[Aptitude-devel] r3082 - in trunk/aptitude: . po

Christian Perrier bubulle at costa.debian.org
Mon Jul 18 15:58:13 UTC 2005


Author: bubulle
Date: Sun Apr 24 06:53:53 2005
New Revision: 3082

Modified:
   trunk/aptitude/ChangeLog
   trunk/aptitude/po/eu.po
Log:
Basque translation update


Modified: trunk/aptitude/ChangeLog
==============================================================================
--- trunk/aptitude/ChangeLog	(original)
+++ trunk/aptitude/ChangeLog	Sun Apr 24 06:53:53 2005
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-04-24  Inaki Larranaga Murgotio  <dooteo at euskalgnu.org>
+
+	* Complete Basque translation. Closes: #275704
+
 2005-04-20  Daniel Burrows  <dburrows at debian.org>
 
 	* doc/en/manpage.xml:

Modified: trunk/aptitude/po/eu.po
==============================================================================
--- trunk/aptitude/po/eu.po	(original)
+++ trunk/aptitude/po/eu.po	Sun Apr 24 06:53:53 2005
@@ -1,147 +1,140 @@
-# translation of aptitude.po to Euskara
+# translation of aptitude-eu.po to Basque 
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
-# Piarres Beobide Egaña <pi at beobide.net>, 2004.
-# Piarres Beobide  <pi at beobide.egaña>, 2004.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
+# Inaki Larranaga Murgotio <dooteo at euskalgnu.org>
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: aptitude\n"
+"Project-Id-Version: aptitude-eu\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: submit at bugs.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-03-28 10:53-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-09 19:03+0200\n"
-"Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi at beobide.net>\n"
-"Language-Team: Euskara <librezale at librezale.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-21 16:55+0200\n"
+"Last-Translator: Inaki Larranaga Murgotio <dooteo at euskalgnu.org>\n"
+"Language-Team:  <itzulpena at euskalgnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
 #: src/apt_options.cc:62
 msgid "Display some available commands at the top of the screen"
-msgstr "Bistarazi erabilagarri dauden komando batzu pantailaren goikaldean"
+msgstr "Bistaratu komando erabilgarri batzuk pantailaren goialdean"
 
 #: src/apt_options.cc:64
 msgid "Hide the menubar when it is not being used"
-msgstr "Ezkutatu menu-barra erabilia ez denean"
+msgstr "Ezkutatu menu-barra erabiltzen ari ez denean"
 
 #: src/apt_options.cc:66
 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
-msgstr "Erabili minibuffer-moduko galderak posible denean"
+msgstr "Erabili minibuffer-estiloko gonbita ahal denean"
 
 #: src/apt_options.cc:68
 msgid "Show partial search results (incremental search)"
-msgstr "Bistarazi bukatugabeko bilaketa erantzunak (bilaketa inkrementala)"
+msgstr "Erakutsi bilaketa-emaitza partzialak (bilaketa inkrementala)"
 
 #: src/apt_options.cc:70
 msgid "Closing the last view exits the program"
-msgstr "Azken ikuspegia ixtean programa utzi"
+msgstr "Azken ikuspegia ixtean programatik irteten da"
 
 #: src/apt_options.cc:72
 msgid "Prompt for confirmation at exit"
-msgstr "Berrespena eskatu irteterakoan"
+msgstr "Eskatu berrespena irtetean"
 
 #: src/apt_options.cc:74
 msgid "Pause after downloading files"
-msgstr "Gelditu fitxategiak deskargatu ondoren"
+msgstr "Pausarazi fitxategiak deskargatu ondoren"
 
 #: src/apt_options.cc:76
 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
-msgstr "Erabili egoera-barraren deskarga bistaratzea deskarga guztientzat"
+msgstr "Erabili 'egoera-lerro' gisako deskarga-adierazle bat deskarga guztientzat"
 
 #: src/apt_options.cc:78
 msgid "Display the extended description area by default"
-msgstr "Erabili argibide xehetuen area lehentsi bezala"
+msgstr "Bistaratu azalpen-area zabaldua lehenespenez"
 
 #: src/apt_options.cc:80
 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
-msgstr "Hurrengora pasa pakete baten egoera aldatu ondoren"
+msgstr "Joan hurrengo elementura, pakete baten egoera aldatu ondoren"
 
 #: src/apt_options.cc:82
 msgid "Automatically show why packages are broken"
-msgstr "Automatikoki bistarazi zergatik pakete bat apurtua dagoen"
+msgstr "Automatikoki erakutsi paketeak zergatik dauden hautsita"
 
 #: src/apt_options.cc:84
 msgid "The default grouping method for package views"
-msgstr "Pakete ikuspegirako lehenetsitako taldekatze metodoa"
+msgstr "Pakete-ikuspegietako taldekatze-metodo lehenetsia"
 
 #: src/apt_options.cc:86
 msgid "The default display-limit for package views"
-msgstr "Pakete ikuspegirako lehenetsitako bistaratze muga"
+msgstr "Pakete-ikuspegietako bistaratze-muga lehenetsia"
 
 #: src/apt_options.cc:88
 msgid "The display format for package views"
-msgstr "Pakete ikuspegirako bistaratze formatua"
+msgstr "Pakete-ikuspegietako bistaratze-formatua"
 
 #: src/apt_options.cc:91
 msgid "The display format for the status line"
-msgstr "Egoera barra  bistaratze formatua"
+msgstr "Egoera-lerroaren bistaratze-formatua"
 
 #: src/apt_options.cc:94
 msgid "The display format for the header line"
-msgstr "goikaldeko barrarentzako bistaratze formatua"
+msgstr "Goiburu-lerroaren bistaratze-formatua"
 
 #: src/apt_options.cc:103
 msgid "Automatically upgrade installed packages"
-msgstr "Automatikoki eguneratu instalaturik daude paketeak"
+msgstr "Automatikoki bertsio-berritu instalatutako paketeak"
 
 #: src/apt_options.cc:105
 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
-msgstr ""
-"Ezabatu zaharkituriko pakete fitxategiak pakete zerrenda berria deskargatu "
-"ondoren"
+msgstr "Kendu pakete-fitxategi zaharkituak pakete-zerrenda berriak deskargatutakoan"
 
 #: src/apt_options.cc:107
 msgid "URL to use to download changelogs"
-msgstr "deskarga erregistro aldaketak erabiltzeko URL-a"
+msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
 
 #: src/apt_options.cc:110
 msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
-msgstr "Bistarazu egitekoan gertatuko denaren aurreikuspegi bat."
+msgstr "Egin aurretik, erakutsi zer egingo den"
 
 #: src/apt_options.cc:113
-msgid ""
-"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
-msgstr ""
-"Ahaztu zein diren pakete \"berriak\" nahi pakete zerrenda eguneraturik egon."
+msgid "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
+msgstr "Ahaztu zein pakete diren \"berriak\", pakete-zerrendak eguneratzen direnean"
 
 #: src/apt_options.cc:116
-msgid ""
-"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
+msgid "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
 msgstr ""
-"Ahaztu zein diren pakete \"berriak\" nahi paketea intalaturik edo ezabaturik "
-"egon"
+"Ahaztu zein pakete diren \"berriak\", paketeak instalatzen edo kentzen "
+"direnean"
 
 #: src/apt_options.cc:119
 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
 msgstr ""
-"Ohartu root baimenak behar dituen zerbait root ez den erabiltzaile bat "
-"bezala egiterakoan."
+"Abisatu root ez den erabiltzaile gisa ekintza pribilegiatu bat egiten "
+"saiatzean"
 
 #: src/apt_options.cc:122
 msgid "File to log actions into"
-msgstr "Ekintzen erregistrorako fitxategia"
+msgstr "Ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia"
 
 #: src/apt_options.cc:129
 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
-msgstr "Automatikoki ebatzi paketearen dependentziak instalatzerakoan"
+msgstr "Automatikoki ebatzi pakete baten mendekotasunak hautatuta dagoenean"
 
 #: src/apt_options.cc:131
 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
-msgstr "Automatikoki konpondu apurtutako paketeak instalu edo ezabatu aurretik"
+msgstr "Automatikoki konpondu hautsitako paketeak, instalatu edo konpondu aurretik"
 
 #: src/apt_options.cc:133
 msgid "Install Recommended packages automatically"
-msgstr "Instalatu Gomendatutako paketeak automatikoki"
+msgstr "Automatikoki instalatu gomendatutako paketeak"
 
 #: src/apt_options.cc:135
 msgid "Remove unused packages automatically"
-msgstr "Ezabatu erabiligabeko paketeak automatikoki"
+msgstr "Automatikoki kendu erabili gabeko paketeak"
 
 #: src/apt_options.cc:137
 msgid "Automatically remove unused packages matching this filter"
-msgstr "Ezabatu erabiligabeko paketeak automatikoki iruzkin hau erabiliaz"
+msgstr "Automatikoki kendu iragazki honekin bat datozen pakete erabili gabeak"
 
 #: src/apt_options.cc:185 src/mine/cmine.cc:247 src/mine/cmine.cc:320
 #: src/vscreen/vs_util.cc:53 src/vscreen/vs_util.cc:215
@@ -159,8 +152,8 @@
 "Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 "      \"%s\", is already installed.\n"
 msgstr ""
-"Oharra:\"%s\" pakete birtualak dakarren\n"
-"      \"%s\" dagoeneko instalaturik dago.\n"
+"Oharra: \"%s\", \"%s\" pakete birtuala\n"
+"       hornitzen duena, jada instalatuta dago.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:43
 #, c-format
@@ -168,9 +161,8 @@
 "Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 "      \"%s\", is already going to be installed.\n"
 msgstr ""
-"Oharra s\n"
-" s da - nOharra:\"%s\" pakete birtualak dakarren\n"
-"      \"%s\" dagoeneko instalatu izango da.\n"
+"Oharra: \"%s\", \"%s\" pakete birtuala\n"
+"       hornitzen duena, instalatzera doa jada.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:61
 #, c-format
@@ -178,18 +170,18 @@
 "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
 "real package and no package provides it.\n"
 msgstr ""
-"\"%s\" existitzen da pakete databasean, baina ez da egiazko\n"
-"pakete bat eta ez du beste pakete batek ekartzen.\n"
+"\"%s\" badago paketeen datu-basean, baina ez da pakete\n"
+"erreala, eta pakete batek ere ez du hornitzen.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:67
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
-msgstr "\"%s\" pakete birtual bat da eta beste honetan dator:\n"
+msgstr "\"%s\" pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:70
 #, c-format
 msgid "You must choose one to install.\n"
-msgstr "Zuk instalatzeko bat aukeratu behar duzu.\n"
+msgstr "Bat aukeratu behar duzu instalatzeko.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:75
 #, c-format
@@ -197,48 +189,50 @@
 "Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
 "      virtual package \"%s\"\n"
 msgstr ""
-"Oharra: \"%s\" aukeratzen \"%s\"\n"
-"       pakete birtualaren ordez.\n"
+"Oharra: \"%s\" hautatzen \"%s\" \n"
+"       pakete birtualaren ordez\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:92
 #, c-format
 msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
-msgstr "%s dagoneko eskatutako bertsioan (%s) instalaturik dago\n"
+msgstr "%s dagoeneko instalatuta dago eskatutako bertsioan (%s)\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:98
 #, c-format
 msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
-msgstr "%s ez dago instalaturik beraz ez da berrinstalatu behar.\n"
+msgstr "%s ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da berrinstalatuko.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:105 src/cmdline/cmdline_action.cc:111
 #, c-format
 msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
-msgstr "%s paketea ez dago instalaturik beraz, ezin da ezabatu.\n"
+msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:123
 #, c-format
 msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
-msgstr "%s paketea ez dago instalaturik, ezin da eguneratu\n"
+msgstr "%s paketea ez dago instalatuta; ezin da bertsio-berritzea eragotzi\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:125
 #, c-format
 msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
-msgstr "%s paketea ez da eguneragarria, ezin da eguneratu\n"
+msgstr ""
+"%s paketea ez da bertsio-berritzeko modukoa; ezin da bertsio-berritzea "
+"eragotzi\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:213
 #, c-format
 msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
-msgstr "Oharra: \"%s: %s\" ataza instalatzeko aukeratzen\n"
+msgstr "Oharra: \"%s: %s\" ataza hautatzen instalatzeko\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:240
 #, c-format
 msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n"
-msgstr "'install' komandoaz pakete bertsio bakar bat instalatu daiteke.\n"
+msgstr "'install' komando batekin bakarrik zehatz daiteke pakete-bertsioa.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:246
 #, c-format
 msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
-msgstr "Install komandoaz zuk pakete fitxategi bat bakarriz ezarri dezakezu.\n"
+msgstr "'install' komando batekin bakarrik zehatz daiteke pakete-artxibo bat.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:280
 #, c-format
@@ -246,8 +240,8 @@
 "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
 "packages contain \"%s\" in their name.\n"
 msgstr ""
-"Ezin da \"%s\" paketa aurkitu, eta 40 paketetik\n"
-"gora dute \"%s\" beren izenean.\n"
+"Ezin izan da \"%s\" paketea aurkitu; 40 paketek\n"
+"baino gehiagok dute \"%s\" euren izenean.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:283
 #, c-format
@@ -255,14 +249,13 @@
 "Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
 "packages contain \"%s\" in their name:\n"
 msgstr ""
-"Ezin da \"%s\" paketa aurkitu, eta hurrengo paketeak\n"
-"\"%s\" beren izenean dute:\n"
+"Ezin izan da \"%s\" paketea aurkitu. Baina pakete hauek\n"
+"\"%s\" dute euren izenean:\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307
 #, c-format
 msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Bilatutako \"%s\" pareko izene edo azalpeneko paketerik ez da aurkitu.\n"
+msgstr "Ezin izan da aurkitu izenean edo azalpenean \"%s\" duen paketerik.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:309
 #, c-format
@@ -270,8 +263,8 @@
 "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
 "packages contain \"%s\" in their description.\n"
 msgstr ""
-"Ez da aurkitu \"%s\" duen paketerik eta 40 paketea baino gehiagoren\n"
-"azalpenean \"%s\" agertzen da.\n"
+"Ezin izan da aurkitu \"%s\"rekin bat datorren paketerik; baina\n"
+"40 paketek baino gehiagok dute \"%s\" azalpenean.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:312
 #, c-format
@@ -279,23 +272,24 @@
 "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
 "packages contain \"%s\" in their description:\n"
 msgstr ""
-"Ez da aurkitu \"%s\" duen paketerik eta hurrengo paketeen\n"
-"azalpenean \"%s\" agertzen da:\n"
+"Ezin izan da aurkitu \"%s\"(r)ekin bat datorren paketerik. Baina\n"
+"pakete hauek \"%s\" dute azalpenean:\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:28
 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
-msgstr "Ezin da paginatzaile-sensiblea erabili, hau Debian sistema bat al da?"
+msgstr "Ezin da 'sensible-pager' exekutatu, funtzionatzen duen Debian sistema da?"
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:71
 #, c-format
 msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
 msgstr ""
-"%s ez da Debian pakete ofizial bat, ezin da aldaketa erregistroa bistatu"
+"%s ez da Debianeko pakete ofiziala, ezin da bere "
+"'changelog' (aldaketen erregistroa) bistaratu."
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79
 #, c-format
 msgid "Couldn't find a changelog for %s"
-msgstr "Ezin da %s-ren erregistro aldaketa fitxategi aurkitu"
+msgstr "Ezin izan da %s(r)e 'changelog'a aurkitu"
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52
 #, c-format
@@ -305,175 +299,167 @@
 #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:67
 #, c-format
 msgid "Invalid operation %s"
-msgstr "Operazio baliogabea %s"
+msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
 
 #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:206 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:30
 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:89
 #, c-format
 msgid "Abort.\n"
-msgstr "Eten.\n"
+msgstr "Abortatu.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:29
 #, c-format
 msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
-msgstr "deskargak: zuk pakete bat beintzat ezarri behar duzu deskargatzeko\n"
+msgstr "deskargatu: gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu deskargatzeko\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:43 src/download.cc:344
 msgid "Couldn't read source list"
-msgstr "Ezin da jatorri zerrenda irakurri"
+msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri"
 
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:64
 #, c-format
 msgid "Can't find a package named \"%s\""
-msgstr "Ez da \"%s\" izeneko paketerik aurkitu."
+msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko paketea aurkitu "
 
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74
 #, c-format
 msgid ""
 "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
 "package?"
-msgstr ""
-"Ezin da%s paketearen %s bertsioa deskargatu, agian pakete lokal edo "
-"zaharkitu bat da?"
+msgstr "Ez dago %s(r)en %s bertsioko deskarga daitezkeen fitxategirik, agian pakete lokala edo zaharkitua izango da?"
 
