[Debconf-devel] Bug#518396: Updated German man page translation

Helge Kreutzmann debian at helgefjell.de
Thu Mar 5 21:12:38 UTC 2009


Package: debconf
Version: 1.5.26
Severity: normal
Tags: patch, l10n
X-Debbugs-CC: Florian Rehnisch <eixman at gmx.de>

Hello,
attached you'll find the updated and proof read German man page 
translation. Please include it in your next upload.

Since I noticed some subtle mistranslations I suggest including it in
a Lenny point release in case you intend to include Debconf (for other
reasons) in such a point release.

Thanks

        Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian at helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
-------------- next part --------------
# Translation of debconf manpages to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian at helgefjell.de>, 2008, 2009.
# Copyright (C) Florian 'eix' Rehnisch <eixman at gmx.de>, 2008.
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 00:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Florian 'eix' Rehnisch <eixman at gmx.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: SH
#: ../../debconf:3 ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:3
#: ../../debconf-apt-progress:3 ../../debconf-escape:3
#: ../../debconf-communicate:3 ../../debconf-copydb:3 ../../debconf-getlang:3
#: ../../debconf-get-selections:3 ../../debconf-loadtemplate:3
#: ../../debconf-mergetemplate:3 ../../debconf-set-selections:3
#: ../../debconf-show:3 ../../dpkg-preconfigure:3 ../../dpkg-reconfigure:3
#: debconf.conf.5:2 confmodule.3:2 debconf.7:2 debconf-devel.7:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

# type: textblock
#: ../../debconf:5
msgid "debconf - run a debconf-using program"
msgstr "debconf - f?hre ein Debconf-verwendendes Programm aus"

# type: SH
#: ../../debconf:9 ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:7
#: ../../debconf-apt-progress:7 ../../debconf-escape:7
#: ../../debconf-communicate:9 ../../debconf-copydb:16
#: ../../debconf-getlang:15 ../../debconf-get-selections:7
#: ../../debconf-loadtemplate:13 ../../debconf-mergetemplate:16
#: ../../debconf-set-selections:19 ../../debconf-show:19
#: ../../dpkg-preconfigure:7 ../../dpkg-reconfigure:7 debconf.conf.5:12
#: confmodule.3:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "?BERSICHT"

# type: verbatim
#: ../../debconf:11
#, no-wrap
msgid ""
" debconf [options] command [args]\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf [Optionen] Befehl [Argumente]\n"
"\n"

# type: SH
#: ../../debconf:13 ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:20
#: ../../debconf-apt-progress:15 ../../debconf-escape:12
#: ../../debconf-communicate:13 ../../debconf-copydb:29
#: ../../debconf-getlang:20 ../../debconf-get-selections:11
#: ../../debconf-loadtemplate:17 ../../debconf-mergetemplate:20
#: ../../debconf-set-selections:24 ../../debconf-show:25
#: ../../dpkg-preconfigure:13 ../../dpkg-reconfigure:11 debconf.conf.5:4
#: confmodule.3:12 debconf.7:4 debconf-devel.7:4
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# type: textblock
#: ../../debconf:15
msgid ""
"Debconf is a configuration system for Debian packages. For a debconf "
"overview and documentation for sysadmins, see L<debconf(7)> (in the debconf-"
"doc package)."
msgstr ""
"Debconf ist ein Konfigurationssystem f?r Debian-Pakete. Lesen Sie L<debconf"
"(7)> (im Paket debconf-doc) f?r einen ?berblick und die Dokumentation von "
"Debconf f?r Systemadministratoren."

# type: textblock
#: ../../debconf:19
msgid ""
"The B<debconf> program runs a program under debconf's control, setting it up "
"to talk with debconf on stdio. The program's output is expected to be "
"debconf protocol commands, and it is expected to read result codes on stdin. "
"See L<debconf-devel(7)> for details about the debconf protocol."
msgstr ""
"Das Programm B<debconf> f?hrt ein Programm unter der Steuerung von Debconf "
"aus und richtet es so ein, dass es via Stdio mit Debconf kommuniziert. Als "
"Ausgabe des Programms werden Debconf-Protokoll-Befehle erwartet und es wird "
"erwartet, dass es Codes via Stdin liest. Lesen Sie L<debconf-devel(7)> f?r "
"Details ?ber das Debconf-Protokoll."

# type: textblock
#: ../../debconf:24
msgid ""
"The command to be run under debconf must be specified in a way that will let "
"your PATH find it."
msgstr ""
"Der Befehl, der von Debconf ausgef?hrt werden soll, muss so angegeben "
"werden, dass er in Ihrem PATH gefunden werden kann."

# type: textblock
#: ../../debconf:27
msgid ""
"This command is not the usual way that debconf is used. It's more typical "
"for debconf to be used via L<dpkg-preconfigure(8)> or L<dpkg-reconfigure(8)>."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist nicht die normale Art, Debconf zu verwenden. F?r Debconf "
"ist die Verwendung via L<dpkg-preconfigure(8)> oder L<dpkg-reconfigure(8)> "
"typischer."

# type: =head1
#: ../../debconf:30 ../../debconf-apt-progress:43 ../../debconf-copydb:35
#: ../../debconf-mergetemplate:44 ../../debconf-set-selections:68
#: ../../debconf-show:36 ../../dpkg-preconfigure:20 ../../dpkg-reconfigure:21
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# type: =item
#: ../../debconf:34
msgid "B<-o>I<package>, B<--owner=>I<package>"
msgstr "B<-o>I<Paket>, B<--owner=>I<Paket>"

# type: textblock
#: ../../debconf:36
msgid ""
"Tell debconf what package the command it is running is a part of. This is "
"necessary to get ownership of registered questions right, and to support "
"unregister and purge commands properly."
msgstr ""
"Teilt Debconf mit, zu welchem Paket der von Debconf ausgef?hrte Befehl "
"geh?rt. Dies ist notwendig, um den Eigent?mer von registrierten Fragen "
"korrekt zu bestimmen und um die Befehle ?unregister? und ?purge? vern?nftig zu "
"unterst?tzen."

# type: =item
#: ../../debconf:40 ../../dpkg-preconfigure:24 ../../dpkg-reconfigure:25
msgid "B<-f>I<type>, B<--frontend=>I<type>"
msgstr "B<-f>I<Typ>, B<--frontend=>I<Typ>"

# type: textblock
#: ../../debconf:42 ../../dpkg-preconfigure:26
msgid "Select the frontend to use."
msgstr "W?hlt die zu verwendende Benutzerschnittstelle aus."

# type: =item
#: ../../debconf:44 ../../dpkg-preconfigure:28 ../../dpkg-reconfigure:36
msgid "B<-p>I<value>, B<--priority=>I<value>"
msgstr "B<-p>I<Wert>, B<--priority=>I<Wert>"

# type: textblock
#: ../../debconf:46
msgid "Specify the minimum priority of question that will be displayed."
msgstr "Spezifiziert die minimale Priorit?t der Fragen, die angezeigt werden."

# type: =head1
#: ../../debconf:50 ../../debconf-apt-progress:107 ../../debconf-copydb:74
#: ../../debconf-set-selections:59
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

# type: textblock
#: ../../debconf:52
msgid "To debug a shell script that uses debconf, you might use:"
msgstr ""
"Um Fehler in einem Shell-Skript, das Debconf verwendet, zu finden, k?nnten "
"Sie Folgendes verwenden:"

# type: verbatim
#: ../../debconf:54
#, no-wrap
msgid ""
" DEBCONF_DEBUG=developer debconf my-shell-prog\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBCONF_DEBUG=developer debconf mein-Shell-Programm\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf:56
msgid "Or, you might use this:"
msgstr "Sie k?nnten auch das Folgende verwenden:"

# type: verbatim
#: ../../debconf:58
#, no-wrap
msgid ""
" debconf --frontend=readline sh -x my-shell-prog\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf --frontend=readline sh -x mein-Shell-Programm\n"
"\n"

# type: SH
#: ../../debconf:60 ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:153
#: ../../debconf-escape:21 ../../debconf-communicate:39
#: ../../debconf-copydb:101 ../../debconf-getlang:73
#: ../../debconf-loadtemplate:30 ../../debconf-mergetemplate:60
#: ../../debconf-set-selections:82 ../../dpkg-preconfigure:55
#: ../../dpkg-reconfigure:78 debconf.conf.5:537 confmodule.3:36 debconf.7:374
#: debconf-devel.7:953
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# type: textblock
#: ../../debconf:62
msgid "L<debconf-devel(7)>, L<debconf(7)>"
msgstr "L<debconf-devel(7)>, L<debconf(7)>"

# type: SH
#: ../../debconf:112 ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:158
#: ../../debconf-escape:71 ../../debconf-communicate:73
#: ../../debconf-copydb:175 ../../debconf-getlang:255
#: ../../debconf-get-selections:74 ../../debconf-loadtemplate:47
#: ../../debconf-mergetemplate:180 ../../debconf-set-selections:228
#: ../../debconf-show:154 ../../dpkg-preconfigure:235
#: ../../dpkg-reconfigure:263 debconf.conf.5:539 confmodule.3:42 debconf.7:380
#: debconf-devel.7:963
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

# type: textblock
#: ../../debconf:114 ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:160
#: ../../debconf-apt-progress:638 ../../debconf-communicate:75
#: ../../debconf-copydb:177 ../../debconf-getlang:257
#: ../../debconf-loadtemplate:49 ../../debconf-mergetemplate:182
#: ../../dpkg-preconfigure:237 ../../dpkg-reconfigure:265
msgid "Joey Hess <joeyh at debian.org>"
msgstr "Joey Hess <joeyh at debian.org>"

# type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:5
msgid "Debconf::Client::ConfModule - client module for ConfModules"
msgstr "Debconf::Client::ConfModule - Client-Modul f?r ConfModules"

# type: verbatim
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:9
#, no-wrap
msgid ""
" use Debconf::Client::ConfModule ':all';\n"
" version('2.0');\n"
" my $capb=capb('backup');\n"
" input(\"medium\", \"foo/bar\");\n"
" my @ret=go();\n"
" if ($ret[0] == 30) {\n"
" \t# Back button pressed.\n"
" \t...\n"
" }\n"
" ...\n"
"\n"
msgstr ""
" use Debconf::Client::ConfModule ':all';\n"
" version('2.0');\n"
" my $capb=capb('backup');\n"
" input(\"medium\", \"foo/bar\");\n"
" my @ret=go();\n"
" if ($ret[0] == 30) {\n"
" \t# Zur?ck-Knopf gedr?ckt.\n"
" \t...\n"
" }\n"
" ...\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:22
msgid ""
"This is a module to ease writing ConfModules for Debian's configuration "
"management system. It can communicate with a FrontEnd via the debconf "
"protocol (which is documented in full in the debconf_specification in Debian "
"policy)."
msgstr ""
"Dies ist ein Modul, um das Schreiben von ConfModules f?r Debians "
"Konfigurationsverwaltungsystem zu erleichtern. Es kann mit einer "
"Benutzerschnittstelle ?ber das Debconf-Protokoll (das komplett in der "
"Debconf-Spezifikation in den Debian-Richtlinien beschrieben ist) "
"kommunizieren."

# type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:27
msgid ""
"The design is that each command in the protocol is represented by one "
"function in this module (with the name lower-cased).  Call the function and "
"pass in any parameters you want to follow the command. If the function is "
"called in scalar context, it will return any textual return code. If it is "
"called in list context, an array consisting of the numeric return code and "
"the textual return code will be returned."
msgstr ""
"Vom Design her ist jeder Befehl im Protokoll durch eine Funktion in diesem "
"Modul repr?sentiert (wobei der Name in Kleinbuchstaben umgewandelt ist). "
"Rufen Sie die Funktion auf und ?bergeben Sie die gew?nschten Parameter, die "
"dem Befehl folgen sollen. Falls die Funktion im skalaren Kontext aufgerufen "
"wird, gibt sie einen R?ckgabecode in Textform zur?ck. Falls Sie im Listen-"
"Kontext aufgerufen wird, wird ein Feld bestehend aus dem numerischen "
"R?ckgabecode und dem R?ckgabecode in Textform zur?ckgegeben."

# type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:34
msgid ""
"This module uses Exporter to export all functions it defines. To import "
"everything, simply import \":all\"."
msgstr ""
"Dieses Modul verwendet Exporter, um alle von ihr definierten Funktionen zu "
"exportieren. Um alles zu importieren, importieren Sie einfach ?:all?."

# type: =item
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:61
msgid "import"
msgstr "import"

# type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:63
msgid ""
"Ensure that a FrontEnd is running.  It's a little hackish. If "
"DEBIAN_HAS_FRONTEND is set, a FrontEnd is assumed to be running.  If not, "
"one is started up automatically and stdin and out are connected to it. Note "
"that this function is always run when the module is loaded in the usual way."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass eine Benutzerschnittstelle l?uft. Es ist ein kleiner "
"Hack. Falls DEBIAN_HAS_FRONTEND gesetzt ist, wird angenommen, dass die "
"Benutzerschnittstelle l?uft. Falls nicht, wird eine automatisch gestartet "
"und Standardeingabe und -ausgabe werden damit verbunden. Beachten Sie, dass "
"diese Funktion immer ausgef?hrt wird, wenn das Modul auf dem normalen Weg "
"geladen wird."

# type: =item
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:94
msgid "stop"
msgstr "stop"

# type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:96
msgid ""
"The frontend doesn't send a return code here, so we cannot try to read it or "
"we'll block."
msgstr ""
"Die Benutzerschnittstelle sendet hier keinen R?ckgabecode, daher k?nnen wir "
"nicht versuchen, ihn zu lesen oder wir blockieren."

# type: =item
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:106
msgid "AUTOLOAD"
msgstr "AUTOLOAD"

# type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:108
msgid "Creates handler functions for commands on the fly."
msgstr "Erstellt Steuer-Funktionen f?r Befehle in situ."

# type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:155
msgid ""
"The debconf specification (/usr/share/doc/debian-policy/"
"debconf_specification.txt.gz)."
msgstr ""
"Die Debconf-Spezifikation (/usr/share/doc/debian-policy/"
"debconf_specification.txt.gz)."

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:5
msgid ""
"debconf-apt-progress - install packages using debconf to display a progress "
"bar"
msgstr ""
"debconf-apt-progress - installiere Pakete mittels Debconf zur Anzeige eines "
"Fortschrittsbalkens"

# type: verbatim
#: ../../debconf-apt-progress:9
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-apt-progress [--] command [args ...]\n"
" debconf-apt-progress --config\n"
" debconf-apt-progress --start\n"
" debconf-apt-progress --from waypoint --to waypoint [--] command [args ...]\n"
" debconf-apt-progress --stop\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-apt-progress [--] Befehl [Argumente ...]\n"
" debconf-apt-progress --config\n"
" debconf-apt-progress --start\n"
" debconf-apt-progress --from Wegpunkt --to Wegpunkt [--] Befehl [Argumente ...]\n"
" debconf-apt-progress --stop\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:17
msgid ""
"B<debconf-apt-progress> installs packages using debconf to display a "
"progress bar. The given I<command> should be any command-line apt frontend; "
"specifically, it must send progress information to the file descriptor "
"selected by the C<APT::Status-Fd> configuration option, and must keep the "
"file descriptors nominated by the C<APT::Keep-Fds> configuration option open "
"when invoking debconf (directly or indirectly), as those file descriptors "
"will be used for the debconf passthrough protocol."
msgstr ""
"B<debconf-apt-progress> installiert Pakete und verwendet Debconf, um einen "
"Fortschrittsbalken anzuzeigen. Der ?bergebene I<Befehl> sollte eine der "
"Befehlszeilenschnittstellen von APT sein; insbesondere muss er "
"Fortschrittsinformationen an den durch die Konfigurationsoption C<APT::"
"Status-Fd> ausgew?hlten Dateideskriptor senden und muss den durch die "
"Konfigurationsoption C<APT::Keep-Fds> bestimmten Dateideskriptor beim Aufruf "
"von Debconf (direkt oder indirekt) offen lassen, da diese Deskriptoren f?r "
"das Debconf-Weiterleitungsprotokoll benutzt werden."

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:25
msgid ""
"The arguments to the command you supply should generally include B<-y> (for "
"B<apt-get> or B<aptitude>) or similar to avoid the apt frontend prompting "
"for input. B<debconf-apt-progress> cannot do this itself because the "
"appropriate argument may differ between apt frontends."
msgstr ""
"Die Argumente zum Befehl sollten im allgemeinen B<-y> (f?r B<apt-get> oder "
"B<aptitude>) oder ?hnliches enthalten, um die APT-Benutzerschnittstelle "
"daran zu hindern, um Eingaben zu bitten. B<debconf-apt-progress> kann dies "
"nicht selbst erledigen, da das korrekte Argument bei verschiedenen APT-"
"Benutzerschnittstellen verschieden sein kann."

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:30
msgid ""
"The B<--start>, B<--stop>, B<--from>, and B<--to> options may be used to "
"create a progress bar with multiple segments for different stages of "
"installation, provided that the caller is a debconf confmodule. The caller "
"may also interact with the progress bar itself using the debconf protocol if "
"it so desires."
msgstr ""
"Die Optionen B<--start>, B<--stop>, B<--from> und B<--to> k?nnen zum "
"Erstellen eines Fortschrittsbalkens mit mehreren Segmenten f?r verschiedene "
"Stufen der Installation verwandt werden, vorausgesetzt dass der Aufrufende "
"ein Debconf-Confmodule ist. Der Aufrufende darf mit dem Debconf-Protokoll "
"auch mit dem Fortschrittsbalken selbst interagieren, falls er dies w?nscht."

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:36
msgid ""
"debconf locks its config database when it starts up, which makes it "
"unfortunately inconvenient to have one instance of debconf displaying the "
"progress bar and another passing through questions from packages being "
"installed. If you're using a multiple-segment progress bar, you'll need to "
"eval the output of the B<--config> option before starting the debconf "
"frontend to work around this. See L<the EXAMPLES section/EXAMPLES> below."
msgstr ""
"Debconf sperrt seine Konfigurationsdatenbank beim Starten, wodurch es "
"unpraktisch wird, eine Instanz zur Darstellung des Fortschrittsbalkens und "
"eine andere zur Weitergabe der Fragen von zu-installierenden Paketen zu "
"verwenden. Falls Sie einen Fortschrittsbalken mit mehreren Segmenten "
"verwenden, m?ssen Sie die Ausgabe der Option B<--config> vor dem Starten der "
"Debconf-Benutzerschnittstelle auswerten, um dies zu umgehen. Lesen Sie L<den "
"Abschnitt BEISPIELE/BEISPIELE> unten."

# type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:47
msgid "B<--config>"
msgstr "B<--config>"

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:49
msgid ""
"Print environment variables necessary to start up a progress bar frontend."
msgstr ""
"Gebe die notwendigen Variablen aus, um die Fortschrittsbalken-Schnittstelle "
"zu starten."

# type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:51
msgid "B<--start>"
msgstr "B<--start>"

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:53
msgid ""
"Start up a progress bar, running from 0 to 100 by default. Use B<--from> and "
"B<--to> to use other endpoints."
msgstr ""
"Beginne einen Fortschrittsbalken, standardm??ig von 0 bis 100. Verwenden Sie "
"B<--from> und B<--to>, um andere Endpunkte zu benutzen."

# type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:56
msgid "B<--from> I<waypoint>"
msgstr "B<--from> I<Wegpunkt>"

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:58
msgid ""
"If used with B<--start>, make the progress bar begin at I<waypoint> rather "
"than 0."
msgstr ""
"Falls mit B<--start> benutzt, wird der Fortschrittsbalken bei I<Wegpunkt> "
"statt bei 0 beginnen."

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:61
msgid ""
"Otherwise, install packages with their progress bar beginning at this "
"\"waypoint\". Must be used with B<--to>."
msgstr ""
"Andernfalls installiere Pakete mit ihrem Fortschrittsbalken beginnend an "
"diesem ?Wegpunkt?. Muss mit B<--to> verwendet werden."

# type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:64
msgid "B<--to> I<waypoint>"
msgstr "B<--to> I<Wegpunkt>"

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:66
msgid ""
"If used with B<--start>, make the progress bar end at I<waypoint> rather "
"than 100."
msgstr ""
"Falls mit B<--start> benutzt, wird der Fortschrittsbalken bei I<Wegpunkt> "
"statt bei 100 enden."

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:69
msgid ""
"Otherwise, install packages with their progress bar ending at this \"waypoint"
"\". Must be used with B<--from>."
msgstr ""
"Andernfalls installiere Pakete mit ihrem Fortschrittsbalken an diesem "
"?Wegpunkt? endend. Muss mit B<--from> verwendet werden."

# type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:72
msgid "B<--stop>"
msgstr "B<--stop>"

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:74
msgid "Stop a running progress bar."
msgstr "Stoppt einen laufenden Fortschrittsbalken."

# type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:76
msgid "B<--no-progress>"
msgstr "B<--no-progress>"

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:78
msgid ""
"Avoid starting, stopping, or stepping the progress bar. Progress messages "
"from apt, media change events, and debconf questions will still be passed "
"through to debconf."
msgstr ""
"Vermeide das Starten, Stoppen oder Fortschreiten des Fortschrittsbalkens. "
"Fortschrittsnachrichten von APT, Meldungen ?ber ge?nderte Medien und Fragen "
"von Debconf werden noch an Debconf weitergegeben."

# type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:82
msgid "B<--dlwaypoint> I<percentage>"
msgstr "B<--dlwaypoint> I<Prozent>"

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:84
msgid ""
"Specify what percent of the progress bar to use for downloading packages.  "
"The remainder will be used for installing packages. The default is to use "
"15% for downloading and the remaining 85% for installing."
msgstr ""
"Legt fest, welchen Prozentanteil des Fortschrittsbalkens zum Herunterladen "
"von Paketen verwandt wird. Der Rest wird zur Installation von Paketen "
"verwandt. Standardm??ig werden 15% zum Herunterladen und die verbleibenden "
"85% f?r die Installation verwandt."

# type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:88
msgid "B<--logfile> I<file>"
msgstr "B<--logfile> I<Datei>"

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:90
msgid "Send the normal output from apt to the given file."
msgstr "Schicke die normale Ausgabe von APT in die angegebene Datei."

# type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:92
msgid "B<--logstderr>"
msgstr "B<--logstderr>"

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:94
msgid ""
"Send the normal output from apt to stderr. If you supply neither B<--"
"logfile> nor B<--logstderr>, the normal output from apt will be discarded."
msgstr ""
"Schicke die normale Ausgabe von APT nach Stderr. Falls Sie weder die Option "
"B<--logfile> noch B<--logstderr> verwenden, wird die normale Ausgabe von APT "
"verworfen."

# type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:98
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:100
msgid ""
"Terminate options. Since you will normally need to give at least the B<-y> "
"argument to the command being run, you will usually need to use B<--> to "
"prevent that being interpreted as an option to B<debconf-apt-progress> "
"itself."
msgstr ""
"Beende Optionen. Da Sie normalerweise mindestens das Argument B<-y> an den "
"ausgef?hrten Befehl ?bergeben m?ssen, werden Sie gew?hnlich B<--> verwenden "
"m?ssen, um dessen Interpretation als Option f?r B<debconf-apt-progress> "
"selbst zu verhindern."

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:109
msgid ""
"Install the GNOME desktop and an X window system development environment "
"within a progress bar:"
msgstr ""
"Installiere den GNOME-Desktop und eine X-Window-System-Entwicklungsumgebung "
"mit einem Fortschrittsbalken:"

# type: verbatim
#: ../../debconf-apt-progress:112
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-apt-progress -- aptitude -y install gnome x-window-system-dev\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-apt-progress -- aptitude -y install gnome x-window-system-dev\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:114
msgid ""
"Install the GNOME, KDE, and XFCE desktops within a single progress bar, "
"allocating 45% of the progress bar for each of GNOME and KDE and the "
"remaining 10% for XFCE:"
msgstr ""
"Installiere die GNOME-, KDE- und XFCE-Desktops innerhalb eines einzigen "
"Fortschrittsbalkens, wobei 45% des Fortschrittsbalkens jeweils f?r GNOME und "
"KDE zugeordnet werden und die verbliebenen 10% f?r XFCE:"

# type: verbatim
#: ../../debconf-apt-progress:118
#, no-wrap
msgid ""
" #! /bin/sh\n"
" set -e\n"
" case $1 in\n"
"   '')\n"
"     eval \"$(debconf-apt-progress --config)\"\n"
"     \"$0\" debconf\n"
"     ;;\n"
"   debconf)\n"
"     . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"     debconf-apt-progress --start\n"
"     debconf-apt-progress --from 0 --to 45 -- apt-get -y install gnome\n"
"     debconf-apt-progress --from 45 --to 90 -- apt-get -y install kde\n"
"     debconf-apt-progress --from 90 --to 100 -- apt-get -y install xfce4\n"
"     debconf-apt-progress --stop\n"
"     ;;\n"
" esac\n"
"\n"
msgstr ""
" #! /bin/sh\n"
" set -e\n"
" case $1 in\n"
"   '')\n"
"     eval \"$(debconf-apt-progress --config)\"\n"
"     \"$0\" debconf\n"
"     ;;\n"
"   debconf)\n"
"     . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"     debconf-apt-progress --start\n"
"     debconf-apt-progress --from 0 --to 45 -- apt-get -y install gnome\n"
"     debconf-apt-progress --from 45 --to 90 -- apt-get -y install kde\n"
"     debconf-apt-progress --from 90 --to 100 -- apt-get -y install xfce4\n"
"     debconf-apt-progress --stop\n"
"     ;;\n"
" esac\n"
"\n"

# type: =head1
#: ../../debconf-apt-progress:135
msgid "RETURN CODE"
msgstr "R?CKGABEWERT"

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:137
msgid ""
"The exit code of the specified command is returned, unless the user hit the "
"cancel button on the progress bar. If the cancel button was hit, a value of "
"30 is returned. To avoid ambiguity, if the command returned 30, a value of 3 "
"will be returned."
msgstr ""
"Der Exit-Code des angegebenen Befehls wird zur?ckgegeben, falls der Benutzer "
"nicht den Knopf ?Abbrechen? beim Fortschrittsbalken gedr?ckt hat. Falls "
"dieser Knopf gedr?ckt wurde, wird der Wert 30 zur?ckgegeben. Um "
"Mehrdeutigkeiten zu vermeiden, wird ein Wert von 3 zur?ckgegeben, falls der "
"Befehl 30 zur?cklieferte."

# type: =head1
#: ../../debconf-apt-progress:634
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

# type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:636 ../../debconf-escape:73
msgid "Colin Watson <cjwatson at debian.org>"
msgstr "Colin Watson <cjwatson at debian.org>"

# type: textblock
#: ../../debconf-escape:5
msgid "debconf-escape - helper when working with debconf's escape capability"
msgstr "debconf-escape - Helfer beim Arbeiten mit Debconfs Schutz-F?higkeit"

# type: verbatim
#: ../../debconf-escape:9
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-escape -e < unescaped-text\n"
" debconf-escape -u < escaped-text\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-escape -e < nicht-gesch?tzter-text\n"
" debconf-escape -u < gesch?tzter-text\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf-escape:14
msgid ""
"When debconf has the 'escape' capability set, it will expect commands you "
"send it to have backslashes and newlines escaped (as C<\\\\> and C<\\n> "
"respectively) and will in turn escape backslashes and newlines in its "
"replies. This can be used, for example, to substitute multi-line strings "
"into templates, or to get multi-line extended descriptions reliably using "
"C<METAGET>."
msgstr ""
"Wenn bei Debconf die F?higkeit ?escape? gesetzt ist, erwartet es, dass in den "
"ihm gesandten Befehlen R?ckw?rtsschr?gstriche und Zeilenumbr?che gesch?tzt "
"sind (als C<\\\\> und C<\\n>, respektive) und sch?tzt im Gegenzug "
"R?ckw?rtsschr?gstriche und Zeilenumbr?che in seinen Antworten. Dies kann zum "
"Beispiel benutzt werden, um mehrzeilige Zeichenketten in Vorlagen zu "
"transformieren, oder um mehrzeilige erweiterte Beschreibungen verl?sslich "
"durch die Benutzung von C<METAGET> zu erhalten."

# type: textblock
#: ../../debconf-escape:23
msgid "L<debconf-devel(7)> (available in the debconf-doc package)"
msgstr "L<debconf-devel(7)> (verf?gbar im Paket debconf-doc)"

# type: textblock
#: ../../debconf-communicate:5
msgid "debconf-communicate - communicate with debconf"
msgstr "debconf-communicate - kommuniziere mit Debconf"

# type: verbatim
#: ../../debconf-communicate:11
#, no-wrap
msgid ""
" echo commands | debconf-communicate [options] [package]\n"
"\n"
msgstr ""
" echo Befehle | debconf-communicate [Optionen] [Paket]\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf-communicate:15
msgid ""
"B<debconf-communicate> allows you to communicate with debconf on the fly, "
"from the command line. The package argument is the name of the package which "
"you are pretending to be as you communicate with debconf, and it may be "
"omitted if you are lazy. It reads commands in the form used by the debconf "
"protocol from stdin. For documentation on the available commands and their "
"usage, see the debconf specification."
msgstr ""
"B<debconf-communicate> erlaubt Ihnen, mit Debconf im Vorbeigehen zu "
"kommunizieren, von der Befehlszeile. Das Argument I<Paket> ist der Name des "
"Pakets, welches Sie vorgeben zu sein, w?hrend Sie mit Debconf kommunizieren, "
"und es darf weggelassen werden, falls Sie zu faul sind. Es liest Befehle in "
"der vom Debconf-Protokoll verwendeten Form von der Standardeingabe. F?r die "
"Dokumentation der verf?gbaren Befehle und ihren Gebrauch lesen Sie die "
"Debconf-Spezifikation."

# type: textblock
#: ../../debconf-communicate:22
msgid ""
"The commands are executed in sequence. The textual return code of each is "
"printed out to standard output."
msgstr ""
"Die Befehle werden sequenziell ausgef?hrt. Der w?rtliche R?ckgabewert eines "
"jeden wird auf die Standardausgabe ausgegeben."

# type: textblock
#: ../../debconf-communicate:25
msgid ""
"The return value of this program is the numeric return code of the last "
"executed command."
msgstr ""
"Der R?ckgabewert dieses Programms ist der nummerische R?ckgabewert des "
"letzten ausgef?hrten Befehls."

# type: SH
#: ../../debconf-communicate:28 debconf.conf.5:444
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

# type: verbatim
#: ../../debconf-communicate:30
#, no-wrap
msgid ""
" echo get debconf/frontend | debconf-communicate\n"
"\n"
msgstr ""
" echo get debconf/frontend | debconf-communicate\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf-communicate:32
msgid "Print out the value of the debconf/frontend question."
msgstr "Gibt den Wert der Frage debconf/frontend aus."

# type: =head1
#: ../../debconf-communicate:34 ../../debconf-loadtemplate:24
#: ../../debconf-set-selections:32
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"

# type: textblock
#: ../../debconf-communicate:36
msgid ""
"This program should never be used from a maintainer script of a package that "
"uses debconf! It may however, be useful in debugging."
msgstr ""
"Dieses Programm sollte niemals von einem Betreuerskript eines Pakets "
"verwendet werden, das Debconf verwendet! Es kann allerdings bei der "
"Fehlersuche n?tzlich sein."

# type: textblock
#: ../../debconf-communicate:41
msgid "L<debconf-loadtemplate(1)>"
msgstr "L<debconf-loadtemplate(1)>"

# type: textblock
#: ../../debconf-copydb:5
msgid "debconf-copydb - copy a debconf database"
msgstr "debconf-copydb - kopiere eine Debconf-Datenbank"

# type: verbatim
#: ../../debconf-copydb:18
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-copydb sourcedb destdb [--pattern=pattern] [--owner-pattern=pattern] [--config=Foo:bar]\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-copydb QuellDB ZielDB [--pattern=Muster] [--owner-pattern=Muster] [--config=Foo:bar]\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf-copydb:31
msgid ""
"B<debconf-copydb> copies items from an existing debconf database into "
"another, possibly new database. The two databases may have different "
"formats; if so a conversion will automatically be done."
msgstr ""
"B<debconf-copydb> kopiert Eintr?ge aus einer existierenden Debconf-Datenbank "
"in eine andere, m?glicherweise neue Datenbank. Die zwei Datenbanken d?rfen "
"verschiedene Formate haben, in diesem Falle wird automatisch eine "
"Konvertierung durchgef?hrt."

# type: =item
#: ../../debconf-copydb:39
msgid "I<sourcedb>"
msgstr "I<QuellDB>"

# type: textblock
#: ../../debconf-copydb:41
msgid ""
"The name of the source database. Typically it will be defined in your "
"debconf.conf (or .debconfrc) file."
msgstr ""
"Der Name der Quelldatenbank. Wird typischerweise in Ihrer debconf.conf- "
"(oder .debconfrc-)Datei definiert."

# type: =item
#: ../../debconf-copydb:44
msgid "I<destdb>"
msgstr "I<ZielDB>"

# type: textblock
#: ../../debconf-copydb:46
msgid ""
"The name of the destination database. It may be defined in debconf.conf or ."
"debconfrc, or you might define it on the command line (see below)."
msgstr ""
"Der Name der Zieldatenbank. Sie kann in Ihrer debconf.conf oder .debconfrc "
"definiert sein, oder Sie k?nnten sie auf der Kommandozeile definieren (siehe "
"unten)."

# type: =item
#: ../../debconf-copydb:50
msgid "B<-p> I<pattern>, B<--pattern> I<pattern>"
msgstr "B<-p> I<Muster>, B<--pattern> I<Muster>"

# type: textblock
#: ../../debconf-copydb:52
msgid ""
"If this is specified, only items in I<sourcedb> whose names match the "
"pattern will be copied."
msgstr ""
"Falls dies angegeben ist, werden nur Eintr?ge aus I<QuellDB> kopiert, deren "
"Namen auf Muster passen."

# type: =item
#: ../../debconf-copydb:55
msgid "B<--owner-pattern> I<pattern>"
msgstr "B<--owner-pattern> I<Muster>"

# type: textblock
#: ../../debconf-copydb:57
msgid ""
"If this is specified, only items in I<sourcedb> whose owners match the "
"pattern will be copied."
msgstr ""
"Falls dies angegeben ist, werden nur Eintr?ge aus I<QuellDB> kopiert, deren "
"Eigent?mer auf Muster passen."

