[Blends-commit] r2418 - /blends/trunk/blends/doc/docbook-xml/fr/03_general_ideas.xml

georgesk at users.alioth.debian.org georgesk at users.alioth.debian.org
Wed Oct 27 12:05:29 UTC 2010


Author: georgesk
Date: Wed Oct 27 12:05:11 2010
New Revision: 2418

URL: http://svn.debian.org/wsvn/blends/?sc=1&rev=2418
Log:
Translated chapter #03 in French

Modified:
    blends/trunk/blends/doc/docbook-xml/fr/03_general_ideas.xml

Modified: blends/trunk/blends/doc/docbook-xml/fr/03_general_ideas.xml
URL: http://svn.debian.org/wsvn/blends/blends/trunk/blends/doc/docbook-xml/fr/03_general_ideas.xml?rev=2418&op=diff
==============================================================================
--- blends/trunk/blends/doc/docbook-xml/fr/03_general_ideas.xml (original)
+++ blends/trunk/blends/doc/docbook-xml/fr/03_general_ideas.xml Wed Oct 27 12:05:11 2010
@@ -1,17 +1,16 @@
 <chapter id="general">
-  <title>General ideas</title>
+  <title>Les idées générales</title>
 
 
  <sect1 id="lookbeyond">
- <title>Looking beyond</title>
+ <title>Tour d'horizon</title>
 
  <para>
- Commercial Linux distributors sell certain products that try to
- address special user needs.
+Les distributeurs Linux commerciaux vendent certains produits qui tentent de combler certains besoins particuliers d'utilisateurs.
 
  <variablelist>
    <varlistentry>
-     <term>Enterprise solutions</term>
+     <term>Solutions d'entreprises</term>
      <listitem><para>
        <itemizedlist>
 	 <listitem><para>Corporate Server - Mandriva</para></listitem>
@@ -22,19 +21,20 @@
    </varlistentry>
    <varlistentry>
      <term>Small Office and Home Office (SOHO)</term>
-     <listitem><para>There are a couple of workstation or home editions, as well as
-     office desktops built by several GNU/Linux distributors.</para></listitem>
+     <listitem><para>Il y a quelques éditions pour stations de travail ou 
+     ordinateur domestique, ainsi que pour ordinateurs de bureaux créés par 
+     plusieurs distributeurs GNU/Linux.</para></listitem>
    </varlistentry>
    <varlistentry>
-     <term>Special task products</term>
+     <term>Produits pour des tâches particulières</term>
      <listitem><para>
        <variablelist>
 	 <varlistentry>
-	   <term>Mail server</term>
+	   <term>Serveur de Mail</term>
 	   <listitem><para>SuSE Linux Openexchange Server</para></listitem>
 	 </varlistentry>
 	 <varlistentry>
-	   <term>Firewall</term>
+	   <term>Pare-feu</term>
 	   <listitem><para>Multi Network Firewall - Mandriva, SuSE Firewall on CD,
 	   ...</para></listitem>
        </varlistentry>
@@ -43,7 +43,7 @@
 	 <listitem><para>Mandriva Clustering</para></listitem>
        </varlistentry>
        <varlistentry>
-	 <term>Content Management System</term>
+	 <term>Système de gestion de contenu</term>
 	 <listitem><para>RedHat</para></listitem>
        </varlistentry>
        <varlistentry>
@@ -55,11 +55,12 @@
    </varlistentry>
  </variablelist>
 
-This is only a small set of examples of commercial GNU/Linux
-distributors addressing specific user interests with certain products.
-</para>
-<para>
-Debian solves this problem with <emphasis role="strong">Debian Pure Blends</emphasis>.
+Ce n'est qu'une courte liste d'exemples de distributeurs commerciaux
+GNU/Linux qui s'adressent à des intérêts particuliers d'utilisateurs
+avec certains produits.
+</para>
+<para>
+Debian résout ces problèmes avec les <emphasis role="strong">Blends Purs Debian</emphasis>.
 </para>
 
