[Blends-commit] r2416 - /blends/trunk/blends/doc/docbook-xml/fr/02_about.xml
georgesk at users.alioth.debian.org
georgesk at users.alioth.debian.org
Tue Oct 26 21:16:26 UTC 2010
Author: georgesk
Date: Tue Oct 26 21:16:25 2010
New Revision: 2416
URL: http://svn.debian.org/wsvn/blends/?sc=1&rev=2416
Log:
translated the part #02 to French
Modified:
blends/trunk/blends/doc/docbook-xml/fr/02_about.xml
Modified: blends/trunk/blends/doc/docbook-xml/fr/02_about.xml
URL: http://svn.debian.org/wsvn/blends/blends/trunk/blends/doc/docbook-xml/fr/02_about.xml?rev=2416&op=diff
==============================================================================
--- blends/trunk/blends/doc/docbook-xml/fr/02_about.xml (original)
+++ blends/trunk/blends/doc/docbook-xml/fr/02_about.xml Tue Oct 26 21:16:25 2010
@@ -1,224 +1,233 @@
<chapter id="about">
- <title>What are Debian Pure Blends?</title>
+ <title>Les Blends Purs de Debian, qu'est-ce que c'est ?</title>
<sect1 id="debian">
- <title>What is Debian?</title>
-
-<para>
- The core of an operating system is a piece of software that interacts
- with the hardware of the computer, and provides basic functionality
- for several applications. On Linux based systems, the so-called
- kernel provides this functionality, and the term Linux just means
- this core without those applications that provide the functionality
- for users. Other examples are the Hurd, or the flavours of the BSD
- kernel.
-</para>
-<para>
- Many applications around UNIX-like kernels are provided by the <ulink
- url="http://www.gnu.org/">GNU</ulink> system. That is why Linux based
- operating systems are described as GNU/Linux systems. The GNU tools
- around the Linux kernel build a complete operating system.
-</para>
-<para>
- Users do not need only an operating system. They also need certain
- applications like web servers, or office suites. A
- <emphasis>distribution</emphasis> is a collection of software packages around the
- GNU/Linux operating system that satisfies the needs of the target
- user group. There are general distributions, which try to support
- all users, and there are several specialised distributions, which
- each target a special group of users.
-</para>
-<para>
- <emphasis>Distributors</emphasis> are those companies that are building these
- collections of software around the GNU/Linux operating system.
- Because it is Free Software, the user who buys a distribution pays
- for the service that the distributor is providing. These services
- might be:
+ <title>Debian, qu'est-ce que c'est ?</title>
+
+<para>
+Le cÅur d'un système d'exploitation est un logiciel qui interagit avec
+le matériel d'un ordinateur, et fournit des fonctionnalités de base
+pour plusieurs applications. Dans les systèmes basés sur Linux, le
+kernel, comme on l'appelle, fournit cette fonctionnalité aux
+utilisateurs. D'autres exemples sont the HURD, ou les variétés du
+kernel BSD.
+</para>
+<para>
+De nombreuses applications autour des kernels de type UNIX sont
+fournies par le système <ulink url="http://www.gnu.org/"> GNU
+</ulink>. C'est pourquoi les systèmes d'exploitation basés sur Linux
+sont décrits comme des systèmes GNU/Linux. Les outils GNU autour du
+kernel Linux forment une système d'exploitation complet.
+</para>
+<para>
+Les utilisateurs n'ont pas seulement besoin d'un système
+d'exploitation. Ils ont aussi besoin d'applications comme des
+serveurs web, des suites de bureautique. Une
+<emphasis>distribution</emphasis> est une collection de paquets
+logiciels autour du système d'exploitation GNU/Linux qui satisfait les
+besoins du groupe d'utilisateurs ciblé. Il y a des distributions
+généralistes, qui essaient de supporter tous les utilisateurs, et il y
+a plusieurs distributions spécialisées, qui ciblent chacune un groupe
+d'utilisateurs particulier.