# type: =item
#: ../../debconf-copydb:60
msgid "B<-c> I<foo:bar>, B<--config> I<Foo:bar>"
msgstr "B<-c> I<foo:bar>, B<--config> I<Foo:bar>"

# type: textblock
#: ../../debconf-copydb:62
msgid "Set option Foo to bar. This is similar to writing:"
msgstr "Setze Option Foo auf bar. Dies ist ?hnlich zu Folgendem:"

# type: verbatim
#: ../../debconf-copydb:64
#, no-wrap
msgid ""
"  Foo: bar\n"
"\n"
msgstr ""
"  Foo: bar\n"
"\n"

# type: textblock
# To Helge: quoting for the shell ;-)
#: ../../debconf-copydb:66
msgid ""
"In debconf.conf, except you probably want to leave off the space on the "
"command line (or quote it: \"Foo: bar\"). Generally must be used multiple "
"times, to build up a full configuration stanza. While blank lines are used "
"to separate stanzas in debconf.conf, this program will assume that \"Name:"
"dbname\" denotes the beginning of a new stanza."
msgstr ""
"in debconf.conf, au?er dass Sie m?glicherweise das Leerzeichen auf der "
"Befehlszeile auslassen (oder zitieren: \"Foo: bar\"). Muss generell mehrere "
"Male benutzt werden, um einen vollen Konfigurations-Abschnitt zu formen. "
"W?hrend in der debconf.conf Leerzeilen benutzt werden, um Abschnitte zu "
"trennen, nimmt dieses Programm an, dass ?Name:dbname? den Beginn eines neuen "
"Abschnittes anzeigt."

# type: verbatim
#: ../../debconf-copydb:76
#, no-wrap
msgid ""
"  debconf-copydb configdb backup\n"
"\n"
msgstr ""
"  debconf-copydb configdb backup\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf-copydb:78
msgid ""
"Copy all of configdb to backup, assuming you already have the backup "
"database defined in debconf.conf."
msgstr ""
"Kopiere alles aus configdb nach backup, unter der Annahme, dass Sie die "
"Datenbank backup bereits in der debconf.conf definiert haben."

# type: verbatim
#: ../../debconf-copydb:81
#, no-wrap
msgid ""
"  debconf-copydb configdb newdb --pattern='^slrn/' \\\n"
"  \t--config=Name:newdb --config=Driver:File \\\n"
"\t--config=Filename:newdb.dat\n"
"\n"
msgstr ""
"  debconf-copydb configdb newdb --pattern='^slrn/' \\\n"
"  \t--config=Name:newdb --config=Driver:File \\\n"
"\t--config=Filename:newdb.dat\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf-copydb:85
msgid ""
"Copy slrn's data out of configdb, and into newdb. newdb is not defined in "
"the rc file, so the --config switches set up the database on the fly."
msgstr ""
"Kopiere slrn-bezogene Daten aus configdb nach newdb. newdb ist nicht in der "
"rc-Datei definiert, so dass mit den Schaltern --config die Datenbank im "
"Vorbeigehen aufgesetzt wird."

# type: verbatim
#: ../../debconf-copydb:88
#, no-wrap
msgid ""
"  debconf-copydb configdb stdout -c Name:stdout -c Driver:Pipe \\\n"
"  \t-c InFd:none --pattern='^foo/'\n"
"\n"
msgstr ""
"  debconf-copydb configdb stdout -c Name:stdout -c Driver:Pipe \\\n"
"  \t-c InFd:none --pattern='^foo/'\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf-copydb:91
msgid "Spit out all the items in the debconf database related to package foo."
msgstr ""
"Gebe alle Eintr?ge in der Debconf-Datenbank mit Bezug zum Paket foo aus."

# type: verbatim
#: ../../debconf-copydb:93
#, no-wrap
msgid ""
"  debconf-copydb configdb pipe --config=Name:pipe \\\n"
"                --config=Driver:Pipe --config=InFd:none | \\\n"
"  \tssh remotehost debconf-copydb pipe configdb \\\n"
"\t\t--config=Name:pipe --config=Driver:Pipe\n"
"\n"
msgstr ""
"  debconf-copydb configdb pipe --config=Name:pipe \\\n"
"                --config=Driver:Pipe --config=InFd:none | \\\n"
"  \tssh remotehost debconf-copydb pipe configdb \\\n"
"\t\t--config=Name:pipe --config=Driver:Pipe\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf-copydb:98
msgid ""
"This uses the special purpose pipe driver to copy a database to a remote "
"system."
msgstr ""
"Dies benutzt den Pipe-Treiber f?r besondere Anl?sse, um eine Datenbank auf "
"ein anderes System zu kopieren."

# type: textblock
#: ../../debconf-copydb:103
msgid "L<debconf.conf(5)>"
msgstr "L<debconf.conf(5)>"

# type: textblock
#: ../../debconf-getlang:5
msgid "debconf-getlang - extract a language from a templates file"
msgstr "debconf-getlang - extrahiere eine Sprache aus einer Vorlagendatei"

# type: verbatim
#: ../../debconf-getlang:17
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-getlang lang master [translation]\n"
" debconf-getlang --stats master translation [...]\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-getlang Sprache Hauptdatei [?bersetzung]\n"
" debconf-getlang --stats Hauptdatei ?bersetzung [...]\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf-getlang:22
msgid ""
"Note: This utility is deprecated; you should switch to using the po-debconf "
"package."
msgstr ""
"Hinweis: Dieses Hilfswerkzeug ist veraltet. Sie sollten auf das Paket po-"
"debconf umstellen."

# type: textblock
#: ../../debconf-getlang:24
msgid ""
"This program helps make and manage translations of debconf templates.  There "
"are basically three situations in which this program might be called:"
msgstr ""
"Dieses Programm hilft beim Erstellen und Verwalten von ?bersetzungen von "
"Debconf-Vorlagen. Es gibt im Prinzip drei Situationen, in denen dieses "
"Programm aufgerufen werden k?nnte:"

# type: =item
#: ../../debconf-getlang:29
msgid "A translation is just being started."
msgstr "Eine ?bersetzung wird gerade begonnen."

# type: textblock
#: ../../debconf-getlang:31
msgid ""
"You want to provide the translator with a file they can work on that has the "
"English fields from your templates file, plus blank Field-ll fields for the "
"target language that they can fill in."
msgstr ""
"Sie wollen die ?bersetzerin mit einer Datei versorgen, mit der sie arbeiten "
"kann, welche die englischen Felder aus Ihrer Vorlagen-Datei und leere Field-"
"ll-Felder f?r die Zielsprache, die sie f?llen kann, hat."

# type: textblock
#: ../../debconf-getlang:35
msgid ""
"To do this, run the program with first parameter being the code for the "
"language that is being translated to, and the second parameter being the "
"filename of the English templates file."
msgstr ""
"Um dies zu tun, starten Sie das Programm mit dem Code f?r die Sprache, in "
"die ?bersetzt wird, als erstem Parameter, und dem Dateinamen der englischen "
"Vorlagen-Datei als zweitem Parameter."

# type: =item
#: ../../debconf-getlang:39
msgid "A translation is well under way."
msgstr "Eine ?bersetzung ist mitten in Arbeit."

# type: textblock
#: ../../debconf-getlang:41
msgid ""
"You have changed some English text, or added more items to your templates "
"file, and you want to send the translators a file with the English text plus "
"their current translations (or you are the translator, and you want to "
"generate such a file for your own use)."
msgstr ""
"Sie haben etwas vom englischen Text ge?ndert, oder Ihrer Vorlagen-Datei neue "
"Elemente hinzugef?gt, und Sie wollen der ?bersetzerin eine Datei mit dem "
"englischen Text und ihrer aktuellen ?bersetzung zukommen lassen (oder Sie "
"sind die ?bersetzerin, und wollen solch eine Datei zu Ihrem eigenen Gebrauch "
"generieren)."

# type: textblock
#: ../../debconf-getlang:46
msgid ""
"To accomplish this, run the program with the first parameter being the the "
"code for the language that is being translated to, the second parameter "
"being the filename of the master English templates file, and the third "
"parameter being the filename of the current translated file."
msgstr ""
"Um dies zu vollbringen, f?hren Sie das Programm mit dem Code f?r die "
"Sprache, in die ?bersetzt wird, als erstem Parameter, dem Dateinamen der "
"englischen Vorlagen-Datei, dem ?Master?, als zweitem Parameter, und dem "
"Dateinamen der aktuellen ?bersetzten Datei als drittem Parameter aus."

# type: textblock
#: ../../debconf-getlang:51
msgid ""
"When run this way, the program is smart enough to notice fuzzy translations. "
"For example a fuzzy Description will be output as Description-<lang>-fuzzy, "
"and a new, blank Description-<lang> will be added.  Translators should "
"remove the -fuzzy fields as they correct the fuzzy translations."
msgstr ""
"Wenn es auf diese Weise gestartet wird, ist das Programm klever genug, "
"unscharfe ?bersetzungen zu bemerken. Zum Beispiel wird eine unscharfe "
"Beschreibung als ?Description-<sprache>-fuzzy? ausgegeben, und ein neues, "
"leeres ?Description-<sprache>? wird hinzugef?gt. Die ?bersetzerin sollte die "
"Felder auf ?-fuzzy? entfernen, w?hrend sie die unscharfen ?bersetzungen "
"korrigiert."

# type: =item
#: ../../debconf-getlang:57
msgid "Checking the status of a translation"
msgstr "?berpr?fe den Status einer ?bersetzung"

# type: textblock
#: ../../debconf-getlang:59
msgid ""
"To check the status of a translation, use the --status flag, and pass the "
"english template file as the first parameter, and all the other translated "
"templates after that. It will output statistics for each of them. For "
"example:"
msgstr ""
"Benutzen Sie, um den Status einer ?bersetzung zu ?berpr?fen, den Schalter ?--"
"status?, und ?bergeben Sie die englische Vorlagen-Datei als den ersten "
"Parameter, und die anderen ?bersetzten Vorlagen danach. F?r jede von ihnen "
"werden Statistiken ausgegeben. Zum Beispiel:"

# type: verbatim
#: ../../debconf-getlang:64
#, no-wrap
msgid ""
"  debconf-getlang --stats debian/templates debian/templates.*\n"
"\n"
msgstr ""
"  debconf-getlang --stats debian/templates debian/templates.*\n"
"\n"

# type: =head1
#: ../../debconf-getlang:68
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNG"

# type: textblock
#: ../../debconf-getlang:70
msgid ""
"Note that the text in the generated templates may be word-wrapped by debconf."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Text in den generierten Vorlagen von Debconf "
"wortweise umgebrochen werden darf."

# type: textblock
#: ../../debconf-getlang:75
msgid "L<debconf-mergetemplate(1)>"
msgstr "L<debconf-mergetemplate(1)>"

# type: textblock
#: ../../debconf-get-selections:5
msgid "debconf-get-selections - output contents of debconf database"
msgstr "debconf-get-selections - gibt den Inhalt der Debconf-Datenbank aus"

# type: textblock
#: ../../debconf-get-selections:9
msgid "debconf-get-selections [--installer]"
msgstr "debconf-get-selections [--installer]"

# type: textblock
#: ../../debconf-get-selections:13
msgid ""
"Output the current debconf database in a format understandable by debconf-"
"set-selections."
msgstr ""
"Gibt die aktuelle Debconf-Datenbank in einem Format aus, das von debconf-set-"
"selections verstanden werden kann."

# type: textblock
#: ../../debconf-get-selections:16
msgid ""
"To dump the debconf database of the debian-installer, from /var/log/"
"installer/cdebconf, use the --installer parameter."
msgstr ""
"Um die Debconf-Datenbank des Debian-Installer, aus /var/log/installer/"
"cdebconf, auszugeben, benutzen Sie den Parameter ?--installer?"

# type: textblock
#: ../../debconf-get-selections:76 ../../debconf-set-selections:230
msgid "Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>"
msgstr "Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>"

# type: textblock
#: ../../debconf-loadtemplate:5
msgid "debconf-loadtemplate - load template file into debconf database"
msgstr ""
"debconf-loadtemplate - lade eine Vorlagen-Datei in die Debconf-Datenbank"

# type: verbatim
#: ../../debconf-loadtemplate:15
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-loadtemplate owner file [file ..]\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-loadtemplate Eigent?mer Datei [Datei ..]\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf-loadtemplate:19
msgid ""
"Loads one or more template files into the debconf database. The first "
"parameter specifies the owner of the templates (typically, the owner is the "
"name of a debian package). The remaining parameters are template files to "
"load."
msgstr ""
"L?dt eine oder mehrere Vorlagen-Dateien in die Debconf-Datenbank. Der erste "
"Parameter spezifiziert den Eigent?mer der Vorlagen (typischerweise ist der "
"Eigent?mer der Name eines Debian-Pakets). Die verbleibenden Parameter sind "
"die zu ladenden Vorlagen-Dateien."

# type: textblock
#: ../../debconf-loadtemplate:26
msgid ""
"This program should never be used from a maintainer script of a package that "
"uses debconf! It may however, be useful in debugging, or to seed the debconf "
"database."
msgstr ""
"Dieses Programm sollte nie aus einem Betreuer-Skript eines Debconf-"
"benutzenden Paketes benutzt werden! Dennoch mag es bei der Fehlersuche oder "
"beim Vorladen der Debconf-Datenbank n?tzlich sein."

# type: textblock
#: ../../debconf-loadtemplate:32
msgid "L<debconf-communicate(1)>"
msgstr "L<debconf-communicate(1)>"

# type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:5
msgid "debconf-mergetemplate - merge together multiple debconf template files"
msgstr "debconf-mergetemplate - f?ge mehrere Debconf-Vorlagen-Dateien zusammen"

# type: verbatim
#: ../../debconf-mergetemplate:18
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-mergetemplate [Optionen] [Vorlagen.ll ...] Vorlagen\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:22
msgid ""
"Note: This utility is deprecated. You should switch to using po-debconf's "
"po2debconf program."
msgstr ""
"Hinweis: Dieses Hilfswerkzeug ist veraltet. Sie sollten auf die Verwendung "
"des Programms po2debconf von Po-debconf umstellen."

# type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:25
msgid ""
"This program is useful if you have multiple debconf templates files which "
"you want to merge together into one big file. All the specified files will "
"be read in, merged, and output to standard output."
msgstr ""
"Dieses Programm ist n?tzlich, falls Sie mehrere Debconf-Vorlage-Dateien "
"haben, die Sie zu einer gro?en Datei zusammen f?gen m?chten. Alle "
"angegebenen Dateien werden eingelesen, zusammengef?hrt und auf die "
"Standardausgabe ausgegeben."

# type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:29
msgid ""
"This can be especially useful if you are dealing with translated template "
"files. In this case, you might have your main template file, plus several "
"other files provided by the translators. These files will have translated "
"fields in them, and maybe the translators left in the english versions of "
"the fields they translated, for their reference."
msgstr ""
"Dies kann besonders n?tzlich sein, falls Sie mit ?bersetzten Vorlage-Dateien "
"hantieren. In diesem Falle k?nnten Sie Ihre Haupt-Vorlage-Datei haben und "
"mehrere andere Dateien, die Ihnen von den ?bersetzerinnen zur Verf?gung "
"gestellt wurden. Diese Dateien enthalten ?bersetzte Felder und "
"m?glicherweise haben die ?bersetzerinnen die englischen Versionen der Felder "
"zu ihrer Referenz in den Dateien belassen."

# type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:35
msgid ""
"So, you want to merge together all the translated templates files with your "
"main templates file. Any fields that are unique to the translated files need "
"to be added in to the correct templates, but any fields they have in common "
"should be superseded by the fields in the main file (which might be more up-"
"to-date)."
msgstr ""
"Also wollen Sie alle ?bersetzten Vorlage-Dateien mit Ihrer Haupt-Vorlage-"
"Datei zusammenf?gen. Jegliche Felder, die in den ?bersetzten Dateien "
"eindeutig sind, m?ssen zu den richtigen Vorlagen hinzugef?gt werden, aber "
"jegliche Felder, die sie gemeinsam haben, sollten durch die Felder in der "
"Haupt-Datei ersetzt werden (welche aktueller sein k?nnte)."

# type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:41
msgid ""
"This program handles that case properly, just list each of the translated "
"templates files, and then your main templates file last."
msgstr ""
"Dieses Programm behandelt diesen Fall korrekt. F?hren Sie einfach jede der "
"?bersetzten Vorlagen-Dateien und dann als letzte Ihre Haupt-Vorlagen-Datei auf."

# type: =item
#: ../../debconf-mergetemplate:48
msgid "--outdated"
msgstr "--outdated"

# type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:50
msgid ""
"Merge in even outdated translations. The default is to drop them with a "
"warning message."
msgstr ""
"F?ge selbst veraltete ?bersetzungen ein. Voreinstellung ist, sie mit einer "
"Warnmeldung zu verwerfen."

# type: =item
#: ../../debconf-mergetemplate:53
msgid "--drop-old-templates"
msgstr "--drop-old-templates"

# type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:55
msgid ""
"If a translation has an entire template that is not in the master file (and "
"thus is probably an old template), drop that entire template."
msgstr ""
"Falls eine ?bersetzung eine vollst?ndige Vorlage enth?lt, die nicht in der "
"Master-Datei ist (und somit m?glicherweise eine alte Vorlage ist), verwerfe "
"die ganze Vorlage."

# type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:62
msgid "L<debconf-getlang(1)>"
msgstr "L<debconf-getlang(1)>"

# type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:5
msgid ""
"debconf-set-selections - insert new default values into the debconf database"
msgstr ""
"debconf-set-selections - f?ge neue Vorgabewerte in die Debconf-Datenbank ein"

# type: verbatim
#: ../../debconf-set-selections:21
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-set-selections file\n"
" debconf-get-selections | ssh newhost debconf-set-selections\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-set-selections Datei\n"
" debconf-get-selections | ssh neuerhost debconf-set-selections\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:26
msgid ""
"B<debconf-set-selections> can be used to pre-seed the debconf database with "
"answers, or to change answers in the database. Each question will be marked "
"as seen to prevent debconf from asking the question interactively."
msgstr ""
"B<debconf-set-selections> kann benutzt werden, um die Debconf-Datenbank mit "
"Antworten vorzuladen, oder um Antworten in der Datenbank zu ?ndern. Jede "
"Frage wird als gesehen markiert, um zu vermeiden, dass Debconf sie "
"interaktiv stellt."

# type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:30
msgid "Reads from a file if a filename is given, otherwise from stdin."
msgstr ""
"Liest aus einer Datei, falls ein Dateiname angegeben ist, ansonsten von der "
"Standardeingabe."

# type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:34
msgid ""
"Only use this command to seed debconf values for packages that will be or "
"are installed. Otherwise you can end up with values in the database for "
"uninstalled packages that will not go away, or with worse problems involving "
"shared values. It is recommended that this only be used to seed the database "
"if the originating machine has an identical install."
msgstr ""
"Benutzen Sie diesen Befehl nur, um Debconf-Werte f?r Pakete, die installiert "
"sind oder werden sollen, zu laden. Ansonsten kommen Sie dahin, dass Sie "
"Werte f?r nicht-installierte Pakete haben, die nicht verschwinden, oder zu "
"schlimmeren Problemen, die gemeinsam benutzte Werte betreffen. Es empfiehlt "
"sich, dass dies nur zum Laden der Datenbank benutzt wird, falls die "
"urspr?ngliche Maschine eine identische Installation hat."

# type: =head1
#: ../../debconf-set-selections:40
msgid "DATA FORMAT"
msgstr "DATENFORMAT"

# type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:42
msgid ""
"The data is a series of lines. Lines beginning with a # character are "
"comments. Blank lines are ignored. All other lines set the value of one "
"question, and should contain four values, each separated by one character of "
"whitespace. The first value is the name of the package that owns the "
"question. The second is the name of the question, the third value is the "
"type of this question, and the fourth value (through the end of the line)  "
"is the value to use for the answer of the question."
msgstr ""
"Die Daten sind eine Folge von Zeilen. Zeilen, die mit dem Zeichen ?#? "
"beginnen, sind Kommentare. Leerzeilen werden ignoriert. Alle anderen Zeilen "
"setzen den Wert einer Frage, und sollten vier jeweils durch ein Leerzeichen "
"getrennte Werte enthalten. Der erste Wert ist der Name des Pakets, dem die "
"Frage geh?rt. Der zweite ist der Name der Frage, der dritte ist der Typ "
"dieser Frage, und der vierte Wert (bis zum Zeilenende) ist der Wert, der als "
"Antwort auf die Frage zu benutzen ist."

# type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:50
msgid ""
"Alternatively, the third value can be \"seen\"; then the preseed line only "
"controls whether the question is marked as seen in debconf's database. Note "
"that preseeding a question's value defaults to marking that question as "
"seen, so to override the default value without marking a question seen, you "
"need two lines."
msgstr ""
"Alternativ kann der dritte Wert ?seen? (gesehen) sein; dann kontrolliert die "
"Vorladezeile nur, ob die Frage in Debconfs Datenbank als gesehen markiert "
"wird. Beachten Sie, dass das Vorladen des Werts f?r eine Frage diese als "
"gesehen markiert, also brauchen Sie, um den Vorgabewert einer Frage zu "
"?berschreiben, ohne diese Frage als gesehen zu markieren, zwei Zeilen."

# type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:56
msgid ""
"Lines can be continued to the next line by ending them with a \"\\\" "
"character."
msgstr ""
"Zeilenfortsetzung kann benutzt werden, indem man die erste Zeile mit einem "
"R?ckw?rtsschr?gstrich (\\) enden l?sst."

# type: verbatim
#: ../../debconf-set-selections:61
#, no-wrap
msgid ""
" # Force debconf priority to critical.\n"
" debconf debconf/priority select critical\n"
"\n"
msgstr ""
" # Erzwinge Debconf-Priority kritisch.\n"
" debconf debconf/priority select critical\n"
"\n"

# type: verbatim
#: ../../debconf-set-selections:64
#, no-wrap
msgid ""
" # Override default frontend to readline, but allow user to select.\n"
" debconf debconf/frontend select readline\n"
" debconf debconf/frontend seen false\n"
"\n"
msgstr ""
" # ?ndere Vorgabe f?r Benutzerschnittstelle auf Readline, aber erlaube Benutzer auszuw?hlen\n"
" debconf debconf/frontend select readline\n"
" debconf debconf/frontend seen false\n"
"\n"

# type: =item
#: ../../debconf-set-selections:72
msgid "B<--verbose>, B<-v>"
msgstr "B<--verbose>, B<-v>"

# type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:74
msgid "verbose output"
msgstr "wortreiche Ausgabe"

# type: =item
#: ../../debconf-set-selections:76
msgid "B<--checkonly>, B<-c>"
msgstr "B<--checkonly>, B<-c>"

# type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:78
msgid "only check the input file format, do not save changes to database"
msgstr ""
"Pr?fe nur das Format der Eingabedatei, schreibe keine ?nderungen in die "
"Datenbank."

# type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:84
msgid "L<debconf-get-selections(1)> (available in the debconf-utils package)"
msgstr "L<debconf-get-selections(1)> (verf?gbar im Paket debconf-utils)"

# type: textblock
#: ../../debconf-show:5
msgid "debconf-show - query the debconf database"
msgstr "debconf-show - frage die Debconf-Datenbank ab"

# type: verbatim
#: ../../debconf-show:21
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-show packagename [...] [--db=dbname]\n"
" debconf-show --listowners [--db=dbname]\n"
" debconf-show --listdbs\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-show paketname [...] [--db=dbname]\n"
" debconf-show --listowners [--db=dbname]\n"
" debconf-show --listdbs\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../debconf-show:27
msgid "B<debconf-show> lets you query the debconf database in different ways."
msgstr ""
"B<debconf-show> l?sst Sie die Debconf-Datenbank auf verschiedene Arten "
"abfragen."

# type: textblock
#: ../../debconf-show:29
msgid ""
"The most common use is \"debconf-show packagename\", which displays all "
"items in the debconf database owned by a given package, and their current "
"values.  Questions that have been asked already are prefixed with an '*'."
msgstr ""
"Der gew?hnlichste Aufruf ist ?debconf-show Paketname?, welcher alle vom "
"angegebenen Paket besessenen Elemente in der Debconf-Datenbank und ihre "
"aktuellen Werte anzeigt. Bereits gestellten Fragen wird ein ?*? vorangestellt."

# type: textblock
#: ../../debconf-show:33
msgid ""
"This can be useful as a debugging aid, and especially handy in bug reports "
"involving a package's use of debconf."
msgstr ""
"Dies kann als Hilfe zur Fehlersuche n?tzlich sein, und besonders bei "
"Fehlerberichten, die die Nutzung von Debconf durch ein Paket betreffen."

# type: =item
#: ../../debconf-show:40
msgid "B<--db=>I<dbname>"
msgstr "B<--db=>I<dbname>"

# type: textblock
#: ../../debconf-show:42
msgid ""
"Specify the database to query. By default, debconf-show queries the main "
"database."
msgstr ""
"Gibt an, welche Datenbank abgefragt wird. Als Voreinstellung fragt B<debconf-"
"show> die Haupt-Datenbank (main) ab."

# type: =item
#: ../../debconf-show:45
msgid "B<--listowners>"
msgstr "B<--listowners>"

# type: textblock
#: ../../debconf-show:47
msgid ""
"Lists all owners of questions in the database. Generally an owner is "
"equivalent to a debian package name."
msgstr ""
"Listet alle Eigent?mer von Fragen in der Datenbank. Generell ist ein "
"Eigent?mer ?quivalent zu einem Namen eines Debian-Paketes."

# type: =item
#: ../../debconf-show:50
msgid "B<--listdbs>"
msgstr "B<--listdbs>"

# type: textblock
#: ../../debconf-show:52
msgid "Lists all available databases."
msgstr "Listet alle verf?gbaren Datenbanken."

# type: textblock
#: ../../debconf-show:156
msgid "Joey Hess <joeyh at debian.org> and Sylvain Ferriol"
msgstr "Joey Hess <joeyh at debian.org> und Sylvain Ferriol"

# type: textblock
#: ../../dpkg-preconfigure:5
msgid ""
"dpkg-preconfigure - let packages ask questions prior to their installation"
msgstr "dpkg-preconfigure - l?sst Pakete vor ihrer Installation Fragen stellen"

# type: verbatim
#: ../../dpkg-preconfigure:9
#, no-wrap
msgid ""
" dpkg-preconfigure [options] package.deb\n"
"\n"
msgstr ""
" dpkg-preconfigure [optionen] paket.deb\n"
"\n"

# type: verbatim
#: ../../dpkg-preconfigure:11
#, no-wrap
msgid ""
" dpkg-preconfigure --apt\n"
"\n"
msgstr ""
" dpkg-preconfigure --apt\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../dpkg-preconfigure:15
msgid ""
"B<dpkg-preconfigure> lets packages ask questions before they are installed.  "
"It operates on a set of debian packages, and all packages that use debconf "
"will have their config script run so they can examine the system and ask "
"questions."
msgstr ""
"B<dpkg-preconfigure> l?sst Pakete Fragen stellen, bevor sie installiert "
"werden. Es arbeitet auf einem Satz von Debian-Paketen, und von allen "
"Paketen, die Debconf benutzen, wird das Skript ?config? ausgef?hrt, so dass "
"sie das System examinieren und Fragen stellen k?nnen."

# type: textblock
#: ../../dpkg-preconfigure:30
msgid ""
"Set the lowest priority of questions you are interested in. Any questions "
"with a priority below the selected priority will be ignored and their "
"default answers will be used."
msgstr ""
"Setzt Sie die niedrigste Frage-Priorit?t, an der Sie interessiert sind. "
"Jegliche Fragen mit einer Priorit?t unterhalb der gew?hlten Priorit?t werden "
"ignoriert und deren Vorgabewerte werden benutzt."

# type: =item
#: ../../dpkg-preconfigure:34
msgid "B<--apt>"
msgstr "B<--apt>"

# type: textblock
#: ../../dpkg-preconfigure:36
msgid ""
"Run in apt mode. It will expect to read a set of package filenames from "
"stdin, rather than getting them as parameters. Typically this is used to "
"make apt run dpkg-preconfigure on all packages before they are installed.  "
"To do this, add something like this to /etc/apt/apt.conf:"
msgstr ""
"Arbeite im APT-Modus. Dieser erwartet eine Folge von Dateinamen von Paketen "
"auf der Standardeingabe, statt sie als Parameter ?bergeben zu bekommen. "
"Typischerweise wird dies benutzt, um APT B<dpkg-preconfigure> f?r alle "
"Pakete laufen zu lassen, bevor sie installiert werden. Um dies zu tun, f?gen "
"Sie etwas wie das Folgende in die /etc/apt/apt.conf ein:"

# type: verbatim
#: ../../dpkg-preconfigure:41
#, no-wrap
msgid ""
" // Pre-configure all packages before\n"
" // they are installed.\n"
" DPkg::Pre-Install-Pkgs {\n"
" \t\"dpkg-preconfigure --apt --priority=low\";\n"
" };\n"
"\n"
msgstr ""
" // Vor-Konfigurieren aller Pakete bevor\n"
" // sie installiert werden.\n"
" DPkg::Pre-Install-Pkgs {\n"
" \t\"dpkg-preconfigure --apt --priority=low\";\n"
" };\n"
"\n"

# type: =item
#: ../../dpkg-preconfigure:47 ../../dpkg-reconfigure:70
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

# type: textblock
#: ../../dpkg-preconfigure:49 ../../dpkg-reconfigure:72
msgid "Display usage help."
msgstr "Zeige Hilfe zur Benutzung an."

# type: textblock
#: ../../dpkg-preconfigure:57 ../../dpkg-reconfigure:80
msgid "L<debconf(7)>"
msgstr "L<debconf(7)>"

# type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:5
msgid "dpkg-reconfigure - reconfigure an already installed package"
msgstr "dpkg-reconfigure - rekonfiguriere ein bereits installiertes Paket"

# type: verbatim
#: ../../dpkg-reconfigure:9
#, no-wrap
msgid ""
" dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"\n"
msgstr ""
" dpkg-reconfigure [Optionen] Pakete\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:13
msgid ""
"B<dpkg-reconfigure> reconfigures packages after they have already been "
"installed. Pass it the names of a package or packages to reconfigure. It "
"will ask configuration questions, much like when the package was first "
"installed."
msgstr ""
"B<dpkg-reconfigure> konfiguriert Pakete erneut, nachdem sie bereits "
"installiert wurden. ?bergeben Sie ihm den oder die Namen des oder der "
"Pakete, die erneut konfiguriert werden sollen. Es stellt dann "
"Konfigurationsfragen, so ?hnlich wie bei der Installation des Pakets."

# type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:18
msgid ""
"If you just want to see the current configuration of a package, see "
"L<debconf-show(1)> instead."
msgstr ""
"Falls Sie nur die aktuelle Konfiguration eines Paketes anschauen wollen, "
"lesen Sie stattdessen L<debconf-show(1)>."

# type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:27
msgid ""
"Select the frontend to use. The default frontend can be permanently changed "
"by:"
msgstr ""
"W?hlt die zu benutzende Benutzerschnittstelle. Die standardm??ige "
"Schnittstelle kann durch das Folgende dauerhaft ge?ndert werden:"

# type: verbatim
#: ../../dpkg-reconfigure:30
#, no-wrap
msgid ""
" dpkg-reconfigure debconf\n"
"\n"
msgstr ""
" dpkg-reconfigure debconf\n"
"\n"

# type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:32
msgid ""
"Note that if you normally have debconf set to use the noninteractive "
"frontend, dpkg-reconfigure will use the dialog frontend instead, so you "
"actually get to reconfigure the package."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass, falls Sie normalerweise Debconf die nicht-interaktive "
"Schnittstelle benutzen lassen, B<dpkg-reconfigure> hier stattdessen die "
"Benutzerschnittstelle Dialog benutzt, so dass Sie tats?chlich dazu kommen, "
"das Paket erneut zu konfigurieren."

# type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:38
msgid ""
"Specify the minimum priority of question that will be displayed.  dpkg-"
"reconfigure normally shows low priority questions no matter what your "
"default priority is. See L<debconf(7)> for a list."
msgstr ""
"Gibt die Schwell-Priorit?t f?r Fragen an, die angezeigt werden sollen. "
"B<dpkg-reconfigure> zeigt normalerweise Fragen mit niedriger Priorit?t an, "
"egal was Ihre voreingestellte Priorit?t ist. Siehe L<debconf(7)> f?r eine "
"Liste."

# type: =item
#: ../../dpkg-reconfigure:42
msgid "B<--default-priority>"
msgstr "B<--default-priority>"

# type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:44
msgid ""
"Use whatever the default priority of question is, instead of forcing the "
"priority to low."
msgstr ""
"Benutze was immer die voreingestellte Priorit?t f?r Fragen ist, statt die "
"niedrige Priorit?t (low) zu erzwingen."

# type: =item
#: ../../dpkg-reconfigure:47
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

# type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:49
msgid ""
"Reconfigure all installed packages that use debconf. Warning: this may take "
"a long time."
msgstr ""
"Konfiguriere alle installierten Pakete, die Debconf benutzen, erneut. "
"Warnung: dies kann viel Zeit beanspruchen."

# type: =item
#: ../../dpkg-reconfigure:52
msgid "B<-u>, B<--unseen-only>"
msgstr "B<-u>, B<--unseen-only>"

# type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:54
msgid ""
"By default, all questions are shown, even if they have already been "
"answered. If this parameter is set though, only questions that have not yet "
"been seen will be asked."
msgstr ""
"Standardm??ig werden alle Fragen angezeigt, selbst wenn sie schon "
"beantwortet wurden. Falls dieser Parameter aber gesetzt ist, werden nur die "
"Fragen gestellt, die noch nicht gesehen wurden."

# type: =item
#: ../../dpkg-reconfigure:58
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

# type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:60
msgid ""
"Force dpkg-reconfigure to reconfigure a package even if the package is in an "
"inconsistent or broken state. Use with caution."
msgstr ""
"Zwinge B<dpkg-reconfigure> ein Paket erneut zu konfigurieren, selbst wenn es "
"in einem inkonsistenten oder defekten Zustand ist. Mit Vorsicht zu benutzen."

# type: =item
#: ../../dpkg-reconfigure:63
msgid "B<--no-reload>"
msgstr "B<--no-reload>"

# type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:65
msgid ""
"Prevent dpkg-reconfigure from reloading templates. Use with caution; this "
"will prevent dpkg-reconfigure from repairing broken templates databases.  "
"However, it may be useful in constrained environments where rewriting the "
"templates database is expensive."
msgstr ""
"Vermeidet, dass B<dpkg-reconfigure> Vorlagen erneut l?dt. Mit Vorsicht zu "
"benutzen; dies vermeidet, dass B<dpkg-reconfigure> defekte Vorlage-"
"Datenbanken repariert. Es kann aber in eingeschr?nkten Umgebungen n?tzlich "
"sein, wo das erneute Schreiben der Vorlage-Datenbank teuer ist."