  </sect1>
@@ -68,275 +69,307 @@
   <title>Motivation</title>
 
   <sect2 id="userprofile">
-   <title>Profile of target users</title>
-
-<para>
-The target user of a Blend may be a specialist of a certain
-profession, (e.g. a doctor or lawyer,) a person who has not (yet)
-gathered a certain amount of computer knowledge, (e.g. a child,) or a
-person with disabilities (e.g.  a visually or hearing impaired
-person.)  Moreover, the customisation might deal with peculiarities of
-certain regions where users have needs that differ from Debian as a
-whole.
-</para>
-<para>
-It is not unusual for these target users to be less technically
-competent than the stereotypical Linux user.  These people are often
-not interested in the computer for its own sake, but just want it to
-work for them.  Imagine the frustration of a doctor who has to move
-the focus of interest from the patient to his stupid computer that
-does not work as expected.
-</para>
-<para>
-Because of limited knowledge or time, the target user is usually
-unable to install upstream programs.  This means that in the first
-place, they must find out which software packages in their
-distribution might serve for a certain problem.  The next step would
-be to download and install the packages they choose, perhaps requiring
-a certain amount of configuration effort.  This problem is nearly
-impossible for a user with limited technical competence and perhaps
-poor English language comprehension, which prevents the user from
-understanding the installation manual.
-</para>
-<para>
-The language barrier in this field is an important issue, because we
-are targeting everyday users who are not compelled to learn English,
-like Free Software developers are, for everyday communication.  So the
-installation process has to involve the least possible user
-interaction, and any such interaction has to be internationalised.
-</para>
-<para>
-Furthermore, most target users have no or little interest in
-administration of their computer.  In short, the optimal situation
-would be that he would not even notice the existence of the computer,
-but just focus on using the application to accomplish the task at
-hand.
-</para>
-<para>
-Common to all groups of target users is their interest in a defined
-subset of available Free Software.  None of them would like to spend
-much time searching for the package that fits his interest.  Instead,
-the target user would prefer to immediately and effortlessly locate
-and access all material relevant to solving his own problems.
-</para>
-<para>
-There is an absolute need for easy usage of the programs.  This is not
-to say users expect to not have to learn to use the software.  Adults
-generally accept that they must spend a reasonable amount of time in
-learning how to use a piece of software before they can do something
-useful and productive with it.  But a simple-to-learn environment
-greatly enhances the value of the software, and if you consider
-children as target users, they just want to start using it right away
-without reading any documentation.
-</para>
-<para>
-The more important part of the request for easy usage is a
-professional design that is functional and effective.  To accomplish
-this, the programmers need expert knowledge, or at least a quick
-communication channel to experts to learn more about their
-requirements.  One task for Debian Pure Blends is to bring programmers
-and experts who will use those special programs together.
-</para>
-<para>
-Last, but not least, we find certain requirements beyond just which
-packages are provided in each target user group.  These may differ
-between different Blends.  For instance, while a doctor has to protect
-his database against snooping by outside attackers, the privacy risk
-for a child's system are of lesser importance.  Thus, the Debian
-Junior project cares more for ensuring that the user himself does not
-damage the desktop environment while playing around with it than about
-remote attacks.  So we find a "defined security profile" for each
-single Blend.
+   <title>Profil des utilisateurs ciblés</title>
+
+<para>
+L'utilisateur visé par un Blend peut être un spécialiste d'une
+certaine profession, (p. ex. un docteur ou un avocat), une personne qui
+n'a pas (encore) atteint un certain degré de connaissance des
+ordinateurs, (p. ex. un enfant), ou une personne avec des handicaps
+(p. ex. malentendante). De plus, la personnalisation peut concerner
+les particularités de certaines régions où les utilisateurs peuvent
+avoir des besoins qui diffèrent de Debian en tant que tout.
+</para>
+<para>
+Il n'est pas rare pour ces publics qu'ils soient moins compétents
+techniquement que des archétypes d'utilisateurs de Linux. Ces gens
+sont souvent peu intéressés par les ordinateurs pour eux-mêmes, ils
+veulent juste travailler avec. Imaginez la frustration d'un docteur
+qui doit déplacer son centre d'intérêt du patient vers son ordinateur
+stupide qui ne marche pas comme prévu.
+</para>
+<para>
+À cause d'une limitation de connaissance ou de temps disponible, l es
+utilisateurs ciblés sont généralement incapables d'installer des
+programmes pris en amont. Ça signifie que tout d'abord, ils doivent
+trouver quels paquets logiciels dans leur distribution peuvent servir
+à certains problèmes. L'étape suivante serait de télécharger et
+installer les paquets qu'ils choisissent, ce qui nécessite peut-être un
+effort de configuration. Ce problème est pratiquement insoluble pour
+un utilisateur qui a des compétences techniques limitées et peut-être
+une compréhension de l'anglais limitée, ce qui l'empêche de comprendre
+le manuel d'installation.
+</para>
+<para>
+Les frontières linguistiques sont un problème important dans ce
+domaine, parce que nous ciblons des utilisateurs ordinaires qui n'ont
+pas à apprendre l'anglais, comme le doivent les développeurs de
+Logiciels Libres, pour la communication quotidienne. Donc le processus
+d'installation doit impliquer le moins possible d'interaction de la
+part de l'utilisateur, et chacune de ces interactions doit être
+internationalisée.
+</para>
+<para>
+De plus, la plupart des publics portent peu ou pas d'intérêt à
+l'administration de leur ordinateur. En résumé, la situation optimale
+serait qu'ils ne remarquent même pas l'existence de leur ordinateur,
+mais qu'ils aient seulement à se concentrer sur l'utilisation de
+l'application pour accomplir leur travail à faire.
+</para>
+<para>
+Tous les publics ont en commun de porter leur intérêt sur un
+sous-ensemble précis de Logiciels Libres existants. Aucun d'entre eux
+ne souhaite perdre du temps à chercher les paquets qui correspondent à
+leur préoccupation. Au contraire, l'utilisateur ciblé préfèrerait
+immédiatement et sans effort trouver et accéder à tous les matériaux
+susceptibles de résoudre ses propres problèmes.
+</para>
+<para>
+Pouvoir utiliser facilement les programmes est une nécessité
+absolue. Ce n'est pas pour autant que les utilisateurs n'ont pas à
+apprendre à utiliser les logiciels. Les adultes acceptent généralement
+de consacrer un temps raisonnable pour savoir comment utiliser un
+logiciel avant de pouvoir faire quelque chose d'utile et de productif
+avec lui. Mais une environnement facile à apprendre augmente beaucoup
+la valeur du logiciel, et si vous considérez comme cible les
+utilisateurs enfants, ils veulent juste commencer à l'utiliser
+directement sans lire aucune documentation.
+</para>
+<para>
+La demande la plus importante en matière d'utilisation facile est une
+conception professionnelle qui soit fonctionnelle et efficace. Pour
+arriver à ça, les programmeurs ont besoins de connaissances d'experts,
+ou au moins d'un moyen de communication rapide avec des experts pour
+en apprendre plus sur leurs nécessités. Une des tâches de Blends Purs
+Debian est de mettre ensemble les programmeurs et les experts qui
+utiliseront ces programmes particuliers.
+</para>
+<para>
+Enfin et surtout, on trouve certaine besoins spécifiques au-delà de ce qu'un
+paquet peut fournir à chaque type de public. Ceux-là peuvent être
+différents d'un Blend à l'autre. Par exemple, alors qu'un docteur doit
+protéger ses bases de données contre l'espionnage par des attaquants
+externes, les problèmes de privauté pour un système destiné à un
+enfant ont moins d'importance. Par conséquent, le projet Debian Junior
+porte plus d'attention à ce que l'utilisateur lui-même n'abîme pas
+l'environnement de bureau en jouant avec, qu'aux attaques distantes
+possibles. Donc on trouve un « profil sécuritaire défini » pour chaque
+Blend.
 </para>
 </sect2>
 