 #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:43
 #, c-format
 msgid "Would forget what packages are new\n"
-msgstr "Zein pakete berri diren ahaztuko luke\n"
+msgstr "Ahaztu egingo luke zein pakete diren berriak\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
 #, c-format
 msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
-msgstr ""
-"Ez dago paskoa arrautzik programa honetan.\n"
-"\n"
+msgstr "Programa honetan ez dago pazko-arrautzarik.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
 #, c-format
 msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
-msgstr ""
-"Benetan, ez dago paskoa arrautzik programa honetan.\n"
-"\n"
+msgstr "Benetan, programa honetan ez dago inolako pazko-arrautzarik.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 #, c-format
-msgid ""
-"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
-msgstr ""
-"¿No le he dicho ya que no hay ningún huevo de pascua en este programa?\n"
+msgid "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
+msgstr "Ez dizut bada esan programa honetan ez dagoela pazko-arrautzarik?\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
 #, c-format
 msgid "Stop it!\n"
-msgstr "Gelditu!\n"
+msgstr "Nahikoa da. Utz ezazu!\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
 #, c-format
 msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
-msgstr "Ados, Pazko arrautza bat ematen badizut joango al zara?\n"
+msgstr "Ados, ados. Pazko-arrautza bat ematen badizut, utziko duzu?\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
 #, c-format
 msgid "All right, you win.\n"
-msgstr "Dena zuzena, zu irabazle.\n"
+msgstr "Ondo da, zuk irabazi duzu.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:40
 #, c-format
 msgid "Happy?"
-msgstr "Pozik?"
+msgstr "Pozik orain?"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:44
 #, c-format
 msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
-msgstr "Zer da hau? Hau elefante bat jaten ari den suge bat da, noski.\n"
+msgstr "Zer da hau? Suge bat elefante bat jaten, noski.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44
 msgid "Couldn't read list of sources"
-msgstr "Ezin da jatorri zerrenda irakurri"
+msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:219 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
 #, c-format
 msgid "but %s is to be installed."
-msgstr "baina %s ez dago instalaturik"
+msgstr "baina %s instalatu egingo da."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:222 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
 #, c-format
 msgid "but %s is installed and it is kept back."
-msgstr "baina %s instalaturik eta hizozturik dago."
+msgstr "baina %s instalatuta dago, eta mantendu egin da."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:225 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
 #, c-format
 msgid "but %s is installed."
-msgstr "baina %s instalaturik dago"
+msgstr "baina %s instalatuta dago."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:229 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
 #, c-format
 msgid "but it is not installable"
-msgstr "baina ez da instalagarri"
+msgstr "baina ez da instalagarria"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:233 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
 #, c-format
 msgid " which is a virtual package."
-msgstr "pakete  birtual bat dena"
+msgstr " ; paketea birtuala da"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
 #, c-format
 msgid " or"
-msgstr "edo"
+msgstr " edo"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:248
 msgid "The following packages are BROKEN:"
-msgstr "Hurrengo paketeak APURTURIK daude:"
+msgstr "Ondorengo paketeak HAUTSITA daude:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:249
 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
-msgstr "Hurrengo apaketeak ez dira erabiltzen eta EZABATU egingo dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak erabili gabe daude, eta KENDU egingo dira:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250
 msgid "The following packages have been automatically kept back:"
-msgstr "Hurrengo paketeak automatikoki eguneratu gabe utziko dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki mantendu dira:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:251
 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
-msgstr "Hurrengo pakete berri hauek automatikoki instalatu egingo dira:"
+msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK automatikoki instalatuko dira:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:252
 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
-msgstr "Hurrengo pakete berri hauek automatikoki EZABATU egingo dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki KENDUKO dira:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253
 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
-msgstr "Hurrengo paketak ATZERATUAK izango dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:254
 msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "Honako paketea hauek ez dira eguneratuko:"
+msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:255
 msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
-msgstr "Hurrengo paketak BERRINSTALATUAK izango dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak BERRINSTALATUKO dira:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:256
 msgid "The following NEW packages will be installed:"
-msgstr "Hurrengo paketak berriak INSTALATUAK izango dira:"
+msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257
 msgid "The following packages will be REMOVED:"
-msgstr "Hurrengo paketak EZABATUAK izango dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:258
 msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "Hurrengo paketak EGUNERATUAK izango dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:307
 #, c-format
 msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
-msgstr "Hurrego BEHARREZKO paketeak EZABATU egingo dira!\n"
+msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak KENDU egingo dira!\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:316
 #, c-format
 msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
-msgstr "Ekintza honek hurrego BEHARREZKO paketeak APURTU ditzake!\n"
+msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak HAUTSI egingo dira ekintza honekin:\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:326
 #, c-format
@@ -481,17 +467,17 @@
 "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
 "         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
 msgstr ""
-"KONTU: Ekintza hau egitak ziurreink zure sistema apurtuko du! \n"
-"         EZ JARRAITU ez badakizu ZEHATZ MEHATZ zer egiten ari zaren!\n"
+"KONTUZ: ekintza hau egitean, beharbada sistema hondatu egingo da!\n"
+"         Ez baldin badakizu ZEHAZKI zer egiten ari zaren, EZ jarraitu!\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:328
 msgid "I am aware that this is a very bad idea"
-msgstr "Hau oso ideia txarra ela ziur nago"
+msgstr "Badakit oso ideia txarra dela"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331
 #, c-format
 msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
-msgstr "Jarraitzeko idatzi \"%s\" esaldia:\n"
+msgstr "Jarraitzeko, idatzi esaldi hau: \"%s\":\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
 #, c-format
@@ -503,6 +489,12 @@
 "this is what you want to do.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"ABISUA: fidagarritasunik ez duten honako paketeen bertsioak "
+"instalatuko dira!\n"
+"\n"
+"Fidagarritasunik gabeko paketeak sistemaren segurtasuna hondatu dezakete.\n"
+"Instalazioarekin jarraitu zertan ari zaren ziur bazaude bakarrik.\n"
+"\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380 src/ui.cc:859 src/vscreen/vs_util.cc:125
 msgid "Yes"
@@ -515,98 +507,99 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:384
 #, c-format
 msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ez ikusi egin abisuari eta jarraitu hala ere?\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:385
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
-msgstr "Jarraitzeko idatzi \"%s\" esaldia:\n"
+msgstr "Jarraitzeko, sartu \"%s\"; bertan behera uzteko sartu \"%s\":n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
 #, c-format
 msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sarrera ezezaguna. Sartu \"%s\" edo \"%s\".\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:501
 #, c-format
 msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
-msgstr "Hurrengo paketeak GOMENDATURIK daude baina EZ dira instalatuko:\n"
+msgstr "Ondorengo paketeak GOMENDATUTAKOAK dira, baina EZ dira instalatuko:\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:507
 #, c-format
 msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
-msgstr "Hurrengo paketeak GOMENDATURIK daude baina EZ dira instalatuko:\n"
+msgstr ""
+"Ondorengo paketeak IRADOKITAKOAK dira, baina EZ dira "
+"instalatuko: \n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:512
 #, c-format
 msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
-msgstr "Ez dira paketerik instalatu eguneratu edo ezabatuko.\n"
+msgstr "Ez da paketerik instalatuko, bertsio-berrituko edo kenduko.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:514
 #, c-format
 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
-msgstr "%lu pakete eguneratorik, %lu berri instalaturik"
+msgstr "%lu pakete bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:518
 #, c-format
 msgid "%lu reinstalled, "
-msgstr "%lu berrinstalaturik, "
+msgstr "%lu berrinstalatuta, "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:520
 #, c-format
 msgid "%lu downgraded, "
-msgstr "%lu atzeraturik, "
+msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:522
 #, c-format
 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
-msgstr "%lu ezabatu eta %lu ez dira eguneratu.\n"
+msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529
 #, c-format
 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
-msgstr "%sB/%sB Fitxategi eskuratu behar dira. "
+msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira. "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:532
 #, c-format
 msgid "Need to get %sB of archives. "
-msgstr "%sB Fitxategi eskuratu behar dira. "
+msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira. "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:539
 #, c-format
 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
-msgstr "Desenpaketatu ondoren %sB erabiliko dira\n"
+msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB erabiliko dira.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542
 #, c-format
 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
-msgstr "Desenpaketatu ondoren %sB uztuko dira\n"
+msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:588
 #, c-format
 msgid "Bad action character '%c'\n"
-msgstr "'%c' karaktere ekintza okerra\n"
+msgstr "Okerreko ekintza-karakterea: '%c'\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:663
 #, c-format
 msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
-msgstr "Ez dagop paketerik erkusteko -- sar pakete izenak 'i'-ren ondoren.\n"
+msgstr "Ez dago paketerik erakusteko -- sartu paketearen izena 'i'-ren azpiko lerroan.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
 #, c-format
 msgid "Press Return to continue."
-msgstr "Zanpatu return jarraitzeko."
+msgstr "Jarraitzeko, sakatu 'Sartu' tekla."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692
 #, c-format
 msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
-msgstr ""
-"Ez da paketerik aurkitu -- sar pakete izenak lerroan 'c'-ren ondoren.\n"
+msgstr "Ez da paketerik aurkitu -- sartu paketeen izenak 'c'-ren azpiko lerroan.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
 #, c-format
 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
-msgstr "Jarraitzea nahi al duzu? [Y/n/?]"
+msgstr "Jarraitu nahi duzu? [Y/n/?] "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:757
 #, c-format
@@ -616,7 +609,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Dependentzi argibideak erakutsiko dira.\n"
+"Mendekotasun-informazioa erakutsiko da.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:759
@@ -627,7 +620,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Dependentzi argibideak ez da erakutsiko.\n"
+"Mendekotasun-informaziorik ez da erakutsiko.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:765
@@ -649,7 +642,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Bertsioak ez dira erakutsiko.\n"
+"Bertsiorik ez da erakutsiko.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:772
@@ -660,7 +653,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Tamaina aldaketeak erakutsiko dira.\n"
+"Tamaina-aldaketak erakutsiko dira.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774
@@ -671,7 +664,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Tamaina aldaketeak ez dira erakutsiko.\n"
+"Tamaina-aldaketarik ez da erakutsiko.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
@@ -701,41 +694,38 @@
 "  = : Hold\n"
 msgstr ""
 "Komandoak:\n"
-"  y: instalazioarekin jarraitu\n"
-"  n: instalazioa eten eta irten\n"
-"  i: ikusi pakete bat edo gehiagoren argibideak\n"
-"     pakete izenak 'i' ondoren ipini\n"
-"  c: ikusi pakete bat edo gehiagoren aldaketa erregistroa\n"
-"     pakete izenak 'i' ondoren ipini\n"
-"  d: Dependentzi argibide bistaratzea aldatu\n"
-"  s: Pakete tamaina bistaratzea aldatu\n"
-"  v:  Bertsio bistaratzea aldatu\n"
-"  e: sar interfaze grafiko osoan\n"
-"\n"
-"  Zuk paketeen gain egiteko ekintza taldearen aldaketak ezarri ditzazkezu.\n"
-"  Hau egiteko, sar ekintza karaktere bat pakete edo patroi bat edo "
-"gehiagoz \n"
-"jarraitua. Ekintza pakete guztietan egingo da. (ekintza gehigarriak ere "
-"ezarri\n"
-"ditzazkezu eta hauek pakete guztietan egingo dira)\n"
-"\n"
+"  y: jarraitu instalazioarekin\n"
+"  n: abortatu eta irten\n"
+"  i: erakutsi pakete bati (edo gehiagori) buruzko informazioa\n"
+"     pakete-izenak 'i'-ren ondoren joan behar dute\n"
+"  c: erakutsi pakete baten (edo gehiagoren) Debian-eko \n"
+"     aldaketen egunkaria;\n"
+"     pakete-izenak 'c'-ren ondoren joan behar dute\n"
+"  d: erakutsi/ezkutatu mendekotasun-informazioa\n"
+"  s: erakutsi/ezkutatu pakete-tamainen aldaketak\n"
+"  v: erakutsi/ezkutatu bertsioa\n"
+"  e: sartu interfaze bisual osoan\n"
+"\n"
+"  Pakete-ekintzen multzoan ere aldaketak egin ditzakezu.\n"
+"  Horretarako, idatzi ekintza-karaktere bat, eta jarraian pakete-izen edo\n"
+"-eredu bat edo gehiago. Ekintza pakete guztiei aplikatuko zaie. (ekintza\n"
+"gehiago zehatz ditzakezu; ekintza bakoitza jarraian dituen paketeei\n"
+"aplikatuko zaie)\n"
 "Ekintzak:\n"
 "  + : Instalatu\n"
-"  - : Ezabatu\n"
-"  _ : Garbitu\n"
-"  = : Hizoztu\n"
+"  - : Kendu\n"
+"  _ : Purgatu\n"
+"  = : Atxiki\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818
 #, c-format
 msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
-msgstr ""
-"Erantzun baliogabea. Mesedez sar ezazu baliozko komando bat edo '?' "
-"laguntzarako.\n"
+msgstr "Erantzun baliogabea. Sartu baliozko komando bat, edo '?' laguntza ikusteko.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_search.cc:78
 #, c-format
 msgid "search: You must provide at least one search term\n"
-msgstr "bilatu: Zuk beintzat bilaketa patroi bat eman behar duzu\n"
+msgstr "bilatu: bilaketa-termino bat eman behar duzu gutxienez\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:114
 #, c-format
@@ -746,94 +736,98 @@
 "or been moved out of Incoming.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Pakete batenbatek betegabeko dependentziak ditu. Hauk zuk ezinezko den\n"
-"egoera bat eskatu duzlako edo zuk distrbuzio ezegonkorra darabilkizu eta\n"
-"dependentzia pakete batenbat ez da sortu orindik edo sarreratik kanpo\n"
-"utzi da.\n"
+"Pakete batzuetan bete gabeko mendekotasunak daude. Beharbada ezinezko\n"
+"egoera bat eskatuko zenuen, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari\n"
+"bazara, beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
+"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:115
 #, c-format
 msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
-msgstr "Honako paketeek betegabeko dependentziak dituzte:\n"
+msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:133
 msgid "not installed"
-msgstr "ez instalaturik"
+msgstr "ez dago instalatuta"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:135 src/pkg_columnizer.cc:237
 #: src/pkg_ver_item.cc:225
 msgid "unpacked"
-msgstr "Despaketatua"
+msgstr "deskonprimituta"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:137
 msgid "partially configured"
-msgstr "erdi konfiguraturik"
+msgstr "erdizka konfiguratuta"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:139
 msgid "partially installed"
-msgstr "erdi-instalaturik"
+msgstr "erdizka instalatuta"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:141
 msgid "not installed (configuration files remain)"
-msgstr "ez instalaturtik (konfigurazio fitxategiak daude)"
+msgstr "ez dago instalatuta (konfigurazio-fitxategiak daude)"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:143 src/pkg_columnizer.cc:245
 #: src/pkg_ver_item.cc:233
 msgid "installed"
-msgstr "instalaturik"
+msgstr "instalatuta"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:152
 msgid "not a real package"
-msgstr "ez da pakete erreal bat"
+msgstr "ez da benetako paketea"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:165
 msgid " [held]"
-msgstr " [hizoztu]"
+msgstr " [mantenduta]"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:174
 #, c-format
 msgid "%s; version %s will be installed"
-msgstr "%s, %s bertsioa instalatua izango da."
+msgstr "%s; %s bertsioa instalatu egingo da"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178
 #, c-format
 msgid "%s; version %s will be installed automatically"
-msgstr "%s, %s bertsioa automatikoki instalatua izango da."
+msgstr "%s; %s bertsioa automatikoki instalatu egingo da"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:184 src/cmdline/cmdline_show.cc:199
 #, c-format
 msgid "%s; will be purged"
-msgstr "%s, ezabatu izango da."
+msgstr "%s; kendu egingo da."
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:197
 #, c-format
 msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
-msgstr "%s, ezerk ez du behar eta ezabatu izango da."
+msgstr ""
+"%s; kendu egingo da, inork ez baitauka honekiko "
+"mendekotasunik."
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:204
 #, c-format
 msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
-msgstr "%s, ezerk ez du behar eta desinstalatua izango da."
+msgstr ""
+"%s; kendu egingo da, inork ez baitauka honekiko "
+"mendekotasunik."
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:206
 #, c-format
 msgid "%s; will be removed"
-msgstr "%s ezabatu izango da."
+msgstr "%s; kendu egingo da"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:220
 #, c-format
 msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
-msgstr "%s%s, atzeratu egingo da [%s -> %s]"
+msgstr "%s%s; aurreko bertsiora itzuliko da [%s -> %s]"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223
 #, c-format
 msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
-msgstr "%s%s, eguneratu egingo da [%s -> %s]"
+msgstr "%s%s; bertsio-berrituko da [%s -> %s]"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:256
 msgid "Package: "
-msgstr "Paketea:"
+msgstr "Paketea: "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/cmdline/cmdline_show.cc:264
 #: src/pkg_columnizer.cc:93
@@ -842,16 +836,16 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/cmdline/cmdline_show.cc:318
 msgid "Provided by"
-msgstr "Nork egina:"
+msgstr "Honek hornitua:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 src/pkg_info_screen.cc:107
 msgid "Essential: "
-msgstr "Beharrezkoa: "
+msgstr "Funtsezkoa: "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 src/cmdline/cmdline_show.cc:262
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:273 src/pkg_info_screen.cc:107
 msgid "yes"
-msgstr "Bai"
+msgstr "bai"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:262
 msgid "New"
@@ -863,7 +857,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:271
 msgid "Automatically installed"
-msgstr "Automatikoki instalaturik"
+msgstr "Automatikoki instalatuta"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:273
 msgid "no"
@@ -871,80 +865,80 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:275
 msgid "Version: "
-msgstr "Bertsioa:"
+msgstr "Bertsioa: "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:276 src/pkg_info_screen.cc:115
 msgid "Priority: "
-msgstr "Lehentasuna:"
+msgstr "Lehentasuna: "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:277 src/cmdline/cmdline_show.cc:279
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:288
 msgid "N/A"
-msgstr "E/G"
+msgstr "E/E"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:278 src/pkg_info_screen.cc:116
 msgid "Section: "
-msgstr "Sekzioa:"
+msgstr "Sekzioa: "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:280 src/pkg_info_screen.cc:117
 msgid "Maintainer: "
-msgstr "Arduraduna: "
+msgstr "Mantentzailea: "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
 msgid "Uncompressed Size: "
-msgstr "Deskonprimituako Tamaina:"
+msgstr "Konprimitu gabeko tamaina: "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
 msgid "Architecture: "
-msgstr "Arkitektura:"
+msgstr "Arkitektura: "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289
 msgid "Compressed Size: "
-msgstr "Komprimituriko Tamaina"
+msgstr "Konprimitutako tamaina: "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:291
 msgid "Filename: "
-msgstr "Fitxategi Izena:"
+msgstr "Fitxategi-izena: "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:293
 msgid "MD5sum: "
-msgstr "MD5sum: "
+msgstr "MD5 batura: "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 src/cmdline/cmdline_show.cc:299
 msgid "Archive"
-msgstr "Fitxategiak"
+msgstr "Artxiboa"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:303
 msgid "Depends"
-msgstr "Dependentziak"
+msgstr "Mendekotasuna:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:305
 msgid "PreDepends"
-msgstr "Aurre-depentziak"
+msgstr "Aurremendekotasuna:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:307
 msgid "Recommends"
-msgstr "Gomendatutakoak"
+msgstr "Gomendioa:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:309
 msgid "Suggests"
-msgstr "Iradokiak"
+msgstr "Iradokizuna:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311
 msgid "Conflicts"
-msgstr "Gatazkak"
+msgstr "Gatazka:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:313
 msgid "Replaces"
-msgstr "Ordeztu"
+msgstr "Ordezten du:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:315
 msgid "Obsoletes"
-msgstr "Zaharkiturik"
+msgstr "Zaharkitzea:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:317
 msgid "Provides"
-msgstr "Dakar"
+msgstr "Hornitzen du:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 src/pkg_info_screen.cc:99
 msgid "Description: "
@@ -953,50 +947,49 @@
 #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:36
 #, c-format
 msgid "Would download/install/remove packages.\n"
-msgstr "Paketea dekargatu/instalatu/ezabatu-ko ditu.\n"
+msgstr "Paketeak deskargatu/instalatu/kenduko ditu.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:47
 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
-msgstr "Barne Errorea, Sailkatzea ez da maitu"
+msgstr "Barne-errorea; ordenatzea ez da amaitu"
 
 #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
 #, c-format
 msgid "E: The update command takes no arguments\n"
-msgstr "E: update komandoak ez du argumentorik\n"
+msgstr "E: Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:67
 #, c-format
 msgid "No candidate version found for %s\n"
-msgstr "Ez da %s-rentzat auekrako paketerikm aurkitu\n"
+msgstr "Ez da %s(r)en bertsio hautagairik aurkitu\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:81
 #, c-format
 msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
-msgstr "Ezin \"%s\" fitxategia aurkitu \"%s\" paketearentzat\n"
+msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" artxiboa, \"%s\" paketearentzat\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:91
 #, c-format
 msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
-msgstr "Ezin da \"%s\" betrsioa aurkitu \"%s\"paketearentzat.\n"
+msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" bertsioa, \"%s\" paketearentzat\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:97
 #, c-format
 msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
-msgstr ""
-"Barne errorea:  cmdline_find_ver-ri %i baliogabeko parametroa eman zaio!\n"
+msgstr "Barne-errorea: %i balio baliogabea pasatu da hona: cmdline_find_ver!\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:127
 #, c-format
 msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
-msgstr "zuk bai fitxategia bai  paketearen bertsioa ezarri ditzakezu\n"
+msgstr "Ezin dira bai artxiboa eta bai bertsioa zehaztu pakete batentzat\n"
 
 #: src/dep_item.cc:137
 msgid "UNSATISFIED"
-msgstr "BETEGABE"
+msgstr "BETE GABE"
 
 #: src/dep_item.cc:137 src/reason_fragment.cc:247
 msgid "UNAVAILABLE"
-msgstr "ESKURAEZINA"
+msgstr "EZ ERABILGARRIA"
 
 #: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:251
 #, c-format
@@ -1004,12 +997,12 @@
 "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Mesedez sar hurrengo diska \"%s\" irakulean : \n"
+"Sartu ondorengo diskoa \"%s\" unitatean:\n"
 "%s"
 
 #: src/download_bar.cc:74 src/generic/acqprogress.cc:57
 msgid "Hit "
-msgstr "Jo "
+msgstr "Atzituta "
 
 #: src/download_bar.cc:87
 msgid "Downloading "
@@ -1017,49 +1010,49 @@
 
 #: src/download_bar.cc:100
 msgid "Got "
-msgstr "Hartu "
+msgstr "Hartuta "
 
 #: src/download_bar.cc:154
 msgid "Downloading..."
-msgstr "Dekargatzen..."
+msgstr "Deskargatzen..."
 
 #: src/download.cc:93
 msgid "Couldn't read list of package sources"
-msgstr "Ezin da jatorri pakete zerrenda irakurri"
+msgstr "Ezin izan da pakete-iturburuen zerrenda irakurri"
 
 #: src/download.cc:104 src/download.cc:323
 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
-msgstr "Ezin da direktorioa blokeatu. Root al zara ?"
+msgstr "Ezin izan da zerrenda-direktorioa blokeatu. root zara?"
 
 #: src/download.cc:111
 msgid "Updating package lists"
-msgstr "Pakete zerrenda eguneratzen"
+msgstr "Pakete-zerrendak eguneratzen"
 
 #: src/download.cc:112
 msgid "View the progress of the package list update"
-msgstr "Pakete zerrenda eguneraketen egoera bistarazi"
+msgstr "Ikusi pakete-zerrendaren eguneraketaren progresioa"
 
 #: src/download.cc:161
 msgid "Couldn't clean out list directories"
-msgstr "Ezin izan dira zerrendako karpetak ezabatu"
+msgstr "Ezin izan dira zerrenda-direktorioak garbitu"
 
 #: src/download.cc:178 src/ui.cc:1238
 msgid "Deleting obsolete downloaded files"
-msgstr "Deskargatutako fitxategi zaharkituak ezabatzen"
+msgstr "Zaharkitutako deskargatutako fitxategiak ezabatzen"
 
 #: src/download.cc:183
 #, c-format
 msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
-msgstr "Deskargatutako fitxategi zaharkituak ezabatzen\n"
+msgstr "Zaharkitutako deskargatutako fitxategiak ezabatzen\n"
 
 #: src/download.cc:225
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s to log actions"
-msgstr "Ezin da %s ireki ekintzak erregistratzeko"
+msgstr "Ezin izan da %s irakurri ekintzak egunkarian erregistratzeko"
 
 #: src/download.cc:231
 msgid "log report"
-msgstr "Erregistro erreportea"
+msgstr "egunkari-txostena"
 
 #: src/download.cc:232
 #, c-format
@@ -1068,38 +1061,38 @@
 "dpkg problems may not be completed.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"GARRANTZITSUA: Erregistro honek egin nahi diren ekintzak erakusten\n"
-"ditu. Posible da ekintza batzuek dpkg arazorengatik ez osatzea.\n"
+"GARRANTZITSUA: burutu nahi diren ekintzak soilik zerrendatzen dira egunkari\n"
+"honetan; dpkg arazoengatik huts egiten dutenak ez dira burutuko.\n"
 "\n"
 
 #: src/download.cc:233
 #, c-format
 msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
-msgstr "%li pakete instalatu; eta %li pakete ezabatuko dira.\n"
+msgstr "%li pakete instalatuko dira, eta %li pakete kenduko dira.\n"
 
 #: src/download.cc:235
 #, c-format
 msgid "%sB of disk space will be used\n"
-msgstr "%sB diska leku erabiliko da\n"
+msgstr "%sB erabiliko dira diskoan\n"
 
 #: src/download.cc:238
 #, c-format
 msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
-msgstr "%sB bite diska leku hustuko dira\n"
+msgstr "%sB byte libratuko dira diskoan\n"
 
 #: src/download.cc:246
 #, c-format
 msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
-msgstr "[EGUNERATU] %s %s -> %s\n"
+msgstr "[BERTSIO-BERRITU] %s %s -> %s\n"
 
 #: src/download.cc:250
 #, c-format
 msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
-msgstr "[ATZERATU] %s %s -> %s\n"
+msgstr "[AURREKO BERTSIORA ITZULI] %s %s -> %s\n"
 
 #: src/download.cc:260
 msgid "REMOVE"
-msgstr "EZABATU"
+msgstr "KENDU"
 
 #: src/download.cc:266
 msgid "INSTALL"
@@ -1111,27 +1104,27 @@
 
 #: src/download.cc:272
 msgid "HOLD"
-msgstr "HIZOZTU"
+msgstr "ATXIKI"
 
 #: src/download.cc:275
 msgid "BROKEN"
-msgstr "APURTURIK"
+msgstr "HAUTSITA"
 
 #: src/download.cc:278
 msgid "REMOVE, NOT USED"
-msgstr "EZABATU, ERABILI GABE"
+msgstr "KENDU, ERABILI GABE"
 
 #: src/download.cc:281
 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
-msgstr "EZABATU, DEPENDENTZIAK"
+msgstr "KENDU, MENDEKOTASUNAK"
 
 #: src/download.cc:284
 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
-msgstr "INSTALATU, DEPENDENTZIAK"
+msgstr "INSTALATU, MENDEKOTASUNAK"
 
 #: src/download.cc:287
 msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
-msgstr "HIZOZTU, DEPENDENTZIAK"
+msgstr "ATXIKI, MENDEKOTASUNAK"
 
 #: src/download.cc:289
 msgid "????????"
@@ -1151,7 +1144,7 @@
 msgstr ""
 "===============================================================================\n"
 "\n"
-"Erregistro osoa.\n"
+"Egunkarian erregistratzea egin da.\n"
 
 #: src/download.cc:331
 msgid "Downloading packages"
@@ -1159,52 +1152,50 @@
 
 #: src/download.cc:332
 msgid "View the progress of the package download"
-msgstr "Pakete deskargaren aurrerapena ikusi"
+msgstr "Ikusi paketearen deskargaren progresioa"
 
 #: src/download.cc:354
 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
-msgstr "Barne errorea: Ezin da deskargatzeko pakete zerrenda sortu"
+msgstr "Barne-errorea: ezin izan da deskargatzeko paketeen zerrenda sortu"
 
 #: src/download.cc:415
 msgid "Unable to correct for unavailable packages"
-msgstr "Ez da gai eskuragarri ez dauden paketeak konpontzeko gai"
+msgstr "Ezin izan dira erabilgarri ez dauden paketeak zuzendu"
 
 #: src/download.cc:467
-msgid ""
-"Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
+msgid "Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
 msgstr ""
-"Axk  Paketeak instalatzeroak okerreko zerbait gertatu da. Berreskuratzen "
-"saiatzen:"
+"Ai! Arazoren bat gertatu da paketeak instalatzean. Berreskuratzen saiatuko "
+"da:"
 
 #: src/download.cc:477 src/pkg_item.cc:412
 msgid "Press return to continue.\n"
-msgstr "Zanpatu return jarraitzeko.\n"
+msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu tekla.\n"
 
 #: src/download.cc:508
-msgid ""
-"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
+msgid "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 msgstr ""
-"Ezin da blokeo sistema berriz ebatsi (agian beste apt edo dpkg bat "
-"abiarazirik dago?)"
+"Ezin izan da sistema-blokeoa berreskuratu! (Beharbada beste apt edo dpkg bat "
+"exekutatzen ariko da)"
 
 #: src/download_item.cc:65 src/download_item.cc:69 src/download_item.cc:99
 #: src/generic/acqprogress.cc:230
 #, c-format
 msgid " [Working]"
-msgstr "[Lanean]"
+msgstr " [Lanean]"
 
 #: src/download_item.cc:103 src/download_list.cc:269
 msgid "[Hit]"
-msgstr "[Jo]"
+msgstr "[Atzituta]"
 
 #: src/download_item.cc:103 src/download_list.cc:289
 msgid "[Downloaded]"
-msgstr "[Deskargaturik]"
+msgstr "[Deskargatuta]"
 
 #: src/download_list.cc:48
 #, c-format
 msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
-msgstr "%sB  %s segundutan (%sB/s) deskargaturik."
+msgstr "%sB deskargatuta - %s (%sB/s)."
 