# type: TH
#: debconf.conf.5:1
#, no-wrap
msgid "DEBCONF.CONF"
msgstr "DEBCONF.CONF"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:4
msgid "debconf.conf - debconf configuration file"
msgstr "debconf.conf - Konfigurations-Datei f?r Debconf"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:12
msgid ""
"Debconf is a configuration system for Debian packages. /etc/debconf.conf and "
"~/.debconfrc are configuration files debconf uses to determine which "
"databases it should use. These databases are used for storing two types of "
"information; dynamic config data the user enters into it, and static "
"template data. Debconf offers a flexible, extensible database backend. New "
"drivers can be created with a minimum of effort, and sets of drivers can be "
"combined in various ways."
msgstr ""
"Debconf ist ein Konfigurationssystem f?r Debian-Pakete. /etc/debconf.conf "
"und ~/.debconfrc sind Konfigurationsdateien, die Debconf benutzt, um "
"herauszufinden, welche Datenbanken es benutzen soll. Diese Datenbanken "
"werden f?r das Speichern von zwei Arten von Informationen benutzt; "
"dynamische Konfigurationsdaten, die der Benutzer eingibt, und statische "
"Vorlagendaten. Debconf bietet ein flexibles, erweiterbares Datenbanken-"
"Backend. Neue Treiber k?nnen mit minimalem Aufwand erzeugt werden, und "
"Treiber-S?tze k?nnen auf verschiedene Weise kombiniert werden."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:17
#, no-wrap
msgid ""
"  # This is a sample config file that is\n"
"  # sufficient to use debconf.\n"
"  Config: configdb\n"
"  Templates: templatedb\n"
msgstr ""
"  # Dies ist eine einfache Konfigurationsdatei,\n"
"  # die ausreichend ist, um Debconf zu benutzen\n"
"  Config: configdb\n"
"  Templates: templatedb\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:21
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: configdb\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/config.dat\n"
msgstr ""
"  Name: configdb\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/config.dat\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:26
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: templatedb\n"
"  Driver: File\n"
"  Mode: 644\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/templates.dat\n"
msgstr ""
"  Name: templatedb\n"
"  Driver: File\n"
"  Mode: 644\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/templates.dat\n"

# type: SH
#: debconf.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "FILE FORMAT"
msgstr "DATEIFORMAT"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:30
msgid ""
"The format of this file is a series of stanzas, each separated by at least "
"one wholly blank line. Comment lines beginning with a \"#\" character are "
"ignored."
msgstr ""
"Das Format dieser Datei ist eine Folge von Abs?tzen, jeweils getrennt durch "
"mindestens eine vollst?ndig leere Zeile. Kommentarzeilen, die mit dem "
"Zeichen ?#? beginnen, werden ignoriert."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:33
msgid ""
"The first stanza of the file is special, is used to configure debconf as a "
"whole. Two fields are required to be in this first stanza:"
msgstr ""
"Der erste Absatz der Datei ist besonders, er wird benutzt, um Debconf im "
"Ganzen zu konfigurieren. Zwei Felder sind in diesem ersten Absatz "
"erforderlich:"

# type: TP
#: debconf.conf.5:34
#, no-wrap
msgid "B<Config>"
msgstr "B<Config>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:37
msgid "Specifies the name of the database from which to load config data."
msgstr ""
"Gibt den Namen der Datenbank an, aus der die Konfigurationsdaten geladen "
"werden."

# type: TP
#: debconf.conf.5:37
#, no-wrap
msgid "B<Templates>"
msgstr "B<Templates>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:40
msgid "Specifies the name of the database to use for the template cache."
msgstr ""
"Gibt den Namen der Datenbank an, die f?r das Zwischenspeichern von Vorlagen "
"zu benutzen ist."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:43
msgid "Additional fields that can be used include:"
msgstr "Zus?tzliche Felder, die benutzt werden k?nnen, schlie?en ein:"

# type: TP
#: debconf.conf.5:44
#, no-wrap
msgid "B<Frontend>"
msgstr "B<Frontend>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:48
msgid ""
"The frontend Debconf should use, overriding any frontend set in the debconf "
"database."
msgstr ""
"Die Benutzerschnittstelle, die Debconf benutzen soll, dies ?berstimmt jede "
"Schnittstellen-Einstellung in der Debconf-Datenbank."

# type: TP
#: debconf.conf.5:48
#, no-wrap
msgid "B<Priority>"
msgstr "B<Priority>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:52
msgid ""
"The priority Debconf should use, overriding any priority set in the debconf "
"database."
msgstr ""
"Die Priorit?t, die Debconf benutzen soll, dies ?berstimmt jede "
"Priorit?tseinstellung in der Debconf-Datenbank."

# type: TP
#: debconf.conf.5:52
#, no-wrap
msgid "B<Admin-Email>"
msgstr "B<Admin-Email>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:59
msgid ""
"The email address Debconf should send mail to if it needs to make sure that "
"the admin has seen an important message. Defaults to \"root\", but can be "
"set to any valid email address to send the mail there. If you prefer to "
"never have debconf send you mail, specify a blank address. This can be "
"overridden on the fly with the DEBCONF_ADMIN_EMAIL environment variable."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adressen, an die Debconf E-Mail schicken soll, falls "
"sichergestellt werden muss, dass der Administrator eine wichtige Nachricht "
"gesehen hat. Standardm??ig ?root?, dies kann auf jede g?ltige E-Mail-Adresse "
"gesetzt werden, um die E-Mail dorthin zu schicken. Dies kann im Vorbeigehen "
"durch die Umgebungsvariable DEBCONF_ADMIN_EMAIL ?berstimmt werden."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:59 debconf.conf.5:395
#, no-wrap
msgid "B<Debug>"
msgstr "B<Debug>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:67
msgid ""
"If set, this will cause debconf to output debugging information to standard "
"error. The value it is set to can be something like \"user\", \"developer\", "
"\"db\", or a regular expression. Typically, rather than setting it "
"permanently in a config file, you will only want to temporarily turn on "
"debugging, and the DEBCONF_DEBUG environment variable can be set instead to "
"accomplish that."
msgstr ""
"Falls gesetzt, l?sst dies Debconf Informationen zur Fehlersuche auf die "
"Standardfehlerausgabe ausgeben. Der Wert, auf den dies gesetzt wird, kann so "
"etwas wie ?user?, ?developer?, ?db? oder ein regul?rer Ausdruck sein. "
"Typischerweise, statt es permanent in einer Konfigurationsdatei zu setzen, "
"wollen Sie die Fehlersuche nur zeitweise anstellen, und die "
"Umgebungsvariable DEBCONF_DEBUG kann stattdessen gesetzt werden, um dies zu "
"bewerkstelligen."

# type: TP
#: debconf.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<NoWarnings>"
msgstr "B<NoWarnings>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:72
msgid ""
"If set, this will make debconf not display warnings about various things.  "
"This can be overridden on the fly with the DEBCONF_NOWARNINGS environment "
"variable."
msgstr ""
"Falls gesetzt, l?sst dies Debconf Warnungen ?ber verschiedene Dinge nicht "
"anzeigen. Dies kann im Vorbeigehen durch die Umgebungsvariable "
"DEBCONF_NOWARNINGS ?berstimmt werden."

# type: TP
#: debconf.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<Log>"
msgstr "B<Log>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:77
msgid ""
"Makes debconf log debugging information as it runs, to the syslog. The value "
"it is set to controls that is logged. See Debug, above for an explanation of "
"the values that can be set to control what is logged."
msgstr ""
"L?sst Debconf, w?hrend es l?uft, Informationen zur Fehlersuche in das Syslog "
"schreiben. Der Wert, auf den dies gesetzt wird, kontrolliert, was "
"protokolliert wird. Siehe oben ?Debug? f?r eine Erkl?rung der Werte, die "
"gesetzt werden k?nnen, um zu kontrollieren, was protokolliert wird."

# type: TP
#: debconf.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<Terse>"
msgstr "B<Terse>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:82
msgid ""
"If set to \"true\", makes some debconf frontends use a special terse display "
"mode that outputs as little as possible. Defaults to false. Terse mode may "
"be temporarily set via the DEBCONF_TERSE environment variable."
msgstr ""
"Falls auf ?true? gesetzt, l?sst dies einige Debconf-Benutzerschnittstellen "
"einen besonders knappen Anzeigemodus benutzen, der so wenig wie m?glich "
"ausgibt. Der knappe Modus kann tempor?r ?ber die Umgebungsvariable "
"DEBCONF_TERSE gesetzt werden."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:87
#, no-wrap
msgid ""
"For example, the first stanza of a file might look like this:\n"
"  Config: configdb\n"
"  Templates: templatedb\n"
msgstr ""
"Der erste Abschnitt der Datei kann wie folgt aussehen:\n"
"  Config: configdb\n"
"  Templates: templatedb\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:91
#, no-wrap
msgid ""
"Each remaining stanza in the file sets up a database. A database stanza\n"
"begins by naming the database:\n"
"  Name: configdb\n"
msgstr ""
"Jeder verbleibende Absatz in der Datei richtet eine Datenbank ein. Ein\n"
"Datenbankenabschnitt beginnt mit der Benennung der Datenbank:\n"
"  Name: configdb\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:95
#, no-wrap
msgid ""
"Then it indicates what database driver should be used for this database.\n"
"See DRIVERS, below, for information about what drivers are available.\n"
"  Driver: File\n"
msgstr ""
"Dann wird angezeigt, welcher Datenbank-Treiber f?r diese Datenbank benutzt\n"
"werden soll. Siehe unten TREIBER f?r Informationen, welche Treiber verf?gbar\n"
"sind.\n"
"  Driver: File\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:100
#, no-wrap
msgid ""
"You can indicate that the database is not essential to the proper\n"
"functioning of debconf by saying it is not required. This will make debconf\n"
"muddle on if the database fails for some reason.\n"
"  Required: false\n"
msgstr ""
"Sie k?nnen angeben, dass die Datenbank nicht essenziell f?r die ordnungsgem??e\n"
"Funktionsweise von Debconf ist, indem Sie sagen, dass sie nicht erforderlich\n"
"ist. Dies l?sst Debconf fortfahren, falls die Datenbank aus irgendeinem\n"
"Grund scheitert.\n"
"  Required: false\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:104
#, no-wrap
msgid ""
"You can mark any database as readonly and debconf will not write anything\n"
"to it.\n"
"  Readonly: true\n"
msgstr ""
"Sie k?nnen jede Datenbank als nur-lesend markieren, und Debconf schreibt\n"
"nichts hinein.\n"
"  Readonly: true\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:107
msgid ""
"You can also limit what types of data can go into the database with Accept- "
"and Reject- lines; see ACCESS CONTROLS, below."
msgstr ""
"Sie k?nnen mit Accept- und Reject-Zeilen auch begrenzen, welche Arten von "
"Daten in die Datenbank gelangen k?nnen; siehe unten ZUGRIFFSKONTROLLE."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:112
#, no-wrap
msgid ""
"The remainder of each database stanza is used to provide configuration\n"
"specific to that driver. For example, the Text driver needs to know\n"
"a directory to put the database in, so you might say:\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/config.dat\n"
msgstr ""
"Der Rest jedes Datenbanken-Absatz wird benutzt, um Konfiguration speziell zu\n"
"diesem Treiber bereitzustellen. Zum Beispiel muss der Treiber Text ein\n"
"Verzeichnis wissen, in das er die Datenbank packt, so dass Sie sagen k?nnten:\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/config.dat\n"

# type: SH
#: debconf.conf.5:112
#, no-wrap
msgid "DRIVERS"
msgstr "TREIBER"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:119
msgid ""
"A number of drivers are available, and more can be written with little "
"difficulty. Drivers come in two general types. First there are real drivers "
"-- drivers that actually access and store data in some kind of database, "
"which might be on the local filesystem, or on a remote system. Then there "
"are meta-drivers that combine other drivers together to form more "
"interesting systems. Let's start with the former."
msgstr ""
"Eine Reihe von Treibern sind verf?gbar, und mehr noch k?nnen mit wenig "
"Schwierigkeit geschrieben werden. Treiber gibt es in zwei generellen Typen. "
"Zuerst gibt es echte Treiber -- Treiber die tats?chlich auf Daten in "
"irgendeiner Form von Datenbank zugreifen und speichern, welche im lokalen "
"Dateisystem oder auf einem entfernten System sein k?nnen. Dann gibt es Meta-"
"Treiber, die andere Treiber kombinieren, um interessantere Systeme zu "
"formen. Lassen Sie uns mit ersteren beginnen."

# type: TP
#: debconf.conf.5:120
#, no-wrap
msgid "B<File>"
msgstr "B<File>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:127
msgid ""
"This database driver allows debconf to store a whole database in a single "
"flat text file. This makes it easy to archive, transfer between machines, "
"and edit. It is one of the more compact database formats in terms of disk "
"space used. It is also one of the slowest."
msgstr ""
"Dieser Datenbank-Treiber erlaubt Debconf, eine vollst?ndige Datenbank in "
"einer einzelnen flachen Textdatei zu speichern. Dies erlaubt einfaches "
"Archivieren, Transferieren zwischen Maschinen und Editieren. Es ist eines "
"der kompakteren Datenbank-Formate hinsichtlich des benutzten Plattenplatz. "
"Es ist auch eins der langsamsten."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:130
msgid ""
"On the downside, the entire file has to be read in each time debconf starts "
"up, and saving it is also slow."
msgstr ""
"Als Nachteil muss die gesamte Datei eingelesen werden, jedes Mal, wenn "
"Debconf startet, und Speichern ist ebenfalls langsam."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:132 debconf.conf.5:168 debconf.conf.5:238 debconf.conf.5:309
msgid "The following things are configurable for this driver."
msgstr "Die folgenden Dinge sind f?r diesen Treiber konfigurierbar:"

# type: TP
#: debconf.conf.5:133
#, no-wrap
msgid "B<Filename>"
msgstr "B<Filename>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:136
msgid "The file to use as the database. This is a required field."
msgstr ""
"Die Datei, die als Datenbank benutzt werden soll. Dies ist ein "
"erforderliches Feld."

# type: TP
#: debconf.conf.5:136 debconf.conf.5:203
#, no-wrap
msgid "B<Mode>"
msgstr "B<Mode>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:140
msgid ""
"The permissions to create the file with if it does not exist. Defaults to "
"600, since the file could contain passwords in some circumstances."
msgstr ""
"Die Berechtigungen, mit denen die Datei erzeugt wird, falls sie nicht "
"existiert. Standardm??ig 600, weil die Datei unter Umst?nden Passw?rter "
"enthalten k?nnte."

# type: TP
#: debconf.conf.5:140 debconf.conf.5:176 debconf.conf.5:310
#, no-wrap
msgid "B<Format>"
msgstr "B<Format>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:144 debconf.conf.5:180
msgid ""
"The format of the file. See FORMATS below. Defaults to using a rfc-822 like "
"format."
msgstr ""
"Das Format der Datei. Siehe unten FORMATE. Standardm??ig wird ein RFC-822-"
"?hnliches Format benutzt."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:144 debconf.conf.5:180 debconf.conf.5:371
#, no-wrap
msgid "B<Backup>"
msgstr "B<Backup>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:148 debconf.conf.5:184
msgid ""
"Whether a backup should be made of the old file before changing it.  "
"Defaults to true."
msgstr ""
"Ob von der alten Datei eine Sicherheitskopie gemacht werden soll, bevor sie "
"ver?ndert wird. Standardm??ig ?true?."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:151 debconf.conf.5:187 debconf.conf.5:209
msgid "As example stanza setting up a database using this driver:"
msgstr ""
"Ein Beispiel-Absatz, der eine Datenbank unter Benutzung dieses Treiber "
"einrichtet:"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:155
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: mydb\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/mydb.dat\n"
msgstr ""
"  Name: mydb\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/mydb.dat\n"

# type: TP
#: debconf.conf.5:156
#, no-wrap
msgid "B<DirTree>"
msgstr "B<DirTree>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:166
msgid ""
"This database driver allows debconf to store data in a hierarchical "
"directory structure. The names of the various debconf templates and "
"questions are used as-is to form directories with files in them. This format "
"for the database is the easiest to browse and fiddle with by hand.  It has "
"very good load and save speeds. It also typically occupies the most space, "
"since a lot of small files and subdirectories do take up some additional "
"room."
msgstr ""
"Dieser Datenbank-Treiber erlaubt Debconf, Daten in einer hierarchischen "
"Verzeichnisstruktur zu speichern. Die Namen der verschiedenen Debconf-"
"Vorlagen und -Fragen werden benutzt, wie sie sind, um Verzeichnisse mit "
"Dateien darin zu formen. Dieses Datenbanken-Format ist das einfachste, wenn "
"es darum geht, von Hand zu st?bern und zu tricksen. Es hat sehr gute Lade- "
"und Speicher-Geschwindigkeiten. Es beansprucht typischerweise auch den "
"meisten Platz, weil viele kleine Dateien und Unterverzeichnis zus?tzlichen "
"Raum nehmen."

# type: TP
#: debconf.conf.5:169
#, no-wrap
msgid "B<Directory>"
msgstr "B<Directory>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:172
msgid "The directory to put the files in. Required."
msgstr "Das Verzeichnis, in das die Dateien gelegt werden. Erforderlich."

# type: TP
#: debconf.conf.5:172
#, no-wrap
msgid "B<Extension>"
msgstr "B<Extension>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:176
msgid ""
"An extension to add to the names of files. Must be set to a non-empty "
"string; defaults to \".dat\""
msgstr ""
"Eine Erweiterung, die den Namen von Dateien hinzugef?gt werden. Muss auf "
"eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt werden; standardm??ig ?.dat?"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:192
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: mydb\n"
"  Driver: DirTree\n"
"  Directory: /var/cache/debconf/mydb\n"
"  Extension: .txt\n"
msgstr ""
"  Name: mydb\n"
"  Driver: DirTree\n"
"  Directory: /var/cache/debconf/mydb\n"
"  Extension: .txt\n"

# type: TP
#: debconf.conf.5:193
#, no-wrap
msgid "B<PackageDir>"
msgstr "B<PackageDir>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:200
msgid ""
"This database driver is a compromise between the File and DirTree databases. "
"It uses a directory, in which there is (approximately) one file per package "
"that uses debconf. This is fairly fast, while using little more room than "
"the File database driver."
msgstr ""
"Dieser Datenbank-Treiber ist ein Kompromiss zwischen den Datenbanken ?File? "
"und ?DirTree?. Er benutzt ein Verzeichnis, in dem es (ungef?hr) eine Datei "
"pro Paket, das Debconf benutzt, gibt. Dies ist ziemlich schnell, w?hrend es "
"wenig mehr Platz als der Datenbank-Treiber ?File? benutzt."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:203
msgid ""
"This driver is configurable in the same ways as is the DirTree driver, plus:"
msgstr ""
"Dieser Treiber ist auf dieselbe Weise wie der Treiber DirTree "
"konfigurierbar, und zus?tzlich:"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:207
msgid ""
"The permissions to create files with. Defaults to 600, since the files could "
"contain passwords in some circumstances."
msgstr ""
"Die Berechtigungen, mit denen Dateien erzeugt werden. Standardm??ig 600, da "
"die Dateien unter Umst?nden Passw?rter enthalten k?nnten."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:213
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: mydb\n"
"  Driver: PackageDir\n"
"  Directory: /var/cache/debconf/mydb\n"
msgstr ""
"  Name: mydb\n"
"  Driver: PackageDir\n"
"  Directory: /var/cache/debconf/mydb\n"

# type: TP
#: debconf.conf.5:214
#, no-wrap
msgid "B<LDAP>"
msgstr "B<LDAP>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:218
msgid ""
"WARNING: This database driver is currently experimental. Use with caution."
msgstr ""
"WARNUNG: Dieser Datenbank-Treiber ist gegenw?rtig experimentell. Mit "
"Vorsicht zu benutzen."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:226
msgid ""
"This database driver accesses a LDAP directory for debconf configuration "
"data.Due to the nature of the beast, LDAP directories should typically be "
"accessed in read-only mode.  This is because multiple accesses can take "
"place, and it's generally better for data consistency if nobody tries to "
"modify the data while this is happening.  Of course, write access is "
"supported for those cases where you do want to update the config data in the "
"directory."
msgstr ""
"Dieser Datenbank-Treiber greift f?r Debconf-Konfigurationsdaten auf ein LDAP-"
"Verzeichnis zu. Wegen ihrer vertrackten Natur sollte auf LDAP-Verzeichnisse "
"typischerweise im Nur-Lese-Modus zugegriffen werden. Dies ist notwendig, "
"weil mehrere gleichzeitige Zugriffe stattfinden k?nnen, und es ist generell "
"besser f?r die Daten-Konsistenz, dass niemand versucht, die Daten zu "
"ver?ndern, w?hrend der Zugriff erfolgt. Selbstverst?ndlich wird "
"Schreibzugriff unterst?tzt, in den F?llen, in denen Sie die Konfigurationsdaten in "
"dem Verzeichnis aktualisieren wollen."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:229
msgid ""
"For information about setting up a LDAP server for debconf, read /usr/share/"
"doc/debconf-doc/README.LDAP (from the debconf-doc package)."
msgstr ""
"F?r Informationen ?ber das Einrichten eines LDAP-Server f?r Debconf lesen "
"Sie /usr/share/doc/debconf-doc/README.LDAP (im Paket debconf-doc)"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:232
msgid ""
"To use this database driver, you must have the libnet-ldap-perl package "
"installed. Debconf suggests that package, but does not depend on it."
msgstr ""
"Um diesen Datenbank-Treiber zu benutzen, m?ssen Sie das Paket libnet-ldap-"
"perl installieren. Debconf schl?gt dieses Paket vor, h?ngt aber nicht von "
"ihm ab."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:236
msgid ""
"Please carefully consider the security implications of using a remote "
"debconf database. Unless you trust the source, and you trust the intervening "
"network, it is not a very safe thing to do."
msgstr ""
"Bitte erw?gen Sie sorgf?ltig die Sicherheits-Auswirkungen, die die "
"Verwendung einer entfernten Debconf-Datenbank mit sich bringt. Solange Sie "
"nicht der Quelle und dem zwischengelegenen Netzwerk vertrauen, ist dies "
"keine sichere Sache."

# type: TP
#: debconf.conf.5:239
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:242
msgid "The host name or IP address of an LDAP server to connect to."
msgstr ""
"Hostname oder IP-Adresse des LDAP-Servers, mit dem verbunden werden soll."

# type: TP
#: debconf.conf.5:242
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:246
msgid ""
"The port on which to connect to the LDAP server.  If none is given, the "
"default port is used."
msgstr ""
"Der Port, auf dem mit dem LDAP-Server verbunden werden soll. Falls nicht "
"angegeben, wird der standardm??ige Port benutzt."

# type: TP
#: debconf.conf.5:246
#, no-wrap
msgid "B<basedn>"
msgstr "B<basedn>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:251
msgid ""
"The DN under which all config items will be stored.  Each config item will "
"be assumed to live in a DN of cn=E<lt>item nameE<gt>,E<lt>Base DNE<gt>.  If "
"this structure is not followed, all bets are off."
msgstr ""
"Die DN, unter der alle Konfigurationselemente gespeichert werden. Von jedem "
"Konfigurationselement wird angenommen, dass es in einer DN cn=E<lt>item "
"nameE<gt>,E<lt>Base DNE<gt> existiert. Falls dieser Struktur nicht gefolgt "
"wird, wird f?r nichts garantiert."

# type: TP
#: debconf.conf.5:251
#, no-wrap
msgid "B<binddn>"
msgstr "B<binddn>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:255
msgid ""
"The DN to bind to the directory as. Anonymous bind will be used if none is "
"specified."
msgstr ""
"Die DN, als die das Verzeichnis zu binden ist. Anonyme Bindung wird benutzt, "
"falls keine angegeben wird."

# type: TP
#: debconf.conf.5:255
#, no-wrap
msgid "B<bindpasswd>"
msgstr "B<bindpasswd>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:259
msgid ""
"The password to use in an authenticated bind (used with binddn, above).  If "
"not specified, anonymous bind will be used."
msgstr ""
"Das bei einer authentifizierten Bindung zu benutzende Passwort (benutzt mit "
"binddn oben). Falls nicht angegeben, wird anonyme Bindung benutzt."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:265
msgid ""
"This option should not be used in the general case.  Anonymous binding "
"should be sufficient most of the time for read-only access.  Specifying a "
"bind DN and password should be reserved for the occasional case where you "
"wish to update the debconf configuration data."
msgstr ""
"Diese Option sollte nicht im generellen Falle benutzt werden. Anonyme "
"Bindung sollte die meiste Zeit f?r Nur-Lese-Zugriff ausreichend sein. "
"Bindungs-DN und -Password sollte f?r den gelegentlichen Fall reserviert "
"werden, in dem Sie die Debconf-Konfigurationsdaten aktualisieren wollen."

# type: TP
#: debconf.conf.5:266
#, no-wrap
msgid "B<keybykey>"
msgstr "B<keybykey>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:272
msgid ""
"Enable access to individual LDAP entries, instead of fetching them all at "
"once in the beginning. This is very useful if you want to monitor your LDAP "
"logs for specific debconf keys requested. In this way, you could also write "
"custom handling code on the LDAP server part."
msgstr ""
"Aktiviere Zugriff auf individuelle LDAP-Eintr?ge, anstatt sie am Anfang alle "
"auf einmal zu holen. Dies ist sehr n?tzlich, falls Sie die Abfrage "
"bestimmter Debconf-Schl?ssel in Ihren LDAP-Protokollen ?berwachen wollen. "
"Auf diese Weise k?nnten Sie auch eigenen Behandlungscode auf der Seite des "
"LDAP-Servers schreiben."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:279
msgid ""
"Note that when this option is enabled, the connection to the LDAP server is "
"kept active during the whole Debconf run. This is a little different from "
"the all-in-one behavior where two brief connections are made to LDAP; in the "
"beginning to retrieve all the entries, and in the end to save eventual "
"changes."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass, wenn diese Option gesetzt ist, die Verbindung zum LDAP-"
"Server w?hrend des gesamten Debconf-Laufs aktiv gehalten wird. Dies ist ein "
"wenig verschieden zu dem Alles-in-Einem-Verhalten, wo zwei kurze LDAP-"
"Verbindungen erfolgen; am Anfang, um alle Eintr?ge zu holen, und am Ende, um "
"m?gliche ?nderungen zu speichern."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:284
msgid ""
"An example stanza setting up a database using this driver, assuming the "
"remote database is on example.com and can be accessed anonymously:"
msgstr ""
"Ein Beispiel-Absatz, der eine Datenbank einrichtet, die diesen Treiber "
"benutzt, unter Annahme, dass die entfernte Datenbank auf example.com ist und "
"anonym zugegriffen werden kann:"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:291
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: ldapdb\n"
"  Driver: LDAP\n"
"  Readonly: true\n"
"  Server: example.com\n"
"  BaseDN: cn=debconf,dc=example,dc=com\n"
"  KeyByKey: 0\n"
msgstr ""
"  Name: ldapdb\n"
"  Driver: LDAP\n"
"  Readonly: true\n"
"  Server: example.com\n"
"  BaseDN: cn=debconf,dc=example,dc=com\n"
"  KeyByKey: 0\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:294
msgid ""
"Another example, this time the LDAP database is on localhost, and can be "
"written to:"
msgstr ""
"Noch ein Beispiel, diesmal ist die LDAP-Datenbank auf localhost, und kann "
"beschrieben werden:"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:301
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: ldapdb\n"
"  Driver: LDAP\n"
"  Server: localhost\n"
"  BaseDN: cn=debconf,dc=domain,dc=com\n"
"  BindPasswd: secret\n"
"  KeyByKey: 1\n"
msgstr ""
"  Name: ldapdb\n"
"  Driver: LDAP\n"
"  Server: localhost\n"
"  BaseDN: cn=debconf,dc=domain,dc=com\n"
"  BindPasswd: secret\n"
"  KeyByKey: 1\n"

# type: TP
#: debconf.conf.5:302
#, no-wrap
msgid "B<Pipe>"
msgstr "B<Pipe>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:307
msgid ""
"This special-purpose database driver reads and writes the database from "
"standard input/output. It may be useful for people with special needs."
msgstr ""
"Dieser Datenbankentreiber f?r besondere Anl?sse liest und schreibt die "
"Datenbank von der Standardein/-ausgabe. Er mag f?r Leute mit besonderen "
"Bed?rfnissen n?tzlich sein."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:314
msgid ""
"The format to read and write. See FORMATS below. Defaults to using a rfc-822 "
"like format."
msgstr ""
"Das zu lesende und zu schreibende Format. Siehe unten FORMATE. Standardm??ig "
"ein RFC-822-?hnliches Format."

# type: TP
#: debconf.conf.5:314
#, no-wrap
msgid "B<Infd>"
msgstr "B<Infd>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:318
msgid ""
"File descriptor number to read from. Defaults to reading from stdin. If set "
"to \"none\", the database will not read any data on startup."
msgstr ""
"Nummer des Dateideskriptors von dem gelesen werden soll. Liest standardm??ig "
"von Stdin. Falls auf ?none? gesetzt, liest die Datenbank beim Starten keine "
"Daten."

# type: TP
#: debconf.conf.5:318
#, no-wrap
msgid "B<Outfd>"
msgstr "B<Outfd>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:322
msgid ""
"File descriptor number to write to. Defaults to writing to stdout. If set to "
"\"none\", the database will be thrown away on shutdown."
msgstr ""
"Nummer des Dateideskriptors auf den geschrieben werden soll. Schreibt "
"standardm??ig auf Stdout. Falls auf ?none? gesetzt, wird die Datenbank beim "
"Schlie?en verworfen."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:326
msgid "That's all of the real drivers, now moving on to meta-drivers.."
msgstr ""
"Das sind alle echten Treiber, lassen Sie uns nun zu den Meta-Treibern gehen."

# type: TP
#: debconf.conf.5:326 debconf.conf.5:354
#, no-wrap
msgid "B<Stack>"
msgstr "B<Stack>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:335
msgid ""
"This driver stacks up a number of other databases (of any type), and allows "
"them to be accessed as one. When debconf asks for a value, the first "
"database on the stack that contains the value returns it. If debconf writes "
"something to the database, the write normally goes to the first driver on "
"the stack that has the item debconf is modifying, and if none do, the new "
"item is added to the first writable database on the stack."
msgstr ""
"Dieser Treiber stapelt eine Anzahl anderer Datenbanken (jeglichen Typs), und "
"erlaubt, auf sie zuzugreifen, als ob sie eine einzige w?ren. Wenn Debconf "
"einen Wert anfragt, gibt die erste Datenbank in dem Stapel, die den Wert "
"enth?lt, ihn zur?ck. Falls Debconf etwas in die Datenbank schreibt, wird "
"normalerweise auf den ersten Treiber in dem Stapel, der das modifizierte "
"Element enth?lt, geschrieben, und falls es keiner hat, wird das neue Element der "
"ersten schreibbaren Datenbank auf dem Stapel hinzugef?gt."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:343
msgid ""
"Things become more interesting if one of the databases on the stack is "
"readonly. Consider a stack of the databases foo, bar, and baz, where foo and "
"baz are both readonly. Debconf wants to change an item, and this item is "
"only present in baz, which is readonly. The stack driver is smart enough to "
"realize that won't work, and it will copy the item from baz to bar, and the "
"write will take place in bar. Now the item in baz is shadowed by the item in "
"bar, and it will not longer be visible to debconf."
msgstr ""
"Die Dinge werden interessanter, falls eine der Datenbanken auf dem Stapel "
"nur-lesend ist. Betrachten wir einen Stapel der Datenbanken Foo, Bar und "
"Baz, wo Foo und Baz beide nur-lesend sind. Debconf will ein Element ?ndern, "
"und dieses Element ist nur in Baz pr?sent, die nur-lesend ist. Der Stapel-"
"Treiber ist klever genug, zu erkennen, dass das nicht funktioniert, und "
"kopiert das Element von Baz nach Bar, und das Schreiben findet in Bar statt. "
"Nun wird das Element in Baz von dem in Bar verdeckt, und ist f?r Debconf "
"nicht mehr sichtbar."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:350
msgid ""
"This kind of thing is particularly useful if you want to point many systems "
"at a central, readonly database, while still allowing things to be "
"overridden on each system. When access controls are added to the picture, "
"stacks allow you to do many other interesting things, like redirect all "
"passwords to one database while a database underneath it handles everything "
"else."
msgstr ""
"Dieses ist vor allem n?tzlich, falls Sie viele Systeme auf eine zentrale, "
"nur-lesende Datenbank verweisen wollen, wobei immer noch auf jedem System "
"erlaubt ist, Dinge zu ?berstimmen. Wenn dem Bild Zugriffskontrollen "
"hinzugef?gt werden, erlauben Ihnen Stapel viele andere interessante Dinge zu "
"tun, wie alle Passw?rter in eine Datenbank umzuleiten, w?hrend eine "
"Datenbank darunter alles andere behandelt."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:352
msgid "Only one piece of configuration is needed to set up a stack:"
msgstr ""
"Nur ein Konfigurationselement wird zum Einrichten eines Stapels ben?tigt:"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:358
msgid ""
"This is where you specify a list of other databases, by name, to tell it "
"what makes up the stack."
msgstr ""
"Hier geben Sie eine Liste anderer Datenbanken namentlich an, um dem Treiber "
"zu sagen, was den Stapel bildet."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:361 debconf.conf.5:387
msgid "For example:"
msgstr "Zum Beispiel:"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:365
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: megadb\n"
"  Driver: stack\n"
"  Stack: passworddb, configdb, companydb\n"
msgstr ""
"  Name: megadb\n"
"  Driver: stack\n"
"  Stack: passworddb, configdb, companydb\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:368
msgid ""
"WARNING: The stack driver is not very well tested yet. Use at your own risk."
msgstr ""
"WARNUNG: Der Stapel-Treiber ist noch nicht sehr gut getestet. Auf eigenes "
"Risiko zu verwenden."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:374
msgid ""
"This driver passes all requests on to another database driver. But it also "
"copies all write requests to a backup database driver."
msgstr ""
"Dieser Treiber leitet alle Anfragen an einen anderen Datenbankentreiber "
"weiter. Aber er kopiert auch alle Schreibe-Anfragen als Sicherheitskopie an "
"einen zweiten Datenbankentreiber."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:376 debconf.conf.5:400
msgid "You must specify the following fields to set up this driver:"
msgstr ""
"Sie m?ssen f?r die Einrichtung dieses Treibers die folgenden Felder angeben."

# type: TP
#: debconf.conf.5:378 debconf.conf.5:402
#, no-wrap
msgid "B<Db>"
msgstr "B<Db>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:381 debconf.conf.5:405
msgid "The database to read from and write to."
msgstr "Die Datenbank, von der gelesen und auf die geschrieben werden soll."

# type: TP
#: debconf.conf.5:381
#, no-wrap
msgid "B<Backupdb>"
msgstr "B<Backupdb>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:384
msgid "The name of the database to send copies of writes to."
msgstr ""
"Der Name der Datenbank, an die Kopien von Schreibzugriffen gesendet werden "
"sollen."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:392
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: backup\n"
"  Driver: Backup\n"
"  Db: mydb\n"
"  Backupdb: mybackupdb\n"
msgstr ""
"  Name: backup\n"
"  Driver: Backup\n"
"  Db: mydb\n"
"  Backupdb: mybackupdb\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:398
msgid ""
"This driver passes all requests on to another database driver, outputting "
"verbose debugging output about the request and the result."
msgstr ""
"Dieser Treiber leitet alle Anfragen an einen anderen Datenbankentreiber "
"weiter, und gibt eine wortreiche Ausgabe zur Fehlersuche ?ber Anfrage und "
"Ergebnis aus."