   <sect2 id="adminprofile">
-   <title>Profile of target administrators</title>
-
-<para>
-In the field that should be covered by Debian Pure Blends, we have to
-face also some common problems for system administrators.  Often they
-have limited time in which they must serve quite a number of
-computers, and thus they are happy about each simplification of the
-administration process.  The time required to make special adaptations
-for the intended purpose has to be reduced to a minimum.
-</para>
-<para>
-So, administrators are looking for timesaving in repetitive tasks.
-While this is a common issue for each general GNU/Linux distribution,
-this could have certain consequences in the special fields Debian Pure
-Blends want to address.
-</para>
-<para>
-Another problem administrators face is that they are often not experts in
-their clients' special field of work.  Thus, they may need some specialist
-knowledge to explain the use of special programs to their users, or at
-least need to be able to communicate well with the experts about their
-special needs, and how the software can be used to address them.
+   <title>Profil des administrateurs ciblés</title>
+
+<para>
+Dans le domaine qui devrait être couvert par les Blends Purs Debian, on
+doit aussi faire face à certains problèmes communs aux administrateurs
+système. Ils ont souvent un temps limité pour s'occuper d'un nombre
+conséquent d'ordinateurs, et ils sont contents de toute simplification
+du travail d'administration. Le temps requis pour pour faire des
+adaptations particulières pour le but recherché doit être réduit au
+minimum.
+</para>
+<para>
+Ainsi, les administrateurs recherchent des gains de temps dans les
+tâches répétitives. De même que c'est un problème commun pour chaque
+distribution GNU/Linux, ça peut avoir des conséquences certaines dans
+les domaines particuliers pris en charge par les Blends Purs Debian.
+</para>
+<para>
+Un autre problème auquel les administrateurs sont confrontés est
+qu'ils ne sont pas souvent experts dans le domaine de travail de leurs
+clients. C'est ainsi qu'ils peuvent avoir besoin d'un savoir
+spécialisé pour expliquer l'utilisation de programmes particuliers à
+leurs utilisateurs, ou qu'ils ont au moins besoin de pouvoir bien
+communiquer avec les experts au sujet de leurs besoins particuliers, 
+et comment utiliser les logiciels pour les satisfaire.
 </para>
 </sect2>
 