 #: src/download_list.cc:55
 msgid "Continue"
@@ -1212,26 +1203,26 @@
 
 #: src/download_list.cc:161 src/download_screen.cc:201
 msgid "Total Progress: "
-msgstr "Guzt. Aurrerapenak:"
+msgstr "Progresioa guztira: "
 
 #: src/download_list.cc:180 src/download_screen.cc:216
 #, c-format
 msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
-msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s falta dira)"
+msgstr " [ %% %i ] (%sB/s, %s falta)"
 
 #: src/download_list.cc:182
 #, c-format
 msgid " [ %i%% ] (stalled)"
-msgstr " [ %i%% ] (geraturik)"
+msgstr " [ %% %i ] (trabatuta)"
 
 #: src/download_list.cc:184
 #, c-format
 msgid " [ %i%% ]"
-msgstr " [ %i%% ]"
+msgstr " [ %% %i ]"
 
 #: src/download_list.cc:309
 msgid "[IGNORED]"
-msgstr "[BAZTERTURIK]"
+msgstr "[EZ IKUSI EGINDA]"
 
 #: src/download_list.cc:313
 msgid "[ERROR]"
@@ -1240,20 +1231,20 @@
 #: src/download_screen.cc:55
 #, c-format
 msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
-msgstr "Mesedez sartu \"%s\" izeneko diska \"%s\" irakurlean"
+msgstr "Sartu \"%s\" etiketadun diskoa \"%s\" unitatean"
 
 #: src/download_screen.cc:179
 #, c-format
 msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
-msgstr "%sB  %s segundutan (%sB/s) deskargaturik."
+msgstr "%sB deskargatuta - %ss (%sB/s)."
 
 #: src/edit_pkg_hier.cc:158
 msgid "No hierarchy information to edit"
-msgstr "Ez dago editatzeko jerarkia argibiderik"
+msgstr "Hierarkia-informaziorik ez editatzeko"
 
 #: src/edit_pkg_hier.cc:258
 msgid "Couldn't open for writing"
-msgstr "Ezin da idazteko ireki"
+msgstr "Ezin izan da idazteko ireki"
 
 #: src/generic/acqprogress.cc:81
 msgid "Get:"
@@ -1261,7 +1252,7 @@
 
 #: src/generic/acqprogress.cc:112
 msgid "Ign "
-msgstr "Ign "
+msgstr "Ez ikusi "
 
 #: src/generic/acqprogress.cc:116
 msgid "Err "
@@ -1270,7 +1261,7 @@
 #: src/generic/acqprogress.cc:136
 #, c-format
 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
-msgstr "%sB %s segundutan deskargaturik (%sB/s).\n"
+msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
 
 #: src/generic/acqprogress.cc:276
 #, c-format
@@ -1278,119 +1269,118 @@
 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
 "press enter\n"
 msgstr ""
-"Medio Aldaketa: Mesedez sar ezazu '%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter "
-"sakatu\n"
+"Euskarri-aldaketa: sartu '%s' etiketadun diskoa '%s' unitatean, eta sakatu "
+"Sartu\n"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:248
 msgid "Can't open Aptitude extended state file"
-msgstr "Ezin da Aptitude hedatutako fitxategia ireki"
+msgstr "Ezin da ireki Aptitude egoera-fitxategi hedatua"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:255 src/generic/aptcache.cc:307
 #: src/generic/aptcache.cc:309
 msgid "Reading extended state information"
-msgstr "Hesatutako egoera argibideak irakurtzen"
+msgstr "Egoera-informazio hedatua irakurtzen"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:315 src/generic/aptcache.cc:389
 #: src/generic/aptcache.cc:392
 msgid "Initializing package states"
-msgstr "Pakete egoerak hasieratzen"
+msgstr "Pakete-egoerak hasieratzen"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:503
 msgid "Cannot open Aptitude state file"
-msgstr "Ezin da Aptitude egoera fitxategia ireki"
+msgstr "Ezin da Aptitude egoera-fitxategia ireki"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:507 src/generic/aptcache.cc:562
 #: src/generic/aptcache.cc:565
 msgid "Writing extended state information"
-msgstr "egoera argibide hedatuak idazten"
+msgstr "Egoera-informazio hedatua idazten"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:544
 #, c-format
 msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
-msgstr ""
-"\"%s\" paketea instalatzerakoan barne bufer gainez egoera fitxategia "
-"idazterakoan"
+msgstr "Barneko buffer-gainezkatzea \"%s\" paketean egoera-fitxategia idaztean"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:553
 msgid "Couldn't write state file"
-msgstr "Ezin da egoera fitxategia idatzi"
+msgstr "Ezin izan da egoera-fitxategia idatzi"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:570
 msgid "Error writing state file"
-msgstr "Errorea egoera fitxategia idazterakoan"
+msgstr "Errorea egoera-fitxategia idaztean"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:586
 msgid "couldn't replace old state file"
-msgstr "Ezin da egoera fitxategi zaharra aldatu"
+msgstr "ezin izan da egoera-fitxategi zaharra ordeztu"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:962
 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
-msgstr "Ezin dira dependentziak konpondu, zenbait pakete ezin dira instalatu"
+msgstr "Ezin izan dira mendekotasunak zuzendu; pakete batzuk ezin dira instalatu"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1322
 msgid "The list of sources could not be read."
-msgstr "Ezin da jatorri zerrenda irakurri."
+msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1329
 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
-msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira ireki edo analizatu."
+msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1332
 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
 msgstr ""
-"Zuk agian falta diren fitxategi hauek konpontzek pakete zerrenda eguneratu "
-"nahi duzu"
+"Beharbada pakete-zerrendak eguneratu nahiko dituzu, falta diren fitxategiak "
+"zuzentzeko"
 
 #: src/generic/apt.cc:143
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr "Ezzinb da %s idazteko ireki"
+msgstr "Ezin da %s idazteko ireki"
 
 #: src/generic/apt.cc:153
 #, c-format
 msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
-msgstr "Ezin da %s konfigurazio fitxategi berriagatik aldatu"
+msgstr "Ezin da %s konfigurazio-fitxategi berriarekin ordeztu"
 
 #: src/generic/apt.cc:232
 msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
 msgstr ""
-"Oharra; ezin da katxe fitxategia blokeatu.  Irakurketa moduan irekitzen"
+"Kontuz: ezin izan da cache-fitxategia blokeatu. Irakurtzeko soilik "
+"irekitzen..."
 
 #: src/generic/matchers.cc:779
 msgid "Unmatched '('"
-msgstr "Aurkitu ez den '('"
+msgstr "Itxi gabeko '('"
 
 #: src/generic/matchers.cc:869 src/generic/matchers.cc:948
 #, c-format
 msgid "Unknown dependency type: %s"
-msgstr "Dependentzi mota ezezaguna: %s"
+msgstr "Mendekotasun-mota ezezaguna: %s"
 
 #: src/generic/matchers.cc:930
 #, c-format
 msgid "Unknown action type: %s"
-msgstr "Akzio mota ezezaguna: %s"
+msgstr "Ekintza-mota ezezaguna: %s"
 
 #: src/generic/matchers.cc:997
 #, c-format
 msgid "Unknown priority %s"
-msgstr "Lehentasun ezezaguna: %s"
+msgstr "%s lehentasun ezezaguna"
 
 #: src/generic/matchers.cc:1019
 #, c-format
 msgid "Unknown pattern type: %c"
-msgstr "Patroi mota ezezaguna: %c"
+msgstr "Eredu-mota ezezaguna: %c"
 
 #: src/generic/matchers.cc:1064
 msgid "Unexpected empty expression"
-msgstr "Espero ez zen espresio hutsa."
+msgstr "Espero gabeko adierazpen hutsa"
 
 #: src/generic/matchers.cc:1099
 msgid "Badly formed expression"
-msgstr "Gaizki eraturako espresioa"
+msgstr "Gaizki osatutako adierazpena"
 
 #: src/generic/matchers.cc:1128
 msgid "Unexpected ')'"
-msgstr "Ez zen itxoiten ')'"
+msgstr "Espero ez zen ')'"
 
 #: src/generic/pkg_acqfile.cc:86
 #, c-format
@@ -1398,240 +1388,238 @@
 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
 msgstr ""
-"Ezin dut %s paketearen fitxategi bat aurkitu. Honek agian zuk paketea eskuz "
-"konpondu beharko duzula esan nahi dezake (arkitektura bat falta dela eta)"
+"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
+"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
 
 #: src/generic/pkg_acqfile.cc:134
 #, c-format
-msgid ""
-"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
+msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 msgstr ""
-"Pakete indize fitxategiak ondaturik daude. Ez dago fitxategi izena %s "
+"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
 "paketearentzat."
 
 #: src/generic/pkg_changelog.cc:105
 msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
-msgstr "Ezinda $HOME balioa lortu; TMPDIR erabiltzen (ez ziurra)"
+msgstr "Ezin da $HOME baliorik eskuratu, TMPDIR erabiliz (ez-segurua)"
 
 #: src/generic/pkg_changelog.cc:147 src/view_changelog.cc:60
 #, c-format
 msgid "ChangeLog of %s"
-msgstr "%s-n erregistro aldaketak"
+msgstr "%s aldaketen egunkaria"
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50
 #, c-format
 msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
-msgstr "Oharrra: %s taldea bukle baten zati da."
+msgstr "Kontuz: %s taldea ziklo batean sartuta dago"
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:144
 #, c-format
 msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
-msgstr "Ezin da pakete jerarkia fitxategi %s ireki"
+msgstr "Ezin da %s pakete-hierarkiako fitxategia ireki"
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:165
 msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
 msgstr ""
-"Bloke orokor bataurkiturik lehen erregistroaren ondoren, ez ikusia egiten"
+"Blokeo orokorra aurkitu da lehen erregistroaren ondoren; ez ikusi egingo "
+"zaio..."
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:178
 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
-msgstr ""
-"Baliogabeko erregistroa aurkiturik (pakete edo talde sarrera gabekoak), alde "
-"batetara uzten"
+msgstr "Erregistro txarra (Pakete- edo Talde-sarrerarik ez); saltatu egingo da..."
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:180
 #, c-format
 msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
-msgstr ""
-"Grabaketa okerra aurkitu da (paketea=%s, Taldea=%s), albo batetara uzten"
+msgstr "Erregistro txarra aurkitu da (Paketea=%s, Taldea=%s), saltatu egingo da..."
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:243
 #, c-format
 msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
-msgstr "%s taldearentzat azalpen anitz aurkiturik, bat ez ikusia egiten"
+msgstr ""
+"Azalpen bat baino gehiago aurkitu dira %s taldearentzat; bati ez ikusi "
+"egingo zaio"
 
 #: src/generic/tasks.cc:294
 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
-msgstr "Ezin da /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc ireki"
+msgstr "Ezin da ireki /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
 
 #: src/generic/tasks.cc:301 src/generic/tasks.cc:343 src/generic/tasks.cc:345
 msgid "Reading task descriptions"
-msgstr "Ataza deskribapenak irakurtzen"
+msgstr "Ataza-azalpenak irakurtzen"
 
 #: src/load_config.cc:30
 #, c-format
 msgid "Invalid entry in color definition group: \"%s\""
-msgstr "Kolore ezarpen taldean baliogabeko erregitroa aurkiturik: \"%s\""
+msgstr "Sarrera baliogabea kolore-definizioko taldean: \"%s\""
 
 #: src/load_config.cc:32
 #, c-format
 msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\""
-msgstr "Baliogabeko etiketa gabeko sarrera kolore ezapen taldean: \"%s\""
+msgstr "Etiketarik gabeko sarrera baliogabea kolore-definizioko taldean: \"%s\""
 
 #: src/load_config.cc:34
 #, c-format
 msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
-msgstr "Zehazki bi kolore behar dira \"%s\" koñore ezarpenean"
+msgstr "Zehazki bi kolore behar dira kolore-definizioan: \"%s\""
 
 #: src/load_config.cc:50
 #, c-format
 msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
-msgstr "Ezin da \"%s\" atzekaldeko \"%s\" kolorea analizatu"
+msgstr "Ezin da \"%2$s\" kolorearen \"%1$s\" aurreko planoa analizatu"
 
 #: src/load_config.cc:53
 #, c-format
 msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
-msgstr "Ezin da \"%s\" -ren \"%s\" atzeko planoko kolorea analizatu"
+msgstr "Ezin da \"%s\" kolorearen \"%s\" atzeko planoa analizatu"
 
 #: src/load_config.cc:72 src/load_config.cc:74
 #, c-format
 msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
-msgstr "Baliogabeko erregistroa errefentzi tekla taldean: \"%s\""
+msgstr "Sarrera baliogabea laster-teklen taldean: \"%s\""
 
 #: src/load_config.cc:89
 #, c-format
 msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
-msgstr "Ez ikusia egiten baliogabeko errefentzi tekla \"%s\" -> \"%s\""
+msgstr "Laster-tekla baliogabeari ez ikusi egiten: \"%s\" -> \"%s\""
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:54
 #, c-format
 msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
-msgstr "\"%s\" sekzio izen okerra ('none', 'topdir', or 'subdir' erabili)"
+msgstr "Okerreko sekzio-izena: '%s' (erabili 'none', 'topdir', edo 'subdir')"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:67
 #, c-format
 msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
 msgstr ""
-"«passthrough» %s konfigurazio okerra ('passthrough' edo 'nopassthrough' "
-"erabili)"
+"Okerreko passthrough ezarpena: '%s' (erabili 'passthrough' edo "
+"'nopassthrough')"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:75
 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
-msgstr "Ataletan biltzeko politikan parametro gehiegi"
+msgstr "Argumentu gehiegi sekzioaren arabera taldekatzeko"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:90
 msgid "By-status grouping policies take no arguments"
-msgstr "Egoeraz biltzeko politikak ez ditu argumentorik onartzen"
+msgstr "Egoeraren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:105
-msgid ""
-"Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
-msgstr ""
-"Zehazki izen bat eman behar duzu izenez biltzeko iragazpen politikarentzat"
+msgid "Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
+msgstr "Zehazki iragazki-izen bat eman behar da iragazki-arauaren argumentu gisa"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:118
 #, c-format
 msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
-msgstr "Iragazki mota okerra %s (mota egokiak :'missing')"
+msgstr "Okerreko iragazki-mota: '%s' (baliozko motak: 'missing')"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:129
 msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
-msgstr "Motaz biltzeko politikak ez du argumentorik onartzen"
+msgstr "Moduaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:144
 msgid "First-character grouping policies take no arguments"
-msgstr "Lehen-hizkiz biltzeko politikak ez du argumentorik onartzen"
+msgstr "Lehen karakterearen taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:159
 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
-msgstr "«version-generating» biltze politikak ez du argumentorik onartzen"
+msgstr "Bertsio-sorrerako taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:165
 msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr ""
-"«version-generating» biltze politikak katearen amaiera egon behar dute."
+msgstr "Bertsio-sorrerako taldekatze-arauek kate baten isatsa izan behar dute"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:177
 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
-msgstr "«dep-generating» biltze politikak ez du argumentorik onartzen"
+msgstr "Mendekotasun-sorrerako taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:183
 msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr "«dep-generating» biltze politikak katearen amaiera egon behar dute."
+msgstr "Mendekotasun-sorrerako taldekatze-arauek kate baten isatsa izan behar dute"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:195
 msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
-msgstr "Lehentasunez biltze politikak ez du argumentorik onartzen"
+msgstr "Lehentasunaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:230
 msgid "Task grouping policies take no arguments"
-msgstr "Atazez biltze politikak ez du argumentorik onartzen"
+msgstr "Atazak taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:284
 msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
-msgstr "Baliogabeko biltzen politika izen hutsa"
+msgstr "Taldekatze-arauaren izen baliogabea, zero luzerakoa"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:302
 msgid "Unmatched '(' in grouping policy description"
-msgstr "Parekorik gabe ( biltze politika azalpenean"
+msgstr "Itxi gabeko '(' taldekatze-arauaren azalpenean"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:329
 #, c-format
 msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
-msgstr "Biltze polita mota baliogabea %s"
+msgstr "Taldekatze-arau mota baliogabea: '%s'"
 
 #: src/load_pkgview.cc:57
 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
 msgstr ""
-"Ezin da aurkezpena analizatu: ez dazutabe formaturik ezarri elementu "
-"estatikoarentzat."
+"Ezin izan da diseinua analizatu: ez da zutabe-formaturik zehaztu elementu "
+"estatikoarentzat"
 
 #: src/load_pkgview.cc:104
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
-msgstr "Ezin da aurkezpena analizatu: ikuspegi \"%s\" modu ezezaguna"
+msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: \"%s\" ikusteko elementu-mota ezezaguna"
 
 #: src/load_pkgview.cc:111 src/load_pkgview.cc:119
 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
-msgstr "Ezin da aurkezpena analizatu:  Ez da llerro zenbakirik ezarririk"
+msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da errenkada-zenbakirik zehaztu"
 
 #: src/load_pkgview.cc:127
 msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
-msgstr "Ezin da aurkezpena analizatu: Ez sa zabalera ezarri"
+msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da zabalerarik zehaztu"
 
 #: src/load_pkgview.cc:135
 msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
-msgstr "Ezin da aurkezpena analizatu: Ez da altuera ezarri"
+msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da altuerarik zehaztu"
 
 #: src/load_pkgview.cc:166 src/load_pkgview.cc:184
 #, c-format
 msgid "Unknown alignment type '%s'"
-msgstr "'%s' Lerrokate mota ezezaguna"
+msgstr "Lerrokatze-mota ezezaguna: '%s'"
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:36
 msgid "By-name sorting policies take no arguments"
-msgstr "Izenez biltzeko polititkak ez du argumenturik onartzen"
+msgstr "Izenaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:49
 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
-msgstr "Instalatutako tamainaz biltze politika ez du argumentorik onartzen"
+msgstr ""
+"Instalatutako tamainaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik "
+"hartzen"
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:62
 msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
-msgstr "Prioritatez biltze politika ez du argumentorik onartzen"
+msgstr "Lehentasunaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:119
 msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
-msgstr "Zerlo luze baliogabeaz biltze politika izena"
+msgstr "Ordenatzeko arauaren izen baliogabea, zero luzerakoa"
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:137
 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
-msgstr "Ez da aurkitu '(' biltze politka azalpenean"
+msgstr "Itxi gabeko '(' ordenatze-arauaren azalpenean"
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:164
 #, c-format
 msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
-msgstr "Baliogabea biltze politika mota:'%s'"
+msgstr "Taldekatze-arau mota baliogabea: '%s'"
 
 #: src/main.cc:68
 #, c-format
 msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
-msgstr "%s %s, %s %s-en konpilaturik\n"
+msgstr "%s %s konpilatua -> %s %s\n"
 
 #: src/main.cc:71
 #, c-format
 msgid "Compiler: g++ %s\n"
-msgstr "Kompilatzailea: g++ %s\n"
+msgstr "Konpilatzailea: g++ %s\n"
 
 #: src/main.cc:74
 #, c-format
@@ -1640,7 +1628,7 @@
 "NCurses version: %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"NCurses bertsioa: %s\n"
+"Ncurses bertsioa: %s\n"
 
 #: src/main.cc:76
 #, c-format
@@ -1672,45 +1660,43 @@
 "  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"  Ekintzak (ez bada batenbat ematen, aptitude modu interaktibora pasako "
-"da);\n"
-"\n"
+"  Ekintzak (bat ere ez bada zehazten, aptitude modu interaktiboan sartuko "
+"da):\n"
 
 #: src/main.cc:89
 #, c-format
 msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
-msgstr " install      - Paketeak instalatu/eguneratu\n"
+msgstr " install      - Instalatu/bertsio-berritu paketeak\n"
 
 #: src/main.cc:90
 #, c-format
 msgid " remove       - Remove packages\n"
-msgstr " remove       - Paketeak ezabatu\n"
+msgstr " remove       - Kendu paketeak\n"
 
 #: src/main.cc:91
 #, c-format
 msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
-msgstr " purge        - Paketeak eta haien konfigurazio fitxategiak ezabatu\n"
+msgstr " purge        - Kendu paketeak eta konfigurazio-fitxategiak\n"
 
 #: src/main.cc:92
 #, c-format
 msgid " hold         - Place packages on hold\n"
-msgstr " hold         - Paketeak hizoztu\n"
+msgstr " hold         - Atxiki paketeak\n"
 
 #: src/main.cc:93
 #, c-format
 msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
-msgstr " unhold       - Ezeztatu pakete baten hizoztu komandoa\n"
+msgstr " unhold       - Utzi paketea atxikitzeari\n"
 
 #: src/main.cc:94
 #, c-format
 msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
-msgstr ""
-" markauto     - Markatu automatikoki instlatuak izan diren fitxategiak\n"
+msgstr " markauto     - Markatu paketeak automatikoki instalatutako gisa\n"
 
 #: src/main.cc:95
 #, c-format
 msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
-msgstr " unmarkauto   - Markatu eskus instalaturik izan diren paketeak\n"
+msgstr " unmarkauto   - Markatu paketeak eskuz instalatutako gisa\n"
 