# type: SH
#: debconf.conf.5:407
#, no-wrap
msgid "ACCESS CONTROLS"
msgstr "ZUGRIFFSKONTROLLEN"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:411
msgid ""
"When you set up a database, you can also use some fields to specify access "
"controls. You can specify that a database only accepts passwords, for "
"example, or make a database only accept things with \"foo\" in their name."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datenbank einrichten, k?nnen Sie auch einige Felder benutzen, "
"um Zugriffskontrollen anzugeben. Sie k?nnen zum Beispiel angeben, dass eine "
"Datenbank nur Passw?rter akzeptiert, oder eine Datenbank nur Dinge mit ?foo? "
"in ihrem Namen annehmen lassen."

# type: TP
#: debconf.conf.5:411
#, no-wrap
msgid "B<Readonly>"
msgstr "B<Readonly>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:416
msgid ""
"As was mentioned earlier, this access control, if set to \"true\", makes a "
"database readonly. Debconf will read values from it, but will never write "
"anything to it."
msgstr ""
"Wie vorher erw?hnt, macht diese Zugriffskontrolle, falls auf ?true? gesetzt, "
"eine Datenbank nur-lesend. Debconf liest aus ihr Werte, aber schreibt "
"niemals etwas in sie hinein."

# type: TP
#: debconf.conf.5:416
#, no-wrap
msgid "B<Accept-Name>"
msgstr "B<Accept-Name>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:422
msgid ""
"The text in this field is a perl-compatible regular expression that is "
"matched against the names of items as they are requested from the database. "
"Only if an items name matches the regular expression, will the database "
"allow debconf to access or modify it."
msgstr ""
"Der Text in diesem Feld ist ein Perl-kompatibler regul?rer Ausdruck, der auf "
"die Namen der Elemente, wie sie von der Datenbank angefragt werden, "
"angewendet wird. Nur wenn der Name eines Elements mit dem regul?ren Ausdruck "
"?bereinstimmt, erlaubt die Datenbank Debconf auf es zuzugreifen oder es zu "
"modifizieren."

# type: TP
#: debconf.conf.5:422
#, no-wrap
msgid "B<Reject-Name>"
msgstr "B<Reject-Name>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:426
msgid ""
"Like Accept-Name, except any item name matching this regular expression will "
"be rejected."
msgstr ""
"Wie Accept-Name, au?er dass jedes Element, dessen Namen mit diesem regul?ren "
"Ausdruck ?bereinstimmt, zur?ckgewiesen wird."

# type: TP
#: debconf.conf.5:426
#, no-wrap
msgid "B<Accept-Type>"
msgstr "B<Accept-Type>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:431
msgid ""
"Another regular expression, this matches against the type of the item that "
"is being accessed. Only if the type matches the regex will access be granted."
msgstr ""
"Noch ein regul?rer Ausdruck, dieser wird auf den Typ des zugegriffenen "
"Elementes angewendet. Nur falls der Typ auf den Ausdruck passt, wird der "
"Zugriff gestattet."

# type: TP
#: debconf.conf.5:431
#, no-wrap
msgid "B<Reject-Type>"
msgstr "B<Reject-Type>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:435
msgid ""
"Like Accept-Type, except any type matching this regular expression will be "
"rejected."
msgstr ""
"Wie Accept-Type, au?er dass jeder Typ, der auf diesen regul?ren Ausdruck "
"passt, zur?ckgewiesen wird."

# type: SH
#: debconf.conf.5:435
#, no-wrap
msgid "FORMATS"
msgstr "FORMATE"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:439
msgid ""
"Some of the database drivers use format modules to control the actual format "
"in which the database is stored on disk. These formats are currently "
"supported:"
msgstr ""
"Einige der Datenbankentreiber benutzen Format-Module, um das eigentliche "
"Format zu kontrollieren, in welchem die Datenbank auf Platte gespeichert "
"wird. Diese Formate werden gegenw?rtig unterst?tzt:"

# type: TP
#: debconf.conf.5:439
#, no-wrap
msgid "B<822>"
msgstr "B<822>"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:444
msgid ""
"This is a file format loosely based upon the rfc-822 format for email "
"message headers. Similar formats are used throughout Debian; in the dpkg "
"status file, and so on."
msgstr ""
"Dies ist ein Dateiformat, das ungef?hr auf dem RFC-822-Format f?r Kopfzeilen "
"von E-Mails basiert. ?hnliche Formate werden ?berall in Debian benutzt; bei "
"der dpkg-Status-Datei und so weiter."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:446
msgid "Here is a more complicated example of a debconf.conf file."
msgstr "Hier ist ein komplizierteres Beispiel einer Datei debconf.conf."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:452
#, no-wrap
msgid ""
"  # This stanza is used for general debconf setup.\n"
"  Config: stack\n"
"  Templates: templates\n"
"  Log: developer\n"
"  Debug: developer\n"
msgstr ""
"  # Dieser Absatz richtet Debconf generell ein.\n"
"  Config: stack\n"
"  Templates: templates\n"
"  Log: developer\n"
"  Debug: developer\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:457
#, no-wrap
msgid ""
"  # This is my own local database.\n"
"  Name: mydb\n"
"  Driver: DirTree\n"
"  Directory: /var/cache/debconf/config\n"
msgstr ""
"  # Dies ist meine eigene lokale Datenbank.\n"
"  Name: mydb\n"
"  Driver: DirTree\n"
"  Directory: /var/cache/debconf/config\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:469
#, no-wrap
msgid ""
"  # This is another database that I use to hold\n"
"  # only X server configuration.\n"
"  Name: X\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /etc/X11/debconf.dat\n"
"  Mode: 644\n"
"  # It's sorta hard to work out what questions\n"
"  # belong to X; it should be using a deeper\n"
"  # tree structure so I could just match on ^X/\n"
"  # Oh well.\n"
"  Accept-Name: xserver|xfree86|xbase\n"
msgstr ""
"  # Dies ist eine weitere Datenbank, in der ich\n"
"  # nur Konfiguration f?r den X-Server habe.\n"
"  Name: X\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /etc/X11/debconf.dat\n"
"  Mode: 644\n"
"  # Es ist ein wenig schwer, zu bestimmen,\n"
"  # welche Fragen zu X11 geh?ren; man sollte\n"
"  # eine tiefere Baumstruktur verwenden, so\n"
"  # dass ich nur auf ^X/ zu schauen br?uchte\n"
"  # Ach ja.\n"
"  Accept-Name: xserver|xfree86|xbase\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:485
#, no-wrap
msgid ""
"  # This is our company's global, read-only\n"
"  # (for me!) debconf database.\n"
"  Name: company\n"
"  Driver: LDAP\n"
"  Server: debconf.foo.com\n"
"  BaseDN: cn=debconf,dc=foo,dc=com\n"
"  BindDN: uid=admin,dc=foo,dc=com\n"
"  BindPasswd: secret\n"
"  Readonly: true\n"
"  # I don't want any passwords that might be\n"
"  # floating around in there.\n"
"  Reject-Type: password\n"
"  # If this db is not accessible for whatever\n"
"  # reason, carry on anyway.\n"
"  Required: false\n"
msgstr ""
"  # Die ist die globale Debconf-Datenbank\n"
"  # unserer Firma, (f?r mich) nur lesbar.\n"
"  Name: company\n"
"  Driver: LDAP\n"
"  Server: debconf.foo.com\n"
"  BaseDN: cn=debconf,dc=foo,dc=com\n"
"  BindDN: uid=admin,dc=foo,dc=com\n"
"  BindPasswd: secret\n"
"  Readonly: true\n"
"  # Ich m?chte keine Passw?rter, die in\n"
"  # ihr enthalten sein k?nnten.\n"
"  Reject-Type: password\n"
"  # Falls diese DB aus welchem Grund auch nicht\n"
"  # zugreifbar ist, mache einfach weiter.\n"
"  Required: false\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:493
#, no-wrap
msgid ""
"  # I use this database to hold\n"
"  # passwords safe and secure.\n"
"  Name: passwords\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /etc/debconf/passwords\n"
"  Mode: 600\n"
"  Accept-Type: password\n"
msgstr ""
"  # In dieser Datenbank halte ich\n"
"  # sicher Passw?rter\n"
"  Name: passwords\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /etc/debconf/passwords\n"
"  Mode: 600\n"
"  Accept-Type: password\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:506
#, no-wrap
msgid ""
"  # Let's put them all together\n"
"  # in a database stack.\n"
"  Name: stack\n"
"  Driver: Stack\n"
"  Stack: passwords, X, mydb, company\n"
"  # So, all passwords go to the password database.\n"
"  # Most X configuration stuff goes to the X\n"
"  # database, and anything else goes to my main\n"
"  # database. Values are looked up in each of those\n"
"  # in turn, and if none has a particular value, it\n"
"  # is looked up in the company-wide LDAP database\n"
"  # (unless it's a password).\n"
msgstr ""
"  # Lassen Sie uns sie alle in\n"
"  # einem Datenbankenstapel\n"
"  # zusammenpacken\n"
"  Name: stack\n"
"  Driver: Stack\n"
"  Stack: passwords, X, mydb, company\n"
"  # Also kommen alle Passw?rter in die\n"
"  # Passwortdatenbank. Die meiste\n"
"  # Konfiguration f?r X11 kommt in die\n"
"  # Datenbank X, und alles andere kommt\n"
"  # in meine Datenbank. Werte werden der\n"
"  # Reihe nach in diesen nachgeschlagen,\n"
"  # und wenn keine einen bestimmten Wert\n"
"  # hat, wird in der Firmen-weiten LDAP-\n"
"  # Datenbank nachgeschlagen (au?er es\n"
"  # ist ein Passwort).\n"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:514
#, no-wrap
msgid ""
"  # A database is also used to hold templates. We \n"
"  # don't need to make this as fancy.\n"
"  Name: templates\n"
"  Driver: File\n"
"  Mode: 644\n"
"  Format: 822\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/templates\n"
msgstr ""
"  # Auch f?r das Halten von Vorlagen wird eine\n"
"  # Datenbank benutzt. Wir brauchen diese\n"
"  # nicht so h?bsch zu machen.\n"
"  Driver: File\n"
"  Mode: 644\n"
"  Format: 822\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/templates\n"

# type: SH
#: debconf.conf.5:514 confmodule.3:22
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:517
msgid ""
"If you use something like ${HOME} in this file, it will be replaced with the "
"value of the named environment variable."
msgstr ""
"Falls Sie in dieser Datei etwas wie ${HOME} benutzen, wird es durch den Wert "
"der benannten Umgebungsvariablen ersetzt."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:521
msgid ""
"Environment variables can also be used to override the databases on the fly, "
"see B<debconf>(7)"
msgstr ""
"Umgebungsvariablen k?nnen auch benutzt werden, um die Datenbanken im "
"Vorbeigehen zu ?berstimmen, siehe B<debconf>(7)."

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:524
msgid ""
"The field names (the part of the line before the colon) is case-insensitive. "
"The values, though, are case sensitive."
msgstr ""
"Bei den Feldnamen (der Teil der Zeile vor dem Doppelpunkt) wird nicht auf "
"Gro?-/Kleinschreibung geachtet. Aber bei den Werten."

# type: SH
#: debconf.conf.5:524
#, no-wrap
msgid "PLANNED ENHANCEMENTS"
msgstr "GEPLANTE ERWEITERUNGEN"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:533
msgid ""
"More drivers and formats. Some ideas include: A SQL driver, with the "
"capability to access a remote database.  A DHCP driver, that makes available "
"some special things like hostname, IP address, and DNS servers.  A driver "
"that pulls values out of public DNS records TXT fields.  A format that is "
"compatible with the output of cdebconf.  An override driver, which can "
"override the value field or flags of all requests that pass through it."
msgstr ""
"Mehr Treiber und Formate. Einige Ideen beinhalten: Ein SQL-Treiber, mit der "
"F?higkeit, auf eine entfernte Datenbank zuzugreifen. Ein DHCP-Treiber, der "
"einige besondere Dinge wie Hostname, IP-Adresse und DNS-Server verf?gbar "
"macht. Ein Treiber, der Werte aus TXT-Feldern in ?ffentlichen DNS-Eintr?gen "
"zieht. Ein Format, das kompatibel mit der Ausgabe von cdebconf ist. Ein "
"?berstimmungstreiber, der die Wert-Felder oder Flags von allen Anfragen, die "
"durch ihn hindurchgeleitet werden, ?berstimmen kann."

# type: SH
#: debconf.conf.5:533
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:535
msgid "/etc/debconf.conf"
msgstr "/etc/debconf.conf"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:537
msgid "~/.debconfrc"
msgstr "~/.debconfrc"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:539
msgid "B<debconf>(7)"
msgstr "B<debconf>(7)"

# type: Plain text
#: debconf.conf.5:540 confmodule.3:43 debconf.7:381 debconf-devel.7:964
msgid "Joey Hess E<lt>joeyh at debian.orgE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh at debian.orgE<gt>"

# type: TH
#: confmodule.3:1
#, no-wrap
msgid "CONFMODULE"
msgstr "CONFMODULE"

# type: Plain text
#: confmodule.3:4
msgid "confmodule - communicate with Debian configuration system FrontEnd."
msgstr ""
"confmodule - mit Debians Konfigurationssystemschnittstelle kommunizieren."

# type: Plain text
#: confmodule.3:12
#, no-wrap
msgid ""
"  #!/bin/sh -e\n"
"  . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"  db_version 2.0\n"
"  db_capb 'backup'\n"
"  CAPB=$RET\n"
"  db_input 'foo/bar' || true\n"
"  db_go || true\n"
msgstr ""
"  #!/bin/sh -e\n"
"  . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"  db_version 2.0\n"
"  db_capb 'backup'\n"
"  CAPB=$RET\n"
"  db_input 'foo/bar' || true\n"
"  db_go || true\n"

# type: Plain text
#: confmodule.3:22
msgid ""
"This is a library of shell functions that eases communication with Debian's "
"configuration management system. It can communicate with a FrontEnd via the "
"debconf protocol. The design is that each command in the protocol is "
"represented by one function in this module. The functionname is the same as "
"the command, except it is prefixed with \"db_\" and is lower-case. Call the "
"function and pass in any parameters you want to follow the command. Any "
"textual return code from the FrontEnd will be returned to you in the $RET "
"variable, while the numeric return code from the FrontEnd will be returned "
"as a return code (and so those return codes must be captured or ignored)."
msgstr ""
"Dies ist eine Bibliothek von Shell-Funktionen, die die Kommunikation mit "
"Debians Konfigurationsmanagementsystem erleichtert. Sie kann mit einer "
"Benutzerschnittstelle ?ber das Debconf-Protokoll kommunizieren. Nach dem "
"Design wird jeder Befehl in dem Protokoll durch eine Funktion in diesem "
"Modul repr?sentiert. Der Funktionsname ist derselbe wie der Befehl, au?er "
"dass er das Pr?fix ?db_? hat und kleingeschrieben wird. Rufen Sie die Funktion "
"auf und ?bergeben Sie ihr jegliche Parameter, die Sie dem Befehl folgen "
"lassen wollen. Jeglicher w?rtliche R?ckgabewert von der "
"Benutzerschnittstelle wird Ihnen in der Variablen $RET zur?ckgegeben, "
"w?hrend der nummerische R?ckgabewert von der Benutzerschnittstelle als "
"R?ckgabewert $? zur?ckgegeben wird (und deshalb m?ssen diese R?ckgabewerte "
"aufgefangen oder ignoriert werden)."

# type: Plain text
#: confmodule.3:29
#, no-wrap
msgid ""
"Once this library is loaded, any text you later output will go to standard\n"
"error, rather than standard output. This is a good thing in general, because\n"
"text sent to standard output is interpreted by the FrontEnd as commands. If\n"
"you do want to send a command directly to the FrontEnd, you must output it\n"
"to file descriptor 3, like this:\n"
"  echo GET foo/bar E<gt>&3\n"
msgstr ""
"Sobald diese Bibliothek geladen ist, kommt jeglicher Text, den Sie sp?ter\n"
"ausgeben, auf die Standardfehlerausgabe, statt auf die Standardausgabe.\n"
"Generell ist dies eine gute Sache, da Text, der auf die Standardausgabe\n"
"geschickt wird, von der Schnittstelle als Befehle interpretiert wird. Falls Sie\n"
"direkt einen Befehl an die Schnittstelle schicken wollen, m?ssen Sie ihn auf den\n"
"Dateideskriptor 3 ausgeben, wie folgt:\n"
"  echo GET foo/bar E<gt>&3\n"

# type: Plain text
#: confmodule.3:36
msgid ""
"The library checks to make sure it is actually speaking to a FrontEnd by "
"examining the DEBIAN_HAS_FRONTEND variable. If it is set, a FrontEnd is "
"assumed to be running. If not, the library turns into one, and runs a copy "
"of the script that loaded the library connected to it. This means that if "
"you source this library, you should do so very near to the top of your "
"script, because everything before the sourcing of the library may well be "
"run again."
msgstr ""
"Die Bibliothek pr?ft die Variable DEBIAN_HAS_FRONTEND, um sicherzustellen, "
"dass sie tats?chlich mit einer Benutzerschnittstelle spricht. Falls diese "
"gesetzt ist, wird angenommen, dass eine Benutzerschnittstelle l?uft. Falls "
"nicht, verwandelt sich die Bibliothek in eine, und f?hrt eine Kopie des "
"Skripts aus, das die mit ihm verbundene Bibliothek geladen hat. Dies "
"bedeutet, dass Sie dies ganz am Anfang Ihres Skriptes tun sollten, falls Sie "
"diese Bibliothek sourcen, weil alles vor dem Sourcen der Bibliothek "
"wahrscheinlich nochmals ausgef?hrt werden k?nnte."

# type: Plain text
#: confmodule.3:42
msgid ""
"B<debconf-devel>(7), B<dpkg-preconfigure>(8), B<dpkg-reconfigure>(8), "
"debconf_specification in the debian-policy package"
msgstr ""
"B<debconf-devel>(7), B<dpkg-preconfigure>(8), B<dpkg-reconfigure>(8), "
"debconf_specification im Paket debian-policy"

# type: TH
#: debconf.7:1
#, no-wrap
msgid "DEBCONF"
msgstr "DEBCONF"

# type: Plain text
#: debconf.7:4
msgid "debconf - Debian package configuration system"
msgstr "debconf - Debian-Paket-Konfigurationssystem"

# type: Plain text
#: debconf.7:8
msgid ""
"Debconf is a configuration system for Debian packages. There is a rarely-"
"used command named debconf, documented in B<debconf>(1)"
msgstr ""
"Debconf ist ein Konfigurationssystem f?r Debian-Pakete. Es gibt auch einen "
"selten verwandten Befehl namens debconf, der in B<debconf>(1) dokumentiert "
"ist."

# type: Plain text
#: debconf.7:16
msgid ""
"Debconf provides a consistent interface for configuring packages, allowing "
"you to choose from several user interface frontends. It supports "
"preconfiguring packages before they are installed, which allows large "
"installs and upgrades to ask you for all the necessary information up front, "
"and then go do the work while you do something else.  It lets you, if you're "
"in a hurry, skip over less important questions and information while "
"installing a package (and revisit it later)."
msgstr ""
"Debconf stellt eine konsistente Schnittstelle zur Paketkonfiguration bereit "
"und erlaubt es Ihnen, aus mehreren Benutzerschnittstellen auszuw?hlen. Es "
"unterst?tzt die Vorkonfiguration von Paketen vor der Installation, womit bei "
"gro?en Installationen und Upgrades alle notwendigen Informationen am Anfang "
"abgefragt werden k?nnen und Sie dann w?hrend der Installation selbst sich "
"anderen Dingen widmen k?nnen. Falls Sie in Eile sind, k?nnen Sie damit "
"w?hrend der Paketinstallation weniger wichtige Fragen und Informationen "
"?berspringen (und diese dann sp?ter nochmal angehen)."

# type: SH
#: debconf.7:16
#, no-wrap
msgid "Preconfiguring packages"
msgstr "Pakete vorkonfigurieren"

# type: Plain text
#: debconf.7:22
msgid ""
"Debconf can configure packages before they are even installed onto your "
"system. This is useful because it lets all the questions the packages are "
"going to ask be asked at the beginning of an install, so the rest of the "
"install can proceed while you are away getting a cup of coffee."
msgstr ""
"Debconf kann sogar Pakete konfigurieren, bevor Sie auf Ihrem System "
"installiert sind. Dies ist n?tzlich, weil damit alle Fragen, die die Pakete "
"stellen werden, am Anfang der Installation gestellt werden k?nnen, so dass "
"der Rest der Installation ablaufen kann, w?hrend Sie eine Tasse Kaffee holen."

# type: Plain text
#: debconf.7:27
msgid ""
"If you use apt (version 0.5 or above), and you have apt-utils installed, "
"each package apt installs will be automatically preconfigured. This is "
"controlled via I</etc/apt/apt.conf.d/70debconf>"
msgstr ""
"Falls Sie Apt (Version 0.6 oder neuer) verwenden und apt-utils ist "
"installiert, wird jedes von Apt installierte Paket automatisch "
"vorkonfiguriert. Dies wird ?ber I</etc/apt/apt.conf.d/70debconf> gesteuert."

# type: Plain text
#: debconf.7:33
msgid ""
"Sometimes you might want to preconfigure a package by hand, when you're not "
"installing it with apt. You can use B<dpkg-preconfigure(8)> to do that, just "
"pass it the filenames of the packages you want to preconfigure. You will "
"need apt-utils installed for that to work."
msgstr ""
"Manchmal m?chten Sie vielleicht ein Paket von Hand vorkonfigurieren, wenn "
"Sie es nicht mit APT installieren. Sie k?nnen B<dpkg-preconfigure(8)> "
"benutzen, um das zu machen, ?bergeben Sie einfach die Dateinamen der Pakete, "
"die Sie vorkonfigurieren wollen. Damit dies funktioniert, muss das Paket apt-"
"utils installiert sein."

# type: SH
#: debconf.7:33
#, no-wrap
msgid "Reconfiguring packages"
msgstr "Pakete erneut konfigurieren"

# type: Plain text
#: debconf.7:40
msgid ""
"Suppose you installed the package, and answered debconf's questions, but now "
"that you've used it awhile, you realize you want to go back and change some "
"of your answers. In the past, reinstalling a package was often the thing to "
"do when you got in this situation, but when you reinstall the package, "
"debconf seems to remember you have answered the questions, and doesn't ask "
"them again (this is a feature)."
msgstr ""
"Angenommen Sie haben ein Paket installiert und Debconfs Fragen beantwortet, "
"aber nun, da Sie es eine Weile benutzt haben, erkennen Sie, dass Sie "
"zur?ckgehen und einige Ihrer Antworten ?ndern wollen. Fr?her mussten Sie "
"das Paket erneut installieren, wenn Sie in diese Situation gerieten. Wenn "
"Sie aber das Paket erneut installieren, scheint Debconf sich zu erinnern, "
"dass Sie die Fragen beantwortet haben, und stellt sie nicht erneut (Dies ist "
"eine Funktionalit?t)."

# type: Plain text
#: debconf.7:44
#, no-wrap
msgid ""
"Luckily, debconf makes it easy to reconfigure any package that uses it.\n"
"Suppose you want to reconfigure debconf itself. Just run, as root:\n"
"  dpkg-reconfigure debconf\n"
msgstr ""
"Gl?cklicherweise macht es Debconf einfach, jedes Paket, das es benutzt,\n"
"erneut zu konfigurieren. Angenommen, Sie wollen Debconf selbst erneut\n"
"konfigurieren. F?hren Sie als root einfach das Folgende aus:\n"
"  dpkg-reconfigure debconf\n"

# type: Plain text
#: debconf.7:49
msgid ""
"This will ask all the questions you saw when debconf was first installed.  "
"It may ask you other questions as well, since it asks even low priority "
"questions that may have been skipped when the package was installed.  You "
"can use it on any other package that uses debconf, as well."
msgstr ""
"Dies stellt alle Fragen, die Sie sahen, als Debconf das erste Mal "
"installiert wurde. Es mag Ihnen auch andere Fragen stellen, weil es selbst "
"Fragen mit niedriger Priorit?t stellt, die ?bersprungen wurden, als das "
"Paket installiert wurde. Sie k?nnen diesen Befehl auch mit jedem anderen Paket "
"verwenden, das Debconf benutzt."

# type: SH
#: debconf.7:49
#, no-wrap
msgid "Frontends"
msgstr "Benutzerschnittstellen (Frontends)"

# type: Plain text
#: debconf.7:53
msgid ""
"One of debconf's unique features is that the interface it presents to you is "
"only one of many, that can be swapped in at will. There are many debconf "
"frontends available:"
msgstr ""
"Eines von Debconfs einzigartigen Funktionalit?ten ist, dass die Ihnen pr?sentierte "
"Schnittstelle nur eine von vielen ist, die nach Belieben ausgetauscht werden "
"kann. Es gibt viele Debconf-Benutzerschnittstellen:"

# type: TP
#: debconf.7:53
#, no-wrap
msgid "B<dialog>"
msgstr "B<dialog>"

# type: Plain text
#: debconf.7:60
msgid ""
"The default frontend, this uses the B<whiptail(1)> or B<dialog(1)> programs "
"to display questions to you. It works in text mode."
msgstr ""
"Die vorgegeben Benutzerschnittstelle, diese benutzt die Programme B<whiptail"
"(1)> oder B<dialog(1)>, um die Fragen an Sie anzuzeigen. Sie arbeitet im "
"Textmodus."

# type: TP
#: debconf.7:60
#, no-wrap
msgid "B<readline>"
msgstr "B<readline>"

# type: Plain text
#: debconf.7:72
msgid ""
"The most traditional frontend, this looks quite similar to how Debian "
"configuration always has been: a series of questions, printed out at the "
"console using plain text, and prompts done using the readline library. It "
"even supports tab completion. The libterm-readline-gnu-perl package is "
"strongly recommended if you chose to use this frontend; the default readline "
"module does not support prompting with default values.  At the minimum, "
"you'll need the perl-modules package installed to use this frontend."
msgstr ""
"Die traditionellste Benutzerschnittstelle, diese sieht ziemlich ?hnlich aus, "
"wie Debians Konfiguration immer war: eine Reihe von Fragen, ausgegeben auf "
"die Konsole als reiner Texts, und Eingabeaufforderungen, die durch die "
"Bibliothek readline erledigt werden. Es unterst?tzt sogar Vervollst?ndigung "
"durch die Tabulator-Taste. Das Paket libterm-readline-gnu-perl wird "
"w?rmstens empfohlen, wenn Sie die Benutzung dieser Benutzerschnittstelle "
"w?hlen; das Standard-Module f?r readline erm?glicht keine "
"Eingabeauforderung mit Vorgabewerten. Als Minimum muss das Paket "
"perl-modules installiert sein, um diese Benutzerschnittstelle zu benutzen."

# type: Plain text
#: debconf.7:77
msgid ""
"This frontend has some special hotkeys. Pageup (or ctrl-u)  will go back to "
"the previous question (if that is supported by the package that is using "
"debconf), and pagedown (or ctrl-v) will skip forward to the next question."
msgstr ""
"Diese Benutzerschnittstelle hat einige Sondertasten. Bild-nach-oben (oder "
"Ctrl-u) geht zur vorigen Frage zur?ck (falls dies von dem Debconf-benutzenden "
"Paket unterst?tzt) und Bild-nach-unten (oder Ctrl-v) springt weiter zur "
"n?chsten Frage."

# type: Plain text
#: debconf.7:80
msgid ""
"This is the best frontend for remote admin work over a slow connection, or "
"for those who are comfortable with unix."
msgstr ""
"Dies ist die beste Benutzerschnittstelle f?r Administrationsarbeit aus der "
"Ferne ?ber eine langsame Verbindung oder f?r alle, die mit Unix vertraut "
"sind."

# type: TP
#: debconf.7:81
#, no-wrap
msgid "B<noninteractive>"
msgstr "B<noninteractive>"

# type: Plain text
#: debconf.7:90
msgid ""
"This is the anti-frontend. It never interacts with you at all, and makes the "
"default answers be used for all questions. It might mail error messages to "
"root, but that's it; otherwise it is completely silent and unobtrusive, a "
"perfect frontend for automatic installs.  If you are using this front-end, "
"and require non-default answers to questions, you will need to preseed the "
"debconf database; see the section below on Unattended Package Installation "
"for more details."
msgstr ""
"Dies ist die Anti-Benutzerschnittstelle. Sie tritt nie mit Ihnen in Kontakt, "
"und l?sst f?r alle Fragen die vorgegebenen Antworten benutzen. Sie mag "
"Fehlermeldungen an root mailen, aber das war es; ansonsten ist sie komplett "
"still und unaufdringlich, eine perfekte Schnittstelle f?r automatische "
"Installationen. Falls Sie diese Benutzerschnittstelle benutzen und nicht-"
"vorgegebene Antworten auf Fragen ben?tigen, m?ssen Sie die Debconf-Datenbank "
"mit Voreinstellungen versehen; f?r weitere Details siehe unten den Abschnitt "
"?Unbeaufsichtigte Paket-Installation?."

# type: TP
#: debconf.7:90
#, no-wrap
msgid "B<gnome>"
msgstr "B<gnome>"

# type: Plain text
#: debconf.7:96
msgid ""
"This is a modern X GUI using the gtk and gnome libraries. Of course, it "
"requires a valid DISPLAY to work; debconf will fall back to other frontends "
"if it can't work. Note that this frontend requires you have the libgnome2-"
"perl package installed."
msgstr ""
"Dies ist eine modern X-GUI, die die GTK und GNOME-Bibliotheken benutzt. "
"Nat?rlich ben?tigtes es zum Funktionieren ein g?ltiges DISPLAY; Debconf "
"greift auf andere Benutzerschnittstellen zur?ck, falls sie nicht funktionieren "
"kann. Beachten Sie, dass diese Benutzerschnittstelle die Installation des "
"Pakets libgnome2-perl erfordert."

# type: TP
#: debconf.7:96
#, no-wrap
msgid "B<kde>"
msgstr "B<kde>"

# type: Plain text
#: debconf.7:102
msgid ""
"This frontend provides a simple X GUI written with the Qt library. It fits "
"well the KDE desktop. You of course need a DISPLAY to use this frontend and "
"must install libqt-perl. The frontend will fall back to dialog if some of "
"the prerequisites are not met."
msgstr ""
"Diese Benutzerschnittstelle liefert eine einfache X11-Benutzerschnittstelle "
"basierend auf den Qt-Bibliotheken. Es passt gut in den Desktop KDE. "
"Selbstverst?ndlich ben?tigen Sie DISPLAY und m?ssen libqt-perl installieren, "
"um diese Benutzerschnittstelle zu benutzen. Die Schnittstelle f?llt auf "
"Dialog zur?ck, falls einige der Voraussetzungen nicht zutreffen."

# type: TP
#: debconf.7:102
#, no-wrap
msgid "B<editor>"
msgstr "B<editor>"

# type: Plain text
#: debconf.7:110
msgid ""
"This is for those fanatics who have to do everything in a text editor. It "
"runs your editor on a file that looks something like a typical unix config "
"file, and you edit the file to communicate with debconf. Debconf's author "
"prefers to not comment regarding the circumstances that led to this frontend "
"being written."
msgstr ""
"Dies ist f?r diese Fanatiker, die alles mit einem Texteditor erledigen "
"m?ssen. Es ruft Ihren Editor mit einer Datei auf, die ein wenig wie eine "
"typische Unix-Konfigurationsdatei aussieht, und Sie editieren die Datei, um "
"mit Debconf zu kommunizieren. Der Autor von Debconf zieht es vor, nicht die "
"Umst?nde zu kommentieren, die dazu gef?hrt haben, dass diese "
"Benutzerschnittstelle geschrieben wurde."

# type: TP
#: debconf.7:110
#, no-wrap
msgid "B<web>"
msgstr "B<web>"

# type: Plain text
#: debconf.7:120
msgid ""
"This frontend acts as a web server, that you connect to with your web "
"browser, to browse the questions and answer them.  It has a lot of promise, "
"but is a little rough so far.  When this frontend starts up, it will print "
"out the location you should point your web browser to. You have to run the "
"web browser on the same machine you are configuring, for security reasons."
msgstr ""
"Diese Benutzerschnittstelle fungiert als Webserver, mit dem Sie sich mit "
"Ihrem Web-Browser verbinden, um die Fragen zu sehen und sie zu beantworten. "
"Sie ist vielversprechend, aber soweit ein wenig roh. Wenn diese Schnittstelle "
"startet, gibt es die Adresse, die Sie mit Ihrem Web-Browser anzeigen "
"sollten. Der Web-Browser muss aus Sicherheitsgr?nden auf der selben Maschine "
"laufen, die Sie konfigurieren."

# type: Plain text
#: debconf.7:126
msgid ""
"Do keep in mind that this is not a very secure frontend.  Anyone who has "
"access to the computer being configured can currently access the web server "
"and configure things while this frontend is running. So this is more of a "
"proof of concept than anything."
msgstr ""
"Behalten Sie im Kopf, dass diese Benutzerschnittstelle nicht sehr sicher "
"ist. Jeder, der auf den zu konfigurierenden Rechner Zugriff hat, kann derzeit "
"auf den den Web-Server zugreifen und Dinge konfigurieren, w?hrend diese "
"Schnittstelle l?uft. Also ist dies mehr eine Konzeptstudie als alles andere."

# type: Plain text
#: debconf.7:133
#, no-wrap
msgid ""
"You can change the default frontend debconf uses by reconfiguring\n"
"debconf. On the other hand, if you just want to change the frontend\n"
"for a minute, you can set the DEBIAN_FRONTEND environment variable to\n"
"the name of the frontend to use. For example:\n"
"  DEBIAN_FRONTEND=readline apt-get install slrn\n"
msgstr ""
"Sie k?nnen die standardm??ige Benutzerschnittstelle, die Debconf benutzt,\n"
"?ndern, indem Sie Debconf erneut konfigurieren. Falls Sie andererseits\n"
"die Benutzerschnittstelle nur f?r kurze Zeit ?ndern wollen, k?nnen\n"
"Sie die Umgebungsvariable DEBIAN_FRONTEND auf den Namen der zu benutzenden\n"
"Benutzerschnittstelle setzen. Zum Beispiel:\n"
"  DEBIAN_FRONTEND=readline apt-get install slrn\n"

# type: Plain text
#: debconf.7:141
msgid ""
"The B<dpkg-reconfigure(8)> and B<dpkg-preconfigure(8)> commands also let you "
"pass I<--frontend=> to them, followed by the frontend you want them to use."
msgstr ""
"Die Befehle B<dpkg-reconfigure(8)> und B<dpkg-preconfigure(8)> lassen sich "
"auch I<--frontend> ?bergeben, gefolgt von der Benutzerschnittstelle, die Sie "
"benutzen sollen."