 </sect1>
 
 <sect1 id="status">
- <title>Status of specialised Free Software</title>
-
-<para>
-Programs like a web server, or a mail user agent are used by many
-different users.  That is why many gifted programmers feel obliged for
-this kind of Free Software - they just need it for their own.  So you
-normally find a fast, growing community around Free Software packages
-that have a wide use.  This is different for specialised software.
-</para>
-<para>
-In this context, the term "specialised software" refers to the kind of
-software that is needed by some experts for their job.  This might be
-a practice management system that is used by doctors, a graphical
-information system (GIS) that is used by geographers, a screen reader
-that helps blind people to work with the computer, etc.  The
-difference between such software and widely used software like office
-suites is that the user base is relatively small.  This is also true
-for certain software that supports special localisation issues.
+ <title>Statut des Logiciels Libres spécialisés</title>
+
+<para>
+Des programmes comme un serveur web, un agent de courrier électronique
+sont utilisés par un grand nombre d'utilisateurs différents. C'est
+pourquoi de nombreux programmeurs doués se sentent obligés vis à vis
+de ce genre de Logiciels Libres - ils en ont simplement besoin pour
+eux-mêmes. C'est pourquoi vous trouvez une communauté qui croît
+rapidement autour des paquets de Logiciels Libres qui ont un usage
+très large. C'est différent avec les logiciels spécialisés.  
+</para>
+<para>
+Dans ce contexte, le terme de « logiciel spécialisé » se réfère au
+genre de logiciel qu'utilisent quelques experts dans leur travail. À
+peut être une système de gestion de consultation utilisé par des
+docteurs, un système d'information graphique (GIS) utilisé par des
+géographes, un lecteur d'écran utilisé par des aveugles pour
+travailler avec leur ordinateur, etc. La différence entre ce genre de
+logiciels et les logiciels utilisés largement comme les suites de
+bureautique est que la base d'utilisateurs est relativement
+petite. C'est aussi vrai pour certains logiciels qui supportent des
+problèmes de localisation particuliers.
+
 <itemizedlist>
  <listitem><para>
-Specialist software is used only by a limited set of users (i.e. the
-specialists).  There exists a set of software tools that work
-perfectly in the environment where they were developed.  If the
-developers catch the idea of Free Software, and just release this
-software as-is, people in the new, broader user community often run
-into trouble getting it to work in their environment.  This happens
-because the developers did not really care about a robust installation
-process that works outside their special environment.  As well,
-installation instructions are often badly written, if they exist at
-all. But these problem can be easily solved by shipping the software
-as policy-compliant binary packages, which not only ease installation,
-but also require documentation to be included.  Thus, mere inclusion
-in Debian benefits the whole user base of any specialised software.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-The trouble often continues in the maintenance of the installed
-software.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-When it comes to the usage of the specialist software, it often
-happens that it perfectly fits the needs of the developer who wrote it
-for his own purposes, and who is familiar with its quirks, but in many
-cases such software does not comply with ergonomic standards of user
-interfaces.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Several existing programs that might be useful for specialists are not
-really free in the sense of
-the <ulink url="http://www.debian.org/social_contract#guidelines">
-Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>. Programs that are
-incompatible with the DFSG cannot be included in Debian.  This is
-possibly a drawback for those programs, because they could profit by
-spreading widely on the back of Debian over the whole world.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-A certain number of programs are developed at universities by students
-or graduates. Once these people leave the university, the programs
-they developed might be orphaned; <emphasis>i.e.</emphasis>, not actively
-maintained anymore.  If their licenses are too restrictive, it may be
-impossible for anyone else to take over; sticking to
+Les logiciels spécialistes sont utilisés par un ensemble limité
+d'utilisateurs (c'est à dire les spécialistes). Il existe un ensemble
+d'outils logiciels qui fonctionnent parfaitement dans l'environnement
+où ils ont été développés. Si les développeurs comprennent l'idée du
+Logiciel Libre, et publient ces logiciels dans l'état, les gens de la
+communauté d'utilisateurs nouvelle, plus large, ont souvent des
+problèmes pour les amener à fonctionner dans leur environnement. Ça se
+produit parce que les développeurs n'ont pas pris la peine de faire un
+processus d'installation robuste qui fonctionne en dehors de leur
+environnement spécial. De même, les instructions d'installation sont
+souvent mal rédigées, si même elles existent. Mais on peut aisément
+résoudre ces problèmes en publiant les logiciels sous forme de paquets
+binaires obéissant aux politiques de la distribution, ce qui non
+seulement facilite l'installation, mais aussi oblige à inclure de la
+documentation. Ainsi la simple inclusion dans Debian bénéficie à toute