 #: src/main.cc:100
 #, c-format
@@ -1718,18 +1704,20 @@
 " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
 "version.\n"
 msgstr ""
-" forbid-version - aptitude pakete baten bertsio jakin batera eguneratzea "
-"galerazten du.\n"
+" forbid-version - Eragotzi aptitude-ri pakete-bertsio jakin batera "
+"berritzea.\n"
 
 #: src/main.cc:101
 #, c-format
 msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
-msgstr " update       - Pakete berri/eguneragarrien zerrenda deskargatu\n"
+msgstr ""
+" update       - Deskargatu pakete berrien edo bertsio-berritzeko "
+"modukoenzerrendak\n"
 
 #: src/main.cc:102
 #, c-format
 msgid " upgrade      - Perform a safe upgrade\n"
-msgstr " upgrade      - Eguneraketa ziur bat egin\n"
+msgstr " upgrade      - Egin bertsio-berritze segurua\n"
 
 #: src/main.cc:103
 #, c-format
@@ -1737,80 +1725,73 @@
 " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 "packages\n"
 msgstr ""
-" dist-upgrade - Eguneraketa bat egin, ziurrenik paketak instalatu eta "
-"ezabatuaz\n"
+" dist-upgrade - Egin eguneratze bat, seguru asko paketeak instalatuz eta "
+"kenduz\n"
 
 #: src/main.cc:104
 #, c-format
 msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
-msgstr " forget-new   - Ahaztu zein pakete den \"berria\"\n"
+msgstr " forget-new   - Ahaztu zein pakete diren \"berriak\"\n"
 
 #: src/main.cc:105
 #, c-format
 msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
-msgstr " search       - Bilatu pakete bat izen edo/eta espresio batez.\n"
+msgstr " search       - Bilatu pakete bat izenaren eta/edo adierazpenaren arabera\n"
 
 #: src/main.cc:106
 #, c-format
 msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
-msgstr " show         - Bistaratu pakete baten azalpen zehatzak\n"
+msgstr " show         - Bistaratu pakete bati buruzko informazio xehea\n"
 
 #: src/main.cc:107
 #, c-format
 msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
-msgstr " clean        - Ezabatu deskargaturiko pakete fitxategiak\n"
+msgstr " clean        - Ezabatu deskargatutako pakete-fitxategiak\n"
 
 #: src/main.cc:108
 #, c-format
 msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
-msgstr " autoclean    - Ezabatu aurrerago deskargaturiko pakete fitxategiak\n"
+msgstr " autoclean    - Ezabatu deskargatutako pakete-fitxategi zaharrak\n"
 
 #: src/main.cc:109
 #, c-format
 msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
-msgstr " changelog    - Pakete baten aldaketa erregistro bistaratu\n"
+msgstr " changelog   - Ikusi paketearen aldaketa egunkaria\n"
 
 #: src/main.cc:110
 #, c-format
 msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
-msgstr " download     - Deskargatu pakete batentzat .deb fitxategia\n"
+msgstr " download     - Deskargatu pakete baten .deb fitxategia\n"
 
 #: src/main.cc:112
 #, c-format
 msgid "  Options:\n"
-msgstr "  (0)aukerak:\n"
+msgstr "  Aukerak:\n"
 
 #: src/main.cc:113
 #, c-format
 msgid " -h             This help text\n"
-msgstr " -h             Laguntza testu hau\n"
+msgstr " -h             Laguntza-testu hau\n"
 
 #: src/main.cc:114
 #, c-format
 msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
-msgstr ""
-" -s             Ekintzak egiteko itxura egin baina ez ekintzik egin orain.\n"
+msgstr " -s             Simulatu ekintzak, baina ez burutu.\n"
 
 #: src/main.cc:115
 #, c-format
-msgid ""
-" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
-msgstr ""
-" -d             Paketeak deskargatu bakarrik, ez ezer ezabatu edo "
-"instalatu.\n"
+msgid " -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
+msgstr " -d             Soilik deskargatu paketeak; ez instalatu edo kendu ezer.\n"
 
 #: src/main.cc:116
 #, c-format
 msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
-msgstr " -P             Beti galdetu berrespen edo ekintzetan\n"
+msgstr " -P             Beti eskatu berrespena\n"
 
 #: src/main.cc:117
 #, c-format
-msgid ""
-" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
-msgstr ""
-" -y             Bai edo ez moduko galdera simpleetan erantzuna baiezkoa "
-"(yes) dela ezarri\n"
+msgid " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
+msgstr " -y             Bai/ez erantzuneko galdera soilen erantzuna 'bai' izango da\n"
 
 #: src/main.cc:118
 #, c-format
@@ -1818,68 +1799,59 @@
 " -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 "manual\n"
 msgstr ""
-" -F format      Ezarri emaitzetan erabili nahi duzun formatua, manuala "
-"begiratu\n"
+" -F format      Zehaztu bilaketa-emaitzak bistaratzeko formatu bat; ikus "
+"eskuliburua\n"
 
 #: src/main.cc:119
 #, c-format
-msgid ""
-" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
+msgid " -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
 msgstr ""
-" -O ordena       Ezarri bilaketa emaitzak nola sailkatzea nahi duzun, "
-"manuala begiratu\n"
+" -O order       Zehaztu bilaketa-emaitzak nola ordenatuko diren; ikus "
+"eskuliburua\n"
 
 #: src/main.cc:120
 #, c-format
-msgid ""
-" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
-msgstr ""
-" -w width       Ezarri pantaila zabalera bilaketa emaitza formatuetarako\n"
+msgid " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
+msgstr " -w width       Zehaztu bilaketa-emaitzak erakusteko zabalera\n"
 
 #: src/main.cc:121
 #, c-format
 msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
-msgstr ""
-"-f              Apurturiko paketeak modu indartuan konpontzen saiatzen da.\n"
+msgstr " -f             Agresiboki saiatu hautsitako paketeak konpontzen.\n"
 
 #: src/main.cc:122
 #, c-format
 msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
-msgstr ""
-" -V             Erakutsi paketeen zein bertsio instalatua izango den.\n"
+msgstr " -V             Erakutsi paketeen zein bertsio instalatuko diren.\n"
 
 #: src/main.cc:123
 #, c-format
-msgid ""
-" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
-msgstr ""
-"-D              Erakutsi automatikoki aldatutako paketeen dependentziak.\n"
+msgid " -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
+msgstr " -D             Erakutsi automatikoki aldatutako paketeen mendekotasunak.\n"
 
 #: src/main.cc:124
 #, c-format
 msgid " -Z\t\t    Show the change in installed size of each package.\n"
-msgstr ""
-" -Z\t\t    Erakutsi insstalatutako pakete bakoitzaren tamaina aldaketa.\n"
+msgstr " -Z\t\t    Erakutsi pakete bakoitzaren instalatutako tamainaren aldaketa.\n"
 
 #: src/main.cc:125
 #, c-format
-msgid ""
-" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
+msgid " -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
 msgstr ""
-" -v             Argibide xehetuak erakutsi.(bein baino gehiagotan erabil "
+" -v             Bistaratu informazio gehigarria. (hainbat aldiz eman "
 "daiteke)\n"
 
 #: src/main.cc:126
 #, c-format
-msgid ""
-" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
-msgstr ""
-"-t [banaketa]    Paketeak zein banaketatik instalatuko diren ezartzen du.\n"
+msgid " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
+msgstr " -t [release]   Ezarri zein banaketatatik instalatuko diren paketeak\n"
 
 #: src/main.cc:127
 #, c-format
 msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
-msgstr " -o key=val     Zuzenean 'key' izeneko konfigurazio ukera ezarri\n"
+msgstr ""
+" -o key=balioa  'key' aukeraren konfigurazioa ezartzen du "
+"zuzenean\n"
 
 #: src/main.cc:128
 #, c-format
@@ -1887,80 +1859,77 @@
 " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
 "                strong dependencies\n"
 msgstr ""
-" --with(out)-recommends\tEzarri gomendioak(iradokizunak) dependetzia\n"
-"                indartsu bezala erabiltzea ala ez\n"
+" --with(out)-recommends,\tZehaztu gomendioak (iradokizunak) mendekotasun sendotzat\n"
+"                joko diren ala ez\n"
 
 #: src/main.cc:129
 #, c-format
 msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n"
-msgstr "-S fizena: fizena-ren aptitude hedatutako egoera irakurri.\n"
+msgstr " -S fname: Irakurri aptitude-ren egoera-informazio hedatua fname-tik.\n"
 
 #: src/main.cc:130
 #, c-format
 msgid " -u      : Download new package lists on startup.\n"
-msgstr " -u      : Abiaraztean pakete zerrenda berria deskargatu.\n"
+msgstr " -u      : Deskargatu pakete-zerrenda berriak abioan.\n"
 
 #: src/main.cc:131
 #, c-format
 msgid " -i      : Perform an install run on startup.\n"
-msgstr " -i      : Abiaraztean instalazio bat egin.\n"
+msgstr " -i      : Burutu instalazio-exekuzioa abioan.\n"
 
 #: src/main.cc:133
 #, c-format
 msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
-msgstr "                  Aptitude honek ez ditu Super Behi potererik.\n"
+msgstr "                  Aptitude honek ez dauka Superbehiaren ahalmenik.\n"
 
 #: src/main.cc:254
 #, c-format
 msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s"
-msgstr "-o gako=balioa antzerako argumentu bat behar du, %s erabiltzen"
+msgstr "-o aukerak key=balioa formako argumentua behar du, %s lortu da"
 
 #: src/main.cc:300 src/main.cc:309
 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
-msgstr "arraroa: aukera ezezagun kodea jasorik\n"
+msgstr "ARRAROA: aukera-kode ezezaguna jaso da\n"
 
 #: src/main.cc:318
 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
-msgstr "-u eta -i artean bat bakarrik ezarri dezakezu\n"
+msgstr "-u edo -i, bietako bat bakarrik zehatz daiteke\n"
 
 #: src/main.cc:326
-msgid ""
-"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
-msgstr ""
-" baliteke komando moduan -u eta -i ez erabili behar izatea (adib, 'install'-"
-"ekin)"
+msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
+msgstr "-u eta -i ezin dira zehaztu komando-lerroaren moduan (adib. 'install'ekin)"
 
 #: src/main.cc:337
 msgid "-u and -i may not be specified with a command"
-msgstr "-u eta -i ezin dira komando batekin erabili"
+msgstr "-u eta -i ezin dira zehaztu komando batekin"
 
 #: src/main.cc:392
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\"\n"
-msgstr "Komando ezezaguna \"%s\"\n"
+msgstr "Komando ezezaguna: \"%s\"\n"
 
 #: src/main.cc:400
 #, c-format
 msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
-msgstr "Eukera baliogabeamodu interkatiboan: -s\n"
+msgstr "Aukera baliogabea modu interaktiborako: -s\n"
 
 #: src/mine/cmine.cc:85
 #, c-format
 msgid "%i/%i mines  %d %s"
-msgstr "%i/%i mina  %d %s"
+msgstr "%i/%i mina %d %s"
 
 #: src/mine/cmine.cc:89 src/mine/cmine.cc:96
 msgid "second"
-msgstr "segundu"
+msgstr "segundo"
 
 #: src/mine/cmine.cc:89 src/mine/cmine.cc:96
 msgid "seconds"
-msgstr "segundu"
+msgstr "segundo"
 
 #: src/mine/cmine.cc:93
 #, c-format
 msgid "Minesweeper    %s in %d %s"
-msgstr "Mina-jokoa    %s %d%s-ean "
+msgstr "Mina-aurkitzailea  %s -- %d %s"
 
 #: src/mine/cmine.cc:94
 msgid "Won"
@@ -1977,117 +1946,114 @@
 #: src/mine/cmine.cc:123 src/mine/cmine.cc:160
 #, c-format
 msgid "Could not open file \"%s\""
-msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia ireki"
+msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki"
 
 #: src/mine/cmine.cc:137
 #, c-format
 msgid "Could not load game from %s"
-msgstr "Ezin dira %s-tik jokuak kargatu"
+msgstr "Ezin izan da jokoa kargatu hemendik: %s"
 
 #: src/mine/cmine.cc:187
 msgid "The board height must be a number"
-msgstr "Joko altuera zenbaki bat izan behar da"
+msgstr "Taularen altuerak zenbakia izan behar du"
 
 #: src/mine/cmine.cc:199
 msgid "The board width must be a number"
-msgstr "Joko zabalera zenbaki bat izan behar da"
+msgstr "Taularen zabalerak zenbakia izan behar du"
 
 #: src/mine/cmine.cc:212
 msgid "The number of mines must be a number"
-msgstr "Mina kopurua zenbaki bat izan behar da"
+msgstr "Mina-kopuruak zenbakia izan behar du"
 
 #: src/mine/cmine.cc:232
 msgid "Setup custom game"
-msgstr "Joku pertsonalizatua ezarri"
+msgstr "Ezarri joko pertsonalizatua"
 
 #: src/mine/cmine.cc:235
 msgid "Height of board: "
-msgstr "Jokoaren altuera - "
+msgstr "Taularen altuera: "
 
 #: src/mine/cmine.cc:239
 msgid "Width of board: "
-msgstr "jokoaren zabalera - "
+msgstr "Taularen zabalera: "
 
 #: src/mine/cmine.cc:243
 msgid "Number of mines: "
-msgstr "Mina kopurua: "
+msgstr "Mina-kopurua: "
 
 #: src/mine/cmine.cc:308
 msgid "Choose difficulty level"
-msgstr "Aukeratu zailtazun maila"
+msgstr "Aukeratu zailtasun-maila"
 
 #: src/mine/cmine.cc:310
 msgid "Easy"
-msgstr "Erreza"
+msgstr "Erraza"
 
 #: src/mine/cmine.cc:311
 msgid "Medium"
-msgstr "Erdi mailakoa"
+msgstr "Tartekoa"
 
 #: src/mine/cmine.cc:312
 msgid "Hard"
-msgstr "zaila"
+msgstr "Zaila"
 
 #: src/mine/cmine.cc:313
 msgid "Custom"
-msgstr "Pertsonalizatua"
+msgstr "Pertsonalizatu"
 
 #: src/mine/cmine.cc:403
 msgid "You have won."
-msgstr "Zuk irabazi duzu."
+msgstr "Irabazi egin duzu!"
 
 #: src/mine/cmine.cc:406
 msgid "You lose!"
-msgstr "Galdu!"
+msgstr "Galdu egin duzu!"
 
 #: src/mine/cmine.cc:411
 msgid "You die...  --More--"
-msgstr "Zu hill... --Gehiago--"
+msgstr "Hil egin zara...  --Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:424
 msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly..  --More--"
-msgstr "Puntak pozondurik zeuden!  Pozoia hilgarria zen...  --Gehiago--"
+msgstr "Iltzeak pozoituta zeuden!  Pozoia hilgarria zen..  -Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:427
 msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
-msgstr "Burdinezko punta zorrotz multzo batetara erortzen zara!  --Gehiago---"
+msgstr "Burdinazko iltze zorrotz batzuen gainean lurreratu zara!  --Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:430
 msgid "You fall into a pit!  --More--"
-msgstr "Zulo batetara erori zara  --Gehiago--"
+msgstr "Zulo batera erori zara!  --Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:433
 msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
-msgstr "KABOOM!  Zure oina minaturiko lurrean.  --Gehiago--"
+msgstr "BUM!  Mina bat zapaldu duzu.  -Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:438
 msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
-msgstr "Dardoak pozondurik zeuden!  Pozoia hilgarria zen...  --Gehiago--"
+msgstr "Dardoa pozoituta zegoen!  Pozoia hilgarria zen..  --Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:440
-msgid ""
-"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
-msgstr "Dardo txiki batek jo zaitu!  Dardo hilgarri batek jo zaitu!  --Gehiago"
+msgid "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
+msgstr "Dardoa zure kontra!  Dardo txiki batek harrapatu zaitu!  --Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:444
 msgid "You turn to stone... --More--"
-msgstr "Zu hari biurtu zara... --Gehiago--"
+msgstr "Harri bihurtu zara...--Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:446
 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
-msgstr "Ankasartze konponezina egin zenuen basiliskoa ikutzean.  --Gehiago--"
+msgstr "Hanka-sartze larria izan da basilisko-gorpua ukitzea.  --Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:448
 msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
-msgstr "Basilisko gorputza sentitzen duzu.  --Gehiago--"
+msgstr "Basilisko-gorpua sentitzen duzu hemen.  --Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:452
 msgid ""
 "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
 "More--"
-msgstr ""
-"Klik!  Arri borobileko trampa aktibatu duzu!  Arriak jo egin zaitu --"
-"Gehiago--"
+msgstr "Klik!  Errekarri-tranpa bat aktibatu duzu!  Kolpea hartu duzu! -- Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:462
 msgid "sleep"
@@ -2095,27 +2061,27 @@
 
 #: src/mine/cmine.cc:465
 msgid "striking"
-msgstr "greban"
+msgstr "kolpeka"
 
 #: src/mine/cmine.cc:468
 msgid "death"
-msgstr "hil"
+msgstr "heriotza"
 
 #: src/mine/cmine.cc:471
 msgid "polymorph"
-msgstr "polimorfikoa"
+msgstr "polimorfoa"
 
 #: src/mine/cmine.cc:474
 msgid "magic missile"
-msgstr "misil majikoa"
+msgstr "misil magikoa"
 
 #: src/mine/cmine.cc:477
 msgid "secret door detection"
-msgstr "ate sekretu atzematea"
+msgstr "ate sekretuaren detekzioa"
 
 #: src/mine/cmine.cc:480
 msgid "invisibility"
-msgstr "ikustezina"
+msgstr "ikusezintasuna"
 
 #: src/mine/cmine.cc:483
 msgid "cold"
@@ -2124,23 +2090,23 @@
 #: src/mine/cmine.cc:489
 #, c-format
 msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
-msgstr "Zure %s barita magikoa apurtu eta mila zati egin da! --Gehiago--"
+msgstr "Zure makila magikoa (%s) hautsi eta lehertu egin da!  --Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:495
 msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
-msgstr "Elektrizitate deskarga batek jo zaitu!  --Gehiago--"
+msgstr "Deskarga elektriko batek jo zaitu!  --Gehiago--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:599
 msgid "Enter the filename to load: "
-msgstr "Sartu kargatu behar den fitxategiu izena: "
+msgstr "Sartu kargatu beharreko fitxategi-izena: "
 
 #: src/mine/cmine.cc:606
 msgid "Enter the filename to save: "
-msgstr "Sartu gorde behar den fitxategiu izena: "
+msgstr "Sartu gorde beharreko fitxategi-izena: "
 
