusi sare bidezko laguntza"
+msgstr "Lineako laguntza ikusi"
#: src/ui.cc:1513
msgid "User's ^Manual"
-msgstr "Erabiltzailearen ^Manuala"
+msgstr "Erabiltzailearen ^Eskuliburua"
#: src/ui.cc:1514
msgid "View the detailed program manual"
-msgstr "Ikusi programaren manual zehaztua"
+msgstr "Programaren eskuliburu xehatua ikusi"
#: src/ui.cc:1517
msgid "^FAQ"
@@ -4020,15 +4003,15 @@
#: src/ui.cc:1518
msgid "View a list of frequently asked questions"
-msgstr "Ikusi sarriago galdetutako galderen zerrenda?"
+msgstr "Maiz egiten diren galderen zerrenda bat ikusi"
#: src/ui.cc:1521
msgid "^ChangeLog"
-msgstr "(^C) Erregistroa"
+msgstr "^Aldaketen egunkaria"
#: src/ui.cc:1522
msgid "View the important changes made in each version of the program"
-msgstr "Begiratu programen bertsio bakoitzean eginiko aldaketa garrantzitsuak"
+msgstr "Programaren bertsio bakoitzean egindako aldaketa nagusiak ikusi"
#: src/ui.cc:1525
msgid "^License"
@@ -4036,7 +4019,7 @@
#: src/ui.cc:1526
msgid "View the terms under which you may copy the program"
-msgstr "Begiratu zein egoeratan zuk programa kopiatu dezakezun"
+msgstr "Programa kopiatzeko bete beharreko baldintzak ikusi"
#: src/ui.cc:1641
msgid "Actions"
@@ -4060,14 +4043,14 @@
#: src/ui.cc:1692
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Menu %s: Help %s: Quit %s: Update %s: Download/Install/Remove Pkgs"
+msgid "%s: Menu %s: Help %s: Quit %s: Update %s: Download/Install/Remove Pkgs"
msgstr ""
-"%s=Menua %s=Laguntza %s=Irten %s=Eguneratu %s=Deskargatu/Instalatu/Kendu"
+"%s: Menua %s: Laguntza %s: Irten %s: Eguneratu %s: Deskargatu/Instalatu/"
+"Kendu paketeak"
#: src/ui.cc:1954 src/vscreen/vscreen.cc:281
msgid "yes_key"
-msgstr "Bai_gakoa"
+msgstr "bai_gakoa"
#: src/ui.cc:1955 src/vscreen/vscreen.cc:282
msgid "no_key"
@@ -4076,87 +4059,30 @@
#: src/view_changelog.cc:46
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
msgstr ""
-"Debian pakete ofizialen aldaketa erregistroa bakarrik bistaratu dezakezu"
+"Debian-eko pakete ofizialen aldaketen egunkaria bakarrik ikus "
+"dezakezu"
#: src/view_changelog.cc:52
msgid "Downloading Changelog"
-msgstr "Deskargatzen Erregistro aldaketak"
+msgstr "Aldaketen egunkaria deskargatzen"
#: src/vscreen/vscreen.cc:119
#, c-format
msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
-msgstr "Ouch! SIGTERM jasorik, hiltzen..\n"
+msgstr "Ene! SIGTERM jaso dut, amaitzen..\n"
#: src/vscreen/vscreen.cc:122
#, c-format
msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
-msgstr "Ouch! SIGSEGV jasorik, hiltzen..\n"
+msgstr "Ene! SIGSEV jaso dut, amaitzen..\n"
#: src/vscreen/vscreen.cc:125
#, c-format
msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
-msgstr "Ouch! SIGABRT jasorik, hiltzen..\n"
+msgstr "Ene! SIGABRT jaso dut, amaitzen..\n"
#: src/vscreen/vscreen.cc:128
#, c-format
msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
-msgstr "Ouch! SIGQUIT jasorik ,hiltzen..\n"
-
-#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
-#~ msgstr "Joan. Pentsatzen saiatzen ari nahiz.\n"
-
-#~ msgid " This will use %sB of disk space."
-#~ msgstr " Honek %sB disko leku erabiliko du."
+msgstr "Ene! SIGQUIT jaso dut, amaitzen..\n"
-#~ msgid " This will free %sB of disk space."
-#~ msgstr " Honek %sB disko leku hustuko du."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Essential:"
-#~ msgstr "Beharrezkoa: "
-
-#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
-#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
-
-#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
-#~ msgstr "Instalatu Iradokitako paketeak automatikoki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
-#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
-#~ "is complete.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
-#~ "either on your system or in the Debian archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dependentziak betegabeko paketeak\n"
-#~ " Pakete hauen dependentzi beharrak ez dira bete instalazio "
-#~ "burutzerakoan.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Atal hau egoteak zure sisteman edo Debian fitxategi sisteman zerbait "
-#~ "apurturik dagoela adierazten du."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description of %s"
-#~ msgstr "Azalpena: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description of "
-#~ msgstr "Azalpena: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -S fname: read the aptitude extended status info from fname.\n"
-#~ msgstr "-S fizena: fizena-ren aptitude hedatutako egoera irakurri.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is "
-#~ "running?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin da blokeo sistema berriz ebatsi (agian beste apt edo dpkg bat "
-#~ "abiarazirik dago?)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
-#~ msgstr "\"%s\" sekzio izen okerra ('none', 'topdir', or 'subdir' erabili)"
More information about the Aptitude-devel
mailing list