+</para>
+<para>
+Les <emphasis>Distributeurs</emphasis> sont ces compagnies qui créent
+ces collections de logiciels autour du système d'exploitation
+GNU/Linux. Comme c'est du Logiciel Libre, l'utilisateur qui achète une
+distribution paie le service que le distributeur lui fournit. Ces
+services peuvent être :
<itemizedlist>
- <listitem><para>Preparing a useful collection of software around GNU/Linux.</para></listitem>
- <listitem><para>Caring for smooth installation that the target user is able to
- manage.</para></listitem>
- <listitem><para>Providing software updates and security fixes.</para></listitem>
- <listitem><para>Writing documentation and translations to enable the user to use
- the distribution with maximum effect.</para></listitem>
- <listitem><para>Selling Boxes with ready to install CDs and printed
- documentation.</para></listitem>
- <listitem><para>Offering training and qualification.</para></listitem>
+ <listitem><para>Préparer une collection utile de logiciels autour de GNU/Linux.</para></listitem>
+ <listitem><para>Fignoler une installation facile que l'utilisateur soit capable de prendre en charge.</para></listitem>
+ <listitem><para>Fournir des correctifs de sécurité et des mises à jour des logiciels.</para></listitem>
+ <listitem><para>Ãcrire des documents et des traductions pour permettre à l'utilisateur d'utiliser la distribution au maximum.</para></listitem>
+ <listitem><para>Vendre des Boîtes avec des CD prêts à installer et une documentation imprimée.</para></listitem>
+ <listitem><para>Offrir une formation et une qualification.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
- Most distributors ship their distribution in binary packages. Two
- package formats are widely used:
+La plupart des distributeurs fournissent leur distribution sous forme de paquets binaires. Deux formats de paquets sont largement utilisés :
<variablelist>
<varlistentry>
<term>RPM (RedHat Package Manager)</term>
- <listitem><para>which is supported by RedHat, SuSE, Mandriva and others.
+ <listitem><para>qui sont supportés par RedHat, SuSE, Mandriva et d'autres.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>DEB (Debian Package)</term>
- <listitem><para>used by Debian and derived distributions.
+ <term>DEB (Paquet DEBian)</term>
+ <listitem><para>utilisés par Debian et les distributions dérivées.
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- All GNU/Linux distributions have a certain amount of common ground,
- and the <ulink url="http://www.linuxbase.org/">Linux Standard
- Base</ulink> (LSB) is attempting to develop and promote a set of standards
- that will increase compatibility among Linux distributions, and enable
- software applications to run on any compliant system.
-</para>
-<para>
- The very essence of any distribution, (whether delivered as RPMs, DEBs,
- Source tarballs or ports) is the choice of <emphasis>policy statements</emphasis>
- made (or not made, as the case may be) by the creators of the distribution.
-</para>
-<para>
- <emphasis>Policy statements</emphasis> in this sense are things like
- "configuration files live in
- <filename>/etc/$package/$package.conf</filename>, logfiles go to
- <filename>/var/log/$package/$package.log</filename> and the documentation
- files can be found in <filename>/usr/share/doc/$package</filename>."
-</para>
-<para>
- The policy statements are followed by the tool-chains and
- libraries used to build the software, and the lists of dependencies, which
- dictate the prerequisites and order in which the software has to be
- built and installed. (It's easier to ride a bicycle if you put the wheels
- on first. ;-) )
-</para>
-<para>
- It is this <emphasis>adherence to policy</emphasis> that causes a distribution
- to remain consistent within its own bounds. At the same time, this is
- the reason why packages can not always be safely installed across
- distribution boundaries. A SuSE <filename>package.rpm</filename> might not
- play well with a RedHat <filename>package.rpm</filename>, although the
- packages work perfectly well within their own distributions. A
- similar compatability problem could also apply to packages from the
- same distributor, but from a different version or generation of the
- distribution.
+Toutes les distributions GNU/Linux ont une certain dénominateur
+commun, et la <ulink url="http://www.linuxbase.org/">Linux Standard
+Base</ulink> (LSB) tente de développer et promouvoir un ensemble de
+standards qui augmenteront la compatibilité entre les distributions
+Linux, et autoriser des applications à fonctionner sur tout système
+compatible.