# type: Plain text
#: debconf.7:145
msgid ""
"Note that not all frontends will work in all circumstances. If a frontend "
"fails to start up for some reason, debconf will print out a message "
"explaining why, and fall back to the next-most similar frontend."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nicht alle Benutzerschnittstellen unter allen Umst?nden "
"funktionieren. Falls eine Benutzerschnittstelle aus irgendwelchen Gr?nden "
"scheitert, gibt Debconf eine Meldung aus, warum, und greift auf die "
"?hnlichste Benutzerschnittstelle zur?ck."

# type: SH
#: debconf.7:145
#, no-wrap
msgid "Priorities"
msgstr "Priorit?ten"

# type: Plain text
#: debconf.7:152
msgid ""
"Another nice feature of debconf is that the questions it asks you are "
"prioritized. If you don't want to be bothered about every little thing, you "
"can set up debconf to only ask you the most important questions.  On the "
"other hand, if you are a control freak, you can make it show you all "
"questions. Each question has a priority. In increasing order of importance:"
msgstr ""
"Ein weitere nette Funktionalit?t von Debconf ist, dass die Fragen, die es Ihnen "
"stellt, priorisiert sind. Falls Sie nicht mit jeder kleinen Sache bel?stigt "
"werden wollen, k?nnen Sie Debconf so einstellen, dass es Ihnen nur die "
"wichtigsten Fragen stellt. Falls Sie auf der anderen Seite ein Kontroll-"
"Freak sind, k?nnen Sie es Ihnen alle Fragen zeigen lassen. Jede Frage hat "
"eine Priorit?t. In nach Wichtigkeit aufsteigender Folge:"

# type: TP
#: debconf.7:152 debconf-devel.7:290
#, no-wrap
msgid "B<low>"
msgstr "B<niedrig (low)>"

# type: Plain text
#: debconf.7:156
msgid ""
"Very trivial questions that have defaults that will work in the vast "
"majority of cases."
msgstr ""
"Sehr triviale Fragen, die Voreinstellungen haben, die in den allermeisten F?llen "
"funktionieren."

# type: TP
#: debconf.7:156 debconf-devel.7:294
#, no-wrap
msgid "B<medium>"
msgstr "B<medium>"

# type: Plain text
#: debconf.7:159
msgid "Normal questions that have reasonable defaults."
msgstr "Normale Fragen, die vern?nftige Voreinstellungen haben."

# type: TP
#: debconf.7:159 debconf-devel.7:297
#, no-wrap
msgid "B<high>"
msgstr "B<hoch (high)>"

# type: Plain text
#: debconf.7:162
msgid "Questions that don't have a reasonable default."
msgstr "Fragen, die keine vern?nftige Voreinstellung haben."

# type: TP
#: debconf.7:162 debconf-devel.7:300
#, no-wrap
msgid "B<critical>"
msgstr "B<kritisch (critical)>"

# type: Plain text
#: debconf.7:165
msgid "Questions that you really, really need to see (or else)."
msgstr "Fragen, die Sie wirklich, wirklich sehen m?ssen (ansonsten ...)."

# type: Plain text
#: debconf.7:175
msgid ""
"Only questions with a priority equal to or greater than the priority you "
"choose will be shown to you. You can set the priority value by reconfiguring "
"debconf, or temporarily by passing I<--priority=> followed by the value to "
"the B<dpkg-reconfigure(8)> and B<dpkg-preconfigure(8)> commands, or by "
"setting the DEBIAN_PRIORITY environment variable."
msgstr ""
"Nur Fragen mit einer Priorit?t gleich oder gr??er der Priorit?t, die Sie "
"w?hlen, werden Ihnen gezeigt. Sie k?nnen den Priorit?tswert setzen, indem "
"Sie Debconf erneut konfigurieren, oder tempor?r, indem Sie I<--priority> "
"gefolgt von dem Wert an die Befehle B<dpkg-reconfigure(8)> und B<dpkg-"
"preconfigure(8)> ?bergeben oder durch Setzen der Umgebungsvariablen "
"DEBIAN_PRIORITY."

# type: SH
#: debconf.7:175
#, no-wrap
msgid "Backend Database"
msgstr "Datenbanken-Backend"

# type: Plain text
#: debconf.7:186
msgid ""
"Debconf uses a rather flexible and potentially complicated backend database "
"for storing data such as the answers to questions. The file B</etc/debconf."
"conf> is used to configure this database. If you need to set up something "
"complicated, like make debconf read a remote database to get defaults, with "
"local overrides, read the B<debconf.conf(5)> man page for all the gory "
"details. Generally, the backend database is located in B</var/cache/debconf/>"
msgstr ""
"Debconf benutzt ein ziemlich flexibles und potenziell kompliziertes "
"Datenbanken-Backend, um solche Daten wie die Antworten auf Fragen zu "
"speichern. Die Datei B</etc/debconf.conf> wird benutzt, um diese Datenbank zu "
"konfigurieren. Falls Sie etwas Kompliziertes aufsetzen m?ssen, etwa Debconf "
"eine entfernte Datenbank f?r Voreinstellungen mit lokalen Aufhebungen lesen "
"zu lassen, schauen Sie sich die Handbuchseite B<debconf.conf(5)> f?r alle "
"Details an. Generell befindet sich das Datenbanken-Backend unter "
"B</var/cache/debconf/>."

# type: SH
#: debconf.7:186
#, no-wrap
msgid "Unattended Package Installation"
msgstr "Unbeaufsichtigte Paket-Installation"

# type: Plain text
#: debconf.7:193
msgid ""
"If you have many machines to manage you will sometimes find yourself in the "
"position of needing to perform an unattended installation or upgrade of "
"packages on many systems, when the default answers to some configuration "
"questions are not acceptable. There are many ways to approach this; all "
"involve setting up a database and making debconf use it to get the answers "
"you want."
msgstr ""
"Falls Sie viele Maschinen verwalten m?ssen, finden Sie sich manchmal in der "
"Situation, eine unbeaufsichtigte Installation oder Aktualisierung von Paketen "
"auf vielen Systemen vornehmen zu m?ssen, bei der die vorgegebenen Antworten auf "
"manche Konfigurationsfragen nicht akzeptabel sind. Es gibt viele Wege, "
"dies zu erreichen; alle schlie?en ein, eine Datenbank aufzusetzen und sie "
"Debconf benutzen lassen, um die Antworten zu bekommen, die Sie wollen."

# type: Plain text
#: debconf.7:197
msgid ""
"You should really read B<debconf.conf(5)> before this section, as you need "
"to understand how debconf's databases work."
msgstr ""
"Sie sollten vor diesem Abschnitt wirklich B<debconf.conf(5)> lesen, weil Sie "
"verstehen m?ssen, wie Debconfs Datenbanken funktionieren."

# type: Plain text
#: debconf.7:204
msgid ""
"The easiest way to set up the database is to install the packages on one "
"machine and answer their questions as usual. Or you might just use B<dpkg-"
"preconfigure(8)> to configure a set of packages without actually installing "
"them. Or you might even decide to write a plain text debconf database by "
"hand or something."
msgstr ""
"Der einfachste Weg, um die Datenbank aufzusetzen, ist es, die Pakete auf "
"einer Maschine zu installieren und ihre Fragen wie ?blich zu beantworten. "
"Oder Sie k?nnten einfach B<dpkg-preconfigure(8)> benutzen, um eine Reihe von "
"Paketen zu konfigurieren, ohne sie tats?chlich zu installieren. Oder Sie "
"m?gen sich sogar dazu entscheiden, eine Klartext-Debconf-Datenbank von Hand "
"zu schreiben, oder soetwas."

# type: Plain text
#: debconf.7:208
msgid ""
"Once you have the database, you need to figure out how to make the remote "
"systems use it. This depends of course on the configuration of those systems "
"and what database types they are set up to use."
msgstr ""
"Sobald Sie die Datenbank haben, m?ssen Sie herausfinden, wie Sie die "
"Systeme in der Ferne dazu bekommen, sie zu benutzen. Dies h?ngt selbstverst?ndlich von "
"der Konfiguration dieser Systeme ab und davon, f?r die Benutzung welcher "
"Datenbanken-Typen sie aufgesetzt sind."

# type: Plain text
#: debconf.7:212
msgid ""
"If you are using the LDAP debconf database, an entire network of debian "
"machines can also have any or all package installation questions answered "
"automatically by a single LDAP server."
msgstr ""
"Falls Sie die LDAP-Debconf-Datenbank benutzen, kann ein gesamtes Netzwerk "
"von Debian-Maschinen einige oder alle Fragen zur Paket-Installation "
"automatisch von einem einzelnen LDAP-Server beantwortet bekommen."

# type: Plain text
#: debconf.7:221
msgid ""
"But perhaps you're using something a little bit easier to set up like, say, "
"the default debconf database configuration, or you just don't want your "
"remote systems to use LDAP all the time. In this case the best approach is "
"to temporarily configure the remote systems to stack your database "
"underneath their own existing databases, so they pull default values out of "
"it. Debconf offers two environment variables, DEBCONF_DB_FALLBACK and "
"DEBCONF_DB_OVERRIDE, to make it easy to do this on the fly. Here is a sample "
"use:"
msgstr ""
"Aber vielleicht benutzen Sie etwas, das ein wenig leichter aufzusetzen ist, "
"wie, sagen wir, die standardm??ige Debconf-Datenbanken-Konfiguration oder "
"Sie wollen einfach nicht, dass Ihre System in der Ferne LDAP die ganze Zeit benutzen. "
"In diesem Falle ist der beste Ansatz, die Systeme in der Ferne "
"tempor?r so zu konfigurieren, dass sie Ihre Datenbank unter ihre eigenen "
"existierenden Datenbanken stapeln, so dass sie vorgegebene Werte aus ihr "
"herausziehen k?nnen. Debconf bietet zwei Umgebungvariablen, "
"DEBCONF_DB_FALLBACK und DEBCONF_DB_OVERRIDE, um es einfach zu machen, dies "
"im Vorbeigehen zu tun. Hier ist eine Beispielanwendung:"

# type: Plain text
#: debconf.7:225
#, no-wrap
msgid ""
"   cat /var/cache/debconf/config.dat | \\e\n"
"   ssh root at target \"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive \\e\n"
"                  DEBCONF_DB_FALLBACK=Pipe apt-get upgrade\"\n"
msgstr ""
"   cat /var/cache/debconf/config.dat | \\e\n"
"   ssh root at target \"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive \\e\n"
"                  DEBCONF_DB_FALLBACK=Pipe apt-get upgrade\"\n"

# type: Plain text
#: debconf.7:231
msgid ""
"This makes the debconf on the remote host read in the data that is piped "
"across the ssh connection and interpret it as a plain text format debconf "
"database. It then uses that database as a fallback database -- a read-only "
"database that is queried for answers to questions if the system's main "
"debconf database lacks answers."
msgstr ""
"Dies l?sst das Debconf auf dem Rechner in der Ferne die Daten, die ?ber die "
"SSH-Verbindung transferiert werden, einlesen und als eine Debconf-Datenbank "
"im Klartextformat interpretieren. Dann benutzt es diese Datenbank als "
"R?ckgriffsdatenbank -- eine nur-lesende Datenbank, die nach Antworten zu "
"Fragen abgefragt wird, falls die Haupt-Debconf-Datenbank des Systems keine "
"Antworten bietet."

# type: Plain text
#: debconf.7:233
msgid "Here's another way to use the DEBCONF_DB_FALLBACK environment variable:"
msgstr "Noch ein Weg, die Umgebungsvariable DEBCONF_DB_FALLBACK zu benutzen:"

# type: Plain text
#: debconf.7:236
#, no-wrap
msgid ""
"  ssh -R 389:ldap:389 root at target \\e\n"
"  \t\"DEBCONF_DB_FALLBACK='LDAP{host:localhost}' apt-get upgrade\"\n"
msgstr ""
"  ssh -R 389:ldap:389 root at target \\e\n"
"  \t\"DEBCONF_DB_FALLBACK='LDAP{host:localhost}' apt-get upgrade\"\n"

# type: Plain text
#: debconf.7:241
msgid ""
"Here ssh is used to set up a tunneled LDAP connection and run debconf.  "
"Debconf is told to use the LDAP server as the fallback database. Note the "
"use of \"{host:localhost}\" to configure how debconf accesses the LDAP "
"database by providing the \"host\" field with a value of \"localhost\"."
msgstr ""
"Hier wird SSH benutzt, um eine getunnelte LDAP-Verbindung aufzusetzen und "
"Debconf auszuf?hren. Debconf soll den LDAP-Server als R?ckgriffs-Datenbank "
"benutzen. Beachten Sie die Benutzung von ?{host:localhost}?, um zu "
"konfigurieren, wie Debconf auf die LDAP-Datenbank zugreift, indem das Feld "
"?host? mit dem Wert ?localhost? geliefert wird."

# type: Plain text
#: debconf.7:243
msgid "Here's another method:"
msgstr "Noch eine Methode:"

# type: Plain text
#: debconf.7:246
#, no-wrap
msgid ""
"  scp config.dat root at target:\n"
"  ssh root at target \"DEBCONF_DB_FALLBACK='File{/root/config.dat}' apt-get upgrade\n"
msgstr ""
"  scp config.dat root at target:\n"
"  ssh root at target \"DEBCONF_DB_FALLBACK='File{/root/config.dat}' apt-get upgrade\n"

# type: Plain text
#: debconf.7:251
msgid ""
"Here you copy the database over with scp, and then ssh over and make debconf "
"use the file you copied over. This illustrates a shorthand you can use in "
"the DEBCONF_DB_FALLBACK parameters -- if a field name is left off, it "
"defaults to \"filename\"."
msgstr ""
"Hier kopieren Sie die Datenbank mit scp hin?ber, und dann ?ffnen Sie SSH und "
"lassen Debconf die hin?ber-kopierte Datei benutzen. Dies illustriert einen "
"Abk?rzung, die Sie bei den Parametern f?r DEBCONF_DB_FALLBACK benutzen "
"k?nnen -- falls der Feldname ausgelassen wird, wird ?filename? angenommen."

# type: Plain text
#: debconf.7:260
msgid ""
"There is only one problem with these uses of the DEBCONF_DB_FALLBACK "
"parameter: While the fallback database can provide answers to questions the "
"other debconf databases have never seen, it is only queried as a fallback; "
"after the other databases. If you need to instead temporarily override an "
"existing value on the remote host, you should instead use the "
"DEBCONF_DB_OVERRIDE variable. Like DEBCONF_DB_FALLBACK, it sets up a "
"temporary database, but this database is consulted before any others, and "
"can be used to override existing values."
msgstr ""
"Es gibt nur ein Problem mit diesen Anwendungen des Parameters "
"DEBCONF_DB_FALLBACK: W?hrend die R?ckgriffsdatenbank Antworten auf Fragen "
"liefern kann, die die anderen Datenbanken noch nicht gesehen haben, wird sie "
"nur als R?ckgriff abgefragt; nach den anderen Datenbanken. Falls Sie "
"stattdessen auf dem entfernten Rechner einen bestehenden Wert tempor?r au?er "
"Kraft setzen m?ssen, sollten Sie stattdessen die Variable "
"DEBCONF_DB_OVERRIDE benutzen. Wie DEBCONF_DB_FALLBACK setzt sie eine "
"tempor?re Datenbank auf, aber diese Datenbank wird vor allen anderen "
"befragt, und kann benutzt werden, um bestehende Werte au?er Kraft zu setzen."

# type: SH
#: debconf.7:260
#, no-wrap
msgid "Developing for Debconf"
msgstr "Entwickeln f?r Debconf"

# type: Plain text
#: debconf.7:264
msgid ""
"Package developers and others who want to develop packages that use debconf "
"should read B<debconf-devel(7)>."
msgstr ""
"Paket-Entwickler und andere, die Pakete entwickeln wollen, die Debconf "
"benutzen, sollten B<debconf-devel(7)> lesen."

# type: Plain text
#: debconf.7:272
msgid ""
"Briefly, debconf communicates with maintainer scripts or other programs via "
"standard input and output, using a simple line-oriented command language "
"similar to that used by common internet protocols such as SMTP. Programs use "
"this protocol to ask debconf to display questions to the user, and retrieve "
"the user's answers. The questions themselves are defined in a separate file, "
"called the \"templates file\", which has a format not unlike a debian "
"control file."
msgstr ""
"Kurz gesagt kommuniziert Debconf mit Maintainer-Skripten oder anderen "
"Programmen ?ber die Standardein- und -ausgabe, unter Benutzung einer "
"einfachen Befehlssprache ?hnlich denen, wie sie von g?ngigen Internet-"
"Protokollen wie SMTP benutzt werden. Programme benutzen dieses Protokoll, um "
"Debconf zu bitten, Fragen an den Benutzer zu stellen und die Antworten des "
"Benutzers einzuholen. Die Fragen selbst sind in einer eigenen Datei, "
"?Vorlagendatei? genannt, definiert, die ein Format ?hnlich einer Debian-"
"Control-Datei hat."

# type: Plain text
#: debconf.7:276
msgid ""
"Debian packages which use debconf typically provide both a templates file "
"and a \"config\" script (run to preconfigure the package) in the control "
"metadata section of the package."
msgstr ""
"Debian-Pakete, die Debconf benutzen, liefern typischerweise eine "
"Vorlagendatei ?templates? und ein Skript ?config? (welches ausgef?hrt wird, um "
"das Paket vorzukonfigurieren) in dem Abschnitt f?r die Kontroll-Metadaten des "
"Pakets aus."

# type: SH
#: debconf.7:276
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"

# type: TP
#: debconf.7:277
#, no-wrap
msgid "B<DEBIAN_FRONTEND>"
msgstr "B<DEBIAN_FRONTEND>"

# type: Plain text
#: debconf.7:280
msgid "Used to temporarily change the frontend debconf uses. See above."
msgstr ""
"Wird benutzt, um tempor?r die Benutzerschnittstelle zu ?ndern, die Debconf "
"benutzt. Siehe oben."

# type: TP
#: debconf.7:280
#, no-wrap
msgid "B<DEBIAN_PRIORITY>"
msgstr "B<DEBCONF_PRIORITY>"

# type: Plain text
#: debconf.7:284
msgid ""
"Used to temporarily change the minimum priority of question debconf will "
"display. See above."
msgstr ""
"Wird benutzt, um tempor?r die Schwell-Priorit?t der von Debconf angezeigten "
"Fragen zu ?ndern. Siehe oben."

# type: TP
#: debconf.7:284 debconf-devel.7:571
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_DEBUG>"
msgstr "B<DEBCONF_DEBUG>"

# type: Plain text
#: debconf.7:290
msgid ""
"Turns on debugging output on standard error. May be set to a facility name "
"or a regular expression which matches a facility name (such as '.*' to "
"output all debug info). The facility names include:"
msgstr ""
"Schaltet Ausgaben zur Fehlersuche auf der Standardfehlerausgabe ein. Kann "
"auf den Namen einer Gruppe oder einen regul?ren Ausdruck, der mit den Namen "
"von Gruppen ?bereinstimmt, gesetzt werden (beispielsweise ?.*? um alle "
"Fehlersuchinformationen auszugeben). Die Gruppennamen sind:"

# type: TP
#: debconf.7:290
#, no-wrap
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

# type: Plain text
#: debconf.7:293
msgid "Debugging info of interest to a debconf user."
msgstr ""
"Informationen zur Fehlersuche, die f?r einen Debconf-Benutzer von Interesse "
"sind."

# type: TP
#: debconf.7:293
#, no-wrap
msgid "B<developer>"
msgstr "B<developer>"

# type: Plain text
#: debconf.7:296
msgid "Debugging info of interest to a package developer."
msgstr ""
"Informationen zur Fehlersuche, die f?r einen Paket-Entwickler von Interesse "
"sind."

# type: TP
#: debconf.7:296
#, no-wrap
msgid "B<db>"
msgstr "B<db>"

# type: Plain text
#: debconf.7:299
msgid "Debugging info about the backend database."
msgstr "Informationen zur Fehlersuche ?ber die Backend-Datenbank."

# type: TP
#: debconf.7:300
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_NOWARNINGS>"
msgstr "B<DEBCONF_NOWARNINGS>"

# type: Plain text
#: debconf.7:304
msgid ""
"Set to \"yes\" to disable some warnings that debconf may display. Does not "
"suppress display of fatal errors."
msgstr ""
"Setzen Sie dies auf ?yes?, um einige Warnungen zu deaktivieren, die Debconf "
"anzeigen k?nnte. Unterdr?ckt keine fatalen Fehler."

# type: TP
#: debconf.7:304
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_TERSE>"
msgstr "B<DEBCONF_TERSE>"

# type: Plain text
#: debconf.7:308
msgid ""
"Set to \"yes\" to enable terse mode, in which debconf frontends cut down on "
"the verbiage as much as possible."
msgstr ""
"Setzen Sie dies auf ?yes?, um den knappen Modus zu aktivieren, in dem "
"Debconfs Benutzerschnittstellen den Wortreichtum so weit wie m?glich "
"einschr?nken."

# type: TP
#: debconf.7:308
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_DB_FALLBACK>"
msgstr "B<DEBCONF_DB_FALLBACK>"

# type: Plain text
#: debconf.7:318
msgid ""
"Stack a database after the normally used databases, so that it is used as a "
"fallback to get configuration information from. See \"Unattended Package "
"Installation\" above. If the value of the variable is the name of an "
"existing database in debconf.conf, then that database will be used.  "
"Otherwise, the environment variable can be used to configure a database on "
"the fly, by telling the type of database, and optionally passing field:value "
"settings, inside curly braces after the type. Spaces are used to separate "
"fields, so you cannot specify a field value containing whitespace."
msgstr ""
"Stapel eine Datenbank nach den normalerweise benutzten Datenbanken, so dass "
"sie als ein R?ckgriff benutzt wird, um Konfigurationsinformationen zu "
"beziehen. Siehe oben ?Unbeaufsichtigte Paket-Installation?. Falls der Wert "
"der Variablen ein Name einer existierenden Datenbank in debconf.conf ist "
"wird diese Datenbank benutzt. Ansonsten kann die Umgebungsvariable "
"benutzt werden, um eine Datenbank im Vorbeigehen (?on the fly?) zu "
"konfigurieren, indem der Typ der Datenbank genannt und optional Feld:Wert-"
"Einstellungen in geschwungenen Klammern nach dem Typ ?bergeben werden. "
"Leerzeichen werden benutzt, um Felder zu trennen, also k?nnen Sie keinen "
"Feldwert angeben, der Leerrzeichen enth?lt."

# type: Plain text
#: debconf.7:321
#, no-wrap
msgid ""
"Thus, this uses the fallbackdb in debconf.conf:\n"
"  DEBCONF_DB_FALLBACK=fallbackdb\n"
msgstr ""
"Dieses benutzt also die Datenbank fallbackdb in debconf.conf:\n"
"  DEBCONF_DB_FALLBACK=fallbackdb\n"

# type: Plain text
#: debconf.7:325
#, no-wrap
msgid ""
"While this sets up a new database of type File, and tells it a filename to\n"
"use and turns off backups:\n"
"  DEBCONF_DB_FALLBACK=File{Filename:/root/config.dat Backup:no}\n"
msgstr ""
"W?hrend dies eine neue Datenbank vom Typ ?File? aufsetzt und ihr den zu\n"
"benutzenden Dateinamen und die Anweisung, das Erstellen von\n"
"Sicherheitskopien zu deaktivieren, ?bergibt:\n"
"  DEBCONF_DB_FALLBACK=File{Filename:/root/config.dat Backup:no}\n"

# type: Plain text
#: debconf.7:328
#, no-wrap
msgid ""
"And as a shorthand, this sets up a database of type File with a filename:\n"
"  DEBCONF_DB_FALLBACK=File{/root/config.dat}\n"
msgstr ""
"Und als Kurzform setzt dies eine Datenbank vom Typ ?File? mit einem\n"
"Dateinamen auf:\n"
"  DEBCONF_DB_FALLBACK=File{/root/config.dat}\n"

# type: Plain text
#: debconf.7:331
msgid ""
"Note that if a fallback database is set up on the fly, it will be read-only "
"by default."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine R?ckgriffsdatenbank, falls sie im Vorbeigehen "
"aufgesetzt wird, standardm??ig nur-lesend ist."

# type: TP
#: debconf.7:331
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_DB_OVERRIDE>"
msgstr "B<DEBCONF_DB_OVERRIDE>"

# type: Plain text
#: debconf.7:336
msgid ""
"Stack a database before the normally used databases, so that it can override "
"values from them. The value of the variable works the same as does the value "
"of DEBCONF_DB_FALLBACK."
msgstr ""
"Stapelt eine Datenbank vor die normalerweise benutzten Datenbanken, so dass "
"sie Werte aus ihnen ?berstimmen kann. Der Wert dieser Variablen funktioniert "
"auf dieselbe Weise wie der Wert von DEBCONF_DB_FALLBACK."

# type: TP
#: debconf.7:336
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_DB_REPLACE>"
msgstr "B<DEBCONF_DB_REPLACE>"

# type: Plain text
#: debconf.7:341
msgid ""
"Use a given database instead of the normally used databases.  This may be "
"useful for testing with a separate database without having to create a "
"separate debconf.conf, or to avoid locking the normal databases."
msgstr ""
"Benutze eine gegebene Datenbank anstelle der normalerweise benutzten "
"Datenbanken. Dies kann n?tzlich sein, um mit einer separaten Datenbank zu "
"testen, ohne daf?r eine eigene debconf.conf zu erstellen, oder um das "
"Sperren der normalen Datenbanken zu vermeiden."

# type: TP
#: debconf.7:341
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_SYSTEMRC>"
msgstr "B<DEBCONF_SYSTEMRC>"

# type: Plain text
#: debconf.7:347
msgid ""
"If this environment variable is set, debconf will ignore a user's ~/."
"debconfrc file, and use the system one instead.  If it is set to the name of "
"a regular file, debconf will use that file in preference to the system "
"configuration files."
msgstr ""
"Falls diese Umgebungsvariable gesetzt ist, ignoriert Debconf die Datei ~/."
"debconfrc des Benutzer, und benutzt stattdessen die systemweite debconf."
"conf. Falls diese auf den Namen einer regul?ren Datei gesetzt ist, zieht "
"Debconf diese Datei der systemweiten Konfigurationsdatei vor."

# type: TP
#: debconf.7:347
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_FORCE_DIALOG>"
msgstr "B<DEBCONF_FORCE_DIALOG>"

# type: Plain text
#: debconf.7:351
msgid ""
"If this environment variable is set, debconf will use dialog in preference "
"to whiptail for the dialog frontend."
msgstr ""
"Falls diese Umgebungsvariable gesetzt ist, bevorzugt Debconf B<dialog> "
"gegen?ber B<whiptail> f?r die Benutzerschnittstelle Dialog."

# type: TP
#: debconf.7:351
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_FORCE_XDIALOG>"
msgstr "B<DEBCONF_FORCE_XDIALOG>"

# type: Plain text
#: debconf.7:355
msgid ""
"If this environment variable is set, debconf will use Xdialog in preference "
"to whiptail for the dialog frontend."
msgstr ""
"Falls diese Umgebungsvariable gesetzt ist, bevorzugt Debconf B<Xdialog> vor "
"B<whiptail> f?r die Benutzerschnittstelle Dialog."

# type: TP
#: debconf.7:355
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN>"
msgstr "B<DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN>"

# type: Plain text
#: debconf.7:359
msgid ""
"Set to \"true\" to cause the seen flag to be set for questions asked in the "
"noninteractive frontend."
msgstr ""
"Setzen Sie diese auf ?true?, damit die Markierung gesehen (?seen?) f?r Fragen, "
"die in der nicht-interaktiven (?noninteractive?) Schnittstelle gestellt "
"werden, gesetzt wird."

# type: SH
#: debconf.7:359
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# type: Plain text
#: debconf.7:361
msgid "Probably quite a few, there's a lot of code here."
msgstr "m?glicherweise einige, es gibt hier eine Menge an Kode."

# type: Plain text
#: debconf.7:363
msgid ""
"If you do file a bug report, be sure to include the following information:"
msgstr ""
"Falls Sie einen Fehlerbericht einreichen (auf Englisch!), stellen Sie sicher, dass Sie die "
"folgenden Informationen einbeziehen:"

# type: TP
#: debconf.7:363 debconf.7:366 debconf.7:369 debconf-devel.7:464
#: debconf-devel.7:468 debconf-devel.7:474 debconf-devel.7:479
#: debconf-devel.7:484
#, no-wrap
msgid "B<*>"
msgstr "B<*>"

# type: Plain text
#: debconf.7:366
msgid "The debconf frontend you were using when the problem occurred"
msgstr ""
"Die Debconf-Benutzerschnittstelle, die Sie benutzten, als der Fehler auftrat."

# type: Plain text
#: debconf.7:369
msgid "What you did to trigger the problem."
msgstr "Was Sie taten, um das Problem auszul?sen."

# type: Plain text
#: debconf.7:374
msgid ""
"The full text of any error messages. If you can reproduce the bug, do so "
"with DEBCONF_DEBUG='.*' set and exported. This speeds up debugging a lot."
msgstr ""
"Den vollst?ndigen Text jeder Fehlermeldung. Falls Sie den Fehler "
"reproduzieren k?nnen, tun Sie dies mit auf gesetztem und exportiertem DEBCONF_DEBUG='.*'."
"Dies beschleunigt die Fehlersuche sehr."

# type: Plain text
#: debconf.7:380
msgid ""
"B<debconf.conf>(5), B<debconf-devel>(7), B<dpkg-preconfigure>(8), B<dpkg-"
"reconfigure>(8), B<debconf>(1),"
msgstr ""
"B<debconf.conf>(5), B<debconf-devel>(7), B<dpkg-preconfigure>(8), B<dpkg-"
"reconfigure>(8), B<debconf>(1),"

# type: TH
#: debconf-devel.7:1
#, no-wrap
msgid "DEBCONF-DEVEL"
msgstr "DEBCONF-DEVEL"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:4
msgid "debconf - developers guide"
msgstr "debconf - Leitfaden f?r Entwickler"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:6
msgid "This is a guide for developing packages that use debconf."
msgstr "Dies ist ein Leitfaden zum Entwickeln von Paketen, die Debconf benutzen."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:9
msgid ""
"This manual assumes that you are familiar with debconf as a user, and are "
"familiar with the basics of debian package construction."
msgstr ""
"Dieses Handbuch nimmt an, dass Sie als Benutzer mit Debconf "
"und mit den Grundlagen der Konstruktion von Debian-Paketen vertraut "
"sind."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:18
msgid ""
"This manual begins by explaining two new files that are added to debian "
"packages that use debconf. Then it explains how the debconf protocol works, "
"and points you at some libraries that will let your programs speak the "
"protocol. It discusses other maintainer scripts that debconf is typically "
"used in: the postinst and postrm scripts. Then moves on to more advanced "
"topics like shared debconf templates, debugging, and some common techniques "
"and pitfalls of programming with debconf. It closes with a discussion of "
"debconf's current shortcomings."
msgstr ""
"Dieses Handbuch beginnt, indem zwei neue Dateien erkl?rt werden, die Debian-"
"Paketen hinzugef?gt werden, die Debconf benutzen. Dann erkl?rt es, wie das "
"Debconf-Protokoll arbeitet und verweist Sie auf einige Bibliotheken, die "
"Ihre Programme das Protokoll sprechen lassen. Es diskutiert andere Betreuer-"
"Skripte, in denen Debconf typischerweise benutzt wird: die Skripte postinst "
"und postrm. Dann geht es weiter zu fortgeschritteneren Themen, wie gemeinsam "
"benutzte Debconf-Vorlagen, Fehlersuche und einige allgemeine Techniken und "
"Stolperfallen der Programmierung mit Debconf. Es schlie?t mit einer "
"Diskussion Debconfs gegenw?rtiger Einschr?nkungen."

# type: SH
#: debconf-devel.7:18
#, no-wrap
msgid "THE CONFIG SCRIPT"
msgstr "DAS SKRIPT CONFIG"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:23
msgid ""
"Debconf adds an additional maintainer script, the config script, to the set "
"of maintainer scripts that can be in debian packages (the postinst, preinst, "
"postrm, and prerm). The config script is responsible for asking any "
"questions necessary to configure the package."
msgstr ""
"Debconf f?gt ein zus?tzliches Betreuer-Skript, das Skript config, zu der "
"Reihe von Betreuer-Skripten, die in Debian-Paketen sein k?nnen (preinst, "
"postinst, prerm und postrm), hinzu. Das Skript config ist verantwortlich "
"daf?r, alle f?r die Konfiguration des Paketes notwendigen Fragen zu stellen."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:28
msgid ""
"Note: It is a little confusing that dpkg refers to running a package's "
"postinst script as \"configuring\" the package, since a package that uses "
"debconf is often fully pre-configured, by its config script, before the "
"postinst ever runs. Oh well."
msgstr ""
"Anmerkung: Es ist ein wenig verwirrend, dass dpkg das Ausf?hren des Skriptes "
"postinst eines Paketes als ?Konfiguration? dieses Paketes bezeichnet, weil "
"ein Paket, das Debconf benutzt, oft vor der ersten Ausf?hrung von postinst "
"durch sein Skript config bereits voll vorkonfiguriert ist. Ach ja."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:34
msgid ""
"Like the postinst, the config script is passed two parameters when it is "
"run. The first tells what action is being performed, and the second is the "
"version of the package that is currently installed. So, like in a postinst, "
"you can use dpkg --compare-versions on $2 to make some behavior happen only "
"on upgrade from a particular version of a package, and things like that."
msgstr ""
"Wie dem Skript postinst werden config zwei Parameter ?bergeben wenn es "
"ausgef?hrt wird. Der erste sagt, welche Aktion durchgef?hrt wird und der "
"zweite ist die Version des Paketes, die gegenw?rtig installiert ist. Also "
"k?nnen Sie, wie in postinst, dpkg --compare-versions mit $2 benutzen, um "
"ein bestimmtes Verhalten nur erfolgen zu lassen, wenn von einer bestimmten "
"Version des Pakets aktualisiert wird und ?hnliche Sachen."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:36
msgid "The config script can be run in one of three ways:"
msgstr "Das Skript config kann auf eine von drei Arten aufgerufen werden:"

# type: TP
#: debconf-devel.7:36
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:40
msgid ""
"If a package is pre-configured, with dpkg-preconfigure, its config script is "
"run, and is passed the parameters \"configure\", and installed-version."
msgstr ""
"Falls ein Paket mit dpkg-preconfigure vorkonfiguriert wird, wird sein "
"Skript config aufgerufen und ihm werden die Parameter ?configure? und die "
"installierte Version ?bergeben."

# type: TP
#: debconf-devel.7:40
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:47
msgid ""
"When a package's postinst is run, debconf will try to run the config script "
"then too, and it will be passed the same parameters it was passed when it is "
"pre-configured. This is necessary because the package might not have been "
"pre-configured, and the config script still needs to get a chance to run. "
"See HACKS for details."
msgstr ""
"Wenn das postinst eines Paketes ausgef?hrt wird, versucht Debconf auch das "
"Skript config auszuf?hren und ihm werden dieselben Parameter ?bergeben, die "
"ihm ?bergeben werden, wenn es vorkonfiguriert wird. Dies ist notwendig, "
"weil das Paket m?glicherweise nicht vor-konfiguriert wurde und das Skript "
"config noch eine Chance zum Laufen braucht. Siehe HACKS f?r Details."