 #: src/mine/cmine.cc:616
 msgid "mine-help.txt"
-msgstr "mina-laguntza.txt"
+msgstr "mine-help.txt"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:87
 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
@@ -2152,11 +2118,11 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:91
 msgid "InstSz"
-msgstr "InstTa"
+msgstr "InstTam"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:92
 msgid "DebSz"
-msgstr "DebTa"
+msgstr "DebTam"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:94
 msgid "Action"
@@ -2172,7 +2138,7 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:97
 msgid "CandVer"
-msgstr "KandBer"
+msgstr "HautagBer"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:98
 msgid "LongState"
@@ -2184,7 +2150,7 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:100
 msgid "Maintainer"
-msgstr "Arduraduna"
+msgstr "Mantentzailea"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:101
 msgid "Priority"
@@ -2192,7 +2158,7 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:102
 msgid "Section"
-msgstr "Atala"
+msgstr "Sekzioa"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:103
 msgid "RC"
@@ -2200,7 +2166,7 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:104
 msgid "Auto"
-msgstr "Auto"
+msgstr "Automatikoa"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:105
 msgid "Tag"
@@ -2216,24 +2182,24 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:110
 msgid "#Broken"
-msgstr "#Apurtua"
+msgstr "#Hautsita"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:111
 msgid "DiskUsage"
-msgstr "DiskaErabilera"
+msgstr "Disko-erabilera"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:112
 msgid "DownloadSize"
-msgstr "DeskargaTamaina"
+msgstr "Deskarga-tamaina"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:132 src/pkg_columnizer.cc:144 src/pkg_ver_item.cc:103
 #: src/pkg_ver_item.cc:168
 msgid "<N/A>"
-msgstr "<E/G>"
+msgstr "<E/E>"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:174 src/pkg_columnizer.cc:185
 msgid "<none>"
-msgstr "<batez>"
+msgstr "<bat ere ez>"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:225 src/pkg_grouppolicy.cc:222
 msgid "virtual"
@@ -2241,19 +2207,19 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:232 src/pkg_ver_item.cc:212 src/pkg_ver_item.cc:220
 msgid "purged"
-msgstr "garbiturik"
+msgstr "purgatuta"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:227
 msgid "half-config"
-msgstr "erdi-konfiguraturik"
+msgstr "erdi-konfiguratuta"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:241 src/pkg_ver_item.cc:229
 msgid "half-install"
-msgstr "erdi-instalaturik"
+msgstr "erdi-instalatuta"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_ver_item.cc:231
 msgid "config-files"
-msgstr "config-fitxategiak"
+msgstr "konfigurazio-fitxategiak"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:247 src/pkg_columnizer.cc:533 src/pkg_ver_item.cc:235
 msgid "ERROR"
@@ -2261,11 +2227,11 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:294 src/pkg_ver_item.cc:293
 msgid "hold"
-msgstr "hizoztua"
+msgstr "atxiki"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:299
 msgid "purge"
-msgstr "garbitu"
+msgstr "purgatu"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:317
 msgid "delete"
@@ -2273,12 +2239,12 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:301 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:299
 msgid "broken"
-msgstr "apurturik"
+msgstr "hautsita"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:303 src/pkg_ver_item.cc:303 src/pkg_ver_item.cc:310
 #: src/pkg_ver_item.cc:319
 msgid "install"
-msgstr "instalaturik"
+msgstr "instalatu"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:305
 msgid "reinstall"
@@ -2286,12 +2252,12 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:307
 msgid "upgrade"
-msgstr "eguneratu"
+msgstr "bertsio-berritu"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:309 src/pkg_columnizer.cc:311 src/pkg_ver_item.cc:305
 #: src/pkg_ver_item.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:324
 msgid "none"
-msgstr "batere ez"
+msgstr "bat ere ez"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:339 src/pkg_columnizer.cc:360
 #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_grouppolicy.cc:216
@@ -2302,23 +2268,23 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:353
 msgid "Imp"
-msgstr "Beha"
+msgstr "Gar."
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:349 src/pkg_ver_item.cc:355
 msgid "Req"
-msgstr "Esk"
+msgstr "Beh."
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_ver_item.cc:357
 msgid "Std"
-msgstr "Std"
+msgstr "Estd."
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_ver_item.cc:359
 msgid "Opt"
-msgstr "Auk"
+msgstr "Auk."
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:361
 msgid "Xtr"
-msgstr "Ext"
+msgstr "Xtr"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:363
 msgid "ERR"
@@ -2327,22 +2293,22 @@
 #: src/pkg_columnizer.cc:379
 #, c-format
 msgid "#Broken: %ld"
-msgstr "#Apurtua: %ld"
+msgstr "#Hautsita: %ld"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:394
 #, c-format
 msgid "Will use %sB of disk space"
-msgstr "%sB disko leku erabiliko dira"
+msgstr "Diskoan %sB hartuko dira"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:402
 #, c-format
 msgid "Will free %sB of disk space"
-msgstr "%sB disko leku hustuko dira"
+msgstr "Diskoan %sB libratuko dira"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:416
 #, c-format
 msgid "DL Size: %sB"
-msgstr "Desk. Tamaina %sB"
+msgstr "DL tamaina: %sB"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:486
 msgid "HN too long"
@@ -2350,7 +2316,7 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:664
 msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
-msgstr "Barne errorea: Lehentsitako zutabe katea analiza ezina da"
+msgstr "Barne-errorea: zutabe-kate lehenetsia ez da analizagarria"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:150
 msgid ""
@@ -2359,10 +2325,10 @@
 "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
 "set of packages for a specialized task."
 msgstr ""
-"Atazek zure ordenagailua zeregin bat betetzeko prestatzen dute\n"
-"  'Atazak' sekzioko paketeek ez dute fitxategirik, bakarrik beste pakete "
-"batzuenganako dependentziak. Pakete hauek zeregin jakin batetarako bildutako "
-"pakete batzuk instalatzeko era erraz eta azkarra ematen dute."
+"Ordenagailua ataza jakin bat egiteko konfiguratzen duten paketeak\n"
+"'Atazak' sekzioko paketeek ez dute fitxategirik: beste pakete batzuen mende "
+"egoten dira, besterik gabe. Pakete horiei esker, oso erraz hauta daiteke "
+"ataza espezializatu bat egiteko pakete-multzo bat."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:152
 msgid ""
@@ -2370,9 +2336,9 @@
 " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
 "Packages file?"
 msgstr ""
-"Atal gabeko Paketeak\n"
-" Ez dago atalik pakete hauek sartzeko. Agian errore bat dago pakete "
-"fitxategian?"
+"Sekzio deklaraturik gabeko paketeak\n"
+" Ez da sekziorik zehaztu pakete horientzat. Beharbada errorea egongo da "
+"Packages fitxategian?"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:154
 msgid ""
@@ -2381,10 +2347,11 @@
 "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
 "system, examining network traffic, and so on."
 msgstr ""
-"Kudeaketarako lanabesak (softwarea instalatu, erabiltzaileak kudeatu, etab)\n"
-" Admin ataleko paketeak softwarea instalatu, erabiltzaileak kudeatu, zure "
-"sistema konfiguratu etamonitorizatu, sare trafikoa aztertu eta antzeko "
-"lanetarako aukera ematen dute."
+"Utilitate administratiboak (software-instalazioa, erabiltzaile-"
+"kudeaketa...)\n"
+" 'Admin' sekzioko paketeak ataza administratiboak egiteko erabiltzen dira. "
+"Adibidez: software-instalazioa, erabiltzaile-kudeaketa, sistemaren "
+"konfigurazioa eta kontrola, sare-trafikoaren azterketa, eta abar."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:156
 msgid ""
@@ -2392,17 +2359,17 @@
 " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a "
 "non-Debian package format such as RPM"
 msgstr ""
-"Beste formatu batetatik bihurturiko paketeak (rpm, tgz, etab)\n"
-" 'alien' ataleko paketea debian pakete formatutik kanpo sortutak paketeak "
-"(RPM adibidez) alien lanabesa erabiliaz sortutakoak dira."
+"Bestelako formatuetatik bihurtutako paketeak (rpm, tgz, etab.)\n"
+" 'Alien' sekzioko paketeak 'alien' programa batek sortutakoak izaten dira,"
+"Debian-ena ez den pakete-formatu batetik abiatuta (RPM formatutik, adibidez)"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:157
 msgid ""
 "The Debian base system\n"
 " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation."
 msgstr ""
-"Debian Oinarrizko Sistema\n"
-" 'base' ataleko paketeak hasierako debian instalatzailearen parte dira."
+"Debian oinarrizko sistema\n"
+" 'Base' sekzioko paketeak hasierako sistema-instalazioari dagozkio."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:158
 msgid ""
@@ -2413,13 +2380,13 @@
 "written for that purpose (zmodem/kermit), as well as software to control "
 "cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
 msgstr ""
-"Faxmodem eta bestealako komunikazio gailuentrzako programak\n"
-" 'comm' ataleko paketeak modemak eta bestelako komunikazio hardwarea "
-"kontrolatzeko erabiltzen da. Honek faxmodem-ak (era berean telefozko "
-"saretzeak PPP bidez baita jatorriz honetarako idatzi ziren programak ere "
-"(zmodem/kermit) kudeatzeko softwarea, telefono mugikorreak kontrolatzeko "
-"softwarea, BBS bat martxan jartzeko FidoNet sarera interfazea etabar "
-"dakartza."
+"Fax-modem eta antzeko komunikazio-gailuentzako programak\n"
+" 'Comm' sekzioko paketeak modemak eta bestelako komunikazio-gailuak "
+"kontrolatzeko erabiltzen dira. Multzo horretan sartzen da, halaber, fax-"
+"modemak kontrolatzeko softwarea (adib. Internetera konektatzeko deiak "
+"egiteko PPP edo xede horretarako egindako programak (zmodem/kermit), "
+"telefono mugikorrak kontrolatzeko softwarea, FidoNet duten interfazeak, eta "
+"BBS exekutatzen dutenak."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:159
 msgid ""
@@ -2431,14 +2398,14 @@
 " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
 "processing tools, and other things related to software development."
 msgstr ""
-"Software garapenerako programa eta tresnak\n"
-" 'devel' ataleko paketeak software berri idazteko edo egina dagoen "
-"softwarean lan egiteko dira. Programadore ez diren edo softwarea konpilatzen "
-"ez eduten erabiultzaileek ziurrenik ez dituzte atal honetako paketeak "
-"beharko.\n"
-" \n"
-" Konpiladoreak, arazpen tresnak, programatze editoreak, jatorriak "
-"prozesatzeko tresnak eta antzeko beste batzu dakartza."
+"Softwarea garatzeko utilitateak eta programak\n"
+" 'Devel' sekzioko paketeak software berria idazteko eta lehendik dagoen "
+"softwarea lantzeko erabiltzen dira. Euren softwarea konpilatzen ez duten "
+"programatzaileek seguru asko ez dute beharko sekzio honetako softwarerik.\n"
+" .\n"
+" Konpilatzaileak, arazteko tresnak, programatzaileentzako editoreak, "
+"iturburuak prozesatzeko tresnak, eta software-garapenarekin lotutako beste "
+"hainbat elementu eskaintzen ditu."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:160
 msgid ""
@@ -2446,9 +2413,9 @@
 " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are "
 "viewers for documentation formats."
 msgstr ""
-"Dokumetazioa eta dokumentazioa ikusteko programa bereziak\n"
-" 'doc' ataleko paketean Debian sistemako dokumentazio zatiak, edo dokumentu "
-"hauen formatu irakurleak dira."
+"Dokumentazioa eta dokumentazioa ikusteko programa bereziak\n"
+" 'Doc' sekzioko paketeek Debian sistemako zatiak dokumentatzen dituzte, edo "
+"dokumentazio-formatuak ikusteko balio dute."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:161
 msgid ""
@@ -2457,10 +2424,10 @@
 "are not necessarily word processors, although some word processors may be "
 "found in this section."
 msgstr ""
-"Testua editore eta prozezatzaileak\n"
-"  Atal honetako paketak ASCII testuak editatzeko aukera ematen dute. Ez dira "
-"zergatik testu prozesatzaileak izan behar, baina testu prozesadore batzu "
-"atal honetan aurki daitezke."
+"Testu-editoreak eta testu-prozesadoreak\n"
+" 'Editors' sekzioko paketeekin ASCII testu arrunta edita dezakezu. Ez dute "
+"zertan derrigorrez testu-prozesadoreak izan behar, baina, nolanahi ere, "
+"testu-prozesadore batzuk aurkituko dituzu sekzio honetan."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:162
 msgid ""
@@ -2468,9 +2435,10 @@
 " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
 "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
 msgstr ""
-"Zirukuito eta elektronikan lan egiteko programak\n"
-" 'electronics' ataleko paketeak zirkuituak diseinatzeko tresnak, "
-"simuladoreak, mikorkontroladoreentzat ensanbaldorak  eta hanekoak dira.dira"
+"Zirkuituak eta elektronika lantzeko programak\n"
+" 'Electronics' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkituko dituzu: "
+"zirkuituak diseinatzeko tresnak, mikrokontroladoreen simuladoreak eta "
+"mihiztatzaileak, eta antzeko softwarea."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:163
 msgid ""
@@ -2479,11 +2447,11 @@
 "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than "
 "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
 msgstr ""
-"Sistema integratuetarako programak\n"
-" 'embedded' ataleko programak sistema integratuetan abiarazteko prestaturik "
-"daude. Sistema integratuak mahaigaineko sistema batek baino potentzia "
-"murritzagoko hardware gailu bereziak dira: adib, PDA bat, telefono mugikor "
-"bat..."
+"Sistema kapsulatuen programak\n"
+" 'Embedded' sekzioko paketeak gailu kapsulatuetan exekutatzeko dira. Ohiko "
+"mahaigaineko sistema batek baino ahalmen askoz txikiagoa duten hardware-"
+"gailu espezializatuak dira gailu kapsulatuak. Adibidez: PDAk, telefono "
+"mugikorrak, edo Tivo-ak."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:164
 msgid ""
@@ -2492,18 +2460,18 @@
 "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
 "GNOME environment or closely integrated into it."
 msgstr ""
-"GNOME Idazmahai sistema\n"
-" GNOME linux ingurunean idazmahai erabilterraz bat osatzen duen software "
-"bilduma bat da. 'gnome' ataleko paketeak GNOME inguruneko zatiak edo "
-"honekiko integraturiko programak dira."
+"GNOME mahaigaineko sistema\n"
+" GNOME software-bilduma bat da, Linux-erako mahaigaineko ingurune "
+"erabilerraz bat eskaintzen duena. 'Gnome' sekzioko paketeak GNOME "
+"inguruneari dagozkio, edo ingurune horretan integratuta daude."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:165
 msgid ""
 "Games, toys, and fun programs\n"
 " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
 msgstr ""
-"Joko, jolas eta programa dibertigarriak\n"
-" joko ataleko paketeak bereiziki entretenigarriak dira."
+"Jokoak, jostailuak, edo dibertitzeko programak\n"
+" 'Games' sekzioko paketeak batez ere dibertsiora zuzendutakoak izaten dira."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:166
 msgid ""
@@ -2513,11 +2481,11 @@
 "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
 "programming tools for handling graphics."
 msgstr ""
-"Fitxategi grafikoak sortu, ikusi eta editatzeko tresnak\n"
-" 'graphics' ataleko paketeak irudi fitxatewgi ikusleak, irudi prozezatze eta "
-"editatze softwarea, hardware grafikoarekin (bideo txartelak, eskanerrak eta "
-"kamera digitalak bezalkoak) lan egiteko softwarea, eta grafikoak kudeatzeko "
-"programazio tresnak dira."
+"Grafiko-fitxategiak sortzeko, ikusteko eta editatzeko utilitateak\n"
+" 'Graphics' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkituko dituzu: irudiak "
+"prozesatzeko eta manipulatzeko softwarea, grafiko-hardwarearekin (hala nola "
+"bideo-txartelak, eskanerrak, eta kamera digitalak) interakzioan erabiltzeko "
+"softwarea , eta grafikoak lantzeko programazio-tresnak."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:167
 msgid ""
@@ -2525,9 +2493,9 @@
 " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
 "operators."
 msgstr ""
-"Irratifrekuentzia operadoreentzat softwarea\n"
-" 'hamradio' ataleko paketeak irratifrekuenzioa operadoreentzat daude "
-"pentsaturik."
+"Irrati-amateurrentzako softwarea\n"
+" 'Hamradio' sekzioan batez ere irrati-amateurrentzako paketeak aurkituko "
+"dituzu."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:168
 msgid ""
@@ -2535,9 +2503,10 @@
 " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages "
 "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
 msgstr ""
-"Interpretaturiko hizkuntzentzat interpreteak\n"
-" 'interpeters' ataleko paketeak Python, Perl eta Ruby antzerako hizkuntz "
-"interpretatuentzat interpreteak eta hizkuntza hauetako liburutegiak dira."
+"Interpretatutako lengoaientzako interpretatzaileak\n"
+" 'Interpreters' sekzioko paketeen artean, besteak beste, Python, Perl eta "
+"Ruby lengoaientzako interpretatzaileak eta lengoaia horien liburutegiak "
+"aurkituko dituzu."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:169
 msgid ""
@@ -2546,10 +2515,10 @@
 "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
 "environment or closely integrated into it."
 msgstr ""
-"KDE Idazmahai sistema\n"
-" KDE linux ingurunean idazmahai erabilterraz bat osatzen duen software "
-"bilduma bat da. 'kde' ataleko paketeak KDE inguruneko zatiak edo honekiko "
-"integraturiko programak dira."
+"KDE mahaigaineko sistema\n"
+" KDE software-bilduma bat da, Linux-erako mahaigaineko ingurune erabilerraz "
+"bat eskaintzen duena. 'Kde' sekzioko paketeak KDE inguruneari dagozkio, edo "
+"ingurune horretan integratuta daude."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:170
 msgid ""
@@ -2558,10 +2527,11 @@
 "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need packages "
 "from this section unless you want to compile software yourself."
 msgstr ""
-"Liburutegiak garatzeko fitxategiak\n"
-" 'libdevel' ataleko apketeak 'lib' ataletako programak erabiltzen dituzten "
-"liburutegia eraikitzeko beharrezko fitxategia dituzte.  Zuk zure kabuz "
-"softwarea konpilatzeko ez bada ez duzu software hau behar."
+"Liburutegientzako garapen-fitxategiak\n"
+" 'Libdevel' sekzioko paketeen artean, besteak beste, 'libs' sekzioko "
+"liburutegiak erabiltzen dituzten programak sortzeko behar diren fitxategiak "
+"aurkituko dituzu. Zuk zeuk softwarerik konpilatu nahi ez baduzu behintzat, "
+"ez duzu sekzio honetako paketerik beharko."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:171
 msgid ""
@@ -2571,11 +2541,11 @@
 "explicitly install a package from this section; the package system will "
 "install them as required to fulfill dependencies."
 msgstr ""
-"Software rutina bilduma\n"
-" 'libs' ataleko paketeek ordenagilu honetan instalatutako softwarrari behar "
-"dituen lanabesak ematen dizkio. Normalean zuk ez zenuke atal honetako "
-"paketerik eskuz aukeratu behar, pakete sistemak dependentziak betetzeko "
-"behar direnean instalatuko ditu."
+"Software-errutinen bildumak\n"
+" 'libs' sekzioko paketeek ordenagailuko gainerako softwareak behar duen "
+"funtzionalitatea eskaintzen dute. Salbuespen bakar batzuetan izan ezik, ez "
+"duzu sekzio honetako paketerik instalatu beharrik izango; pakete-sistemak "
+"berak instalatuko ditu, mendekotasunak gauzatzeko behar diren neurrian."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:172
 msgid ""
@@ -2585,11 +2555,11 @@
 "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
 "system will install them if they are required."
 msgstr ""
-"Perl interprete eta liburutegiak\n"
-" 'perl' ataleko paketeak Perl programazio hizkuntza eta hirugarrenek eginiko "
-"honentzako liburutegiak dira. Zu ez bazara perl programatzailea ez dituzu "
-"pakete hauek atal honetan aukeratu beharko. Sistemak behar izan ezkero "
-"automatikoki instalatuko ditu."
+"Perl interpretatzailea eta liburutegiak\n"
+" 'Perl' sekzioko paketeek Perl programazio-lengoaia eta beronentzako beste "
+"batzuen liburutegiak hornitzen dituzte. Perl programatzailea ez bazara, ez "
+"daukazu sekzio honetako paketerik instalatu beharrik; nolanahi ere, pakete-"
+"sistemak instalatu egingo ditu, beharrezkoak izanez gero."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:173
 msgid ""
@@ -2599,11 +2569,11 @@
 "you don't need to install packages from this section explicitly; the package "
 "system will install them if they are required."
 msgstr ""
-"Phyton interprete eta liburutegiak\n"
-" 'phyton' ataleko paketeak Phyton programazio hizkuntza eta hirugarrenek "
-"eginiko honentzako liburutegiak dira. Zu ez bazara Phyton programatzailea ez "
-"dituzu pakete hauek atal honetan aukeratu beharko. Sistemak behar izan "
-"ezkero automatikoki instalatuko ditu."
+"Python interpretatzailea eta liburutegiak\n"
+" 'Python' sekzioko paketeek Python programazio-lengoaia eta beronentzako "
+"beste batzuen liburutegiak hornitzen dituzte. Python programatzailea ez "
+"bazara, ez daukazu sekzio honetako paketerik instalatu beharrik; nolanahi "
+"ere, pakete-sistemak instalatu egingo ditu, beharrezkoak izanez gero."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:174
 msgid ""
@@ -2612,10 +2582,10 @@
 "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
 "software related to electronic mail."
 msgstr ""
-"Eposta mezuak idatzi, bidali eta bideratze programak\n"
-" 'mail' taleko apeketak eposta irakurleak, eposta bideratze deabruak, eposta "
-"zerrenda softwarea eta zabor-posta (spam) iruzkinak eta hauek "
-"erlazionaturiko softwarea dira"
+"Posta elektronikoko mezuak idazteko, bidaltzeko eta bideratzeko programak\n"
+" 'Mail' sekzioko paketeen artean aurkituko dituzu, besteak beste, posta-"
+"irakurleak, posta-garraiatzaileak, daemon-ak, posta-zerrenden softwarea eta "
+"spam-iragazkiak, eta posta elektronikoarekin lotutako beste hainbat software."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:175
 msgid ""
@@ -2624,18 +2594,19 @@
 "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
 "packages, and programs to visualize mathematical objects."
 msgstr ""
-"Zenabki analisi eta matematikekin zerikusia duten paketeak\n"
-" 'math' ataleko paketeak kalkuladora, matematik konputazio hizkuntzak "
-"(Mathematica antzekoak), algebra seinu paketeak eta objetu matematikoak "
-"ikusteko programak dira."
+"Zenbakizko analisiarekin eta matematikarekin lotutako softwarea\n"
+" 'Math' sekzioko paketeen artean aurkituko dituzu, besteak beste, "
+"kalkulagailuak, konputazio matematikorako lengoaiak (Mathematica-ren "
+"antzekoak), algebra sinbolikoko paketeak, eta objektu matematikoak ikusteko "
+"programak."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:176
 msgid ""
 "Miscellaneous software\n"
 " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
 msgstr ""
-"Bestelako Softwarea\n"
-" 'misc' ataleko paketeak sailkatzeko funtzio arraroegia dute."
+"Askotariko softwarea\n"
+" 'Misc' sekzioko paketeak funtzio berezikoak izaten dira, sailkatzeko zailak."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:177
 msgid ""
@@ -2644,10 +2615,11 @@
 "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
 "systems, and other network-related software."
 msgstr ""
-"Zenbait sare zerbitzu eskaini eta aerabiltzeko progarmak\n"
-" 'net' ataleko paketeak protokolo anitzentzako zerbitzari eta bezeroak , "
-"sare protokolo baxuak eraldatu eta arazteko lanabesak, eta sareei buruzko "
-"beste zenbait software dira."
+"Konektatzeko eta hainbat zerbitzu hornitzeko programak\n"
+" 'net' sekzioko paketeen artean aurkituko dituzu, besteak beste, hainbat "
+"protokolotarako bezeroak eta zerbitzariak, behe-mailako sare-protokoloak "
+"manipulatzeko eta arazteko tresnak, Berehalako Mezularitzako sistemak eta "
+"sareekin lotutako bestelako softwarea."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:178
 msgid ""
@@ -2655,9 +2627,10 @@
 " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news "
 "system.  They include news readers and news servers."
 msgstr ""
-"Usenet bezero eta zerbitzariak\n"
-" 'news' ataleko paketeek Usenet banatutako berri-taldeen inguruko softwarea "
-"dira. Berri-talde irakurle eta zerbitzariak barne."
+"Usenet bezeroak eta zerbitzariak\n"
+" 'news' sekzioko paketeak Usenet bidez banatzen diren berri-sistemei lotuta "
+"daude. Berri-irakurleak eta berri-zerbitzariak aurkituko dituzu pakete "
+"hauetan."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:179
 msgid ""
@@ -2671,13 +2644,13 @@
 "to fulfill dependencies."
 msgstr ""
 "Liburutegi zaharkituak\n"
-" òldlibs' ataleko paketeak zaharkiturik daude eta ez lituzke software "
-"berriak erabili beharko. Konpatibilitate arrazoiak direla eta edo Debianek "
-"oraindik behar dituelako banatzen dira.\n"
+" 'Oldlibs' sekzioko paketeak zaharkituta egoten dira, eta software berriak "
+"ez lituzke erabili beharko. Bateragarritasuna bermatzeko hornitzen dira, edo "
+"Debian-ek banatutako softwareak oraindik behar dituelako.\n"
 " .\n"
-" Oso kasu arrarotan ezik zuk ez zenuke eskuz atal honetako paketerik "