+</para>
+<para>
+L'essence même de chaque distribution (qu'elle soit distribuée sous
+forme de paquets RPM, DEB, paquets de sources ou portages) est la
+présence de choix de <emphasis>politiques</emphasis> (ou leur absence,
+comme c'est quelquefois le cas) que font les créateurs de la
+distribution.
+</para>
+<para>
+ Dans ce sens, les <emphasis>politiques</emphasis> sont des choses
+comme « les fichiers de configuration sont dans <filename>
+/etc/$package/$package.conf </filename>, les fichiers de
+journalisation vont dans <filename> /var/log/$package/$package.log
+</filename> et on peut trouver les fichiers de documentation dans
+<filename> /usr/share/doc/$package </filename>. »
+</para>
+<para>
+Les politiques sont respectées par les chaînes d'outils et les
+bibliothèques utilisées pour construire les logiciels, et la liste des
+dépendances, qui dictent les prérequis et l'ordre dans lequel le
+logiciel doit être construit et installé. (C'est plus facile de rouler
+à vélo si on met les roues d'abord ;-) )
+</para>
+<para>
+C'est cette <emphasis>adhésion aux politiques</emphasis> qui permet Ã
+une distribution de rester consistante, dans ses propres limites. En
+même temps, c'est la raison qui fait que certains paquets ne peuvent
+pas être installés au-delà des limites de leurs distribution. Un
+paquet <filename>package.rpm</filename> SuSE peut très bien ne pas
+s'échanger facilement avec un paquet <filename>package.rpm</filename>
+RedHat, bien que chacun des deux paquets fonctionne très bien dans sa
+propre distribution. Un problème de compatibilité similaire peut aussi
+survenir entre des paquets d'un même distributeur, mais provenant d'une
+version ou d'une génération différentes de la même distribution.
</para>
<para>
<!--AT: The context is somehow missing here. -->
- As you will see later in more detail, Debian Pure Blends are
- just a modified ruleset for producing a modified (specialised)
- version of Debian GNU/Linux.
-</para>
-<para>
- A package management system is a very strong tool to manage software
- packages on your computer. A large amount of the work of a
- distributor is building these software packages.
-</para>
-<para>
- Distributors you might know are
+Comme vous le verrez plus tard plus en détail, les Blends Purs de
+Debian sont juste un ensemble de règles modifiées pour produire une
+version modifiée (spécialisée) de GNU/Linux Debian.
+</para>
+<para>
+Un système de gestion de paquets est un outil très fort pour gérer des
+paquets de logiciel sur votre ordinateur. Une grande part du travail
+d'un distributeur consiste à créer ces paquets logiciels.
+</para>
+<para>
+Les distributeurs que vous pourriez connaître sont
<ulink url="http://www.mandriva.com/">Mandriva</ulink>,
<ulink url="http://www.redhat.com/">RedHat</ulink>,
<ulink url="http://www.suse.com/">SuSE</ulink>
- (now owned by <ulink url="http://www.novell.com/linux/">Novell</ulink>)
- and others.
-</para>
-<para>
- <ulink url="http://www.debian.org">Debian</ulink> is just one of them.
-</para>
-
-<para>
-Well, at least this is what people who do not know Debian well might
-think about it. But, in fact, Debian is a different kind of
-distribution ...
+ (maintenant repris par <ulink
+ url="http://www.novell.com/linux/">Novell</ulink>) et d'autres.
+</para>
+<para>
+ <ulink url="http://www.debian.org">Debian</ulink> est juste l'un d'entre eux.
+</para>
+
+<para>
+Bon, c'est ce que les gens qui ne connaissent pas Debian pourraient
+penser à ce sujet. Mais en fait, Debian est une autre sorte de
+distribution ...
</para>
</sect1>
<sect1 id="whatdebian">
- <title>What is Debian? (next try)</title>
-
-<para>
-The Debian Project is an association of individuals who have made
-common cause to create a free operating system. This operating system
-that we have created is called <emphasis role="strong">Debian GNU/Linux</emphasis>,
-or simply Debian for short.