# type: TP
#: debconf-devel.7:47
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:52
msgid ""
"If a package is reconfigured, with dpkg-reconfigure, its config script it "
"run, and is passed the parameters \"reconfigure\" and installed-version."
msgstr ""
"Falls ein Paket mit dpkg-reconfigure erneut konfiguriert wird, wird sein "
"Skript config ausgef?hrt und ihm werden die Parameter ?reconfigure? und "
"installierte Version ?bergeben."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:58
msgid ""
"Note that since a typical package install or upgrade using apt runs steps 1 "
"and 2, the config script will typically be run twice. It should do nothing "
"the second time (to ask questions twice in a row is annoying), and it should "
"definitely be idempotent. Luckily, debconf avoids repeating questions by "
"default, so this is generally easy to accomplish."
msgstr ""
"Beachten Sie, da es typisch ist, ein Paket mit APT zu installieren oder "
"zu aktualisieren, Schritte eins und zwei laufen, das Skript config also "
"zweimal ausgef?hrt wird. Es sollte beim zweiten Mal nichts tun (zweimal "
"hintereinander Fragen zu stellen ist nervig) und es sollte definitiv "
"idempotent sein. Gl?cklicherweise vermeidet es Debconf standardm??ig, Fragen "
"wiederholt zu stellen, so dass dies generell einfach zu erreichen ist."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:64
msgid ""
"Note that the config script is run before the package is unpacked. It should "
"only use commands that are in essential packages. The only dependency of "
"your package that is guaranteed to be met when its config script is run is a "
"dependency (possibly versioned) on debconf itself."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Skript config ausgef?hrt wird, bevor das Paket "
"entpackt wird. Es sollte nur Befehle benutzen, die in essenziellen Paketen "
"enthalten sind. Die einzige Abh?ngigkeit Ihres Paketes, die "
"garantierterweise erf?llt ist, wenn sein Skript config l?uft, ist eine "
"(m?glicherweise versionierte) Abh?ngigkeit von Debconf selbst."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:70
msgid ""
"The config script should not need to modify the filesystem at all. It just "
"examines the state of the system, and asks questions, and debconf stores the "
"answers to be acted on later by the postinst script. Conversely, the "
"postinst script should almost never use debconf to ask questions, but should "
"instead act on the answers to questions asked by the config script."
msgstr ""
"Das Skript config sollte ?berhaupt nicht das Dateisystem ver?ndern m?ssen. "
"Es examiniert einfach den Zustand des Systems und stellt Fragen und Debconf "
"speichert die Antworten, damit sp?ter vom Skript postinst nach Ihnen "
"gehandelt wird. Umgekehrt sollte das Skript postinst fast nie Debconf "
"benutzen, um Fragen zu stellen, sondern sollte stattdessen nach den "
"Antworten auf die Fragen, die das Skript config gestellt hat, handeln."

# type: SH
#: debconf-devel.7:70
#, no-wrap
msgid "THE TEMPLATES FILE"
msgstr "DIE DATEI TEMPLATES"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:73
msgid ""
"A package that uses debconf probably wants to ask some questions. These "
"questions are stored, in template form, in the templates file."
msgstr ""
"Ein Paket, das Debconf benutzt, m?chte m?glicherweise einige Fragen stellen. "
"Diese Fragen werden in Vorlagenform in der Datei ?templates? gespeichert."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:78
msgid ""
"Like the config script, the templates file is put in the control.tar.gz "
"section of a deb. Its format is similar to a debian control file; a set of "
"stanzas separated by blank lines, with each stanza having a RFC822-like form:"
msgstr ""
"Wie das Skript config, wird die Datei templates in dem Abschnitt control.tar.gz "
"eines .deb abgelegt. Ihr Format ist ?hnlich dem einer Debian-Control-Datei; "
"eine Reihe von durch Leerzeichen getrennten Instanzen, wobei jeder dieser "
"Instanzen eine Form ?hnlich RFC822 hat: "

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:94
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: foo/bar\n"
"  Type: string\n"
"  Default: foo\n"
"  Description: This is a sample string question.\n"
"   This is its extended description.\n"
"   .\n"
"   Notice that:\n"
"    - Like in a debian package description, a dot\n"
"      on its own line sets off a new paragraph.\n"
"    - Most text is word-wrapped, but doubly-indented\n"
"      text is left alone, so you can use it for lists\n"
"      of items, like this list. Be careful, since\n"
"      it is not word-wrapped, if it's too wide\n"
"      it will look bad. Using it for short items\n"
"      is best (so this is a bad example).\n"
msgstr ""
"  Template: foo/bar\n"
"  Type: string\n"
"  Default: foo\n"
"  Description: Dies ist ein Muster einer Zeichenkettenfrage.\n"
"   Dies ist die erweiterte Beschreibung.\n"
"   .\n"
"   Beachten Sie dass:\n"
"    - Wie in einer Paketbeschreibung Debians,\n"
"      leitet ein Punkt auf seiner eigenen Zeile\n"
"      einen neuen Absatz ein.\n"
"    - Der meiste Text wird wortweise umbrochen,\n"
"      aber zweifach einger?ckter Text wird\n"
"      belassen, so dass Sie dies f?r Listen von\n"
"      Elementen benutzen k?nnen, wie diese Liste.\n"
"      Seien Sie vorsichtig, weil der Text nicht\n"
"      wortweise umbrochen wird, sieht er\n"
"      schlecht aus, falls er zu breit ist. Es f?r\n"
"      kurze Elemente benutzen ist am Besten\n"
"      (also ist dies ein schlechtes Beispiel).\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:99
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: foo/baz\n"
"  Type: boolean\n"
"  Description: Clear enough, no?\n"
"   This is another question, of boolean type.\n"
msgstr ""
"  Template: foo/baz\n"
"  Type: boolean\n"
"  Description: Klar genug, nein?\n"
"   Dies ist eine weitere Frage, vom Booleschen Typ.\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:103
msgid ""
"For some real-life examples of templates files, see /var/lib/dpkg/info/"
"debconf.templates, and other .templates files in that directory."
msgstr ""
"F?r einige Beispiele von Vorlagendatei aus dem wahren Leben, siehe /var\\:/"
"lib\\:/dpkg\\:/info\\:/debconf\\:.templates und andere auf ."
"templates endende Dateien in dem Verzeichnis."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:105
msgid "Let's look at each of the fields in turn.."
msgstr "Lassen Sie uns jedes der Felder der Reihe nach ansehen:"

# type: TP
#: debconf-devel.7:105
#, no-wrap
msgid "B<Template>"
msgstr "B<Template (Vorlage)>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:111
msgid ""
"The name of the template, in the 'Template' field, is generally prefixed "
"with the name of the package. After that the namespace is wide open; you can "
"use a simple flat layout like the one above, or set up \"subdirectories\" "
"containing related questions."
msgstr ""
"Dem Namen der Vorlage, in dem Feld ?Template?, wird generell der Name des "
"Paketes vorangestellt. Danach ist der Namensraum weit offen; Sie k?nnen ein "
"einfaches flaches Layout wie das oben benutzen, oder ?Unterverzeichnisse? "
"aufsetzen, die verwandte Fragen enthalten."

# type: TP
#: debconf-devel.7:111
#, no-wrap
msgid "B<Type>"
msgstr "B<Type (Typ)>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:115
msgid ""
"The type of the template determines what kind of widget is displayed to the "
"user. The currently supported types are:"
msgstr ""
"Der Typ der Vorlage bestimmt, welche Art von Oberfl?chen-Element dem "
"Benutzer angezeigt wird. Die gegenw?rtig unterst?tzten Typen sind:"

# type: TP
#: debconf-devel.7:116
#, no-wrap
msgid "B<string>"
msgstr "B<string (Zeichenkette)>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:119
msgid ""
"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
msgstr ""
"Resultiert in einem Eingabefeld freier Form, in das der Benutzer jegliche "
"Zeichenkette eingeben kann."

# type: TP
#: debconf-devel.7:119
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password (Passwort)>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:124
msgid ""
"Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the "
"password the user enters will be written to debconf's database. You should "
"probably clean that value out of the database as soon as is possible."
msgstr ""
"Gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung f?r ein Passwort aus. Benutzen "
"Sie dies mit Vorsicht; vergegenw?rtigen Sie sich, dass das Passwort, das der "
"Benutzer eingibt, in Debconfs Datenbank geschrieben wird. Sie sollten diesen "
"Wert m?glicherweise aus der Datenbank s?ubern, sobald dies m?glich ist."

# type: TP
#: debconf-devel.7:124
#, no-wrap
msgid "B<boolean>"
msgstr "B<boolean (Boolesch)>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:127
msgid "A true/false choice."
msgstr "Eine Auswahl ?wahr/falsch? (true/false)."

# type: TP
#: debconf-devel.7:127
#, no-wrap
msgid "B<select>"
msgstr "B<select (Auswahl)>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:132
msgid ""
"A choice between one of a number of values. The choices must be specified in "
"a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and "
"spaces, like this:"
msgstr ""
"Eine Auswahl aus einer Anzahl von Werten. Die Auswahlen m?ssen in einem "
"?Choices? benannten Feld angegeben werden. Trennen Sie die m?glichen Werte "
"mit Komma und Leerzeichen, wie hier:"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:134
#, no-wrap
msgid "  Choices: yes, no, maybe\n"
msgstr "  Choices: Ja, Nein, Vielleicht\n"

# type: TP
#: debconf-devel.7:135
#, no-wrap
msgid "B<multiselect>"
msgstr "B<multiselect (Mehrfachauswahl)>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:139
msgid ""
"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
"from the choices list (or choose none of them)."
msgstr ""
"Wie der Datentyp select, au?er dass der Benutzer eine beliebige Anzahl von "
"Elementen aus der Auswahlliste ausw?hlen kann (oder gar keins)."

# type: TP
#: debconf-devel.7:139
#, no-wrap
msgid "B<note>"
msgstr "B<note (Anmerkung)>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:147
msgid ""
"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
"be displayed to the user. It should be used only for important notes that "
"the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
"sure the user sees it; halting the install for them to press a key.  It's "
"best to use these only for warning about very serious problems, and the "
"error datatype is often more suitable."
msgstr ""
"Statt per se eine Frage zu sein, gibt dieser Datentyp eine Anmerkung an, die "
"dem Benutzer angezeigt werden kann. Sie sollte nur f?r wichtige Anmerkungen "
"benutzt werden, die der Benutzer wirklich sehen sollte, weil Debconf "
"gro?en Aufwand betreibt, um sicherzustellen, dass der Benutzer sie sieht; die "
"Installation anh?lt, so dass der Benutzer eine Taste dr?ckt. Es ist am "
"Besten, dies nur f?r Warnungen ?ber sehr ernsthafte Probleme zu benutzen, "
"und oft ist der passendere Datentyp ?error?."

# type: TP
#: debconf-devel.7:147
#, no-wrap
msgid "B<error>"
msgstr "B<error (Fehler)>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:152
msgid ""
"This datatype is used for error messages, such as input validation errors.  "
"Debconf will show a question of this type even if the priority is too high "
"or the user has already seen it."
msgstr ""
"Dieser Datentyp wird f?r Fehlermeldungen benutzt, so wie Fehler bei der "
"Eingabe-Validierung. Debconf zeigt eine Frage dieses Typs selbst dann, wenn "
"die Priorit?t zu hoch ist oder der Benutzer sie bereits gesehen hat."

# type: TP
#: debconf-devel.7:152
#, no-wrap
msgid "B<title>"
msgstr "B<title (Titel)>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:155
msgid "This datatype is used for titles, to be set with the SETTITLE command."
msgstr ""
"Dieser Datentyp wird f?r Titel benutzt, die mit dem Befehl SETTITLE gesetzt "
"werden."

# type: TP
#: debconf-devel.7:155
#, no-wrap
msgid "B<text>"
msgstr "B<text (Text)>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:162
msgid ""
"This datatype can be used for fragments of text, such as labels, that can be "
"used for cosmetic reasons in the displays of some frontends. Other frontends "
"will not use it at all. There is no point in using this datatype yet, since "
"no frontends support it well. It may even be removed in the future."
msgstr ""
"Dieser Datentyp kann f?r Textfragmente benutzt werden, zum Beispiel Beschriftungen, "
"die aus kosmetischen Gr?nden in der Anzeige mancher Benutzerschnittstellen benutzt werden "
"k?nnen. Andere Benutzerschnittstellen benutzen ihn ?berhaupt nicht. Es gibt "
"noch keinen Anlass, diesen Datentyp zu benutzen, weil keine "
"Benutzerschnittstelle ihn gut unterst?tzt. Er mag in der Zukunft sogar "
"entfernt werden."

# type: TP
#: debconf-devel.7:163
#, no-wrap
msgid "B<Default>"
msgstr "B<Default (Vorgabe)>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:171
msgid ""
"The 'Default' field tells debconf what the default value should be. For "
"multiselect, it can be a list of choices, separated by commas and spaces, "
"similar to the 'Choices' field. For select, it should be one of the choices. "
"For boolean, it is \"true\" or \"false\", while it can be anything for a "
"string, and it is ignored for passwords."
msgstr ""
"Das Feld ?Default? sagt Debconf, was der Vorgabe-Wert sein sollte. F?r den "
"Datentyp multiselect kann es eine durch Komma und Leerzeichen getrennte "
"Liste von Auswahlen sein, ?hnlich dem Feld ?Choices?. F?r den Datentyp select "
"sollte es eine der Auswahlm?glichkeiten sein. F?r den Booleschen Datentyp "
"ist es ?true? oder ?false?, w?hrend es bei einer Zeichenkette alles sein kann, "
"und f?r Passw?rter ignoriert wird."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:178
msgid ""
"Don't make the mistake of thinking that the default field contains the "
"\"value\" of the question, or that it can be used to change the value of the "
"question. It does not, and cannot, it just provides a default value for the "
"first time the question is displayed. To provide a default that changes on "
"the fly, you'd have to use the SET command to change the value of a question."
msgstr ""
"Machen Sie nicht den Fehler zu denken, dass das Feld ?Default? den ?Wert? der "
"Frage enth?lt, oder dass es benutzt werden kann, um den Wert der Frage zu "
"?ndern. Es tut dies nicht, und kann es nicht, es liefert lediglich einen "
"Vorgabe-Wert, wenn die Frage das erste Mal angezeigt wird. Um eine Vorgabe "
"zu liefern, die sich im Vorbeigehen ?ndert, m?ssten Sie den Befehl SET "
"benutzen, um den Wert einer Frage zu ?ndern."

# type: TP
#: debconf-devel.7:179
#, no-wrap
msgid "B<Description>"
msgstr "B<Description (Beschreibung)>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:187
msgid ""
"The 'Description' field, like the description of a Debian package, has two "
"parts: A short description and an extended description. Note that some "
"debconf frontends don't display the long description, or might only display "
"it if the user asks for help. So the short description should be able to "
"stand on its own."
msgstr ""
"Das Feld ?Description? hat, wie die Beschreibung eines Debian-Paketes, zwei "
"Teile: Eine Kurzbeschreibung und eine erweiterte Beschreibung. Beachten Sie, "
"dass einige von Debconfs Benutzerschnittstellen die lange Beschreibung nicht "
"anzeigen, oder sie nur anzeigen, falls der Benutzer um Hilfe bittet. Also "
"sollte die Kurzbeschreibung f?r sich alleine stehen k?nnen."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:193
msgid ""
"If you can't think up a long description, then first, think some more. Post "
"to debian-devel. Ask for help. Take a writing class! That extended "
"description is important. If after all that you still can't come up with "
"anything, leave it blank. There is no point in duplicating the short "
"description."
msgstr ""
"Falls Sie sich keine lange Beschreibung ausdenken k?nnen, dann denken Sie "
"zuerst weiter nach. Schreiben Sie auf debian-devel. Bitten Sie um Hilfe. "
"Besuchen Sie ein Schriftsteller-Seminar! Diese erweiterte Beschreibung ist "
"wichtig. Falls Sie nach allem immer noch nichts haben, lassen Sie sie leer. "
"Es gibt keinen Anlass, die Kurzbeschreibung zu kopieren."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:198
msgid ""
"Text in the extended description will be word-wrapped, unless it is prefixed "
"by additional whitespace (beyond the one required space).  You can break it "
"up into separate paragraphs by putting \" .\" on a line by itself between "
"them."
msgstr ""
"Der Text in der erweiterten Beschreibung wird wortweise umbrochen, solange "
"ihm nicht zus?tzlicher Leerraum vorangestellt wird (?ber das eine "
"erforderliche Leerzeichen hinaus). Sie k?nnen den Text auf getrennte Abs?tze "
"verteilen, indem Sie ? .? (Leerzeichen Punkt) auf eine eigene Zeile zwischen "
"diesen setzen."

# type: SH
#: debconf-devel.7:199
#, no-wrap
msgid "QUESTIONS"
msgstr "FRAGEN"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:211
msgid ""
"A question is an instantiated template. By asking debconf to display a "
"question, your config script can interact with the user. When debconf loads "
"a templates file (this happens whenever a config or postinst script is run), "
"it automatically instantiates a question from each template. It is actually "
"possible to instantiate several independent questions from the same template "
"(using the REGISTER command), but that is rarely necessary. Templates are "
"static data that comes from the templates file, while questions are used to "
"store dynamic data, like the current value of the question, whether a user "
"has seen a question, and so on. Keep the distinction between a template and "
"a question in mind, but don't worry too much about it."
msgstr ""
"Eine Frage ist eine instanziierte Vorlage. Indem Sie Debconf bitten, eine "
"Frage anzuzeigen, kann Ihr Skript config mit dem Benutzer interagieren. Wenn "
"Debconf eine Vorlagendatei l?dt (dies passiert wann immer ein Skript config "
"oder postinst ausgef?hrt wird), instanziiert es automatisch aus jeder Vorlage "
"eine Frage. Es ist tats?chlich m?glich, aus derselben Vorlage mehrere "
"unabh?ngige Fragen zu instanziieren (indem man den Befehl REGISTER benutzt), "
"aber das ist selten notwendig. Vorlagen sind statische Daten, die aus der "
"Vorlagendatei kommen, w?hrend Fragen benutzt werden, um dynamische Daten, "
"wie der aktuelle Wert der Frage, ob der Benutzer die Frage gesehen hat, und "
"so weiter, zu speichern. Behalten Sie die Unterscheidung zwischen einer "
"Vorlage und einer Frage im Sinne, aber sorgen Sie sich nicht zu sehr darum."

# type: SH
#: debconf-devel.7:211
#, no-wrap
msgid "SHARED TEMPLATES"
msgstr "GEMEINSAM BENUTZTE VORLAGEN"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:218
msgid ""
"It's actually possible to have a template and a question that are shared "
"among a set of packages. All the packages have to provide an identical copy "
"of the template in their templates files. This can be useful if a bunch of "
"packages need to ask the same question, and you only want to bother the user "
"with it once. Shared templates are generally put in the shared/ pseudo-"
"directory in the debconf template namespace."
msgstr ""
"Es ist tats?chlich m?glich, eine Vorlage und eine Frage zu haben, die von "
"einer Reihe von Paketen gemeinsam benutzt werden. Alle Pakete m?ssen in ihren "
"Vorlagedateien eine identische Kopie der Vorlage liefern. Dies kann n?tzlich "
"sein, falls ein Haufen von Paketen dieselbe Frage stellen muss und Sie den "
"Benutzer damit nur einmal bel?stigen wollen. Gemeinsam benutzte Vorlagen werden "
"generell in Debconfs Vorlagennamensraum in dem Pseudo-Verzeichnis ?shared/? "
"eingerichtet."

# type: SH
#: debconf-devel.7:218
#, no-wrap
msgid "THE DEBCONF PROTOCOL"
msgstr "DAS DEBCONF-PROTOKOLL"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:224
msgid ""
"Config scripts communicate with debconf using the debconf protocol. This is "
"a simple line-oriented protocol, similar to common internet protocols such "
"as SMTP. The config script sends debconf a command by writing the command to "
"standard output. Then it can read debconf's reply from standard input."
msgstr ""
"Die Skripte config k?nnen unter Benutzung des Debconf-Protokolls mit "
"Debconf kommunizieren. Dies ist ein einfaches zeilen-orientiertes Protokoll, "
"?hnlich g?ngigen Internetprotokollen wie SMTP. Das Skript config schickt "
"Debconf einen Befehl, indem es den Befehl auf die Standardausgabe schreibt. "
"Dann kann es Debconfs Antwort von der Standardeingabe lesen."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:230
msgid ""
"Debconf's reply can be broken down into two parts: A numeric result code "
"(the first word of the reply), and an optional extended result code (the "
"remainder of the reply). The numeric code uses 0 to indicate success, and "
"other numbers to indicate various kinds of failure. For full details, see "
"the table in Debian policy's debconf specification document."
msgstr ""
"Debconfs Antwort kann auf zwei Teile aufgeteilt sein: Einen nummerischen "
"Ergebniscode (das erste Wort der Antwort) und einen optionalen erweiterten "
"Ergebniscode (der Rest der Antwort). Der nummerische Code benutzt 0, um "
"Erfolg anzuzeigen, und andere Nummern, um verschiedene Arten von "
"Fehlschl?gen anzuzeigen. F?r die vollen Details siehe die Tabelle im "
"Dokument Debconf-Spezifikation in den Debian-Richtlinien (policy)."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:235
msgid ""
"The extended return code is generally free form and unspecified, so you "
"should generally ignore it, and should certainly not try to parse it in a "
"program to work out what debconf is doing. The exception is commands like "
"GET, that cause a value to be returned in the extended return code."
msgstr ""
"Der erweiterte R?ckgabewert ist generell formfrei und unspezifiziert, so "
"dass Sie ihn generell ignorieren sollten, und sicherlich nicht versuchen "
"sollten, ihn in einem Programm zu analysieren, um herauszuarbeiten, was "
"Debconf tut. Die Ausnahme sind Befehle wie GET, die veranlassen, einen Wert "
"in dem erweiterten R?ckgabewert zur?ckzugeben."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:239
msgid ""
"Generally you'll want to use a language-specific library that handles the "
"nuts and bolts of setting up these connections to debconf and communicating "
"with it."
msgstr ""
"Im Allgemeinen ist es sinnvoll, eine sprachspezifische Bibliothek benutzen, die sich "
"um die Details der Einrichtung von und Kommunikation ?ber diese Verbindungen mit Debconf "
"k?mmert."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:242
msgid ""
"For now, here are the commands in the protocol. This is not the definitive "
"definition, see Debian policy's debconf specification document for that."
msgstr ""
"F?r soweit sind hier die Befehle in dem Protokoll. Dies ist nicht die "
"ma?gebliche Definition, siehe hierzu das Dokument der Debconf-Spezifikation "
"in den Debian-Richtlinien."

# type: TP
# FIXME here, number is a variable, so it should go in italics, and so on ...
# (eix)
#: debconf-devel.7:242
#, no-wrap
msgid "B<VERSION number>"
msgstr "B<VERSION> I<Nummer>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:250
msgid ""
"You generally don't need to use this command. It exchanges with debconf the "
"protocol version number that is being used. The current protocol version is "
"2.0, and versions in the 2.x series will be backwards-compatible. You may "
"specify the protocol version number you are speaking and debconf will return "
"the version of the protocol it speaks in the extended result code. If the "
"version you specify is too low, debconf will reply with numeric code 30."
msgstr ""
"Im Allgemeinen brauchen Sie diesen Befehl nicht zu benutzen. Er tauscht mit "
"Debconf die benutzte Versionsnummer des Protokolles aus. Die aktuelle "
"Protokoll-Version ist 2.0, und Versionen in der 2.x Serie werden r?ckw?rts-"
"kompatibel sein. Sie k?nnen die Nummer der Protokoll-Version angeben, die "
"Sie sprechen, und Debconf gibt die Protokoll-Version, die es spricht, in dem "
"erweiterten Ergebniscode zur?ck. Falls die Version, die Sie angeben, zu "
"niedrig ist, antwortet Debconf mit dem nummerischen Code 30."

# type: TP
#: debconf-devel.7:250
#, no-wrap
msgid "B<CAPB capabilities>"
msgstr "B<CAPB> I<F?higkeiten>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:257
msgid ""
"You generally don't need to use this command. It exchanges with debconf a "
"list of supported capabilities. Capabilities that both you and debconf "
"support will be used, and debconf will reply with all the capabilities it "
"supports."
msgstr ""
"Im Allgemeinen brauchen Sie diesen Befehl nicht zu benutzen. Er tauscht mit "
"Debconf eine Liste unterst?tzter F?higkeiten aus. F?higkeiten, die sowohl "
"Debconf und Sie unterst?tzen, werden benutzt, und Debconf antwortet mit "
"allen F?higkeiten, die es unterst?tzt."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:267
msgid ""
"If 'escape' is found among your capabilities, debconf will expect commands "
"you send it to have backslashes and newlines escaped (as \\e\\e and \\en "
"respectively) and will in turn escape backslashes and newlines in its "
"replies. This can be used, for example, to substitute multi-line strings "
"into templates, or to get multi-line extended descriptions reliably using "
"METAGET. In this mode, you must escape input text yourself (you can use "
"B<debconf-escape>(1)  to help with this if you want), but the confmodule "
"libraries will unescape replies for you."
msgstr ""
"Falls ?escape? unter Ihren F?higkeiten zu finden ist, erwartet Debconf, dass "
"in den Befehlen, die Sie ihm schicken, R?ckw?rtsschr?gstriche und "
"Zeilenumbr?che gesch?tzt sind (respektive als \\e\\e und \\en) und es "
"sch?tzt im Gegenzug R?ckw?rtsschr?gstriche und Zeilenumbr?che in seinen "
"Antworten. Die kann zum Beispiel benutzt werden, um mehrzeilige "
"Zeichenketten zu Vorlagen zu ersetzen, oder bei der Benutzung von METAGET "
"mehrzeilige erweiterte Beschreibungen verl?sslich zu bekommen. In diesem "
"Modus m?ssen Sie Texteingaben selbst sch?tzen (Sie k?nnen als Hilfe "
"B<debconf-escape>(1) benutzen, falls Sie wollen), aber die confmodule-"
"Bibliotheken entfernen f?r Sie den Schutz in Antworten."

# type: TP
#: debconf-devel.7:268
#, no-wrap
msgid "B<TITLE string>"
msgstr "B<TITLE> I<Zeichenkette>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:273
msgid ""
"This sets the title debconf displays to the user. You rarely need to use "
"this command since debconf can automatically generate a title based on your "
"package's name."
msgstr ""
"Dies setzt den Titel, den Debconf dem Benutzer anzeigt. Sie m?ssen diesen "
"Befehl selten benutzen, weil Debconf automatisch einen Titel basierend auf "
"dem Namen Ihres Paketes erstellt."

# type: TP
#: debconf-devel.7:273
#, no-wrap
msgid "B<SETTITLE question>"
msgstr "B<SETTITLE> I<Frage>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:280
msgid ""
"This sets the title to the short description of the template for the "
"specified question. The template should be of type title. The advantage this "
"has over the TITLE command is that it allows for titles to be stored in the "
"same place as the rest of the debconf questions, and allows them to be "
"translated."
msgstr ""
"Dies setzt den Titel auf die Kurzbeschreibung der Vorlage f?r die angegebene "
"Frage. Die Vorlage sollte vom Typ ?title? sein. Der Vorteil "
"gegen?ber dem Befehl TITLE besteht darin, dass die Speicherung von Titeln an der selben "
"Stelle wie der Rest der Debconf-Fragen erm?glicht ist und dass eine ?bersetzung erlaubt wird. "

# type: TP
#: debconf-devel.7:280
#, no-wrap
msgid "B<INPUT priority question>"
msgstr "B<INPUT> I<Priorit?t Frage>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:287
msgid ""
"Ask debconf to prepare to display a question to the user. The question is "
"not actually displayed until a GO command is issued; this lets several INPUT "
"commands be given in series, to build up a set of questions, which might all "
"be asked on a single screen."
msgstr ""
"Bitte Debconf, die Anzeige einer Frage an den Benutzer vorzubereiten. Die "
"Frage wird solange nicht tats?chlich angezeigt, bis der Befehl GO gegeben "
"wird; dies erlaubt es, mehrere INPUT-Befehle in Serie zu geben, um eine "
"Reihe von Fragen aufzubauen, die alle auf einem einzelnen Bildschirm "
"gestellt werden k?nnten."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:290
msgid ""
"The priority field tells debconf how important it is that this question be "
"shown to the user. The priority values are:"
msgstr ""
"Das Feld Priorit?t sagt Debconf, wie wichtig es ist, dass diese Frage dem "
"Benutzer angezeigt wird. Die Priorit?ts-Werte sind:"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:294
msgid ""
"Very trivial items that have defaults that will work in the vast majority of "
"cases; only control freaks see these."
msgstr ""
"Sehr triviale Elemente, die Vorgaben haben, die in der gro?en Mehrheit der "
"F?lle funktionieren; nur Kontroll-Freaks sehen diese."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:297
msgid "Normal items that have reasonable defaults."
msgstr "Normale Elemente, die vern?nftige Vorgaben haben."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:300
msgid "Items that don't have a reasonable default."
msgstr "Elemente, die keine vern?nftigen Vorgaben haben."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:303
msgid "Items that will probably break the system without user intervention."
msgstr ""
"Elemente, die m?glicherweise ohne Intervention des Benutzers die "
"Systemintegrit?t st?ren."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:308
msgid ""
"Debconf decides if the question is actually displayed, based on its "
"priority, and whether the user has seen it before, and which frontend is "
"being used. If the question will not be displayed, debconf replies with code "
"30."
msgstr ""
"Debconf entscheidet, ob die Frage tats?chlich angezeigt wird, basierend auf "
"seiner Priorit?t, und ob der Benutzer sie schon gesehen hat, und welche "
"Benutzerschnittstelle benutzt wird. Falls die Frage nicht angezeigt wird, "
"antwortet Debconf mit Code 30."

# type: TP
#: debconf-devel.7:309
#, no-wrap
msgid "B<GO>"
msgstr "B<GO>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:314
msgid ""
"Tells debconf to display the accumulated set of questions (from INPUT "
"commands) to the user."
msgstr ""
"L?sst Debconf die angesammelte Reihe von Fragen (aus den INPUT-Befehlen) dem "
"Benutzer anzeigen."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:317
msgid ""
"If the backup capability is supported and the user indicates they want to "
"back up a step, debconf replies with code 30."
msgstr ""
"Falls die F?higkeit backup unterst?tzt wird und der Benutzer anzeigt, dass "
"er einen Schritt zur?ckgehen will, antwortet Debconf mit Code 30."

# type: TP
#: debconf-devel.7:318
#, no-wrap
msgid "B<CLEAR>"
msgstr "B<CLEAR>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:322
msgid ""
"Clears the accumulated set of questions (from INPUT commands) without "
"displaying them."
msgstr ""
"L?scht die angesammelte Reihe von Fragen (aus den INPUT-Befehlen) ohne sie "
"anzuzeigen."

# type: TP
#: debconf-devel.7:322
#, no-wrap
msgid "B<BEGINBLOCK>"
msgstr "B<BEGINBLOCK>"

# type: TP
#: debconf-devel.7:324
#, no-wrap
msgid "B<ENDBLOCK>"
msgstr "B<ENDBLOCK>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:332
msgid ""
"Some debconf frontends can display a number of questions to the user at "
"once.  Maybe in the future a frontend will even be able to group these "
"questions into blocks on screen. BEGINBLOCK and ENDBLOCK can be placed "
"around a set of INPUT commands to indicate blocks of questions (and blocks "
"can even be nested). Since no debconf frontend is so sophisticated yet, "
"these commands are ignored for now."
msgstr ""
"Einige Debconf-Benutzerschnittstellen k?nnen eine Anzahl von Fragen dem "
"Benutzer auf einmal anzeigen. Vielleicht kann zuk?nftig sogar eine "
"Benutzerschnittstelle diese Fragen auf dem Bildschirm in Bl?cke gruppieren. "
"BEGINBLOCK und ENDBLOCK k?nnen um eine Reihe von INPUT-Befehlen platziert "
"werden, um Bl?cke von Fragen anzuzeigen (und Bl?cke k?nnen sogar "
"geschachtelt werden). Weil noch keine Debconf-Benutzerschnittstelle so "
"fortgeschritten ist, werden diese Befehle derzeit ignoriert."

# type: TP
#: debconf-devel.7:332
#, no-wrap
msgid "B<STOP>"
msgstr "B<STOP>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:336
msgid ""
"This command tells debconf that you're done talking to it. Often debconf can "
"detect termination of your program and this command is not necessary."
msgstr ""
"Dieser Befehl sagt Debconf, dass Sie fertig damit sind, mit ihm zu reden. "
"Oft kann Debconf die Beendigung Ihres Programmes erkennen und dieser Befehl "
"ist nicht notwendig."

# type: TP
#: debconf-devel.7:336
#, no-wrap
msgid "B<GET question>"
msgstr "B<GET> I<Frage>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:341
msgid ""
"After using INPUT and GO to display a question, you can use this command to "
"get the value the user entered. The value is returned in the extended result "
"code."
msgstr ""
"Nach der Benutzung von INPUT und GO, um eine Frage anzuzeigen, k?nnen Sie "
"diesen Befehl benutzen, um den Wert zu erhalten, den der Benutzer eingegeben "
"hat. Der Wert wird in dem erweiterten Ergebniscode zur?ckgegeben."

# type: TP
#: debconf-devel.7:341
#, no-wrap
msgid "B<SET question value>"
msgstr "B<SET> I<Frage Wert>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:345
msgid ""
"This sets the value of a question, and it can be used to override the "
"default value with something your program calculates on the fly."
msgstr ""
"Dies setzt den Wert einer Frage, und es kann benutzt werden, um die Vorgabe "
"zu ?berstimmen, mit etwas, das Ihr Programm direkt berechnet."

# type: TP
#: debconf-devel.7:345
#, no-wrap
msgid "B<RESET question>"
msgstr "B<RESET> I<Frage>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:349
msgid ""
"This resets the question to its default value (as is specified in the "
"'Default' field of its template)."
msgstr ""
"Dies setzt die Frage wieder auf ihren Vorgabe-Wert (wie er in dem Feld "
"?Default? ihrer Vorlage angegeben ist)."