-"instalatu beharko, pakete kudeaketa sistemak instalatuko ditu behar izanez "
-"gero."
+" Salbuespen bakar batzuetan izan ezik, ez duzu sekzio honetako paketerik "
+"instalatu beharrik izango; pakete-sistemak mendekotasunak gauzatzeko behar "
+"diren neurrian instalatuko ditu."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:180
 msgid ""
@@ -2689,13 +2662,13 @@
 " .\n"
 " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
 msgstr ""
-"Emuladoreak eta kanpo fitxategi ststemak irakurtzeko softwarea\n"
-" 'othersfs' ataleko paketeak hardware edo sistema abiarazleak emulatzen "
-"dituzte eta hardware plataforma eta sistema abiarazle desberdinen artean "
-"datuak bidaltzeko tresnak dira (adib. DOS disketean irakurtzeko lanabesak, "
-"eta PalmPilot-ekin harremanetan jartzeko tresnak).\n"
+"Emulatzaileak eta fitxategi-sistema arrotzak irakurtzeko softwarea\n"
+" 'Otherosfs' sekzioko paketeek hardwarea eta sistema eragileak emulatzen "
+"dituzte, eta sistema eragile eta hardware-plataforma desberdinen artean "
+"datuak transferitzeko tresnak hornitzen dituzte. (Adibidez, DOS disketeak "
+"irakurtzeko utilitateak, edo Palm Pilot-ekin komunikatzeko utilitateak)\n"
 " .\n"
-" CD-ak grabatzeko softwarea hemen dagoela esan behar da."
+" OHARRA: CDak grabatzeko softwarea ere sekzio HONETAN egoten da."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:181
 msgid ""
@@ -2704,8 +2677,9 @@
 "chemistry, as well as other science-related software."
 msgstr ""
 "Lan zientifikorako softwarea\n"
-" 'science' ataleko paketeak astronomia, biologia, kimika eta beste zenbait "
-"zienzi buruzko softwarea dira."
+" 'science' sekzioko paketeen artean aurkituko dituzu, besteak beste, "
+"astronomia, biologia eta kimikarako tresnak, eta zientziarekin lotutako "
+"bestelako softwarea."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:182
 msgid ""
@@ -2713,8 +2687,9 @@
 " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line "
 "interface."
 msgstr ""
-"Komando shella-k eta beste kontsola inguruneak\n"
-" 'shell' ataleko paketeak komando intefazea gaitzen duten softwarea dakar."
+"Komandoen shell-ak eta kontsola-ingurune alternatiboak\n"
+" 'Shells' sekzioko paketeen artean ,besteak beste, komando-lerroko "
+"interfazea hornitzen duten programak aurkituko dituzu."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:183
 msgid ""
@@ -2724,11 +2699,12 @@
 "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
 "processing software."
 msgstr ""
-"Soinua entzuneta egiteko tresnak\n"
-" 'soun' ataleko paketeak soinua erreproduzitzaileak, grabatzaileak, "
-"birkodeaketaliak eta formatu anitzetako kodeatzaileak, nahasle eta bolumen "
-"kontrolak, MIDI sekuentzia jole eta notazio musikala egiteko programak, "
-"Soinu hardwarearentzako driberrak, eta audioa prozesatzeko softwarea dakar."
+"Soinua erreproduzitzeko eta grabatzeko utilitateak\n"
+" 'Sound' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkituko dituzu: soinu-"
+"erreproduzigailuak, grabagailuak, eta formatu askotako kodetzaileak, "
+"nahastaileak eta bolumen-kontrolak, MIDI sekuentziadoreak eta musika-"
+"notazioa sortzeko programak, soinu-hardwarearentzako kontrolatzaileak eta "
+"soinua prozesatzeko softwarea."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:184
 msgid ""
@@ -2738,12 +2714,12 @@
 "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various "
 "formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
 msgstr ""
-"TeX letra-tipo sistema\n"
-" 'tex' ataleko paketeak TeX-ekin erlazionaturik daude, kalitate handiko "
-"letra-tipo irteerak sortzeko sistema. Honek TeX bera, TeX paketeak, TeX-"
-"entzat diseinaturiko editoreak, TeX eta TeX ireteerak beste formatu "
-"batzutara biurtzko tresnak, TeX letra-tipoak eta erlazionaturiko beste "
-"zenbait software dakar."
+"TeX tipografia-sistema\n"
+" 'Tex' sekzioko paketeak TeX-ekin lotuta daude. Sistema hori kalitate oneko "
+"irteera tipografikoak sortzeko erabiltzen da. TeX bera, TeX paketeak, TeX-"
+"erako diseinatutako editoreak, TeX fitxategiak beste formatu batzuetara "
+"bihurtzeko utilitateak, TeX letra-tipoak, eta TeX-en inguruko bestelako "
+"softwarea eskaintzen ditu."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:185
 msgid ""
@@ -2754,11 +2730,12 @@
 "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain "
 "text."
 msgstr ""
-"Testua prozesatzeko tresnak\n"
-" 'text' ataleko paketeakm testu iruzkin eta prozesadoreak, ortografia "
-"arakatzaileak, hiztegi programak, karaktere kodifikatu eta testu fitxategi "
-"formatu artean aldatzekoak, testu formatu egileak eta erlazionaturiko beste "
-"zenbait software dira."
+"Testua prozesatzeko utilitateak\n"
+" 'Text' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkiko dituzu: testu-"
+"iragazkiak eta testu-prozesadoreak, ortografia-zuzentzaileak, hiztegi-"
+"programak, karaktere-kodeketen eta testu-fitxategi formatuen arteko "
+"bihurketak egiteko utilitateak (adib. Unix eta DOS), testu-formateatzaileak "
+"eta testu arrunta lantzeko bestelako softwarea."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:186
 msgid ""
@@ -2766,8 +2743,8 @@
 " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
 "to be classified."
 msgstr ""
-"Zenbait sistema lanabes\n"
-" 'utils' ataleko paketeak sailkatzeko eginkizun zehatzegi bat daukate."
+"Hainbat sistema-utilitate\n"
+" 'Utils' sekzioan funtzio bereziko utilitateak aurkituko dituzu."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:187
 msgid ""
@@ -2776,11 +2753,11 @@
 "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
 "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
 msgstr ""
-"Web kudeatzaileak, zerbitzariak, proxiak et beste zenbait tresna\n"
-" 'web' ataleko programak besteak beste web kudeatzaileak, web zerbitzari eta "
-"proxiak, CGI skriptak idazteko programak edo Web-ean oinarritutako "
-"programak, aurre idatzitako web oinarritutako programak eta Webari "
-"erlazionaturiko beste zenbait tresna dira."
+"Web arakatzaileak, zerbitzariak, proxy-ak eta bestelako tresnak\n"
+" 'Web' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkituko dituzu: web "
+"arakatzaileak, web zerbitzariak eta proxy-ak, CGI script-ak edo web-ean "
+"oinarritutako programak idazteko softwarea, aurrez idatzitako web oinarriko "
+"programak, eta World Wide Web-ekin lotutako bestelako softwarea."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:188
 msgid ""
@@ -2789,10 +2766,11 @@
 "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
 "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
 msgstr ""
-"X window sistema eta erlazionaturiko softwarea\n"
-" 'x11' atalak X window sistemarako pakete nagusia du, leiho kudeatzaileak, X-"
-"etarako lagungarri programak, eta beste X interfaze duren eta beste inon "
-"kokatu ezin ziren programa dakartza."
+"X leiho-sistema eta inguruko softwarea\n"
+" 'x11' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkituko dituzu: X leiho-"
+"sistemaren nukleo-paketeak, leiho-kudeatzaileak, X-en utilitate-programak "
+"eta X GUI duten hainbat programa, beste inon ondo egokitzen ez zirelako "
+"hemen sartutakoak."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:190
 msgid ""
@@ -2808,16 +2786,17 @@
 " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 msgstr ""
-"Debian ez den softwarea behar duten Programak\n"
-" 'contrib' ataleko programak ez dira Debianen zati.\n"
+"Debian-ekoa ez den softwarearen mendeko programak\n"
+" 'Contrib' sekzioko paketeak ez dira, berez, Debian-ekoak.\n"
 " .\n"
-" Pakete hauek software librea dira, baina DEbianen zati ez den softwarea "
-"behar dute.  Hau software hori librea ez delako, baina 'non-free' atalean "
-"enpaketaturik dagoelako, Deabianek ezin duela software libre bezala banatu "
-"edo (gutxiengotan) software hori ez dagoelako enpaketaturik oraindik.\n"
+" Pakete hauek Software Librekoak dira, baina Debian-ekoa ez den softwarearen "
+"mendekoak. Izan liteke Software Librea ez delako, baina artxiboko non-free "
+"sekzio ez-librean paketatuta dagoelako, Debian-ek ezin duelako banatu inola "
+"ere, edo (oso gutxitan gertatzen bada ere) oraindik inork ez duelako "
+"paketatu.\n"
 " .\n"
-" Debianek zerri deitzen dion Software libre jakiteko eta hantzeko "
-"gauzetarako joan:http://www.debian.org/social_contract"
+" Debian-ek Software Libretzat zer jotzen duen zehazkiago jakiteko, ikus: "
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:191
 msgid ""
@@ -2828,12 +2807,12 @@
 " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 msgstr ""
-"Debian oinarrizko fitxategiak\n"
-" Debian banaketa 'main' ataleko paketeez osatzen da. 'main' atalean dagoen "
-"software guztia software librea da. \n"
+"Debian artxibo nagusia\n"
+" Debian banaketa 'main' sekzio nagusiko paketeek osatzen dute. 'Main'eko "
+"pakete guztiak Software Librea dira.\n"
 " .\n"
-"Debianek zerri deitzen dion Software libre jakiteko eta hantzeko gauzetarako "
-"joan:http://www.debian.org/social_contract"
+" Debian-ek Software Libretzat zer jotzen duen zehazkiago jakiteko, ikus: "
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:192
 msgid ""
@@ -2847,16 +2826,15 @@
 "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
 "section, therefore, are now in 'main'."
 msgstr ""
-"Esportazio kontrolak direla eta AEB-tik kanpora kokatutako programak\n"
-" 'non-US'  ataleko programek ziurrenik kriptografia dute, eta batebatek "
-"patentaturiko algoritmoak. Hau dela eta ezin dira AEB-rik kanpora esportatu. "
-"Arazo hau konpontzeko fitxategi hauek \"Mundu libreko\" zerbitzarietan daude "
-"kokaturik.\n"
+"AEBetatik at biltegiratutako programak, esportazio-kontrolen ondorioz\n"
+" 'non-US'eko paketeetan seguru asko kriptografia aurkituko duzu, hau da, "
+"patentatutako algoritmo batzuk. Horregatik, ezin dira Estatu Batuetatik "
+"esportatu, eta, beraz, \"mundu libre\"ko zerbitzari batean gordetzen dira.\n"
 " .\n"
-" Oharra. DEbian proiektuak eta abogatuekin AEB-n eginiko esportazio arau "
-"aldaketak begiratu ondoren software hauetako batzu 'main' atalean sartzen "
-"ari da. Hau dela eta atal honetan aurkitzen ziren pakete gehienak orain "
-"'main' atalean daude."
+" Oharra: software kriptografikoa AEBetan oinarritutako artxiboetan sartzen "
+"ari da Debian proiektua, esportazio-politiketako lege-adituei azken "
+"aldaketen inguruko kontsulta egin ondoren. Beraz, lehen sekzio honetan "
+"egoten ziren pakete gehienak orain 'main' sekzioan daude."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:193
 msgid ""
@@ -2871,14 +2849,16 @@
 " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 msgstr ""
-"Software librea ez diren Programak\n"
-" 'non-free' ataleko paketeak ez dira Debianen parte.\n"
+"Software librea ez diren programak\n"
+" 'non-free' sekzioko paketeak ez dira Debian-ekoak.\n"
 " .\n"
-" Paketea hauek Debian Software Libre Gidaliburuak  (beherago ikusi) ez "
-"dituzte betetzen. Zuk atal honetako programen lizentziak irakurri beharko "
-"zenituzke erabili nahi dituzun bezala erabili ditzakezula jakiteko.\n"
-"Debianek zerri deitzen dion Software libre jakiteko eta hantzeko gauzetarako "
-"joan:http://www.debian.org/social_contract"
+" Pakete hauek ez dute betetzen Debian-en Software Libreko Gidalerroen (ikus "
+"behean) eskakizunetako bat edo gehiago. Sekzio honetako programen lizentzia "
+"irakurri egin beharko zenuke, nahi bezala erabiltzeko baimena baduzula "
+"ziurtatzeko.\n"
+" .\n"
+" Debian-ek Software Libretzat zer jotzen duen zehazkiago jakiteko, ikus:"
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:195
 msgid ""
@@ -2886,9 +2866,10 @@
 " These packages do not exist; they are names other packages use to require "
 "or provide some functionality."
 msgstr ""
-"Pakete Birtualak\n"
-" Pakete hauek ez dira esistitzen; hauen izenak beste pakete batzuek "
-"erabiltzen dituzte funtzio batenbat eskatu edo emateko."
+"Pakete birtualak\n"
+" Pakete hauek ez dira existitzen; izen hutsak dira. Beste pakete batzuek "
+"funtzionalitateren bat eskatzeko edo eskaintzeko erabiltzen dituzte izen "
+"horiek."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:210
 msgid "Tasks/Tasks"
@@ -2908,24 +2889,24 @@
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:233
 msgid "main"
-msgstr "main"
+msgstr "nagusia"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:318
 msgid ""
 "Security Updates\n"
 " Security updates for these packages are available from security.debian.org."
 msgstr ""
-"Segurtasun eguneraketak\n"
-" Security.debian.org-en pakete hauentzako segurtasun eguneraketak daude "
-"eskuragarri."
+"Segurtasun Eguneratzeak\n"
+" Pakete hauen segurtasun-eguneratzeak security.debian.org gunean aurkituko "
+"dituzu."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:319
 msgid ""
 "Upgradable Packages\n"
 " A newer version of these packages is available."
 msgstr ""
-"Pakete eguneragarriak\n"
-" Paketea hauen bertsio berriago bat dago eskuragarri."
+"Bertsio-berritu daitezkeen paketeak\n"
+" Pakete hauen bertsio berriago bat erabilgarri dago."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:320
 msgid ""
@@ -2934,26 +2915,26 @@
 "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
 "Actions menu to empty this list)"
 msgstr ""
-"Pakete Berriak\n"
-"Pakete hauek debianera gehitu dira zuk azkenez pakete berrien zerrenda "
-"garbitu zenuenetik. (Aukeratu \"Ahaztu pakete berriak\" Ekintza menutik "
-"zerrenda garbitzeko)"
+"Pakete berriak\n"
+" Pakete hauek Debian-en gehitu dira, pakete \"berrien\" zerrenda garbitu "
+"zenuen azken aldiaz geroztik. (zerrenda hau husteko, aukeratu \"Ahaztu "
+"pakete berriak\" 'Ekintzak' menuan"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:321
 msgid ""
 "Installed Packages\n"
 " These packages are currently installed on your computer."
 msgstr ""
-"Instalaturiko Paketeak\n"
-"-Pakete hauek instalaturik daude zure ordenagailuan."
+"Instalatutako paketeak\n"
+" Pakete hauek instalatuta dituzu ordenagailuan."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:322
 msgid ""
 "Not Installed Packages\n"
 " These packages are not installed on your computer."
 msgstr ""
-"Instalaturik Ez dauden Paketeak\n"
-"-Pakete hauek ez daude instalaturik zure ordenagailuan."
+"Instalatu gabeko paketeak\n"
+" Pakete hauek ez dituzu instalatuta ordenagailuan."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:323
 msgid ""
@@ -2962,10 +2943,10 @@
 "available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
 "archive, or you may have built a private version of them yourself."
 msgstr ""
-"Zaharkiturik edo lokalki sortutako Paketeak\n"
-" Paketea hauek dagoeneko zure ordenagailuan instalaturik daude, baina ez "
-"daude eskuragarr apt bidez. Ziurrenik zaharkiturik geratu dira eta ezaba "
-"ditzazkezu edo zuk eskuz sortutako pakete bertsio bat sortu zenuen."
+"Pakete zaharkituak eta lokalki sortuak\n"
+" Une honetan pakete hauek instalatuta dituzu ordenagailuan, baina ez daude "
+"erabilgarri ezein apt iturburutatik. Beharbada zaharkituta egongo dira eta "
+"artxibotik kenduko ziren, edo euren bertsio pribatu bat konpilatuko zenuen."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:324
 msgid ""
@@ -2973,9 +2954,10 @@
 " These packages do not exist; they are names other packages use to require "
 "or provide some functionality."
 msgstr ""
-"Pakete-Birtualak\n"
-" Pakete hauek ez dira esistitzen; hauen izenak beste pakete batzuek "
-"erabiltzen dituzte funtzio batenbat eskatu edo emateko."
+"Pakete birtualak\n"
+" Pakete hauek ez dira existitzen; izen hutsak dira. Beste pakete batzuek "
+"funtzionalitateren bat eskatzeko edo eskaintzeko erabiltzen dituzte izen "
+"horiek."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:471
 msgid ""
@@ -2984,10 +2966,10 @@
 "provide full functionality in some other programs that you are installing or "
 "upgrading."
 msgstr ""
-"Beste pakete batzuek aholkatutako paketeak\n"
-" Paketea hauek ez idra beharrezkoak zure sistemak egoki funtzionatzeko, "
-"baina instalatzen edo eguneratzen ari zaren pakete batenbatek osoki "
-"funtzionatzeko beharrezkoak ditu"
+"Beste pakete batzuek gomendatutako paketeak\n"
+" Pakete hauek ez dira beharrezkoak zure sistemak behar bezala "
+"funtzionatzeko, baina instalatzen (edo eguneratzen) ari zaren programa batzuen "
+"funtzionalitatea hobetu dezakete."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:491
 msgid ""
@@ -2996,10 +2978,10 @@
 "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
 "you are currently installing."
 msgstr ""
-"Beste pakete batzuek aholkatutako paketeak\n"
-" Paketea hauek ez idra beharrezkoak zure sistemak egoki funtzionatzeko, "
-"baina berauek funtzio hedatu batenbat eman dezakete dagoeneko instalatzen "
-"ari zaren pakete batenbati."
+"Beste pakete batzuek iradokitako paketeak\n"
+" Pakete hauek ez dira beharrezkoak zure sistemak behar bezala "
+"funtzionatzeko, baina instalatzen ari zaren programa batzuen "
+"funtzionalitatea hobetu dezakete."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:518
 msgid ""
@@ -3010,11 +2992,12 @@
 " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
 "either on your system or in the Debian archive."
 msgstr ""
-"Dependentziak betegabeko paketeak\n"
-" Pakete hauen dependentzi beharrak ez dira bete instalazio burutzerakoan.\n"
+"Bete gabeko mendekotasunak dituzten paketeak\n"
+" Pakete hauen mendekotasun-eskakizunak bete gabe geratuko dira instalazioa "
+"amaitutakoan.\n"
 " .\n"
-" Atal hau egoteak zure sisteman edo Debian fitxategi sisteman zerbait "
-"apurturik dagoela adierazten du."
+" Zuhaitz hau agertzeak seguru asko esan nahi izango du, zerbait hautsita "
+"dagoela zure sisteman edo Debian artxiboan."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:519
 msgid ""
@@ -3023,10 +3006,11 @@
 "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
 "package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 msgstr ""
-"Denbora luzean erabiliak izan ez direlako ezabatu egingo diren paketeak\n"
-"Paketea hauek automatikoki dependentzia batenbat betetzeko instalatuak izan "
-"ziren eta plantatutako ekintzak ez duenez pakete hauteriko dependentzia "
-"garrantzitsuik uzten, ezabatu egingo dira.\n"
+"Jada erabiltzen ez direlako kenduko diren paketeak\n"
+" Pakete hauek ezabatu egingo dira; izan ere, automatikoki instalatu ziren "
+"mendekotasunak betetzeko, eta egin nahi den ekintzaren ondorioz, ez da "
+"instalatutako pakete bat ere geratuko horien mendekotasun "
+"'garrantzitsua'duenik.\n"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:520
 msgid ""
@@ -3034,9 +3018,9 @@
 " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
 "state to avoid breaking dependencies."
 msgstr ""
-"Dauden egoeran utziko diren paketeak\n"
-"  Pakete hauek eguneratu daitezke baina dependentzi batenbat ez "
-"buskatzearren ez dira eguneratuko."
+"Automatikoki uneko egoeran atxikiko diren paketeak\n"
+" Pakete hauek bertsio-berritu litezke, baina uneko egoeran mantenduko dira, "
+"mendekotasunik ez hausteko."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:521
 msgid ""
@@ -3044,9 +3028,9 @@
 " These packages are being installed because they are required by another "
 "package you have chosen for installation."
 msgstr ""
-"Dependentziak betetzeko automatikoki instalatuko diren paketeak\n"
-" Pakete hauek zuk instalatzeko aukeratu duzun beste pakete batenbatek behar "
-"ditu, beraz automatikoki instalatuak izango dira."
+"Mendekotasunak betetzeko automatikoki instalatuko diren paketeak\n"
+" Instalatzeko aukeratu duzun beste pakete batek behar dituelako instalatuko "
+"dira pakete hauek."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:522
 msgid ""
@@ -3054,10 +3038,9 @@
 " These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
 "is no longer available, or because another package conflicts with them."
 msgstr ""
-"Betegabeko dependentziak direla eta ezabatuko diren paketeak\n"
-" Paketea hauek beren depenedentzietako bat edo gehiago dagoeneko eskuragarri "
-"ez daudenez  edo beste pakete batekin liskarra dutelako ezabatuak izango "
-"dira."
+"Mendekotasunak ez betetzeagatik ezabatuko diren paketeak\n"
+" Euren mendekotasun bat edo gehiago jada erabilgarri ez dagoelako, edo beste "
+"pakete batekin gatazka dutelako ezabatuko dira pakete hauek."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:523
 msgid ""
@@ -3065,9 +3048,9 @@
 " An older version of these packages than is currently installed will be "
 "installed."
 msgstr ""
-"Atzeratu egingo diren paketeak\n"
-" Pakete hauentzako instalaturik dagoena baino bertsio zaharrago bat "
-"instalatuko da."
+"Aurreko bertsiora itzultzeko paketeak\n"
+" Une honetan instalatutakoa baino bertsio zaharrago batera itzuliko dira "
+"pakete hauek."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:524
 msgid ""
@@ -3075,17 +3058,17 @@
 " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
 "their current version."
 msgstr ""
-"Hizoztutako paketeak\n"
-" Pakete hauek eguneratu daitezke baina zuk hizotuak dituzunez ez dira "
-"eguneratuak izango."
+"Atxikitako paketeak\n"
+" Pakete hauek bertsio-berritu daitezke, baina uneko bertsioan mantentzea "
+"eskatu duzu."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:525
 msgid ""
 "Packages to be reinstalled\n"
 " These packages will be reinstalled."
 msgstr ""
-"Berrinstalatuko diren paketea\n"
-" Pakete hauek berrinstalatu egingo dira."
+"Berrinstalatzeko paketeak\n"
+" Pakete hauek berriro instalatuko dira."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:526
 msgid ""
@@ -3093,25 +3076,24 @@
 " These packages have been manually selected for installation on your "
 "computer."
 msgstr ""
-"Instalatu egingo diren Paketeak-\n"
-"-Pakete hauek zure ordenagailuan instalatuak izan daitezen eskuz aukeraturik "
-"daude."
+"Instalatzeko paketeak\n"
+" Pakete hauek eskuz hautatu dituzu, ordenagailuan instalatzeko."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:527
 msgid ""
 "Packages to be removed\n"
 " These packages have been manually selected for removal."
 msgstr ""
-"Ezabatzeko Paketeak\n"
-"-Pakete hauek ezabatzeko eskuz aukeratuak daude."
+"Kentzeko paketeak\n"
+" Pakete hauek eskuz hautatu dituzu kentzeko."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:528
 msgid ""
 "Packages to be upgraded\n"
 " These packages will be upgraded to a newer version."
 msgstr ""
-"Eguneratu behar diren Paketeak-\n"
-" Pakete hauek bertsio berriago batetara eguneratuko dira."
+"Bertsio-berritzeko paketeak\n"
+" Pakete hauek bertsio-berritu egingo dira."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:643
 msgid "unknown"
@@ -3120,11 +3102,11 @@
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:654
 #, c-format
 msgid "Priority %s"
-msgstr "Lehentasuna %s"
+msgstr "Lehentasuna: %s"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:880
 msgid "End-user"
-msgstr "Erabiltzaile aplikazioak"
+msgstr "Amaierako erabiltzailea"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:881
 msgid "Servers"
@@ -3132,23 +3114,23 @@
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:882
 msgid "Development"
-msgstr "Garatzaileak"
+msgstr "Garapena"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:883
 msgid "Localization"
-msgstr "Kokapena"
+msgstr "Lokalizazioa"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:884
 msgid "Hardware Support"
-msgstr "Hardware Onarpena"
+msgstr "Hardware euskarria"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:885
 msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Bestelakoak"
+msgstr "Hainbat"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:886
 msgid "Unrecognized tasks"
-msgstr "Ataza Ezezagunak"
+msgstr "Ataza ezezagunak"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:937
 msgid ""
@@ -3157,30 +3139,30 @@
 "predefined set of packages for a particular purpose."
 msgstr ""
 "\n"
-" Atazek eskatutako eginkizuna betetzen duten pakete aukeraketa bat "
-"instalatzeko aukera ematen dute"
+" Xede jakin baterako aurrez definitutako pakete-multzo bat erraz hautatzeko "
+"modua ematen duten pakete-multzoak dira atazak."
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:118
 msgid "Compressed size: "
-msgstr "Komprimituriko tamaina: "
+msgstr "Konprimitutako tamaina: "
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:119
 msgid "Uncompressed size: "
-msgstr "Deskonprimitutako tamaina:"
+msgstr "Konprimitu gabeko tamaina: "
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:120
 msgid "Source Package: "
-msgstr "Iturburu Paketea: "
+msgstr "Iturburu-paketea: "
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:130
 #, c-format
 msgid "Package names provided by %s"
-msgstr "%s-k dakartzan pakete izenak"
+msgstr "Honek hornitutako pakete-izenak: %s"
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:140
 #, c-format
 msgid "Packages which depend on %s"
-msgstr "%s-z behar duten paketeak"
+msgstr "Honen mendeko paketeak: %s"
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:145
 msgid "Versions"
@@ -3188,7 +3170,7 @@
 