+la base des utilisateurs de n'importe quel logiciel spécialisé.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+Les problèmes continuent souvent avec la maintenance du logiciel installé.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+Quant à l'usage du logiciel spécialiste, il arrive souvent qu'il
+comble parfaitement les besoins de son développeur qui l'a écrit pour
+lui-même, et qui est familier de ses bizarreries, mais dans de
+nombreux cas il ne se conforme pas aux standards ergonomiques des
+interfaces utilisateurs.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+De nombreux programmes existants qui pourraient être utiles à des
+spécialistes ne sont pas réellement libres dans le sens des Règles de
+Conduite des Logiciels Libres Debian - <ulink
+url="http://www.debian.org/social_contract#guidelines"> Debian Free
+Software Guidelines (DFSG)</ulink>. Le programmes qui sont
+incompatibles avec les DFSG ne peuvent pas être inclus dans Debian. Ça
+peut être un inconvénient pour ces programmes, parce qu'il pourraient
+profiter d'une large diffusion par l'infrastructure de Debian dans le
+monde entier.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+Un certain nombre de programmes sont développés à l'Université par des
+étudiants ou des diplômés. Une fois que ceux-ci quittent l'Université,
+les programmes qu'ils ont développés deviennent orphelins ;
+<emphasis>c'est à dire</emphasis> qu'il ne sont plus activement
+maintenus. Si leur licence est trop restrictive, il peut être
+impossible pour quelqu'un d'autre de les reprendre ; adhérer aux
+licences libres au sens des
 <!-- AT: We should find a way to avoid printing the URL in PDF output. -->
 <ulink url="http://www.debian.org/social_contract#guidelines">
-DFSG</ulink>-free licenses avoids that problem.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-In special fields, often "typical" (not necessarily Intel-based)
-hardware architectures are used.  Debian currently runs on 11
-different architectures, and automatic build servers normally compile
-software packages as necessary.  If auto-builders for other
-architectures show problems, Debian maintainers will normally fix
-them, and send the original authors a patch.  Moreover, users can
-report run-time problems via the
-<ulink url="http://www.debian.org/Bugs/">Debian Bug Tracking System</ulink>.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Many programs that are written from scratch use their own non-standard
-file formats.  However, it is often important for programs to be able
-to share data with each other.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Often there are several programs that try to solve identical or
-similar problems. For instance the Debian Med team faces this in the
-case of programms claiming to serve as a medical practice management
-solution.  Normally, all these programs
-take very interesting approaches but all of them have certain
-drawbacks.  So, joining programmers' forces might make sense here.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Sometimes the tools or back-ends used in Free Software are not
-appropriate for such applications.  For instance, sometimes
-database servers that do not use transactions are used to store
-medical records, which is completely unacceptable.  Other programs use web
-clients as their front-end, which is not really good for quick (mouse-less)
-usage, a great shortcoming for repetitive tasks.
+DFSG</ulink> évite ce problème..
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+Dans des domaines spéciaux, on utilise souvent des architectures
+matérielles « typiques » (non nécessairement basés sur Intel). Debian
+fonctionne actuellement sur 11 architectures différentes, et les
+serveurs de compilation automatique prennent en charge normalement les
+paquets quand il le faut. Si les auto-constructeurs pour d'autres
+architectures révèlent des problèmes, les mainteneurs Debian vont
+normalement les corriger, et envoyer une rustine aux auteurs
+d'origine. De plus, les utilisateurs peuvent envoyer des rapports sur
+les problèmes de fonctionnement via le
+<ulink url="http://www.debian.org/Bugs/">Système de Suivi de Bogues de Debian 
+- Debian Bug Tracking System</ulink>.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+De nombreux programmes qui sont écrits à partir de zéro utilisent
+leurs propres formats de fichiers non-standard. Cependant, il est
+souvent important que les programmes puissent échanger des données
+entre eux.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+Il y a souvent plusieurs programmes qui essaient de résoudre des
+problèmes identiques ou similaires. Par exemple l'équipe de Debian Med
+doit faire face à ça dans le cas de programmes qui revendiquent le
+rôle de solution de gestion de pratique médicale. Normalement, tous
+ces programmes utilisent des approches très intéressantes, mais tous
+ont certains inconvénients. Alors, c'est utile ici que les
+programmeurs unissent leurs forces.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+Quelquefois, les outils ou les infrastructures utilisés dans les
+Logiciels Libres ne sont pas appropriés pour de telles
+applications. Par exemple, quelquefois les serveurs de bases de
+données qui n'utilisent pas de transactions sont utilisés pour
+enregistrer des données médicales, ce qui est complètement
+inacceptable. D'autres programmes utilisent des clients web comme
+interface utilisateur, ce qui n'est pas vraiment bon pour l'usage
+rapide (sans souris), ce qui a une grande importance pour les tâches
+répétitives.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 </sect1>
 