# type: TP
#: debconf-devel.7:349
#, no-wrap
msgid "B<SUBST question key value>"
msgstr "B<SUBST> I<Frage Schl?ssel Wert>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:358
msgid ""
"Questions can have substitutions embedded in their 'Description' and "
"'Choices' fields (use of substitutions in 'Choices' fields is a bit of a "
"hack though; a better mechanism will eventually be developed). These "
"substitutions look like \"${key}\". When the question is displayed, the "
"substitutions are replaced with their values. This command can be used to "
"set the value of a substitution. This is useful if you need to display some "
"message to the user that you can't hard-code in the templates file."
msgstr ""
"Fragen k?nnen in ihren Feldern ?Description? und ?Choices? Ersetzungen "
"eingebettet haben (die Benutzung von Ersetzungen in ?Choices?-Feldern ist "
"allerdings ein wenig ein Hack; ein besserer Mechanismus wird irgendwann einmal "
"entwickelt). Diese Ersetzungen sehen aus wie ?${schl?ssel}?. Wenn die Frage "
"angezeigt wird, werden die Ersetzungen mit ihren Werten gef?llt. Dieser "
"Befehl kann benutzt werden, um den Wert einer Ersetzung zu setzen. Dies ist "
"n?tzlich, falls Sie dem Benutzer eine Meldung anzeigen m?ssen, die Sie nicht "
"fest in der Vorlagen-Datei kodieren k?nnen."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:361
msgid ""
"Do not try to use SUBST to change the default value of a question; it won't "
"work since there is a SET command explicitly for that purpose."
msgstr ""
"Versuchen Sie nicht, SUBST zu benutzen, um den Vorgabe-Wert einer Frage zu "
"?ndern; es wird nicht funktionieren, da es f?r diesen Zweck explizit einen "
"Befehl SET gibt."

# type: TP
#: debconf-devel.7:361
#, no-wrap
msgid "B<FGET question flag>"
msgstr "B<FGET> I<Frage Schalter>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:365
msgid ""
"Questions can have flags associated with them. The flags can have a value of "
"\"true\" or \"false\". This command returns the value of a flag."
msgstr ""
"Fragen k?nnen Schalter assoziiert werden. Die Schalter k?nnen die Werte ?true? oder "
"?false? haben. Dieser Befehl gibt den Wert eines Schalters zur?ck."

# type: TP
#: debconf-devel.7:365
#, no-wrap
msgid "B<FSET question flag value>"
msgstr "B<FSET> I<Frage Schalter Wert>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:370
msgid ""
"This sets the value of a question's flag. The value must be either \"true\" "
"or \"false\"."
msgstr ""
"Dies setzt den Wert eines Schalters einer Frage. Der Wert muss entweder ?true? "
"oder ?false? sein."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:376
msgid ""
"One common flag is the \"seen\" flag. It is normally only set if a user has "
"already seen a question. Debconf usually only displays questions to users if "
"they have the seen flag set to \"false\" (or if it is reconfiguring a "
"package).  Sometimes you want the user to see a question again -- in these "
"cases you can set the seen flag to false to force debconf to redisplay it."
msgstr ""
"Ein g?ngiger Schalter ist der Schalter ?seen?. Es ist normalerweise nur gesetzt, "
"falls ein Benutzer eine Frage bereits gesehen hat. Debconf zeigt Benutzern "
"f?r gew?hnlich nur Fragen an, falls der Schalter ?seen? auf ?false? gesetzt ist "
"(oder falls es ein Paket erneut konfiguriert). Manchmal wollen Sie, dass der "
"Benutzer eine Frage erneut sieht -- in diesen F?llen k?nnen Sie den Schalter "
"?seen? auf ?false? setzen, um von Debconf zu erzwingen, dass es die Frage "
"erneut anzeigt."

# type: TP
#: debconf-devel.7:377
#, no-wrap
msgid "B<METAGET question field>"
msgstr "B<METAGET> I<Frage Feld>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:381
msgid ""
"This returns the value of any field of a question's associated template (the "
"Description, for example)."
msgstr ""
"Dies gibt den Wert eines jeglichen Felds der einer Frage zugeordneten "
"Vorlage (zum Beispiel die Beschreibung) zur?ck."

# type: TP
#: debconf-devel.7:381
#, no-wrap
msgid "B<REGISTER template question>"
msgstr "B<REGISTER> I<Vorlage Frage>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:387
msgid ""
"This creates a new question that is bound to a template. By default each "
"template has an associated question with the same name. However, any number "
"of questions can really be associated with a template, and this lets you "
"create more such questions."
msgstr ""
"Dies erzeugt eine neue Frage, die an eine Vorlage gebunden ist. "
"Standardm??ig hat jede Vorlage eine zugeordnete Frage mit demselben Namen. "
"Jedoch kann wirklich jede Anzahl Fragen mit einer Vorlage assoziiert sein, "
"und dies l?sst Sie mehr solcher Fragen erzeugen."

# type: TP
#: debconf-devel.7:387
#, no-wrap
msgid "B<UNREGISTER question>"
msgstr "B<UNREGISTER> I<Frage>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:390
msgid "This removes a question from the database."
msgstr "Dies entfernt eine Frage aus der Datenbank."

# type: TP
#: debconf-devel.7:390
#, no-wrap
msgid "B<PURGE>"
msgstr "B<PURGE>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:394
msgid ""
"Call this in your postrm when your package is purged. It removes all of your "
"package's questions from debconf's database."
msgstr ""
"Rufen Sie dies in Ihrem postrm auf, wenn Ihr Paket vollst?ndig entfernt "
"wird. Es entfernt alle Fragen Ihres Paketes aus Debconfs Datenbank."

# type: TP
#: debconf-devel.7:394
#, no-wrap
msgid "B<X_LOADTEMPLATEFILE /path/to/templates [owner]>"
msgstr "B<X_LOADTEMPLATEFILE> I</pfad/zu/templates> [I<Eigent?mer>]"

# type: Plain text
# FIXME comma, double space (eix)
#: debconf-devel.7:398
msgid ""
"This extension loads the specified template file, into debconf's database.  "
"The owner defaults to the package that is being configured with debconf."
msgstr ""
"Diese Erweiterung l?dt die angegebene Vorlage-Datei in Debconfs Datenbank. "
"Der Eigent?mer ist standardm??ig das Paket, das mit Debconf konfiguriert "
"wird."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:400
msgid "Here is a simple example of the debconf protocol in action."
msgstr "Hier ist ein einfaches Beispiel des Debconf-Protokolles in Aktion."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:414
#, no-wrap
msgid ""
"  INPUT medium debconf/frontend\n"
"  30 question skipped\n"
"  FSET debconf/frontend seen false\n"
"  0 false\n"
"  INPUT high debconf/frontend\n"
"  0 question will be asked\n"
"  GO\n"
"  [ Here debconf displays a question to the user. ]\n"
"  0 ok\n"
"  GET no/such/question\n"
"  10 no/such/question doesn't exist\n"
"  GET debconf/frontend\n"
"  0 Dialog\n"
msgstr ""
"  INPUT medium debconf/frontend\n"
"  30 question skipped\n"
"  FSET debconf/frontend seen false\n"
"  0 false\n"
"  INPUT high debconf/frontend\n"
"  0 question will be asked\n"
"  GO\n"
"  [ I<Hier zeigt Debconf dem Benutzer eine Frage an.> ]\n"
"  0 ok\n"
"  GET no/such/question\n"
"  10 no/such/question doesn't exist\n"
"  GET debconf/frontend\n"
"  0 Dialog\n"

# type: SH
#: debconf-devel.7:414
#, no-wrap
msgid "LIBRARIES"
msgstr "BIBLIOTHEKEN"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:418
msgid ""
"Setting things up so you can talk to debconf, and speaking the debconf "
"protocol by hand is a little too much work, so some thin libraries exist to "
"relieve this minor drudgery."
msgstr ""
"Die Dinge von Hand aufsetzen, so dass Sie mit Debconf reden k?nnen und das "
"Debconf-Protokoll sprechen ist ein wenig zu viel Arbeit, also existieren "
"einige schlanke Bibliotheken, um diese kleinere Schinderei zu erleichtern."

# type: Plain text
# FIXME B<confmodule>(3) (eix)
#: debconf-devel.7:425
msgid ""
"For shell programming, there is the /usr/share/debconf/confmodule library, "
"which you can source at the top of a shell script, and talk to debconf in a "
"fairly natural way, using lower-case versions of the debconf protocol "
"commands, that are prefixed with \"db_\" (ie, \"db_input\" and \"db_go\"). "
"For details, see B<confmodule(3)>."
msgstr ""
"F?r Shell-Programmierung gibt es die Bibliothek /usr\\:/share\\:/debconf\\:/"
"confmodule, die Sie am Anfang eines Shell-Skriptes einlesen und mit Debconf "
"auf ziemlich nat?rliche Art reden k?nnen, indem Sie klein-buchstabige "
"Versionen der Befehle des Debconf-Protokolles benutzen, denen ?db_? "
"vorangestellt ist (zB ?db_input? und ?db_go?). F?r Details siehe B<confmodule"
"(3)>."

# type: Plain text
# FIXME B<Debconf::Client::ConfModule>(3pm) (eix)
#: debconf-devel.7:429
msgid ""
"Perl programmers can use the B<Debconf::Client::ConfModule(3)> perl module, "
"and python programmers can use the debconf python module."
msgstr ""
"Perl-Programmierer k?nnen das Perl-Modul B<Debconf::\\:Client::\\:ConfModule"
"(3)> und Python-Programmierer k?nnen das Python-Modul debconf benutzen."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:433
msgid ""
"The rest of this manual will use the /usr/share/debconf/confmodule library "
"in example shell scripts. Here is an example config script using that "
"library, that just asks a question:"
msgstr ""
"Der Rest dieses Handbuches benutzt die Bibliothek /usr\\:/share\\:/debconf"
"\\:/confmodule in Beispiel-Shell-Skripten. Hier ist ein Beispiel-Skript f?r "
"config, das diese Bibliothek benutzt und einfach eine Frage stellt:"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:440
#, no-wrap
msgid ""
"  #!/bin/sh\n"
"  set -e\n"
"  . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"  db_set mypackage/reboot-now false\n"
"  db_input high mypackage/reboot-now || true\n"
"  db_go || true\n"
msgstr ""
"  #!/bin/sh\n"
"  set -e\n"
"  . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"  db_set meinpaket/reboot-now false\n"
"  db_input high meinpaket/reboot-now || true\n"
"  db_go || true\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:445
msgid ""
"Notice the uses of \"|| true\" to prevent the script from dying if debconf "
"decides it can't display a question, or the user tries to back up. In those "
"situations, debconf returns a non-zero exit code, and since this shell "
"script is set -e, an untrapped exit code would make it abort."
msgstr ""
"Bemerken Sie den Gebrauch von ?|| true?, um zu vermeiden, dass sich das "
"Skript vorzeitig beendet, falls Debconf entscheidet, dass es eine Frage "
"nicht anzeigen kann oder der Benutzer versucht zur?ckzugehen. In diesen "
"Situationen gibt Debconf einen R?ckgabewert ungleich null zur?ck und da "
"dies Shell-Skript mit ?set -e? beginnt w?rde es ein nicht-abgefangener "
"R?ckgabewert abbrechen lassen."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:449
msgid ""
"And here is a corresponding postinst script, that uses the user's answer to "
"the question to see if the system should be rebooted (a rather absurd "
"example..):"
msgstr ""
"Und hier ist ein entsprechendes Skript postinst, das die Antwort des "
"Benutzers auf die Frage benutzt, um zu sehen, ob das System neu gestartet "
"werden sollte (ein eher absurdes Beispiel ...):"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:457
#, no-wrap
msgid ""
"  #!/bin/sh\n"
"  set -e\n"
"  . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"  db_get mypackage/reboot-now\n"
"  if [ \"$RET\" = true ]; then\n"
"  \tshutdown -r now\n"
"  fi\n"
msgstr ""
"  #!/bin/sh\n"
"  set -e\n"
"  . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"  db_get meinpaket/reboot-now\n"
"  if [ \"$RET\" = true ]; then\n"
"  \tshutdown -r now\n"
"  fi\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:460
msgid ""
"Notice the use of the $RET variable to get at the extended return code from "
"the GET command, which holds the user's answer to the question."
msgstr ""
"Bemerken Sie den Gebrauch der Variablen $RET, um den erweiterten "
"R?ckgabewert des Befehls GET zu erhalten, die die Antwort des Benutzers auf "
"die Frage enth?lt."

# type: SH
#: debconf-devel.7:460
#, no-wrap
msgid "THE POSTINST SCRIPT"
msgstr "DAS SCRIPT POSTINST"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:464
msgid ""
"The last section had an example of a postinst script that uses debconf to "
"get the value of a question, and act on it. Here are some things to keep in "
"mind when writing postinst scripts that use debconf:"
msgstr ""
"Der letzte Abschnitt enthielt ein Beispiel eines Skriptes postinst, das "
"Debconf benutzt, um den Wert einer Frage zu erhalten und danach zu handeln. "
"Hier nun einige Dinge, die Sie im Kopf behalten sollten, wenn Sie postinst-"
"Skripte schreiben, die Debconf benutzen:"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:468
msgid ""
"Avoid asking questions in the postinst. Instead, the config script should "
"ask questions using debconf, so that pre-configuration will work."
msgstr ""
"Vermeiden Sie es, im postinst Fragen zu stellen. Stattdessen sollte das "
"Skript config Fragen unter Benutzung von Debconf stellen, so dass die Vor-"
"Konfiguration funktioniert."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:474
msgid ""
"Always source /usr/share/debconf/confmodule at the top of your postinst, "
"even if you won't be running any db_* commands in it.  This is required to "
"make sure the config script gets a chance to run (see HACKS for details)."
msgstr ""
"Lesen Sie immer /usr\\:/share\\:/debconf\\:/confmodule am Beginn Ihres "
"postinst ein, selbst falls Sie in ihm keine Befehle db_* ausf?hren. Dies ist "
"erforderlich, um sicherzustellen, dass das Skript config die Chance erh?lt "
"zu laufen (siehe HACKS f?r Details)."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:479
msgid ""
"Avoid outputting anything to stdout in your postinst, since that can confuse "
"debconf, and postinst should not be verbose anyway. Output to stderr is ok, "
"if you must."
msgstr ""
"Vermeiden Sie, irgendwas auf die Standardausgabe auszugeben, weil das "
"Debconf verwirren kann, und postinst sollte ohnehin nicht wortreich sein. "
"Ausgabe auf die Standardfehlerausgabe ist in Ordnung, falls Sie m?ssen."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:484
msgid ""
"If your postinst launches a daemon, make sure you tell debconf to STOP at "
"the end, since debconf can become a little confused about when your postinst "
"is done otherwise."
msgstr ""
"Falls Ihr postinst einen Daemon startet, stellen Sie sicher, dass Sie Debconf "
"am Ende ein STOP ?bermitteln, weil Debconf sonst dar?ber, wann Ihr postinst zu "
"Ende ist, ein wenig verwirrt werden kann."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:489
msgid ""
"Make your postinst script accept a first parameter of \"reconfigure\". It "
"can treat it just like \"configure\". This will be used in a later version "
"of debconf to let postinsts know when they are reconfigured."
msgstr ""
"Lassen Sie Ihr Skript postinst einen ersten Parameter ?reconfigure? "
"akzeptieren. Es kann ihn genau wie ?configure? behandeln. Dies wird in einer "
"sp?teren Version von Debconf benutzt werden, um postinsts wissen zu lassen, "
"dass sie erneut konfiguriert werden."

# type: SH
#: debconf-devel.7:489
#, no-wrap
msgid "OTHER SCRIPTS"
msgstr "ANDERE SKRIPTE"

# type: Plain text
# FIXME B<dh_installdebconf>(1), s#removed#purged (eix)
#: debconf-devel.7:497
msgid ""
"Besides the config script and postinst, you can use debconf in any of the "
"other maintainer scripts. Most commonly, you'll be using debconf in your "
"postrm, to call the PURGE command when your package is removed, to clean out "
"its entries in the debconf database. (This is automatically set up for you "
"by B<dh_installdebconf>(1)B<,> by the way.)"
msgstr ""
"Neben den Skripten config und postinst k?nnen Sie Debconf in jedem der "
"anderen Betreuerskripten benutzen. Am g?ngigsten werden Sie Debconf in Ihrem "
"postrm benutzen, um den Befehl PURGE aufzurufen, wenn Ihr Paket vollst?ndig "
"entfernt wird, um seine Eintr?ge aus der Debconf-Datenbank zu s?ubern. (Dies "
"wird ?brigens automatisch f?r Sie von B<dh_installdebconf>(1) eingerichtet.)"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:505
msgid ""
"A more involved use of debconf would be if you want to use it in the postrm "
"when your package is purged, to ask a question about deleting something. Or "
"maybe you find you need to use it in the preinst or prerm for some reason. "
"All of these uses will work, though they'll probably involve asking "
"questions and acting on the answers in the same program, rather than "
"separating the two activities as is done in the config and postinst scripts."
msgstr ""
"Ein umfassenderer Gebrauch von Debconf w?re es, falls Sie es im postrm "
"benutzen wollten, wenn Ihr Paket vollst?ndig entfernt wird, um eine Frage zu "
"stellen, ob etwas gel?scht werden soll. Oder vielleicht finden Sie, dass Sie "
"es aus irgendeinem Grund in Ihrem preinst oder prerm benutzen m?ssen. Alle "
"diese Anwendungen werden funktionieren, obwohl sie es m?glicherweise mit "
"sich ziehen, in demselben Programm Fragen zu stellen und nach den Antworten "
"zu handeln, statt diese beiden Aktivit?ten zu trennen, wie es in den "
"Skripten config und postinst geschieht."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:510
msgid ""
"Note that if your package's sole use of debconf is in the postrm, you should "
"make your package's postinst source /usr/share/debconf/confmodule, to give "
"debconf a chance to load up your templates file into its database. Then the "
"templates will be available when your package is being purged."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass falls der einzige Gebrauch von Debconf Ihres Paketes im "
"postrm ist, Sie das postinst Ihres Paketes /usr\\%/share\\%/debconf\\%/"
"confmodule einlesen lassen sollten, um Debconf die Chance zu geben, Ihre "
"Vorlagendatei in seine Datenbank einzulesen. Dann werden die Vorlagen "
"verf?gbar sein, wenn Ihr Paket vollst?ndig entfernt wird."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:517
msgid ""
"You can also use debconf in other, standalone programs. The issue to watch "
"out for here is that debconf is not intended to be, and must not be used as "
"a registry. This is unix after all, and programs are configured by files in /"
"etc, not by some nebulous debconf database (that is only a cache anyway and "
"might get blown away). So think long and hard before using debconf in a "
"standalone program."
msgstr ""
"Sie k?nnen Debconf auch in anderen, alleinstehenden Programmen benutzen. Sie "
"m?ssen hierbei aufpassen, dass Debconf nicht als eine "
"Registrierung ausgelegt ist und als solche nicht verwendet werden darf. "
"Dies ist immer noch Unix und Programme werden durch Dateien in /etc "
"konfiguriert, nicht von irgendeiner nebul?sen Debconf-Datenbank (das ist "
"ohnehin nur ein Zwischenspeicher und k?nnte entfernt werden). Also denken "
"Sie lange und scharf nach bevor Sie Debconf in einem alleinstehenden "
"Programm verwenden."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:522
msgid ""
"There are times when it can make sense, as in the apt-setup program which "
"uses debconf to prompt the user in a manner consistent with the rest of the "
"debian install process, and immediately acts on their answers to set up "
"apt's sources.list."
msgstr ""
"Es gibt F?lle, wo es Sinn ergeben kann, wie in dem Programm apt-setup. Es "
"benutzt Debconf, um den Benutzer in einer Weise zu befragen, die konsistent mit "
"dem Rest von Debians Installationsprozess ist und dann unmittelbar nach "
"seinen Antworten handelt, um APTs sources.list einzurichten."

# type: SH
#: debconf-devel.7:522
#, no-wrap
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALISIERUNG"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:529
msgid ""
"Debconf supports localization of templates files. This is accomplished by "
"adding more fields, with translated text in them. Any of the fields can be "
"translated. For example, you might want to translate the description into "
"Spanish. Just make a field named 'Description-es' that holds the "
"translation. If a translated field is not available, debconf falls back to "
"the normal English field."
msgstr ""
"Debconf unterst?tzt die Lokalisierung von Vorlage-Dateien. Dies wird durch "
"das Hinzuf?gen weiterer Felder erreicht, die ?bersetzten Text enthalten. "
"Jedes der Felder kann ?bersetzt werden. Zum Beispiel k?nnten Sie die "
"Beschreibung ins Spanische ?bersetzen wollen. Erstellen Sie einfach ein "
"?Description-es? benanntes Feld, welches die ?bersetzung enth?lt. Falls ein "
"?bersetztes Feld nicht verf?gbar ist, greift Debconf auf das normale "
"englische Feld zur?ck."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:535
msgid ""
"Besides the 'Description' field, you should translate the 'Choices' field of "
"a select or multiselect template. Be sure to list the translated choices in "
"the same order as they appear in the main 'Choices' field. You do not need "
"to translate the 'Default' field of a select or multiselect question, and "
"the value of the question will be automatically returned in English."
msgstr ""
"Neben dem Feld ?Description? sollten Sie das Feld ?Choices? einer (Mehrfach-)"
"Auswahl-Vorlage ?bersetzen. Stellen Sie sicher, dass Sie die ?bersetzten "
"Optionen in derselben Reihenfolge auflisten, wie Sie in dem Hauptfeld "
"?Choices? erscheinen. Sie brauchen nicht das Feld ?Default? einer (Mehrfach-)"
"Auswahl-Frage zu ?bersetzen, und der Wert der Frage wird automatisch auf "
"Englisch zur?ckgegeben."

# type: Plain text
# FIXME extra space before 'and' and 'programs'
#: debconf-devel.7:547
msgid ""
"You will find it easier to manage translations if you keep them in separate "
"files; one file per translation. In the past, the B<debconf-getlang>(1)  and "
"B<debconf-mergetemplate>(1)  programs were used to manage debian/template.ll "
"files. This has been superseded by the B<po-debconf>(7)  package, which lets "
"you deal with debconf translations in .po files, just like any other "
"translations. Your translators will thank you for using this new improved "
"mechanism."
msgstr ""
"Sie werden es einfacher finden, ?bersetzungen zu verwalten, falls Sie sie in "
"getrennten Dateien halten; eine Datei pro ?bersetzung. In der Vergangenheit "
"wurden die Programme B<debconf-getlang>(1) und B<debconf-mergetemplate>(1) "
"benutzt, um Dateien debian/template.ll zu verwalten. Dies wurde durch "
"das Paket B<po-debconf>(7) ersetzt, welches Sie mit Debconf-?bersetzungen in .po-"
"Dateien agieren l?sst, genauso wie mit anderen ?bersetzungen. Ihre "
"?bersetzer werden Ihnen den Gebrauch dieses neuen, verbesserten Mechanismus "
"danken."

# type: Plain text
# FIXME Space before command
#: debconf-devel.7:553
msgid ""
"For the details on po-debconf, see its man page. If you're using debhelper, "
"converting to po-debconf is as simple as running the B<debconf-gettextize>"
"(1)  command once, and adding a Build-Dependency on po-debconf and on "
"debhelper (E<gt>= 4.1.13)."
msgstr ""
"F?r die Details zu po-debconf lesen Sie seine Handbuchseite. Falls Sie debhelper "
"benutzen, ist das Konvertieren nach po-debconf ein einfaches einmaliges "
"Ausf?hren des Befehls B<debconf-gettextize>(1) und das Hinzuf?gen einer "
"Bauzeit-Abh?ngigkeit auf po-debconf und debhelper (E<gt>= 4.1.13)."

# type: SH
#: debconf-devel.7:553
#, no-wrap
msgid "PUTTING IT ALL TOGETHER"
msgstr "DAS ALLES ZUSAMMENSETZEN"

# type: Plain text
# FIXME double space
#: debconf-devel.7:563
msgid ""
"So you have a config script, a templates file, a postinst script that uses "
"debconf, and so on. Putting these pieces together into a debian package "
"isn't hard. You can do it by hand, or can use B<dh_installdebconf>(1)  which "
"will merge your translated templates, copy the files into the right places "
"for you, and can even generate the call to PURGE that should go in your "
"postrm script. Make sure that your package depends on debconf (E<gt>= 0.5), "
"since earlier versions were not compatible with everything described in this "
"manual. And you're done."
msgstr ""
"Nun haben Sie also ein Skript config, eine Datei templates, ein Skript "
"postinst, das Debconf benutzt und so weiter. Diese Teile zu einem Debian-"
"Paket zusammenzusetzen ist nicht schwer. Sie k?nnen es von Hand machen oder "
"Sie k?nnen B<dh_installdebconf>(1) benutzen, welches Ihre ?bersetzten "
"Vorlagen zusammenf?gt, f?r Sie die Dateien an die richtigen Stellen kopiert, "
"und das sogar den Aufruf von PURGE generieren kann, der in Ihren Skript "
"postrm stehen sollte. Stellen Sie sicher, dass Ihr Paket von debconf (E<gt>= "
"0.5) abh?ngt, da fr?here Versionen nicht mit allem in diesem Handbuch "
"beschriebenen kompatibel waren. Und Sie sind fertig."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:566
msgid ""
"Well, except for testing, debugging, and actually using debconf for more "
"interesting things than asking a few basic questions. For that, read on.."
msgstr ""
"Nun, au?er was das Testen, die Fehlersuche und das tats?chliche Benutzen von "
"Debconf f?r interessantere Dinge, als ein Paar grundlegende Fragen zu "
"stellen, angeht. Lesen Sie daf?r weiter."

# type: SH
#: debconf-devel.7:566
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr "FEHLERSUCHE"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:571
msgid ""
"So you have a package that's supposed to use debconf, but it doesn't quite "
"work. Maybe debconf is just not asking that question you set up. Or maybe "
"something weirder is happening; it spins forever in some kind of loop, or "
"worse. Luckily, debconf has plenty of debugging facilities."
msgstr ""
"Sie haben nun also ein Paket, welches Debconf benutzen soll, aber es "
"funktioniert nicht so richtig. Vielleicht stellt Debconf einfach nicht die "
"Fragen, die Sie eingerichtet haben. Oder vielleicht geschieht etwas "
"verr?ckteres; es h?ngt in irgendeiner Endlosschleife, oder schlimmer. "
"Gl?cklicherweise hat Debconf viele F?higkeiten zur Fehlersuche."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:578
msgid ""
"The first thing to reach for is the DEBCONF_DEBUG environment variable.  If "
"you set and export DEBCONF_DEBUG=developer, debconf will output to stderr a "
"dump of the debconf protocol as your program runs. It'll look something like "
"this -- the typo is made clear:"
msgstr ""
"Die erste Sache, nach der zu greifen ist, ist die Umgebungsvariable "
"DEBCONF_DEBUG. Falls Sie DEBCONF_DEBUG=developer setzen und exportieren, "
"gibt Debconf auf der Standardfehlerausgabe einen Abzug des Debconf-"
"Protokolles aus, w?hrend Ihr Programm l?uft. Er sieht ungef?hr so aus -- der "
"Tippfehler ist klar:"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:583
#, no-wrap
msgid ""
" debconf (developer): E<lt>-- input high debconf/frontand\n"
" debconf (developer): --E<gt> 10 \"debconf/frontand\" doesn't exist\n"
" debconf (developer): E<lt>-- go\n"
" debconf (developer): --E<gt> 0 ok\n"
msgstr ""
" debconf (developer): E<lt>-- input high debconf/frontand\n"
" debconf (developer): --E<gt> 10 \"debconf/frontand\" doesn't exist\n"
" debconf (developer): E<lt>-- go\n"
" debconf (developer): --E<gt> 0 ok\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:587
msgid ""
"It's rather useful to use debconf's readline frontend when you're debugging "
"(in the author's opinion), as the questions don't get in the way, and all "
"the debugging output is easily preserved and logged."
msgstr ""
"Es ist ziemlich n?tzlich (nach der Meinung des Autors), Debconfs "
"Benutzerschnittstelle readline zu benutzen, w?hrend Sie auf der Fehlersuche "
"sind, da die Fragen nicht im Weg sind, und alle Ausgabe zur Fehlersuche "
"einfach aufbewahrt und protokolliert werden kann."

# type: TP
#: debconf-devel.7:588
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_C_VALUES>"
msgstr "B<DEBCONF_C_VALUES>"

# type: Plain text
# FIXME: s/ field/ fields/
#: debconf-devel.7:594
msgid ""
"If this environment variable is set to 'true', the frontend will display the "
"values in Choices-C field (if present) of select and multiselect templates "
"rather than the descriptive values."
msgstr ""
"Falls diese Umgebungsvariable auf ?true? gesetzt ist, wird die "
"Benutzerschnittstelle die Werte statt die beschreibenden Werte in Choices-C-"
"Feldern (so vorhanden) von select- und multiselect-Vorlagen anzeigen."

# type: TP
#: debconf-devel.7:595
#, no-wrap
msgid "B<debconf-communicate>"
msgstr "B<debconf-communicate>"

# type: Plain text
# FIXME Spaces ...
#: debconf-devel.7:601
msgid ""
"Another useful tool is the B<debconf-communicate>(1)  program. Fire it up "
"and you can speak the raw debconf protocol to debconf, interactively. This "
"is a great way to try stuff out on the fly."
msgstr ""
"Ein weiteres n?tzliches Werkzeug ist das Programm B<debconf-communicate>(1). "
"Starten Sie es und Sie k?nnen interaktiv das rohe Debconf-Protokoll mit "
"Debconf sprechen. Dies ist gro?artig, um Sachen im Vorbeigehen "
"auszuprobieren."

# type: TP
#: debconf-devel.7:601
#, no-wrap
msgid "B<debconf-show>"
msgstr "B<debconf-show>"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:607
msgid ""
"If a user is reporting a problem, B<debconf-show>(1)  can be used to dump "
"out all the questions owned by your package, displaying their values and "
"whether the user has seen them."
msgstr ""
"Falls ein Benutzer von einem Problem berichtet, kann B<debconf-show>(1) "
"benutzt werden, um einen Abzug aller Fragen, die Ihr Paket besitzt, zu "
"erstellen, unter Anzeige ihrer Werte und ob der Benutzer sie gesehen hat."

# type: TP
#: debconf-devel.7:607
#, no-wrap
msgid "B<.debconfrc>"
msgstr "B<.debconfrc>"

# type: Plain text
# FIXME double spaces
#: debconf-devel.7:618
msgid ""
"To avoid the often tedious build/install/debug cycle, it can be useful to "
"load up your templates with B<debconf-loadtemplate>(1)  and run your config "
"script by hand with the B<debconf>(1)  command. However, you still have to "
"do that as root, right? Not so good.  And ideally you'd like to be able to "
"see what a fresh installation of your package looks like, with a clean "
"debconf database."
msgstr ""
"Um den oft erm?denden Zyklus Bauen/Installieren/Fehlersuchen zu vermeiden, "
"kann es n?tzlich sein, Ihre Vorlagen mit B<debconf-loadtemplate>(1) zu "
"laden, und Ihr Skript config von Hand mit dem Befehl B<debconf>(1) "
"auszuf?hren. Jedoch m?ssen Sie dies immer noch als root machen, richtig? "
"Nicht so gut. Und idealerweise w?rden Sie gerne sehen, wie eine frische "
"Installation Ihres Paketes aussieht, mit einer sauberen Debconf-Datenbank."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:624
msgid ""
"It turns out that if you set up a ~/.debconfrc file for a normal user, "
"pointing at a personal config.dat and template.dat for the user, you can "
"load up templates and run config scripts all you like, without any root "
"access. If you want to start over with a clean database, just blow away the "
"*.dat files."
msgstr ""
"Es stellt sich heraus, dass falls Sie eine Datei ~/.debconfrc f?r einen "
"normalen Benutzer aufsetzen, die auf pers?nliche config.dat und template.dat "
"f?r diesen Benutzer verweist, Sie nach Belieben ohne irgendeinen root-Zugriff "
"Vorlagen laden und config-Skripte ausf?hren k?nnen. Falls Sie mit einer "
"sauberen Datenbank von Vorne beginnen m?chten, l?schen Sie einfach die "
"Dateien *.dat."

# type: Plain text
# FIXME comma in bold
#: debconf-devel.7:629
msgid ""
"For details about setting this up, see B<debconf.conf>(5)B<,> and note that /"
"etc/debconf.conf makes a good template for a personal ~/.debconfrc file."
msgstr ""
"F?r Details, dies aufzusetzen, siehe B<debconf.conf>(5) und beachten Sie "
"dass /etc/debconf.conf eine gute Vorlage f?r eine pers?nliche Datei ~/."
"debconfrc abgibt."

