[Aptitude-devel] Translation doubt

Omar Campagne ocampagne at gmail.com
Tue Jun 23 13:18:13 UTC 2009


I thought of translating tier either as nivel (level) or grado (degree),
the later giving the impression of a more hierarchic and progressive
system. Any suggestions?

Thanks,

Omar

On Mon, 2009-06-22 at 19:18 -0700, Daniel Burrows wrote:
> On Mon, Jun 22, 2009 at 12:19:39PM +0200, Omar Campagne <ocampagne at gmail.com> was heard to say:
> > I am translating the aptitude user guide, and I've found the word "tier"
> > several times. I'm finding several translations for it, such nivel
> > "level" and so on. 
> > However, what do you think that best expresses the meaning in spanish?
> > Or at least, what is the precise meaning of "tier" in this context?
> 
>   In this case, it's "tier" in the sense of "level" -- that would
> probably be a decent translation.  Tiers are arranged from earliest to
> latest, and solutions slot into tiers; aptitude doesn't move to a later
> tier until it's sure there's no solution in any earlier tier.  I think
> of them as being a bit like a terraced field, for instance:
> 
> http://en.wikipedia.org/wiki/File:Landscape_in_Sa_Pa_(Vietnam).jpg
> 
>   The search climbs the mountain until it reaches the top. :-)
> 
>   Daniel
> 
> _______________________________________________
> Aptitude-devel mailing list
> Aptitude-devel at lists.alioth.debian.org
> http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/aptitude-devel




More information about the Aptitude-devel mailing list