[Debconf-devel] Bug#771847: debconf: [INTL:es] Updated program translation to Spanish

Javier Fernández-Sanguino Peña jfs at debian.org
Tue Dec 2 21:06:09 UTC 2014


Package: debconf
Version: 1.5.54
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please find attached an updated translation of this program
into Spanish.

Thanks for including it in your next package upload,

Javier

-------------- next part --------------
# Traducción de los mensajes del programa debconf de Debian al español.
# Translation of the debconf messages to Spanish.
#
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
#
# Current translator:
#
# Javier Fernandez-Sanguino <jfs at debian.org>, 2004-2006, 2010, 2014
#
#  Past Translators and reviewers:
#
#  - Enrique Zanardi <ezanard at debian.org>, 2000.
#  - Jordi Mallach <jordi at debian.org>, 2001.
#  - Carlos Valdivia Yague <valyag at dat.etsit.upm.es>, 2003.
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#          info -n '(gettext)PO Files'
#          info -n '(gettext)Header Entry'
#
#   Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
#   los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     https://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     https://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
#   traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
#   traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish at lists.debian.org>)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.2.39\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-02 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs at debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish Team <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: debconf drop frontend unseen utils Sigils apt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Template owner force ReadLine desactualizadas TERM\n"
"X-POFile-SpellExtra: preconfigurar reload outdated ll priority only\n"
"X-POFile-SpellExtra: Smileys emacs po localhost templates Term http\n"
"X-POFile-SpellExtra: communicate Element Dialog debs dpkg mergetemplate\n"
"X-POFile-SpellExtra: Debconf desactualizado extracttemplates default stdin\n"
"X-POFile-SpellExtra: old desactualizada Preconfigurando dialog root\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "probando ahora la interfaz: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "no se pudo inicializar la interfaz: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "No se puede arrancar una interfaz: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"No se ha especificado una base de datos de configuración en el fichero de "
"configuración."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"No se ha especificado una base de datos de plantillas en el fichero de "
"configuración."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Ya no se utilizan las opciones «Sigils» y «Smileys» en el fichero de "
"configuración. Por favor, elimínelas."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Se produjo un problema al configurar la base de datos definida por la "
"instancia %s de %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tIndica a debconf la interfaz que debe usar.\n"
"  -p,  --priority\t\tEspecifica la prioridad mínima a mostrar.\n"
"       --terse\t\t\tActiva el modo resumido.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Se ignorará la prioridad inválida «%s»"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Las prioridades válidas son: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Opciones"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduzca cero o más elementos separados por una coma seguida de un "
"espacio (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr "Debconf no está seguro de que se hubiera mostrado este mensaje de error, así que se la ha enviado por correo."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, ejecutándose en %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"¡No se encontró el valor introducido «%s» dentro de la opciones C! Esto no "
"debería suceder nunca. Tal vez las plantillas estaban localizadas "
"incorrectamente."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "ninguna de las anteriores"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr ""
"Introduzca los elementos que desea seleccionar, separados por espacios."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "No se pudo cargar Debconf::Element::%s. Fallo debido a: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuración de %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"La variable TERM no está establecida, por lo que no se puede utilizar la "
"interfaz «dialog»."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"La interfaz «Dialog» es incompatible con búfers de intérprete de órdenes de "
"emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"La interfaz «dialog» no funcionará en un terminal tonto, un búfer de "
"intérprete de órdenes de emacs, o sin una terminal controladora."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"No hay ningún programa tipo dialog instalado, así que no se puede usar la "
"interfaz basada en «dialog»."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Necesita una pantalla de al menos 13 líneas de alto y 31 columnas de ancho "
"para la interfaz «dialog»."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Configuración de paquetes"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Está usando la interfaz «debconf» basada en editor para configurar el "
"sistema. Encontrará instrucciones detalladas al final de este documento."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"La interfaz de debconf basado en editor le muestra uno o más ficheros de "
"texto para que los edite. Éste es uno de esos ficheros de texto. Si está "
"familiarizado con los ficheros de configuración estándar de Unix, este "
"fichero le resultará familiar; contiene comentarios intercalados con "
"elementos de configuración. Edite este fichero, cambiando cualquier elemento "
"según sea necesario, y luego grábelo y salga del editor. En ese punto, "
"debconf leerá el fichero editado, y usará los valores introducidos para "
"configurar el sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf en %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Esta interfaz requiere un terminal que la controle."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr ""
"Term::ReadLine::GNU es incompatible con búfers de intérprete de órdenes de "
"emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99
msgid "More"
msgstr "Más"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr ""
"Nota: Debconf está ejecutándose en modo web. Vaya a http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"aviso: posible corrupción de la base de datos. Se tratará de reparar "
"volviendo a añadir la pregunta perdida %s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"La plantilla #%s en %s tiene un campo «%s» duplicado con el nuevo valor "
"«%s». Probablemente dos plantillas no están separadas correctamente con un "
"sólo retorno de carro.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Campo desconocido '%s' en la plantilla, en la estrofa #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr ""
"Error de análisis de plantilla cerca de `%s', en la estrofa #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "La plantilla #%s en %s no contiene una línea 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "debe especificar algunos debs a preconfigurar"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"se retrasa la configuración de los paquetes, ya que «apt-utils» no está "
"instalado"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "no puedo re-abrir stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "fallo al ejecutar «apt-extracttemplates»: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Extrayendo plantillas para los paquetes: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Preconfigurando paquetes ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "Error procesando plantilla: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: no puedo cambiar los permisos: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Fallo al preconfigurar %s, con el código de salida %s"

#: ../dpkg-reconfigure:99
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Modo de uso: dpkg-reconfigure [opciones] paquetes\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tMostrar sólo las preguntas que no se han mostrado aún.\n"
"       --default-priority\tUtilizar la prioridad por omisión en lugar de la más baja.\n"
"       --force\t\t\tFuerza la reconfiguración de los paquetes rotos.\n"
"       --no-reload\t\tNo recarga las plantillas (utilizar con precaución)."

#: ../dpkg-reconfigure:111
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s debe ejecutarse como root"

#: ../dpkg-reconfigure:138
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "por favor, especifique un paquete a reconfigurar"

#: ../dpkg-reconfigure:162
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s no está instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:166
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s está roto o no está totalmente instalado"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Modo de uso: debconf-communicate [opciones] [paquete]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Esta utilidad es obsoleta. Debería utilizar el "
"programa de po-debconf «po2debconf»."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""
"Modo de uso: debconf-mergetemplate [opciones] [plantillas.ll ...] plantillas"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tMezclar también traducciones desactualizadas.\n"
"\t--drop-old-templates\tDescartar completamente las plantillas "
"desactualizadas."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "falta %s"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "falta %s: ignorando %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s está difusa en el byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s está difusa en el byte %s: %s; descartándola"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s está desactualizado"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s está desactualizada: ¡descartando la plantilla completa!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Modo de uso: debconf [opciones] orden [argumentos]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paquete\t\tEstablece el paquete al que pertenece la orden."

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "No se puede leer el fichero de estado: %s"

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Guardar nota (por correo)"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf estaba configurado para guardar esta nota, así que se la ha "
#~ "enviado por correo."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "La nota ha sido enviada por correo."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "No se pude guardar la nota."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf no estaba configurado para mostrar esta nota, así que se la ha "
#~ "enviado por correo."

#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
#~ msgstr "preconfiguración de %s (%s)"
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 811 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/debconf-devel/attachments/20141202/caf86ec6/attachment.sig>


More information about the Debconf-devel mailing list