   <sect1 id="general_problem">
-   <title>General problem</title>
-<para>
-Free Software development is a kind of evolutionary process. It needs a
-critical mass of supporters, who are:
+   <title>Le problème général</title>
+<para>
+Le développement de Logiciels Libres est un processus évolutif. Il
+nécessite une masse critique de personnes qui le soutienne, qui sont :
 <itemizedlist>
-  <listitem><para>programmers <emphasis>and</emphasis></para></listitem>
-  <listitem><para>users</para></listitem>
+  <listitem><para>les programmeurs <emphasis>et</emphasis></para></listitem>
+  <listitem><para>les utilisateurs</para></listitem>
 </itemizedlist>
-Because specialised software has a limited set of users, (specialists,)
-this results in a limited set of programmers.
-</para>
-<para>
-Debian wants to attract both groups to get it working.
-</para>
-<para>
-<emphasis role="strong">Debian is the missing link between upstream developers and users.</emphasis>
+Parce que les logiciels spécialisés ont une base d'utilisateurs
+limitée (les spécialistes), ça résulte en un ensemble limité de
+programmeurs.
+</para>
+<para>
+Debian veut attirer les deux groupes pour que ça marche.
+</para>
+<para>
+<emphasis role="strong">Debian est le chaînon manquant entre les 
+développeurs en amont et les utilisateurs.</emphasis>
 </para>
 </sect1>
 