# type: SH
#: debconf-devel.7:630
#, no-wrap
msgid "ADVANCED PROGRAMMING WITH DEBCONF"
msgstr "FORTGESCHRITTENES PROGRAMMIEREN MIT DEBCONF"

# type: SS
#: debconf-devel.7:631
#, no-wrap
msgid "Config file handling"
msgstr "Handhabung von Konfigurationsdateien"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:638
msgid ""
"Many of you seem to want to use debconf to help manage config files that are "
"part of your package. Perhaps there is no good default to ship in a "
"conffile, and so you want to use debconf to prompt the user, and write out a "
"config file based on their answers. That seems easy enough to do, but then "
"you consider upgrades, and what to do when someone modifies the config file "
"you generate, and dpkg-reconfigure, and ..."
msgstr ""
"Viele von Ihnen scheinen Debconf benutzen zu wollen, um bei der Verwaltung "
"von Konfigurationsdateien zu helfen, die Teil Ihres Paketes sind. Vielleicht "
"gibt es keine gute Voreinstellung, die man mit einem Conffile ausliefern "
"k?nnte, und deshalb wollen Sie Debconf benutzen, um den Benutzer zu fragen "
"und basierend auf seinen Antworten eine Konfigurationsdatei schreiben. Das "
"scheint einfach genug zu erledigen, aber dann denken Sie an "
"Upgrades, und was zu tun ist, wenn jemand die von Ihnen generierte "
"Konfigurationsdatei ver?ndert, und dpkg-reconfigure, und ..."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:646
msgid ""
"There are a lot of ways to do this, and most of them are wrong, and will "
"often earn you annoyed bug reports. Here is one right way to do it. It "
"assumes that your config file is really just a series of shell variables "
"being set, with comments in between, and so you can just source the file to "
"\"load\" it.  If you have a more complicated format, reading (and writing) "
"it becomes a bit trickier."
msgstr ""
"Es gibt viele Arten dies zu machen, und die meisten von ihnen sind falsch "
"und werden Ihnen oft ver?rgerte Fehlerberichte einbringen. Hier gibt es "
"einen richtigen Weg, es zu machen. Er nimmt an, dass Ihre "
"Konfigurationsdatei wirklich nur eine Reihe von gesetzten Shell-Variablen "
"ist, mit Kommentaren dazwischen, und Sie deshalb die Datei nur einzulesen "
"brauchen, um sie zu ?laden?. Falls Sie ein komplizierteres Format haben, wird "
"es ein wenig verzwickter, sie zu lesen (und zu schreiben)."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:648
msgid "Your config script will look something like this:"
msgstr "Ihr Skript config sollte ungef?hr so aussehen:"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:653 debconf-devel.7:675
#, no-wrap
msgid ""
" #!/bin/sh\n"
" CONFIGFILE=/etc/foo.conf\n"
" set -e\n"
" . /usr/share/debconf/confmodule\n"
msgstr ""
" #!/bin/sh\n"
" CONFIGFILE=/etc/foo.conf\n"
" set -e\n"
" . /usr/share/debconf/confmodule\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:657
#, no-wrap
msgid ""
" # Load config file, if it exists.\n"
" if [ -e $CONFIGFILE ]; then\n"
" \t. $CONFIGFILE || true\n"
msgstr ""
" # Laden die Konfigurationsdatei,\n"
" # falls sie existiert.\n"
" if [ -e $CONFIGFILE ]; then\n"
" \t. $CONFIGFILE || true\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:663
#, no-wrap
msgid ""
" \t# Store values from config file into\n"
" \t# debconf db.\n"
" \tdb_set mypackage/foo \"$FOO\"\n"
" \tdb_set mypackage/bar \"$BAR\"\n"
" fi\n"
msgstr ""
" \t# Speicher Werte aus der\n"
" \t# Konfigurationsdatei in die\n"
" \t# Debconf-Datenbank.\n"
" \tdb_set mypackage/foo \"$FOO\"\n"
" \tdb_set mypackage/bar \"$BAR\"\n"
" fi\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:668
#, no-wrap
msgid ""
" # Ask questions.\n"
" db_input medium mypackage/foo || true\n"
" db_input medium mypackage/bar || true\n"
" db_go || true\n"
msgstr ""
" # Stelle Fragen.\n"
" db_input medium mypackage/foo || true\n"
" db_input medium mypackage/bar || true\n"
" db_go || true\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:670
msgid "And the postinst will look something like this:"
msgstr "Und postinst sollte ungef?hr so aussehen:"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:684
#, no-wrap
msgid ""
" # Generate config file, if it doesn't exist.\n"
" # An alternative is to copy in a template\n"
" # file from elsewhere.\n"
" if [ ! -e $CONFIGFILE ]; then\n"
" \techo \"# Config file for my package\" E<gt> $CONFIGFILE\n"
" \techo \"FOO=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"
" \techo \"BAR=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"
" fi\n"
msgstr ""
" # Generiere die Konfigurationsdatei,\n"
" # falls sie nicht existiert. Eine\n"
" # Alternative ist, von irgendwoanders eine\n"
" # Vorlagen-Datei zu kopieren.\n"
" if [ ! -e $CONFIGFILE ]; then\n"
" \techo \"# Config file for my package\" E<gt> $CONFIGFILE\n"
" \techo \"FOO=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"
" \techo \"BAR=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"
" fi\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:694
#, no-wrap
msgid ""
" # Substitute in the values from the debconf db.\n"
" # There are obvious optimizations possible here.\n"
" # The cp before the sed ensures we do not mess up\n"
" # the config file's ownership and permissions.\n"
" db_get mypackage/foo\n"
" FOO=\"$RET\"\n"
" db_get mypackage/bar\n"
" BAR=\"$RET\"\n"
" cp -a -f $CONFIGFILE $CONFIGFILE.tmp\n"
msgstr ""
" # Setzen Sie die Werte aus den Debconf-DB ein.\n"
" # Hier gibt es m?glicherweise offensichtliche\n"
" # Optimierungen. Das cp vor dem sed stellt\n"
" # sicher, dass wir nicht die Besitzer und\n"
" # Rechte der Konfigurationsdatei\n"
" # durcheinanderbringen.\n"
" db_get mypackage/foo\n"
" FOO=\"$RET\"\n"
" db_get mypackage/bar\n"
" BAR=\"$RET\"\n"
" cp -a -f $CONFIGFILE $CONFIGFILE.tmp\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:701
#, no-wrap
msgid ""
" # If the admin deleted or commented some variables but then set\n"
" # them via debconf, (re-)add them to the conffile.\n"
" test -z \"$FOO\" || grep -Eq '^ *FOO=' $CONFIGFILE || \\e\n"
" \techo \"FOO=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"
" test -z \"$BAR\" || grep -Eq '^ *BAR=' $CONFIGFILE || \\e\n"
" \techo \"BAR=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"
msgstr ""
" # Falls der Administrator einige Variablen gel?scht\n"
" # oder auskommentiert, aber sie dann ?ber Debconf\n"
" # gesetzt hat, f?ge sie dem Conffile wieder hinzu.\n"
" test -z \"$FOO\" || grep -Eq '^ *FOO=' $CONFIGFILE || \\e\n"
" \techo \"FOO=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"
" test -z \"$BAR\" || grep -Eq '^ *BAR=' $CONFIGFILE || \\e\n"
" \techo \"BAR=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:706
#, no-wrap
msgid ""
" sed -e \"s/^ *FOO=.*/FOO=\\e\"$FOO\\e\"/\" \\e\n"
"     -e \"s/^ *BAR=.*/BAR=\\e\"$BAR\\e\"/\" \\e\n"
"     E<lt> $CONFIGFILE E<gt> $CONFIGFILE.tmp\n"
" mv -f $CONFIGFILE.tmp $CONFIGFILE\n"
msgstr ""
" sed -e \"s/^ *FOO=.*/FOO=\\e\"$FOO\\e\"/\" \\e\n"
"     -e \"s/^ *BAR=.*/BAR=\\e\"$BAR\\e\"/\" \\e\n"
"     E<lt> $CONFIGFILE E<gt> $CONFIGFILE.tmp\n"
" mv -f $CONFIGFILE.tmp $CONFIGFILE\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:714
msgid ""
"Consider how these two scripts handle all the cases. On fresh installs the "
"questions are asked by the config script, and a new config file generated by "
"the postinst. On upgrades and reconfigures, the config file is read in, and "
"the values in it are used to change the values in the debconf database, so "
"the admin's manual changes are not lost. The questions are asked again (and "
"may or may not be displayed). Then the postinst substitutes the values back "
"into the config file, leaving the rest of it unchanged."
msgstr ""
"Bedenken Sie, wie diese beiden Skripte alle F?lle handhaben. Bei einer "
"frischen Installation stellt das Skript config die Fragen und postinst "
"generiert eine neue Konfigurationsdatei. Bei Upgrades und erneutem "
"Konfigurieren wird die Konfigurationsdatei eingelesen und die Werte darin "
"werden benutzt, um die Werte in der Debconf-Datenbank zu ?ndern, so dass "
"h?ndische ?nderungen des Administrators nicht verloren gehen. Die Fragen "
"werden wieder gestellt (und werden m?glicherweise angezeigt oder nicht "
"angezeigt). Dann ersetzt postinst die Werte zur?ck in die "
"Konfigurationsdatei, den Rest von ihr unver?ndert lassend."

# type: SS
#: debconf-devel.7:714
#, no-wrap
msgid "Letting the user back up"
msgstr "Den Benutzer zur?ck gehen lassen"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:720
msgid ""
"Few things are more frustrating when using a system like debconf than being "
"asked a question, and answering it, then moving on to another screen with a "
"new question on it, and realizing that hey, you made a mistake, with that "
"last question, and you want to go back to it, and discovering that you can't."
msgstr ""
"Es gibt wenige Dinge, die frustrierender bei der Benutzung eines Systems wie "
"Debconf sind, als dieses: Ihnen wird eine Frage gestellt und Sie beantworten "
"sie, dann gehen Sie zu einem neuen Bildschirm mit einer neuen Frage, und Sie "
"merken -- hoppla, dass Sie bei der letzten Frage einen Fehler gemacht haben, "
"und Sie wollen zu ihr zur?ckgehen, und Sie erkennen, dass Sie dies nicht "
"k?nnen."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:726
msgid ""
"Since debconf is driven by your config script, it can't jump back to a "
"previous question on its own but with a little help from you, it can "
"accomplish this feat. The first step is to make your config script let "
"debconf know it is capable of handling the user pressing a back button.  You "
"use the CAPB command to do this, passing backup as a parameter."
msgstr ""
"Weil Debconf von Ihrem Skript config betrieben wird, kann es nicht von "
"allein zu einer vorigen Frage zur?ckspringen, aber mit ein wenig Hilfe von "
"Ihnen kann es dieses leisten. Der erste Schritt ist, dass Sie Ihr "
"Skript config Debconf wissen lassen, dass es f?hig ist, einen Druck des "
"Benutzers auf den ?Zur?ck?-Knopf zu handhaben. Um dies zu tun, benutzen Sie "
"den Befehl CAPB, indem Sie ?backup? als Parameter ?bergeben."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:730
msgid ""
"Then after each GO command, you must test to see if the user asked to back "
"up (debconf returns a code of 30), and if so jump back to the previous "
"question."
msgstr ""
"Dann m?ssen Sie nach jedem Befehl ?GO? testen, um zu sehen, ob der Benutzer "
"angefordert hat, zur?ck zu gehen (Debconf gibt dann einen Code 30 zur?ck) "
"und falls ja, m?ssen Sie zu der vorigen Frage zur?ck springen."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:736
msgid ""
"There are several ways to write the control structures of your program so it "
"can jump back to previous questions when necessary. You can write goto-laden "
"spaghetti code. Or you can create several functions and use recursion. But "
"perhaps the cleanest and easiest way is to construct a state machine. Here "
"is a skeleton of a state machine that you can fill out and expand."
msgstr ""
"Es gibt mehrere M?glichkeiten, die Kontrollstrukturen Ihres Programmes zu "
"schreiben, so dass sie bei Bedarf zu vorhergehenden Fragen zur?ckspringen "
"k?nnen. Sie k?nnen Spaghetti-Code (voller GOTOs) schreiben. Oder Sie k?nnen "
"mehrere Funktionen erstellen und Rekursion verwenden. Aber die "
"wahrscheinlich sauberste und leichteste Art ist die Erstellung einer "
"Zustandsmaschine. Hier ist ein Skelett einer Zustandsmaschine, das Sie "
"ausf?llen und erweitern k?nnen:"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:741
#, no-wrap
msgid ""
" #!/bin/sh\n"
" set -e\n"
" . /usr/share/debconf/confmodule\n"
" db_capb backup\n"
msgstr ""
" #!/bin/sh\n"
" set -e\n"
" . /usr/share/debconf/confmodule\n"
" db_capb backup\n"

# type: Plain text
# FIXME indention of 'db_get my/question', line before esac
#: debconf-devel.7:768
#, no-wrap
msgid ""
" STATE=1\n"
" while true; do\n"
" \tcase \"$STATE\" in\n"
"  \t1)\n"
"  \t\t# Two unrelated questions.\n"
" \t\tdb_input medium my/question || true\n"
" \t\tdb_input medium my/other_question || true\n"
" \t;;\n"
" \t2)\n"
" \t\t# Only ask this question if the\n"
" \t\t# first question was answered in\n"
" \t\t# the affirmative.\n"
"        \tdb_get my/question\n"
" \t\tif [ \"$RET\" = \"true\" ]; then\n"
" \t\t\tdb_input medium my/dep_question || true\n"
" \t\tfi\n"
"  \t;;\n"
" \t*)\n"
" \t\t# The default case catches when $STATE is greater than the\n"
" \t\t# last implemented state, and breaks out of the loop. This\n"
" \t\t# requires that states be numbered consecutively from 1\n"
" \t\t# with no gaps, as the default case will also be entered\n"
" \t\t# if there is a break in the numbering\n"
" \t\tbreak # exits the enclosing \"while\" loop\n"
"  \t;;\n"
"  \tesac\n"
msgstr ""
" ZUSTAND=1\n"
" while true; do\n"
" \tcase \"$ZUSTAND\" in\n"
"  \t1)\n"
"  \t\t# Zwei Fragen ohne Bezug zueinander.\n"
" \t\tdb_input medium meine/frage || true\n"
" \t\tdb_input medium meine/andere_frage || true\n"
" \t;;\n"
" \t2)\n"
" \t\t# Stelle diese Frage nur, falls die\n"
" \t\t# erste Frage positiv beantwortet\n"
" \t\t# wurde.\n"
" \t\tdb_get meine/frage\n"
" \t\tif [ \"$RET\" = \"true\" ]; then\n"
" \t\t\tdb_input medium meine/abhaengige_frage || true\n"
" \t\tfi\n"
"  \t;;\n"
" \t*)\n"
" \t\t# Der Standard-Fall wird erreicht, wenn $ZUSTAND gr??er als\n"
" \t\t# der letzte implementierte Zustand ist und springt\n"
" \t\t# aus der Schleife heraus. Dies erfordert, dass die\n"
" \t\t# Zust?nde durchgehend ohne L?cken von 1 an\n"
" \t\t# nummeriert werden, weil der Standard-Fall auch erreicht\n"
" \t\t# wird, falls es eine Unterbrechung in der\n"
" \t\t# Nummerierung gibt.\n"
" \t\tbreak # verl?sst die umschlie?ende ?while?-Schleife\n"
" \t;;\n"
"  \tesac\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:775
#, no-wrap
msgid ""
" \tif db_go; then\n"
" \t\tSTATE=$(($STATE + 1))\n"
" \telse\n"
" \t\tSTATE=$(($STATE - 1))\n"
" \tfi\n"
" done\n"
msgstr ""
" \tif db_go; then\n"
" \t\tZUSTAND=$(($ZUSTAND + 1))\n"
" \telse\n"
" \t\tZUSTAND=$(($ZUSTAND - 1))\n"
" \tfi\n"
" done\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:786
#, no-wrap
msgid ""
" if [ $STATE -eq 0 ]; then\n"
" \t# The user has asked to back up from the first\n"
" \t# question. This case is problematical. Regular\n"
" \t# dpkg and apt package installation isn't capable\n"
" \t# of backing up questions between packages as this\n"
" \t# is written, so this will exit leaving the package\n"
" \t# unconfigured - probably the best way to handle\n"
" \t# the situation.\n"
" \texit 10\n"
" fi\n"
msgstr ""
" if [ $ZUSTAND -eq 0 ]; then\n"
" \t# Der Benutzer hat angefordert, von der ersten\n"
" \t# Frage aus zur?ckzugehen. Dieser Fall ist\n"
" \t# problematisch. Die regul?re Paket-Installation\n"
" \t# mit dpkg und APT ist nicht f?hig, zwischen\n"
" \t# Fragen von zwei Paketen zur?ckzugehen,\n"
" \t# zumindest, als dies geschrieben wurde, also\n"
" \t# wird dies beenden, wobei das Paket\n"
" \t# unkonfiguriert bleibt - m?glicherweise\n"
" \t# die beste Weise, die Situation zu behandeln.\n"
" \texit 10\n"
" fi\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:791
msgid ""
"Note that if all your config script does is ask a few unrelated questions, "
"then there is no need for the state machine. Just ask them all, and GO; "
"debconf will do its best to present them all in one screen, and the user "
"won't need to back up."
msgstr ""
"Beachten Sie: Falls das Skript config nur ein Paar Fragen ohne Bezug "
"zueinander stellt ist eine Zustandsmaschine unn?tig. Stellen Sie einfach alle "
"Fragen und sagen Sie ?GO?; Debconf wird sein "
"Bestes geben, sie alle auf einem Bildschirm anzuzeigen, und der Benutzer "
"wird nicht zur?ck gehen m?ssen."

# type: SS
#: debconf-devel.7:791
#, no-wrap
msgid "Preventing infinite loops"
msgstr "Verhinderung von Endlosschleifen"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:795
msgid ""
"One gotcha with debconf comes up if you have a loop in your config script.  "
"Suppose you're asking for input and validating it, and looping if it's not "
"valid:"
msgstr ""
"Ein h?ufiger Fehler bei Debconf tritt in Erscheinung, falls Sie eine "
"Schleife in Ihrem Skript config haben. Angenommen, Sie fordern eine Eingabe "
"an und pr?fen sie auf ihre G?ltigkeit, und gehen in eine Schleife, falls sie "
"nicht g?ltig ist:"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:805
#, no-wrap
msgid ""
" ok=''\n"
" do while [ ! \"$ok\" ];\n"
" \tdb_input low foo/bar || true\n"
" \tdb_go || true\n"
" \tdb_get foo/bar\n"
" \tif [ \"$RET\" ]; then\n"
" \t\tok=1\n"
" \tfi\n"
" done\n"
msgstr ""
" ok=''\n"
" do while [ ! \"$ok\" ];\n"
" \tdb_input low foo/bar || true\n"
" \tdb_go || true\n"
" \tdb_get foo/bar\n"
" \tif [ \"$RET\" ]; then\n"
" \t\tok=1\n"
" \tfi\n"
" done\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:812
msgid ""
"This looks ok at first glance. But consider what happens if the value of foo/"
"bar is \"\" when this loop is entered, and the user has their priority set "
"high, or is using a non-interactive frontend, and so they are not really "
"asked for input. The value of foo/bar is not changed by the db_input, and so "
"it fails the test and loops. And loops ..."
msgstr ""
"Auf den ersten Blick sieht dies gut aus. Aber bedenken Sie, was passiert, "
"falls der Wert von ?foo/bar? leer (??) ist, wenn diese Schleife betreten wird, "
"und der Benutzer die Priorit?t auf ?hoch? (high) gesetzt hat, oder er "
"die nicht-interaktive Schnittstelle benutzt, und deshalb nicht wirklich "
"um Eingabe gebeten wird. Der Wert von ?foo/bar? wird von ?db_input? nicht "
"ver?ndert, also scheitert der Test und wir bleiben in der Schleife. Und "
"bleiben in der Schleife ..."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:818
msgid ""
"One fix for this is to make sure that before the loop is entered, the value "
"of foo/bar is set to something that will pass the test in the loop. So for "
"example if the default value of foo/bar is \"1\", then you could RESET foo/"
"bar just before entering the loop."
msgstr ""
"Eine Korrektur hierf?r ist, sicherzustellen, dass der Wert von ?foo/bar? auf "
"etwas gesetzt wird, das den Test in der Schleife passiert, bevor die Schleife "
"betreten wird. Falls also zum Beispiel der Standardwert von ?foo/bar? "
"?1? ist, dann k?nnten Sie, gerade vor dem Betreten der Schleife, ?RESET? "
"anwenden, um den Wert von ?foo/bar? zur?ck zu setzten."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:822
msgid ""
"Another fix is to check the return code of the INPUT command. If it is 30 "
"then the user is not being shown the question you asked them, and you should "
"break out of the loop."
msgstr ""
"Eine weitere Korrektur besteht darin, den R?ckgabewert des Befehls ?INPUT? zu pr?fen. "
"Falls er 30 ist, dann wird dem Benutzer die Frage, die Sie ihm gestellt "
"haben, nicht angezeigt, und Sie sollten die Schleife verlassen."

# type: SS
#: debconf-devel.7:822
#, no-wrap
msgid "Choosing among related packages"
msgstr "Zwischen verwandten Paketen ausw?hlen"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:827
msgid ""
"Sometimes a set of related packages can be installed, and you want to prompt "
"the user which of the set should be used by default. Examples of such sets "
"are window managers, or ispell dictionary files."
msgstr ""
"Manchmal kann eine Reihe verwandter Pakete installiert sein und Sie wollen "
"den Benutzer fragen, welches aus der Menge als Voreinstellung benutzt werden "
"sollte. Beispiele solcher Mengen sind Fenster-Manager, oder W?rterbuch-"
"Dateien f?r ?ispell?."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:833
msgid ""
"While it would be possible for each package in the set to simply prompt, "
"\"Should this package be default?\", this leads to a lot of repetitive "
"questions if several of the packages are installed. It's possible with "
"debconf to present a list of all the packages in the set and allow the user "
"to choose between them. Here's how."
msgstr ""
"W?hrend es m?glich w?re, dass jedes Paket in der Reihe einfach fragt, ?Soll "
"dieses Paket die Voreinstellung sein??, f?hrt dies zu vielen sich "
"wiederholenden Fragen, falls mehrere der Pakete installiert werden. Mit "
"Debconf ist es m?glich, eine Liste aller Pakete der Menge anzuzeigen und "
"dem Benutzer zu erlauben, zwischen ihnen zu w?hlen. Hier folgt wie."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:836
msgid ""
"Make all the packages in the set use a shared template. Something like this:"
msgstr ""
"Lassen Sie alle Pakete in der Menge eine gemeinsam benutzte Vorlage "
"benutzen. Etwas wie dies:"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:843
#, no-wrap
msgid ""
" Template: shared/window-manager\n"
" Type: select\n"
" Choices: ${choices}\n"
" Description: Select the default window manager.\n"
"  Select the window manager that will be started by\n"
"  default when X starts.\n"
msgstr ""
" Template: shared/window-manager\n"
" Type: select\n"
" Choices: ${choices}\n"
" Description: Select the default window manager.\n"
"  Select the window manager that will be started by\n"
"  default when X starts.\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:846
msgid ""
"Each package should include a copy of the template. Then it should include "
"some code like this in its config script:"
msgstr ""
"Jedes Paket sollte eine Kopie der Vorlage beinhalten. Dann sollte es auch "
"Code der folgenden Art in seinem Konfigurationsskript enthalten:"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:851
#, no-wrap
msgid ""
" db_metaget shared/window-manager owners\n"
" OWNERS=$RET\n"
" db_metaget shared/window-manager choices\n"
" CHOICES=$RET\n"
msgstr ""
" db_metaget shared/window-manager owners\n"
" OWNERS=$RET\n"
" db_metaget shared/window-manager choices\n"
" CHOICES=$RET\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:856
#, no-wrap
msgid ""
" if [ \"$OWNERS\" != \"$CHOICES\" ]; then\n"
" \tdb_subst shared/window-manager choices $OWNERS\n"
" \tdb_fset shared/window-manager seen false\n"
" fi\n"
msgstr ""
" if [ \"$OWNERS\" != \"$CHOICES\" ]; then\n"
" \tdb_subst shared/window-manager choices $OWNERS\n"
" \tdb_fset shared/window-manager seen false\n"
" fi\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:859
#, no-wrap
msgid ""
" db_input medium shared/window-manager || true\n"
" db_go || true\n"
msgstr ""
" db_input medium shared/window-manager || true\n"
" db_go || true\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:867
msgid ""
"A bit of an explanation is called for. By the time your config script runs, "
"debconf has already read in all the templates for the packages that are "
"being installed. Since the set of packages share a question, debconf records "
"that fact in the owners field. By a strange coincidence, the format of the "
"owners field is the same as that of the choices field (a comma and space "
"delimited list of values)."
msgstr ""
"Dies verlangt etwas Erkl?rung. Zu der Zeit zu der Ihr Skript config "
"l?uft hat Debconf bereits alle Vorlagen f?r die Pakete, die installiert "
"werden, eingelesen. Weil die Menge von Paketen eine Frage gemeinsam benutzt, "
"speichert Debconf diese Tatsache in dem Eigent?mer-Feld. Durch eine "
"merkw?rdige F?gung haben das Eigent?mer-Feld und das Auswahlen-Feld dasselbe "
"Format (eine durch Komma und Leerzeichen getrennte Liste von Werten)."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:872
msgid ""
"The METAGET command can be used to get the list of owners and the list of "
"choices. If they are different, then a new package has been installed. So "
"use the SUBST command to change the list of choices to be the same as the "
"list of owners, and ask the question."
msgstr ""
"Der Befehl ?METAGET? kann benutzt werden, um die Liste der Eigent?mer und die "
"Liste der Auswahlen zu erhalten. Falls Sie verschieden sind wurde ein "
"neues Paket installiert. Also benutzen Sie den Befehl ?SUBST?, um die Liste "
"der Auswahlen so zu ?ndern, dass sie die selbe ist, wie die Liste der "
"Eigent?mer, und stellen die Frage."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:876
msgid ""
"When a package is removed, you probably want to see if that package is the "
"currently selected choice, and if so, prompt the user to select a different "
"package to replace it."
msgstr ""
"Wenn ein Paket entfernt wird, wollen Sie m?glicherweise sehen, ob das Paket "
"die gegenw?rtig ausgew?hlte Auswahl ist, und falls ja, den Benutzer bitten, "
"ein anderes Paket auszuw?hlen, um es zu ersetzen."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:880
msgid ""
"This can be accomplished by adding something like this to the prerm scripts "
"of all related packages (replacing E<lt>packageE<gt> with the package name):"
msgstr ""
"Dies kann erreicht werden, in dem etwas der folgenden Art in die Prerm-"
"Skripte aller betroffenen Pakete eingef?gt wird (ersetzen Sie "
"E<lt>PaketE<gt> durch den Namen des Pakets)."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:885
#, no-wrap
msgid ""
" if [ -e /usr/share/debconf/confmodule ]; then\n"
" \t. /usr/share/debconf/confmodule\n"
" \t# I no longer claim this question.\n"
" \tdb_unregister shared/window-manager\n"
msgstr ""
" if [ -e /usr/share/debconf/confmodule ]; then\n"
" \t. /usr/share/debconf/confmodule\n"
" \t# Ich beanspruche nicht mehr diese Frage.\n"
" \tdb_unregister shared/window-manager\n"

# type: Plain text
# FIXME typo: fset shared/window-manage (no 'r')
#: debconf-devel.7:896
#, no-wrap
msgid ""
" \t# See if the shared question still exists.\n"
" \tif db_get shared/window-manager; then\n"
" \t\tdb_metaget shared/window-manager owners\n"
" \t\tdb_subst shared/window-manager choices $RET\n"
" \t\tdb_metaget shared/window-manager value\n"
" \t\tif [ \"E<lt>packageE<gt>\" = \"$RET\" ] ; then\n"
" \t\t\tdb_fset shared/window-manage seen false\n"
" \t\t\tdb_input high shared/window-manager || true\n"
" \t\t\tdb_go || true\n"
" \t\tfi\n"
msgstr ""
" \t# Pr?fe, ob die gemeinsam benutzte Frage noch existiert.\n"
" \tif db_get shared/window-manager; then\n"
" \t\tdb_metaget shared/window-manager owners\n"
" \t\tdb_subst shared/window-manager choices $RET\n"
" \t\tdb_metaget shared/window-manager value\n"
" \t\tif [ \"E<lt>PaketE<gt>\" = \"$RET\" ] ; then\n"
" \t\t\tdb_fset shared/window-manager seen false\n"
" \t\t\tdb_input high shared/window-manager || true\n"
" \t\t\tdb_go || true\n"
" \t\tfi\n"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:901
#, no-wrap
msgid ""
" \t\t# Now do whatever the postinst script did\n"
" \t\t# to update the window manager symlink.\n"
" \tfi\n"
" fi\n"
msgstr ""
" \t\t# Nun tun Sie, was immer das Skript postinst tat,\n"
" \t\t# um den symbolischen Link des Fenster-Managers\n"
" \t\t# zu aktualisieren.\n"
" \tfi\n"
" fi\n"

# type: SH
#: debconf-devel.7:901
#, no-wrap
msgid "HACKS"
msgstr "HACKS"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:904
msgid ""
"Debconf is currently not fully integrated into dpkg (but I want to change "
"this in the future), and so some messy hacks are currently called for."
msgstr ""
"Debconf ist derzeit nicht komplett in Dpkg integriert (ich m?chte dies aber "
"zuk?nftig ?ndern) und daher werden einige schmutzige Hacks ben?tigt."

# type: Plain text
# FIXME Spaces before program
#: debconf-devel.7:915
msgid ""
"The worst of these involves getting the config script to run. The way that "
"works now is the config script will be run when the package is pre-"
"configured. Then, when the postinst script runs, it starts up debconf again. "
"Debconf notices it is being used by the postinst script, and so it goes off "
"and runs the config script. This can only work if your postinst loads up one "
"of the debconf libraries though, so postinsts always have to take care to do "
"that. We hope to address this later by adding explicit support to dpkg for "
"debconf. The B<debconf>(1)  program is a step in this direction."
msgstr ""
"Der schlimmste von diesen beinhaltet, das Skript ?config? zum Laufen zu "
"bringen. Derzeit funktionniert es so, dass das Skript ?config? "
"ausgef?hrt wird, wenn das Paket vorkonfiguriert wird. Wenn dann das Skript "
"?postinst? l?uft, startet es Debconf erneut. Debconf bemerkt, dass es von dem "
"Skript ?postinst? benutzt wird, also f?hrt es fort und f?hrt das Skript "
"?config? aus. Dies kann allerdings nur funktionieren, falls Ihr ?postinst? "
"eine der Debconf-Bibliotheken l?dt, so dass postinst-Skripte immer bedacht "
"sein m?ssen, dies zu tun. Wir hoffen, uns dem sp?ter zuzuwenden, indem wir "
"Dpkg explizite Unterst?tzung f?r Debconf hinzuf?gen. Das Programm B<debconf>(1) ist ein "
"Schritt in diese Richtung."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:926
msgid ""
"A related hack is getting debconf running when a config script, postinst, or "
"other program that uses it starts up. After all, they expect to be able to "
"talk to debconf right away. The way this is accomplished for now is that "
"when such a script loads a debconf library (like /usr/share/debconf/"
"confmodule), and debconf is not already running, it is started up, and a new "
"copy of the script is re-execed. The only noticeable result is that you need "
"to put the line that loads a debconf library at the very top of the script, "
"or weird things will happen. We hope to address this later by changing how "
"debconf is invoked, and turning it into something more like a transient "
"daemon."
msgstr ""
"Ein verwandter Hack ist es, Debconf zum Laufen zu bringen, wenn ein Skript "
"?config?, ?postinst? oder ein anderes Programm, das es benutzt, startet. Schlie?lich "
"erwarten sie, sofort mit Debconf reden zu k?nnen. Derzeit wird dies "
"erreicht, dass wenn solch ein Skript eine Debconf-Bibliothek l?dt (wie "
"/usr/share/debconf/confmodule) und Debconf noch nicht l?uft, es gestartet "
"wird und eine neue Kopie des Skripts wieder ausgef?hrt "
"wird. Das einzige sp?rbare Ergebnis ist, dass Sie die Zeile, die eine "
"Debconf-Bibliothek l?dt, ganz an den Anfang des Skripts setzen m?ssen (andernfalls passieren komische Dinge). Wir "
"hoffen, uns dem sp?ter zuzuwenden, indem wir ?ndern, wie Debconf aufgerufen "
"wird, und indem wir es in etwas einem vor?bergehenden Daemon ?hnlicheres "
"verwandeln."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:937
msgid ""
"It's rather hackish how debconf figures out what templates files to load, "
"and when it loads them. When the config, preinst, and postinst scripts "
"invoke debconf, it will automatically figure out where the templates file "
"is, and load it. Standalone programs that use debconf will cause debconf to "
"look for templates files in /usr/share/debconf/templates/progname."
"templates.  And if a postrm wants to use debconf at purge time, the "
"templates won't be available unless debconf had a chance to load them in its "
"postinst. This is messy, but rather unavoidable. In the future some of these "
"programs may be able to use debconf-loadtemplate by hand though."
msgstr ""
"Es ?hnelt ziemlich einem Hack, wie Debconf herausfindet, welche Vorlagen-"
"Dateien es laden muss und wann es sie l?dt. Wenn die Skripte ?config?, "
"?preinst? und ?postinst? Debconf aufrufen, findet es automatisch heraus, wo "
"die Vorlagen-Datei ist, und l?dt sie. Alleinstehende Programme veranlassen "
"Debconf dazu, die Vorlagen-Dateien unter /usr/share/debconf/templates/"
"I<Programmname>.templates zu suchen. Und falls ein Skript ?postrm? Debconf "
"benutzen will, wenn sein Paket vollst?ndig entfernt wird, werden die "
"Vorlagen nicht verf?gbar sein, falls Debconf keine Gelegenheit hatte, sie in "
"seinem ?postinst? zu laden. Dies ist unordentlich, aber ziemlich "
"unvermeidbar. In der Zukunft d?rften allerdings einige dieser Programme in "
"der Lage sein, B<debconf-loadtemplate>(1) von Hand zu benutzen."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:945
msgid ""
"/usr/share/debconf/confmodule's historic behavior of playing with file "
"descriptors and setting up a fd #3 that talks to debconf, can cause all "
"sorts of trouble when a postinst runs a daemon, since the daemon ends up "
"talking to debconf, and debconf can't figure out when the script terminates. "
"The STOP command can work around this. In the future, we are considering "
"making debconf communication happen over a socket or some other mechanism "
"than stdio."
msgstr ""
"/usr/share/debconf/confmodules historisches Verhalten, mit Datei-"
"Deskriptoren zu spielen und einen Datei-Deskriptor #3 einzurichten, der mit "
"Debconf spricht, kann alle Arten von Problemen verursachen, wenn ein "
"?postinst? einen D?mon ausf?hrt, weil es dazu kommt, dass der D?mon mit "
"Debconf spricht, und Debconf nicht herausfinden kann, wann das Skript "
"beendet wird. Der Befehl STOP kann dies umgehen. F?r die Zukunft ?berlegen "
"wir, die Debconf-Kommunikation ?ber ein Socket oder irgendeinen anderen "
"Mechanismus als Standardein-/-ausgabe geschehen lassen."

# type: Plain text
# FIXME /passing/s/variable/parameter/
#: debconf-devel.7:953
msgid ""
"Debconf sets DEBCONF_RECONFIGURE=1 before running postinst scripts, so a "
"postinst script that needs to avoid some expensive operation when "
"reconfigured can look at that variable. This is a hack because the right "
"thing would be to pass $1 = \"reconfigure\", but doing so without breaking "
"all the postinsts that use debconf is difficult. The migration plan away "
"from this hack is to encourage people to write postinsts that accept "
"\"reconfigure\", and once they all do, begin passing that variable."
msgstr ""
"Debconf setzt DEBCONF_RECONFIGURE=1 bevor es ?postinst?-Skripte ausf?hrt, "
"also kann ein Skript ?postinst?, das bei erneuter Konfiguration irgendeine "
"aufwendige Operation vermeiden muss, auf diese Variable schauen. Dies ist "
"ein Hack, weil das Richtige w?re, ?reconfigure? als ersten Parameter zu "
"?bergeben, aber dies zu tun, ohne alle die ?postinst?-Skripte, die Debconf "
"benutzen, zu besch?digen, ist schwierig. Der Migrations-Plan weg von "
"diesem Hack besteht darin, die Leute zu ermuntern, ?postinst?-Skripte zu schreiben, "
"die ?reconfigure? akzeptieren, und sobald dies alle tun, beginnen, diesen "
"Parameter zu ?bergeben."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:956
msgid "B<debconf>(7)  is the debconf user's guide."
msgstr "B<debconf>(7) ist der Benutzerleitfaden von Debconf."

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:959
msgid ""
"The debconf specification in debian policy is the canonical definition of "
"the debconf protocol. /usr/share/doc/debian-policy/debconf_specification.txt."
"gz"
msgstr ""
"Die Debconf-Spezifikation in den Debian-Richtlinien (?policy?) ist die "
"kanonische Definition des Debconf-Protokolls. /usr/share/doc/debian-policy/"
"debconf_specification.txt.gz"

# type: Plain text
#: debconf-devel.7:963
msgid ""
"B<debconf.conf>(5)  has much useful information, including some info about "
"the backend database."
msgstr ""
"In B<debconf.conf>(5) sind viele n?tzliche Informationen, darunter auch ?ber "
"die Backend-Datenbank."
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.alioth.debian.org/pipermail/debconf-devel/attachments/20090305/c42e0302/attachment-0001.pgp 


More information about the Debconf-devel mailing list