 #: src/pkg_item.cc:53
 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
-msgstr "Bai, hau ideia txar bat dela ohartarzirik nago"
+msgstr "Bai, badakit oso ideia txarra dela"
 
 #: src/pkg_item.cc:79
 #, c-format
@@ -3198,34 +3180,34 @@
 "Are you sure you want to remove it?\n"
 "Type '%s' if you are."
 msgstr ""
-"%s beharrezko pakete bat da\n"
+"%s funtsezko pakete bat da!\n"
 "\n"
-"Ziur al zaude ezabatu nahi duzula?\n"
-"%s idatzi ziur bazaude."
+"Ziur zaude kendu nahi duzula?\n"
+"Ziur bazaude, idatzi '%s'."
 
 #: src/pkg_item.cc:218
 #, c-format
 msgid "Information about %s"
-msgstr "%s-ri buruz argibideak"
+msgstr "Honi buruzko informazioa: %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:303
 msgid "Available versions of "
-msgstr "Honen bertsio erabilgarriak:"
+msgstr "Bertsio erabilgarriak: "
 
 #: src/pkg_item.cc:311 src/pkg_ver_item.cc:650
 #, c-format
 msgid "Dependencies of %s"
-msgstr "%s-ren dependentziak"
+msgstr "%s - mendekotasunak"
 
 #: src/pkg_item.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:659
 #, c-format
 msgid "Packages depending on %s"
-msgstr "%s behar duten paketeak"
+msgstr "Honen mendeko paketeak: %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:696
 #, c-format
 msgid "Reporting a bug in %s:\n"
-msgstr "%s-n arazo baten berri ematen\n"
+msgstr "%s(e)ko erroreen berri ematen:\n"
 
 #: src/pkg_item.cc:394
 msgid ""
@@ -3234,23 +3216,23 @@
 "install the menu package, the login package,\n"
 "or run aptitude as root."
 msgstr ""
-"Zu ez zara rrot eta ezin dut zu root biurtzeko\n"
-"biderik. Pakete hau berkonfiguratzeko menu\n"
-"edo login paketa instalatu edo aptitude root\n"
-"bezala abiarazi."
+"Ez zara root, eta ezin dut root bihurtzeko\n"
+"modurik aurkitu. Pakete hau birkonfiguratzeko,\n"
+"instalatu 'menu' paketea, 'login' paketea,\n"
+"edo exekutatu aptitude root gisa."
 
 #: src/pkg_item.cc:402
 #, c-format
 msgid "Reconfiguring %s\n"
-msgstr "%s berkonfiguratzen\n"
+msgstr "%s birkonfiguratzen\n"
 
 #: src/pkg_item.cc:427
 msgid "Hierarchy editor"
-msgstr "Jerarkia editorea"
+msgstr "Hierarkia-editorea"
 
 #: src/pkg_tree.cc:326
 msgid "Search for: "
-msgstr "Bilatu hau:"
+msgstr "Bilatu hau: "
 
 #: src/pkg_tree.cc:586
 msgid "All Packages"
@@ -3258,82 +3240,79 @@
 
 #: src/pkg_tree.cc:599 src/pkg_tree.cc:608
 msgid "Building view"
-msgstr "Ikuspegia eraikitzen"
+msgstr "Ikuspegi-eraikitzea"
 
 #: src/pkg_tree.cc:650
 #, c-format
 msgid "No packages matched the pattern \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" patroia betetzen duen paketerik ez da aurkitu."
+msgstr "Ez dago \"%s\" ereduarekin bat datorren paketerik."
 
 #: src/pkg_tree.cc:672
 msgid "Enter the new package tree limit: "
-msgstr "Sartu pakete zuhaitz limite berria: "
+msgstr "Sartu pakete-zuhaitzaren muga berria: "
 
 #: src/pkg_tree.cc:706
 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
-msgstr ""
-"Sar ikuspegi honetan erakutsi behar den pakete taldetze mekanismo berria:"
+msgstr "Sartu ikuspegi honetan paketeak taldekatzeko mekanismo berria: "
 
 #: src/pkg_tree.cc:714
 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
-msgstr ""
-"Sar ikuspegi honetan erakutsi behar den pakete biltze mekanismo berria:"
+msgstr "Sartu ikuspegi honetan paketeak ordenatzeko mekanismo berria: "
 
 #: src/pkg_ver_item.cc:625
 msgid "Information about "
-msgstr "Informazioa honi buruz: "
+msgstr "Honi buruzko informazioa: "
 
 #: src/pkg_view.cc:342
 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
-msgstr "make_package_view: errorea argumentuetan -- bi partaide nagusi??"
+msgstr "make_package_view: errorea argumentuetan - bi trepeta nagusi??"
 
 #: src/pkg_view.cc:348
-msgid ""
-"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
+msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 msgstr ""
-"make_package_view: errorea argumentutan -- zutabe zerrenda edo elementu "
-"estatiko okerra"
+"make_package_view: errorea argumentuetan - zutabe-zerrenda okerra elementu "
+"estatikoarentzat"
 
 #: src/pkg_view.cc:441
 msgid "make_package_view: bad argument!"
-msgstr "make_package_view: argumentu okerra!"
+msgstr "make_package_view: okerreko argumentua!"
 
 #: src/pkg_view.cc:482
 msgid "make_package_view: no main widget found"
-msgstr "make_package_view: Ez da oinarrizko lanabesa aurkitu"
+msgstr "make_package_view: ez da trepeta nagusirik aurkitu"
 
 #: src/reason_fragment.cc:30
 msgid "depends on"
-msgstr "behar du"
+msgstr "honen mendekoa da:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:32
 msgid "pre-depends on"
-msgstr "aurretik behar du"
+msgstr "honen aurremendekoa da:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:34
 msgid "suggests"
-msgstr "iradokiri"
+msgstr "hau iradokitzen du:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:35
 msgid "recommends"
-msgstr "gomendaturik"
+msgstr "hau gomendatzen du:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:37
 msgid "conflicts with"
-msgstr "ez dator bat honekin:"
+msgstr "gatazkan dago honekin:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:39
 msgid "replaces"
-msgstr "aldaturik"
+msgstr "hau ordezten du:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:40
 msgid "obsoletes"
-msgstr "zaharkiturik"
+msgstr "hau zaharkitzen du:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:166
 #, c-format
 msgid " (provided by %F)"
-msgstr " (%F-k dakar)"
+msgstr " (honek hornitua: %F)"
 
 #: src/reason_fragment.cc:278
 #, c-format
@@ -3345,105 +3324,100 @@
 "If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
 "this space."
 msgstr ""
-"Zuk paketea bat aukeratzean bere egoeraren argibideak hemen agertu beharko "
-"lirateke."
+"Pakete bat hautatzen baduzu, paketearen uneko egoeraren azalpen bat agertuko "
+"da hemen."
 
 #: src/reason_fragment.cc:361
 msgid ""
 "%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
 "packages which depend upon it are being removed:"
 msgstr ""
-"%B%s%b automatikoki instalatu zen;  eta orain ezabatua izango da berarekiko "
-"dependentziak zituzten pakete guztiak ezabatuak izango direlako."
+"%B%s%b automatikoki instalatu zen;  kendu egingo da, haren mendeko pakete "
+"guztiak ere kendu egingo baitira:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:365
 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
-msgstr "%B%s%b dependentzia erroreak direla eta ezabatua izango da:"
+msgstr "%B%s%b automatikoki kenduko da, mendekotasun-erroreen ondorioz:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:369
-msgid ""
-"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
-msgstr ""
-"%B%s%b automatikoki instalatua izango da hurrengo dependentziak betetzeko:"
+msgid "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
+msgstr "%B%s%b automatikoki instalatuko da, ondorengo mendekotasunak betetzeko:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:375 src/reason_fragment.cc:387
 msgid ""
 "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
 "version %B%s%b."
 msgstr ""
-"%B%s%b ezin da orain eguneratu, baina ahal izatekotan ere, %B%s%b bertsioan "
-"mantendu beharko zen."
+"%B%s%b ezin da orain bertsio-berritu, baina bertsio-berritzea posible izango "
+"balitz ere, %B%s%b bertsioan mantenduko litzateke."
 
 #: src/reason_fragment.cc:378
 msgid ""
 "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
 "following dependencies:"
 msgstr ""
-"%B%s%b ezin da  %B%s%b bertsiora eguneratu, hurrengo dependentziak ez "
-"buskatzearren:"
+"%B%s%b ez da %B%s%b bertsiora berrituko, ondorengo mendekotasunak hauts ez "
+"daitezen:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:390
 msgid "%B%s%b is currently installed."
-msgstr "%B%s%b dagoeneko instalaturik dago."
+msgstr "%B%s%b instalatuta daukazu."
 
 #: src/reason_fragment.cc:396
 msgid "%B%s%b is not currently installed."
-msgstr "%B%s%b ez dago instalaturik."
+msgstr "%B%s%b ez daukazu instalatuta."
 
 #: src/reason_fragment.cc:404
 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
-msgstr "%B%s%b-ren dependentzi batzuek ez daude beterik:"
+msgstr "%B%s%b - mendekotasun batzuk ez zaizkio betetzen:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:408
 msgid "%B%s%b will be downgraded."
-msgstr "%B%s%b atzeratu egingo da."
+msgstr "%B%s%b aurreko bertsiora itzuliko da."
 
 #: src/reason_fragment.cc:415
 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
-msgstr "%B%s%b ez da eguneratuko %B%s%b bertsio debekatura."
+msgstr "%B%s%b ez da berrituko debekatutako %B%s%b bertsiora."
 
 #: src/reason_fragment.cc:419
 msgid ""
 "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
 "B%s%b."
-msgstr ""
-"%B%s%b paketea %B%s%b bertsiora eguneratu daiteke, baina %B%s%b bertsioan "
-"hizozturik dago."
+msgstr "%B%s%b berritu liteke %B%s%b bertsiora, baina %B%s%b bertsioan atxikita dago."
 
 #: src/reason_fragment.cc:426
 msgid "%B%s%b will be re-installed."
-msgstr "%B%s%b berrinstalatua izango da."
+msgstr "%B%s%b berriro instalatuko da."
 
 #: src/reason_fragment.cc:430
 msgid "%B%s%b will be installed."
-msgstr "%B%s%b instalatua izango da."
+msgstr "%B%s%b instalatu egingo da."
 
 #: src/reason_fragment.cc:434
 msgid "%B%s%b will be removed."
-msgstr "%B%s%b ezabatu izango da."
+msgstr "%B%s%b kendu egingo da."
 
 #: src/reason_fragment.cc:439
 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
-msgstr "%B%s%b eguneratu izango da %B%s%b bertsiotik %B%s%b bertsiora."
+msgstr "%B%s%b berritu egingo da %B%s%b bertsiotik %B%s%b bertsiora."
 
 #: src/reason_fragment.cc:475
-msgid ""
-"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
+msgid "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
 msgstr ""
-"Hurrengo paketeek %B%s%b behar dute eta apurturik egongo dira hau ezabatzen "
-"bada:"
+"Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en mendekoak dira, eta hautsi egingo dira hori "
+"kentzean:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:478
 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
-msgstr "Hurrengo paketeek %B%s%b behar dute eta apurturik daude:"
+msgstr "Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en mendekoak dira, eta hautsita daude:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:485
 msgid ""
 "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
 "installation:"
 msgstr ""
-"Hurrengo paketeek %B%s%b paketarekin liskarra dute eta hau instalatzerako "
-"buskatu litezke:"
+"Ondorengo paketeek gatazka dute %B%s%b(r)ekin, eta hautsi egingo dira hori "
+"instalatzean:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:518
 msgid ""
@@ -3451,42 +3425,43 @@
 "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
 "installed version:"
 msgstr ""
-"Hurrengo programek instalaturik dagoen  %B%s%b -ren beste %B%s%b bertsio bat "
-"behar dute,edo instalaturik dagoen bertsioarekin liskarra dute:"
+"Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en beste bertsio baten mendekoak dira, ez unean "
+"instalatuta dagoen %B%s%b bertsioaren mendekoak, edo gatazkan daude "
+"instalatuta daukazun bertsioarekin:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:522
 msgid ""
 "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
 "which is not going to be installed."
 msgstr ""
-"Hurrengo bertsioa %B%s%b-rekin liskarra du, edo instalatua izango ez den "
-"beste bertsio bat behar du."
+"Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b(r)en bertsio batekin, edo "
+"instalatuko ez den bertsio baten mendekoak dira."
 
 #: src/reason_fragment.cc:526
 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
-msgstr "Hurrengo paketeek %B%s%b-rekin liskarra dute:"
+msgstr "Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b(r)ekin:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:531
 msgid ""
 "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 "currently installed version of %B%s%b:"
 msgstr ""
-"Hurrengo paketeek %B%s%b -ren bertsio bat behar dute,  instalturik dagoena %B"
-"%s%b da:"
+"Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en beste bertsio baten mendekoak dira, ez unean "
+"instalatuta dagoen %B%s%b bertsioaren mendekoak:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:535
 msgid ""
 "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
 "be installed."
-msgstr "Hurrengo paketeek instatuko ez den %B%s%b bertsio bat behar dute."
+msgstr "Ondorengo paketeak instalatuko ez den %B%s%b bertsio baten mendekoak dira."
 
 #: src/reason_fragment.cc:541
 msgid "upgraded"
-msgstr "eguneraturik"
+msgstr "bertsio-berritzen"
 
 #: src/reason_fragment.cc:541
 msgid "downgraded"
-msgstr "atzeraturik"
+msgstr "aurreko bertsiora itzultzen"
 
 #: src/reason_fragment.cc:547
 msgid ""
@@ -3494,29 +3469,29 @@
 "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
 "broken if it is %s."
 msgstr ""
-"Hurrengo pakettek instalatutako %B%s%b (%B%s%b) bwerioa behar dute, edo (%B%s"
-"%b) %s egin behar den bertsioarekin liskarra dute eta %s egiten bada buskatu "
-"egin litezke"
+"Ondorengo paketeak instalatuta daukazun %B%s%b (%B%s%b) bertsioaren "
+"mendekoak dira, edo gatazkan daude %s denean izango den bertsioarekin (%B%s%"
+"b), eta hautsi egingo dira %s bada."
 
 #: src/reason_fragment.cc:554
 msgid ""
 "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 "broken if it is %s."
 msgstr ""
-"Hurrengo paketeak %B%s%b bertsiodun %B%s%b pakerearekin liskarra dute, eta "
-"buskatu litezke hau %s egingo balitz."
+"Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b bertsioarekin (%B%s%b), eta hautsi "
+"egingo dira %s bada."
 
 #: src/reason_fragment.cc:559
 msgid ""
 "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 "broken if it is %s."
 msgstr ""
-"Hurrengo paketeak %B%s%b bertsiodun %B%s%b pakerea behar dute, eta buskatu "
-"litezke hau %s egingo balitz."
+"Ondorengo paketeak %B%s%b bertsioaren (%B%s%b) mendekoak dira, eta hautsi "
+"egingo dira %s bada."
 
 #: src/trust.cc:21 src/trust.cc:23
 msgid "WARNING"
-msgstr ""
+msgstr "ABISUA"
 
 #: src/trust.cc:22
 msgid ""
@@ -3524,35 +3499,39 @@
 "package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 "system."
 msgstr ""
+"%F: %s(r)en bertsio honek %Bfidagarritasunik gabeko iturburu%bkoa da  "
+"Pakate hau instalatuz sisteman izugarrizko kalteak edo beraren "
+"kontrolaz jabetzea baimendu dezake."
 
 #: src/ui.cc:145
 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
-msgstr "Er, hemen ez dago errorerik,hau ezen gertatu beharko.."
+msgstr "Ez dago errorerik. Horrelakorik ez zuen gertatu behar..."
 
 #: src/ui.cc:200
 msgid "Search for:"
-msgstr "Bilatu honentzat:"
+msgstr "Bilatu hau:"
 
 #: src/ui.cc:255
 msgid "You already are root!"
-msgstr "Zu dagoeneko root zara!"
+msgstr "Dagoeneko root zara!"
 
 #: src/ui.cc:353
-msgid ""
-"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
-msgstr "Azpiprozesua errore batez amaitu da - pasahitz egokia erabili al duzu?"
+msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
+msgstr "Azpiprozesua errore batekin amaitu da - Ondo idatzi duzu pasahitza?"
 
 #: src/ui.cc:381
 msgid "Loading cache"
-msgstr "Katxea kargatzen"
+msgstr "Cachea kargatzen"
 
 #: src/ui.cc:403
 msgid "Really quit Aptitude?"
-msgstr "Benetan Aptitude itxi?"
+msgstr "Ziur zaude Aptitude-tik irten nahi duzula?"
 
 #: src/ui.cc:482
 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
-msgstr "Benetan zure ezarpen pertsonalñak ezabatu eta lehentsietara itzuli?"
+msgstr ""
+"Ziur zaude ezarpen pertsonalak baztertu eta lehenetsiak birkargatu nahi "
+"dituzula?"
 
 #: src/ui.cc:582
 msgid "Packages"
@@ -3560,7 +3539,7 @@
 
 #: src/ui.cc:583 src/ui.cc:610
 msgid "View available packages and choose actions to perform"
-msgstr "Pakete eskuragarriak ikusi eta egibeharreko ekintzak aukeratu"
+msgstr "Ikusi pakete erabilgarriak, eta aukeratu egin nahi dituzun ekintzak"
 
 #: src/ui.cc:651
 #, c-format
@@ -3578,9 +3557,10 @@
 "\n"
 "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
 "\n"
-"aptitude GUZTIZ GARANATIARIK GABE banatzen da, xehetasunak Laguntza menuko "
-"lizentzia ikusi ditzazkezu. Hau Software librea da eta zenbait egoeratan "
-"(lizentzia ikusi xehetasunetarako) banatzeko aukera duzu."
+"Aptitude-k ez du inolako BERMERIK; xehetasun gehiago nahi izanez gero, ikus "
+"lizentzia\n"
+"Laguntza menuan. Hau software librea da, eta baldintza jakin batzuk betez\n"
+"birbana dezakezu; xehetasun gehiago nahi izanez gero, ikus 'lizentzia'."
 
 #: src/ui.cc:672
 msgid "help.txt"
@@ -3588,7 +3568,7 @@
 
 #: src/ui.cc:688
 msgid "README"
-msgstr "IRAKURRI"
+msgstr "README"
 
 #: src/ui.cc:893
 msgid ""
@@ -3597,60 +3577,61 @@
 "should only proceed with the installation if you are certain that this is "
 "what you want to do.%n%n"
 msgstr ""
+"%BABISUA%b: fidagarritasunik gabeko honako paketeen bertsioak instalatuko dira! "
+"%n%nFidagarritasunik gabeko paketeek %Bsistemako segurtasuna hondatu dezakete%b. "
+"Jarraitu instalazioarekin baldin eta zer egiten ari zaren ziur bazaude bakarrik .%n%n"
 
 #: src/ui.cc:905
-#, fuzzy
 msgid "Really Continue"
-msgstr "Jarraitu"
+msgstr "Jarraitu benetan"
 
 #: src/ui.cc:907
 msgid "Abort Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Bertan behera utzi instalazioa"
 
 #: src/ui.cc:970
 msgid "Preview of package installation"
-msgstr "Pakete instalazioaren aurreikuspena"
+msgstr "Pakete-instalazioaren aurrebista"
 
 #: src/ui.cc:971
 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
-msgstr "Egingo diren ekintzak bistarazi eta/edo ezarri"
+msgstr "Ikusi edota egokitu landuko diren ekintzak"
 
 #: src/ui.cc:1011
 msgid "Some packages were broken and have been fixed"
-msgstr "Zenbait pakiete apurturik zeuden eta konponduak izan dira"
+msgstr "Pakete batzuk hautsita zeuden, eta konpondu egin dira"
 
 #: src/ui.cc:1013
 msgid "Some broken packages could not be fixed!"
-msgstr "Buskatutako zenbait pakete ezin dira konpondu!"
+msgstr "Hautsitako pakete batzuk ezin izan dira konpondu!"
 
 #: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:1141
 msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
-msgstr "Zenbait pakiete apurturik daude. Konpontzen saiatuko?"
+msgstr "Pakete batzuk hautsita daude. Konpontzen saiatu nahi duzu?"
 