   <sect1 id="philosophy">
-   <title>Debian Pure Blends from philosophical point of view</title>
-<para>
-Debian currently grows in several directions:
+   <title>Les Blends Purs Debian du point de vue philosophique</title>
+<para>
+Debian croît actuellement dans plusieurs directions :
 
 <itemizedlist>
-    <listitem><para>Number of involved people</para></listitem>
-    <listitem><para>Number of packages</para></listitem>
-    <listitem><para>Number of architectures</para></listitem>
-    <listitem><para>Number of bugs</para></listitem>
-    <listitem><para>Number of users</para></listitem>
-    <listitem><para>Number of derivatives</para></listitem>
-    <listitem><para>Time span between releases</para></listitem>
+    <listitem><para>Le nombre de personnes engagées</para></listitem>
+    <listitem><para>Le nombre de paquets</para></listitem>
+    <listitem><para>Le nombre d'architectures</para></listitem>
+    <listitem><para>Le nombre de bogues</para></listitem>
+    <listitem><para>Le nombre d'utilisateurs</para></listitem>
+    <listitem><para>Le nombre de dérivés</para></listitem>
+    <listitem><para>La durée entre deux versions</para></listitem>
 </itemizedlist>
 
-So several features are changing at different rates their quantity.
-According to Hegel a change of quantity leads into a change in
-quality.  That means that Debian will change at a certain point in
-time (or over a certain time span) its quality.
-</para>
-<para>
-"To determine at the right moment the critical point where
- quantity changes into quality is one of the most important and
- difficult tasks in all the spheres of knowledge." (Trotzki) This
- might mean that we just passed the point in time when Debian changed
- its quality.  At one point we even observed a change once the package
- pool system was implemented to cope with the increased number of
- packages while trying to reduce the time span between releases. Even
- if the plan to increase the frequencies of releases failed Debian
- became a new quality.  People started using the <filename>testing</filename>
- distribution even in production which was not really intended and in
- a consequence even security in <filename>testing</filename> was implemented
- for Sarge.
-</para>
-<para>
-According to Darwin evolution happens through quantitative
-transformations passing into qualitative.  So Debian has to evolve and
-to cope with the inner changes and outer requirements to survive in
-the Linux distribution environment.
+Ainsi plusieurs de ces quantités changent à différentes vitesses.
+Selon Hegel, un changement quantitatif amène un changement
+qualitatif. Ça signifie que Debian changera à certain moment (ou
+pendant une certaine durée) qualitativement.
+</para>
+<para>
+« Déterminer à quel moment le point critique ou la quantité se change
+en qualité est une des tâches les plus importantes et des plus
+difficiles dans toutes les sphères de la connaissance. » (Trotzki). Ça
+pourrait signifier que nous venons juste de passer le point où Debian
+change qualitativement. Nous avons déjà observé à moment donné un
+changement après que le système de pool de paquets a été implémenté
+pour s'adapter au nombre croissant des paquets tout en essayant de
+réduire la durée entre les publications. Même si le plan pour
+accélérer le délai entre les version a échoué, Debian a changé
+qualitativement. Les gens ont commencé à utiliser la distribution
+<filename>testing</filename> même en production, ce à quoi elle
+n'était pas destinée et par conséquent on a même implémenté la
+sécurité dans <filename>testing</filename> pour Sarge.
+</para>
+<para>
+Selon Darwin l'évolution se produit à travers des transformations
+quantitatives qui deviennent qualitatives. Ainsi Debian doit évoluer
+et faire avec les changements internes et les besoins externes pour
+survivre dans l'environnement de la distribution de Linux.
 </para>
 </sect1>
 </chapter>




More information about the Blends-commit mailing list