-</para>
-<para>
-Moreover, work is in progress to provide Debian of kernels other than
-Linux, primarily for the Hurd. Other possible kernels are the
-flavours of BSD, and there are even people who think about ports to MS
-Windows.
-</para>
-<para>
-All members of the Debian project are connected in a <ulink url="http://people.debian.org/~tille/talks/img/earthkeyring.png">web of
-trust</ulink>,
-which is woven by signing GPG keys. One requirement to become a
-member of the Debian project is to have a GPG key signed by a Debian
-developer. Every time one Debian developer meets another developer
-for the first time, they sign each other's keys. In this way, the web
-of trust is woven.
+ <title>Debian, qu'est-ce que c'est ? (nouvel essai)</title>
+
+<para>
+Le projet Debian est une association d'individus qui ont fait cause
+commune pour créer un système d'exploitation libre. Ce système
+d'exploitation que nous avons créé se nomme <emphasis
+role="strong">Debian GNU/Linux</emphasis>, ou simplement Debian en
+abrégé.
+</para>
+<para>
+De plus, un travail est en cours pour pourvoir Debian de kernels
+autres que Linux, en premier lieu pour the HURD. D'autres kernels
+possibles sont les variétés de BSD, et il y a même des personnes pour
+réfléchir à des portages vers MS Windows.
+</para>
+<para>
+Tous les membres du projet Debian sont connectés dans un <ulink
+url="http://people.debian.org/~tille/talks/img/earthkeyring.png">web
+of trust</ulink>, un réseau de confiance, qui est tissé par les
+signatures de clés GPG. Un des prérequis pour devenir un membre du
+projet Debian est de posséder une clé GPG signée par un développeur
+Debian. Chaque fois qu'un développeur Debian en rencontre un autre
+pour la première fois, ils signent mutuellement leurs clés. De cette
+façon, le réseau de confiance est tissé.
</para>
</sect1>
<sect1 id="difference">
- <title>Differences from other distributions</title>
+ <title>Les différences d'avec les autres distributions</title>
<para>
<itemizedlist>
- <listitem><para>Debian is not a company, but an organisation.</para></listitem>
- <listitem><para>It does not sell anything.</para></listitem>
- <listitem><para>Debian members are volunteers.</para></listitem>
- <listitem><para>Maintainers are working on the common goal:
- to build the best operating system they can achieve.</para></listitem>
- <listitem><para>Debian maintains the largest collection of ready-to-install Free
- Software on the Internet.</para></listitem>
- <listitem><para>There are two ways to obtain Debian GNU/Linux:
+ <listitem><para>Debian n'est pas une compagnie, mais une organisation..</para></listitem>
+ <listitem><para>Elle ne vend rien du tout.</para></listitem>
+ <listitem><para>Les membres de Debian sont bénévoles.</para></listitem>
+ <listitem><para>Les mainteneurs travaillent sur le but commun : créer le meilleur système d'exploitation qu'ils peuvent.</para></listitem>
+ <listitem><para>Debian maintient la plus grande collection de Logiciel Libre clé en mains de l'Internet.</para></listitem>
+ <listitem><para>Il y a deux façons d'obtenir Debian GNU/Linux :
<orderedlist>
- <listitem><para>Buy it from some <emphasis>other</emphasis> distributor on
- CD. Perhaps the correct term would be
- <emphasis>re</emphasis>distributor. Because Debian is free, anybody can
- build his own distribution based on it, sell CDs, and even
- add new features, such as printed documentation, more software,
- support for different installers and more.
+ <listitem><para>L'acheter chez un <emphasis>autre</emphasis>
+ distributeur sur CD. Peut-être que le terme correct serait
+ <emphasis>re</emphasis>distributeur. Comme Debian est libre, tout un
+ chacun peut créer sa propre distribution basée sur elle, vendre des
+ CD, et même ajouter de nouvelles fonctionnalités, telles qu'une
+ documentation imprimée, plus de logiciel, le support pour des
+ installeurs différents, et plus.