 #: src/ui.cc:1038
 msgid ""
 "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
 "you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
 msgstr ""
-"Paketak instalu/ezabatzeak zuk une honetan ez dituzun kudeatzaiuile\n"
-"baimenak behar ditu. Root kontura aldatu nahi al duzu?\n"
+"Paketeak instalatu/kendu ahal izateko, administratzaile-pribilegioak behar\n"
+"dira, eta zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?\n"
 
 #: src/ui.cc:1041 src/ui.cc:1175
 msgid "Become root"
-msgstr "Root biurtu"
+msgstr "Root bihurtu"
 
 #: src/ui.cc:1047 src/ui.cc:1177
 msgid "Don't become root"
-msgstr "Ez root biurtu"
+msgstr "Ez bihurtu root"
 
 #: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:1182
 msgid "A package-list update or install run is already taking place."
-msgstr ""
-"Pakete zerrenda eguneraketa edo instalaketa bat abiarazirik dago dagoeneko."
+msgstr "Pakete-zerrenda baten eguneratzea edo instalazioa dagoeneko egiten ari da."
 
 #: src/ui.cc:1079
 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
-msgstr "Ez dago paketerik instalatu, ezabatu edo eguneratzeko aukeraturik."
+msgstr "Ez dago instalatzeko, kentzeko edo bertsio-berritzeko paketerik."
 
 #: src/ui.cc:1085
 msgid ""
@@ -3659,119 +3640,118 @@
 "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade them.\n"
 "Type \"U\" to prepare an upgrade."
 msgstr ""
-"Ez dira paketerik instatu, ezabatu edo eguneratuko\n"
+"Ez da paketerik instalatuko, kenduko edo bertsio-berrituko.\n"
 "\n"
-"Zenbait pakete eguneratu daitezke baina zuk ez duzu eguneraketa aukeratu.\n"
-"\"U\" erabili danak eguneraketarako prestatzeko."
+"Pakete batzuk bertsio-berri daitezke, baina ez duzu berritzea aukeratu.\n"
+"Bertsio-berritze bat prestatzeko, idatzi \"U\"."
 
 #: src/ui.cc:1172
 msgid ""
 "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
 "you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
 msgstr ""
-"Pakete zerrenda eguneratzeak zuk ez dituzun kudeatzaile baimenak behar "
-"ditu.\n"
-"Root kontura aldatu nahi al duzu?\n"
+"Pakete-zerrendak eguneratzeko, administratzaile-pribilegioak behar dira,\n"
+"eta zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?\n"
 
 #: src/ui.cc:1187 src/ui.cc:1358
 msgid "Waste time trying to find mines"
-msgstr "Minak aurkitzen saiatzen denbora pasa"
+msgstr "Denbora pasa mina bila"
 
 #: src/ui.cc:1194 src/ui.cc:1235
 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
-msgstr "Deskarga bat abiarazirik dagoenean ez da garbitzerik onartzen"
+msgstr "Deskarga bat egiten ari den bitartean ezin da garbitu"
 
 #: src/ui.cc:1197
 msgid "Deleting downloaded files"
-msgstr "Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen"
+msgstr "Deskargatutako fitxategiak ezabatzen"
 
 #: src/ui.cc:1211
 msgid "Downloaded package files have been deleted"
-msgstr "Deskargaturiko pakete fitxategiak ezabatuak izan dira"
+msgstr "Deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu egin dira"
 
 #: src/ui.cc:1252
 msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
-msgstr "Zaharkitutako deskargatutako paketeak ezabatuak izan dira"
+msgstr "Deskargatutako pakete-fitxategi zaharkituak ezabatu egin dira"
 
 #: src/ui.cc:1334
 msgid "^Install/remove packages"
-msgstr "^Paketeak Instalatu/Ezabatu"
+msgstr "^Instalatu/kendu paketeak"
 
 #: src/ui.cc:1335
 msgid "Perform all pending installs and removals"
-msgstr "Egin falta diren instalaketa eta ezabaketak"
+msgstr "Instalatzeko/kentzeko dauden pakete guztiak instalatu/kendu"
 
 #: src/ui.cc:1337
 msgid "^Update package list"
-msgstr "^Eguneratu pakete Zerrenda"
+msgstr "^Eguneratu pakete-zerrenda"
 
 #: src/ui.cc:1338
 msgid "Check for new versions of packages"
-msgstr "Arakatu paketeen bertsio berrien bila"
+msgstr "Paketeen bertsio berririk dagoen begiratu"
 
 #: src/ui.cc:1341
 msgid "^Forget new packages"
-msgstr "(^F) Ahaztu pakete berriak"
+msgstr "^Ahaztu pakete berriak"
 
 #: src/ui.cc:1342
 msgid "Forget which packages are \"new\""
-msgstr "Ahaztu zein pakete diren \"berriak\""
+msgstr "Ahaztu zein diren pakete \"berriak\""
 
 #: src/ui.cc:1345
 msgid "^Clean package cache"
-msgstr "(^C) Garbitu pakete katxea"
+msgstr "^Garbitu paketeen cachea"
 
 #: src/ui.cc:1346
 msgid "Delete package files which were previously downloaded"
-msgstr "Ezabatu lehen deskargaturiko pakete fitxategiak"
+msgstr "Lehen deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu"
 
 #: src/ui.cc:1349
 msgid "Clean ^obsolete files"
-msgstr "Garbitu zaharkiturik^o fitxategiak"
+msgstr "Garbitu fitxategi ^zaharkituak"
 
 #: src/ui.cc:1350
 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
-msgstr "Ezabatu dafoenekeo deskargatu ezin diren fitxategiak"
+msgstr "Jada deskargatu ezin diren pakete-fitxategiak ezabatu"
 
 #: src/ui.cc:1353
 msgid "Mark ^Upgradable"
-msgstr "Eguneragarri Markat^u"
+msgstr "Markatu ^Berritu daitekeena"
 
 #: src/ui.cc:1354
 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
-msgstr "Markatu hizozturik ez dauden pakete eguneragarri guzitak eguneratzeko"
+msgstr "Bertsio-berritu daitezkeen paketeak, atxikita ez daudenak, markatu"
 
 #: src/ui.cc:1357
 msgid "^Play Minesweeper"
-msgstr "(^P) Mina aurkitzailera jolastu"
+msgstr "^Jokatu mina-aurkitzailean"
 
 #: src/ui.cc:1360
 msgid "^Become root"
-msgstr "(^B) Root biurtu"
+msgstr "^Root bihurtu"
 
 #: src/ui.cc:1361
 msgid ""
 "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
 "settings will be preserved"
 msgstr ""
-"Root bihurtzeko 'su' abiarazi.  Honek programa berabiarazi du\n"
-"baina ezarpenak gordeko dira."
+"Root bihurtzeko, exekutatu 'su'. Horrela programa berrabiaraziko da, baina\n"
+"zure ezarpenak mantenduta."
 
 #: src/ui.cc:1364
 msgid "^Reload package cache"
-msgstr "^(R) PAkete katxea berritu"
+msgstr "^Birkargatu pakete-cachea"
 
 #: src/ui.cc:1365
 msgid "Reload the package cache"
-msgstr "Pakete katxea Berritu."
+msgstr "Paketeen cachea birkargatu."
 
 #: src/ui.cc:1371
 msgid "^Quit"
-msgstr "^(Q) Irten"
+msgstr "^Irten"
 
 #: src/ui.cc:1372
 msgid "Exit the program"
-msgstr "Programatik irten"
+msgstr "Irten programatik"
 
 #: src/ui.cc:1378 src/ui.cc:1642
 msgid "Undo"
@@ -3779,7 +3759,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1379
 msgid "Undo the last package operation or group of operations"
-msgstr "Desegin azke patekete ekintza edo ekintza taldea"
+msgstr "Azken pakete-eragiketa edo eragiketa-multzoa desegin"
 
 #: src/ui.cc:1386
 msgid "^Install"
@@ -3787,24 +3767,25 @@
 
 #: src/ui.cc:1387
 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
-msgstr "Aukeratutako paketea instalatu edo eguneratzeko markatu"
+msgstr ""
+"Jarri bandera unean hautatutako paketeei, instalatzeko edo "
+"bertsio-berritzeko"
 
 #: src/ui.cc:1390
 msgid "^Remove"
-msgstr "^Ezabatu"
+msgstr "^Kendu"
 
 #: src/ui.cc:1391
 msgid "Flag the currently selected package for removal"
-msgstr "Aukeratutako paketea ezabatzeko markatu"
+msgstr "Jarri bandera unean hautatutako paketeei, kentzeko"
 
 #: src/ui.cc:1394
 msgid "^Purge"
-msgstr "^Garbitu"
+msgstr "^Purgatu"
 
 #: src/ui.cc:1395
-msgid ""
-"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
-msgstr "Aukeratutako paketea eta bere konfigurazioak ezabatzeko markatu"
+msgid "Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
+msgstr "Jarri bandera unean hautatutako paketeei eta beraien konfigurazioko fitxategiei, kentzeko"
 
 #: src/ui.cc:1398
 msgid "^Keep"
@@ -3812,55 +3793,55 @@
 
 #: src/ui.cc:1399
 msgid "Cancel any action on the selected package"
-msgstr "Aukeratutako paketean edozein ekintza ezeztatu"
+msgstr "Bertan behera utzi hautatutako paketeen ekintza"
 
 #: src/ui.cc:1402
 msgid "^Hold"
-msgstr "^Hizoztu"
+msgstr "^Heldu"
 
 #: src/ui.cc:1403
 msgid ""
 "Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
 "upgrades"
-msgstr ""
-"Aukeratutako paketean edozein ekintza ezeztatu eta aurreragotako "
-"eguneraketez babestu"
+msgstr "Bertan behera utzi hautattutako paketearen ekintza, eta babestu etorkizuneko bertsio-berritzetik."
 
 #: src/ui.cc:1406
 msgid "Mark ^Auto"
-msgstr "^Auto markatu"
+msgstr "Markatu ^Auto"
 
 #: src/ui.cc:1407
 msgid ""
 "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
 "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
 msgstr ""
-"Markatu aukeratutako paketea automatiko instalatu balitz bezala;\n"
-"beste paketerik behar ez duenean automatikoki ezabatua izango da"
+"Markatu hautatutako paketea automatikoki instalatuta egon balitz "
+"bezala;\n"
+"honek automatikoki kenduko du beste pakete batek honen gain mendekotasunik ez badu"
 
 #: src/ui.cc:1410
 msgid "Mark ^Manual"
-msgstr "Markatau ^Manuala"
+msgstr "Markatu ^Eskuz"
 
 #: src/ui.cc:1411
 msgid ""
 "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
 "it will not be removed unless you manually remove it"
 msgstr ""
-"Markatu aukeratutako paketea eskuz instalatua izan balitz bezala;\n"
-"berau ez da ezabatuko zuk eskuz ezabatu artean"
+"Markatu hautatutako paketea eskuz instalatuta egon balitz bezala;\n"
+"honek ez du paketea kenduko, baldin eta zeuk eskuz ez baduzu kentzen"
 
 #: src/ui.cc:1414
 msgid "^Forbid Version"
-msgstr "^Debekatutako Bertsioa"
+msgstr "^Debekatutako bertsioa"
 
 #: src/ui.cc:1415
 msgid ""
 "Forbid the candidate version of the selected package from being installed;\n"
 "newer versions of the package will be installed as usual"
 msgstr ""
-"Debekatu aukeratutako paketearen aukerako bertsioa instalatzea;\n"
-"bertsio berragoak era arruntean kudeatuko dira"
+"Debekatu hautatutako paketearen bertsio hautagaia instalatua "
+"izatetik;\n"
+"paketearen bertsio berriagoak beti bezala instalatuko dira"
 
 #: src/ui.cc:1419
 msgid "I^nformation"
@@ -3868,15 +3849,17 @@
 
 #: src/ui.cc:1420
 msgid "Display more information about the selected package"
-msgstr "Aukeratutako paketeren argibide gehiago bistaratu"
+msgstr "Bistaratu hautatutako paketeari buruzko informazio xehea"
 
 #: src/ui.cc:1423
 msgid "^Changelog"
-msgstr "^Aldaketa Erregistroa"
+msgstr "^Aldaketa-egunkaria"
 
 #: src/ui.cc:1424
 msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
-msgstr "Bistarazi aukeratutako paketearen aldaketa erregistroa"
+msgstr ""
+"Bistaratu hautatutako paketearen Debian-eko aldakaten "
+"egunkaria"
 
 #: src/ui.cc:1431
 msgid "^Find"
@@ -3884,39 +3867,39 @@
 
 #: src/ui.cc:1432
 msgid "Search for a package"
-msgstr "Pakete bat bilatu"
+msgstr "Bilatu paketea"
 
 #: src/ui.cc:1434
 msgid "Find ^Again"
-msgstr "Bilatu ^Berriz"
+msgstr "Bilatu be^rriro"
 
 #: src/ui.cc:1435
 msgid "Repeat the last search"
-msgstr "Azken bilaketa errepikatu"
+msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
 
 #: src/ui.cc:1438
 msgid "^Limit Display"
-msgstr "^Bistaratze Mugatu"
+msgstr "M^ugatu bistaratzea"
 
 #: src/ui.cc:1439
 msgid "Apply a filter to the package list"
-msgstr "Pakete zerrendari iragazi bat ezarri"
+msgstr "Ezarri iragazkia pakete-zerrendari"
 
 #: src/ui.cc:1441
 msgid "^Un-Limit Display"
-msgstr "^Bistaratze Muga kendu"
+msgstr "^Garbitu bistaratzea"
 
 #: src/ui.cc:1442
 msgid "Remove the filter from the package list"
-msgstr "Pakete zerrendari iragazia kendu"
+msgstr "Kendu iragazkia pakete-zerrendari"
 
 #: src/ui.cc:1445
 msgid "Find ^Broken"
-msgstr "^Bilatu Apurtua"
+msgstr "Bilatu ^hautsitakoa"
 
 #: src/ui.cc:1446
 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
-msgstr "Bilatu betegabeko dependentziak dituen hurrengo paketea"
+msgstr "Bilatu hurrengo paketea, bete gabeko mendekotasunak dituena"
 
 #: src/ui.cc:1452
 msgid "^UI options"
@@ -3924,95 +3907,95 @@
 
 #: src/ui.cc:1453
 msgid "Change the settings which affect the user interface"
-msgstr "Erabiltzaile interfazeari dagozkion ezarpenak aldatu."
+msgstr "Erabiltzaile-interfazean eragina duten ezarpenak aldatu"
 
 #: src/ui.cc:1456
 msgid "^Dependency handling"
-msgstr "^Dependentzi kudeaketa"
+msgstr "^Mendekotasunak maneiatzea"
 
 #: src/ui.cc:1457
 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
-msgstr "Pakete dependentziak kudeatzeko eraren ezarpenak aldatu"
+msgstr "Pakete-mendekotasunak maneiatzeko moduan eragina duten ezarpenak aldatu"
 
 #: src/ui.cc:1460
 msgid "^Miscellaneous"
-msgstr "(^M) Bestelakoak"
+msgstr "^Hainbat"
 
 #: src/ui.cc:1461
 msgid "Change miscellaneous program settings"
-msgstr "Programaren beste ezarpen batzuk aldatu"
+msgstr "Hainbat programa-ezarpen aldatu"
 
 #: src/ui.cc:1466
 msgid "^Revert options"
-msgstr "Auke^rak Atzeratu"
+msgstr "^Desegin aukerak"
 
 #: src/ui.cc:1467
 msgid "Reset all settings to the system defaults"
-msgstr "Berezarri ezarpen guztiak sistema lehenetsietara"
+msgstr "Leheneratu ezarpen guztiak sistemaren lehenespenetara"
 
 #: src/ui.cc:1478
 msgid "^Next"
-msgstr "Hurre^ngoa"
+msgstr "^Hurrengoa"
 
 #: src/ui.cc:1479
 msgid "View next display"
-msgstr "Ikusi hurrengo leihoa"
+msgstr "Hurrengo pantaila ikusi"
 
 #: src/ui.cc:1482
 msgid "^Prev"
-msgstr "(^P)Aurrekoa"
+msgstr "^Aurrekoa"
 
 #: src/ui.cc:1483
 msgid "View previous display"
-msgstr "Ikusi aurreko leihoa"
+msgstr "Aurreko pantaila ikusi"
 
 #: src/ui.cc:1486
 msgid "^Close"
-msgstr "(^C)Itxi"
+msgstr "^Itxi"
 
 #: src/ui.cc:1487
 msgid "Close this display"
-msgstr "Itxi leiho hau"
+msgstr "Pantaila hau itxi"
 
 #: src/ui.cc:1492
 msgid "New Package ^View"
-msgstr "(^V) Paketea Berriak Ikusi"
+msgstr "Pakete ^Ikuspegi berria"
 
 #: src/ui.cc:1493
 msgid "Create a new default package view"
-msgstr "Pakete bistaratze berri bat sortu"
+msgstr "Pakete-ikuspegi lehenetsi berri bat sortu"
 
 #: src/ui.cc:1496
 msgid "New Categorical ^Browser"
-msgstr "Sailkapen ^Berria Ikusi"
+msgstr "Kategoria ^Arakatzaile berri bat"
 
 #: src/ui.cc:1498
 msgid "Browse packages by category"
-msgstr "Paketeak sailez bistarazi."
+msgstr "Paketeak kategoriaka arakatu"
 
 #: src/ui.cc:1506
 msgid "^About"
-msgstr "(^A)Honi buruz"
+msgstr "^Honi buruz..."
 
 #: src/ui.cc:1507
 msgid "View information about this program"
-msgstr "Programa honi buruzko argibideak ikusi"
+msgstr "Programa honi buruzko informazioa ikusi"
 
 #: src/ui.cc:1510
 msgid "^Help"
-msgstr "(^H)Laguntza"
+msgstr "^Laguntza"
 
 #: src/ui.cc:1511
 msgid "View the on-line help"
-msgstr "Ikusi sare bidezko laguntza"
+msgstr "Lineako laguntza ikusi"
 
 #: src/ui.cc:1513
 msgid "User's ^Manual"
-msgstr "Erabiltzailearen ^Manuala"
+msgstr "Erabiltzailearen ^Eskuliburua"
 
 #: src/ui.cc:1514
 msgid "View the detailed program manual"
-msgstr "Ikusi programaren manual zehaztua"
+msgstr "Programaren eskuliburu xehatua ikusi"
 
 #: src/ui.cc:1517
 msgid "^FAQ"
@@ -4020,15 +4003,15 @@
 
 #: src/ui.cc:1518
 msgid "View a list of frequently asked questions"
-msgstr "Ikusi sarriago galdetutako galderen zerrenda?"
+msgstr "Maiz egiten diren galderen zerrenda bat ikusi"
 
 #: src/ui.cc:1521
 msgid "^ChangeLog"
-msgstr "(^C) Erregistroa"
+msgstr "^Aldaketen egunkaria"
 
 #: src/ui.cc:1522
 msgid "View the important changes made in each version of the program"
-msgstr "Begiratu programen bertsio bakoitzean eginiko aldaketa garrantzitsuak"
+msgstr "Programaren bertsio bakoitzean egindako aldaketa nagusiak ikusi"
 
 #: src/ui.cc:1525
 msgid "^License"
@@ -4036,7 +4019,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1526
 msgid "View the terms under which you may copy the program"
-msgstr "Begiratu zein egoeratan zuk programa kopiatu dezakezun"
+msgstr "Programa kopiatzeko bete beharreko baldintzak ikusi"
 
 #: src/ui.cc:1641
 msgid "Actions"
@@ -4060,14 +4043,14 @@
 
 #: src/ui.cc:1692
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
+msgid "%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
 msgstr ""
-"%s=Menua %s=Laguntza %s=Irten %s=Eguneratu %s=Deskargatu/Instalatu/Kendu"
+"%s: Menua  %s: Laguntza  %s: Irten  %s: Eguneratu  %s: Deskargatu/Instalatu/"
+"Kendu paketeak"
 
 #: src/ui.cc:1954 src/vscreen/vscreen.cc:281
 msgid "yes_key"
-msgstr "Bai_gakoa"
+msgstr "bai_gakoa"
 
 #: src/ui.cc:1955 src/vscreen/vscreen.cc:282
 msgid "no_key"
@@ -4076,87 +4059,30 @@
 #: src/view_changelog.cc:46
 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
 msgstr ""
-"Debian pakete ofizialen aldaketa erregistroa bakarrik bistaratu dezakezu"
+"Debian-eko pakete ofizialen aldaketen egunkaria bakarrik ikus "
+"dezakezu"
 
 #: src/view_changelog.cc:52
 msgid "Downloading Changelog"
-msgstr "Deskargatzen Erregistro aldaketak"
+msgstr "Aldaketen egunkaria deskargatzen"
 
 #: src/vscreen/vscreen.cc:119
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
-msgstr "Ouch!  SIGTERM jasorik, hiltzen..\n"
+msgstr "Ene! SIGTERM jaso dut, amaitzen..\n"
 
 #: src/vscreen/vscreen.cc:122
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
-msgstr "Ouch!  SIGSEGV jasorik, hiltzen..\n"
+msgstr "Ene! SIGSEV jaso dut, amaitzen..\n"
 
 #: src/vscreen/vscreen.cc:125
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
-msgstr "Ouch!  SIGABRT jasorik, hiltzen..\n"
+msgstr "Ene! SIGABRT jaso dut, amaitzen..\n"
 
 #: src/vscreen/vscreen.cc:128
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
-msgstr "Ouch!  SIGQUIT jasorik ,hiltzen..\n"
-
-#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
-#~ msgstr "Joan. Pentsatzen saiatzen ari nahiz.\n"
-
-#~ msgid "  This will use %sB of disk space."
-#~ msgstr "  Honek %sB disko leku erabiliko du."
+msgstr "Ene! SIGQUIT jaso dut, amaitzen..\n"
 
-#~ msgid "  This will free %sB of disk space."
-#~ msgstr "  Honek %sB disko leku hustuko du."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Essential:"
-#~ msgstr "Beharrezkoa: "
-
-#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
-#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
-
-#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
-#~ msgstr "Instalatu Iradokitako paketeak automatikoki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
-#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
-#~ "is complete.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
-#~ "either on your system or in the Debian archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dependentziak betegabeko paketeak\n"
-#~ " Pakete hauen dependentzi beharrak ez dira bete instalazio "
-#~ "burutzerakoan.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Atal hau egoteak zure sisteman edo Debian fitxategi sisteman zerbait "
-#~ "apurturik dagoela adierazten du."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description of %s"
-#~ msgstr "Azalpena: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description of "
-#~ msgstr "Azalpena: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -S fname: read the aptitude extended status info from fname.\n"
-#~ msgstr "-S fizena: fizena-ren aptitude hedatutako egoera irakurri.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is "
-#~ "running?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin da blokeo sistema berriz ebatsi (agian beste apt edo dpkg bat "
-#~ "abiarazirik dago?)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
-#~ msgstr "\"%s\" sekzio izen okerra ('none', 'topdir', or 'subdir' erabili)"



More information about the Aptitude-devel mailing list