</para></listitem>
- <listitem><para>Download Debian from the web for free.</para></listitem>
+ <listitem><para>Télécharger gratuitement Debian sur le web.</para></listitem>
</orderedlist>
- The latter is the common way, and there are really great tools
- to do it this way. Certainly it is always possible to copy Debian
- from a friend.
+ La dernière façon est la plus courante, et il existe de vraiment
+ bons outils pour le faire. Ãvidemment, il est toujours possible de
+ copier Debian chez un ami.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="Blends">
- <title>Debian Pure Blends</title>
-
-<para>
-Debian contains nearly 22.000 binary packages, and this number is
-constantly increasing. There is no single user who needs all these
-packages (even if conflicting packages are not considered).
-</para>
-<para>The normal user is interested in a subset of these packages. But
-how does the user find out which packages are really interesting?
-</para>
-<para>
-One solution is provided by the <package>tasksel</package> package.
-It provides a reasonable selection of quite general tasks that can be
-accomplished using a set of packages installed on a Debian GNU/Linux
-system. But this is not really fine grained, and does not address all
-of the needs of user groups with special interests.
-</para>
-<para>
-<emphasis>Debian Pure Blends</emphasis> - in short Blends if used clearly in the
-Debian internal context which makes "Pure" and "Debian" obvious -
-which were formerly known as Custom Debian Distributions (this name
-was confusing because it left to much room for speculation that this
-might be something else than Debian) try to provide a solution for
-<emphasis>special groups of target users with different skills and
-interests</emphasis>. Not only do they provide handy collections of specific
-program packages, but they also ease installation and configuration
-for the intended purpose.
-</para>
-<para>
-Debian Pure Blends are <emphasis role="strong">not forks</emphasis> from Debian. As the
-new name says clearly they are pure Debian and just provide a specific
-flavour. So if you obtain the complete Debian GNU/Linux distribution,
-you have all available Debian Pure Blends included.
+ <title>Les Blends Purs Debian</title>
+
+<para>
+Debian contient quelque 22Â 000 paquets binaires, et ce nombre augmente
+sans cesse. Aucun utilisateur ne peut avoir besoin de tous ces paquets
+(sans même prendre en considération les paquets en conflit).
+</para>
+<para>L'utilisateur normal est intéressé par un sous-ensemble de ces
+paquets. Mais comment un utilisateur trouve-t-il quels paquets sont
+réellement intéressants ?
+</para>
+<para>
+Une des solutions vient du paquet <package>tasksel</package>. Il
+propose une sélection raisonnable de tâches assez générales qui
+peuvent être accomplies en utilisant un ensemble de paquets installés
+sur un système GNU/Linux Debian. Mais cela reste assez grossier, et ne
+touche pas les besoins de groupes d'utilisateurs avec des intérêts
+particuliers.
+</para>
+<para>
+<emphasis>Les Blends Purs Debian</emphasis> - en abrégé Blends si on
+l'utilise clairement dans le contexte interne Debian qui rend « Purs »
+et « Debian » évidents - qui étaient connus antérieurement comme
+Custom Debian Distributions (ce nom créait des confusions parce qu'il
+laissait trop de place à la spéculation que ce pourrait être autre
+chose que Debian) essaient d'apporter une solution pour <emphasis>les
+groupes particuliers d'audiences avec des savoirs-faires et des
+intérêts différents</emphasis>. Ils procurent non seulement des
+collections commodes de paquets de programmes spécifiques, mais en
+facilitent aussi l'installation et la configuration pour l'utilisation
+prévue.
+</para>
+<para>
+Les Blends Purs Debian <emphasis role="strong">ne sont pas des
+fourches</emphasis> de Debian. Comme le nouveau nom le dit clairement,
+c'est du pur Debian et ils en sont juste une déclinaison
+spécifique. Donc si vous prenez la distribution GNU/Linux Debian
+complète, vous avez tous les Blends Purs Debian inclus dedans.
</para>
</sect1>
More information about the Blends-commit
mailing list