[Debconf-devel] Bug#918939: debconf: program french translation

Baptiste Jammet baptiste at mailoo.org
Thu Jan 10 17:46:37 GMT 2019


Package: debconf
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the updated french translation of the debconf program. 
This file should be put as po/fr.po in your package build tree.

The msgids to update begin with "_" and are in the Gnome frontend
(_Quit, _Next and _Back).
I think this is for some shortcut, but don't know if I have to indicate them,
or if I should prepend the french word with _ (even with a different letter?)
For the moment, I only translate the msgid, but don't hesitate to ask me for
an update if needed.

Thanks for maintaining debconf.

Baptiste

-- System Information:
Debian Release: 9.6
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 4.9.0-8-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
-------------- next part --------------
# translation of fr.po to French
# debconf fr.po
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vincent Renardias <vincent at debian.org>, 2000.
# Martin Quinson <Martin.Quinson at tuxfamily.org>, 2000,2001,2002.
# Steve Petruzzello <dlist at bluewin.ch>, 2012.
# Christian Perrier <bubulle at debian.org>, 2013.
# Baptiste Jammet <baptiste at mailoo.org>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf_1.5.69\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-28 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-10 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste at mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:88
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "Utilisation de l'interface %s en remplacement"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:96
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'interface : %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:102
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Impossible de démarrer l'interface : %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de "
"données des réglages."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de "
"données des messages (« templates »)."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Les options Sigils et Smileys ne sont plus utilisées dans le fichier de "
"configuration. Veuillez les supprimer."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Problème pendant la configuration de la base de données définie au "
"paragraphe %s sur %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tindique l'interface debconf à utiliser ;\n"
"  -p,  --priority\t\tindique la priorité minimale à afficher ;\n"
"       --terse\t\t\tactive le mode laconique (« terse »).\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "La priorité « %s » non valable sera ignorée"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Les priorités valables sont : %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Choix"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"Indiquez zéro ou plusieurs éléments séparés par une virgule suivie d'un "
"espace : ', '."

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:186
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Le message d'erreur n'a pas forcément été affiché, il vous a donc été envoyé "
"par courrier électronique."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, s'exécutant sur %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"La valeur « %s » ne fait pas partie des choix disponibles ! Cela ne devrait "
"jamais se produire. Les messages ont peut-être été mal traduits."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "aucun des éléments mentionnés"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Entrez les éléments que vous voulez choisir, séparés par des espaces."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Impossible de charger Debconf::Element::%s. Cause de l'échec : %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuration de %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"La variable TERM n'a pas de valeur, l'interface dialog est donc inutilisable."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "L'interface dialog est incompatible avec les tampons shell d'Emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"L'interface dialog ne fonctionnera pas avec un terminal rustique (« dumb »), "
"un tampon shell d'Emacs ou sans terminal de contrôle."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Aucun programme de type dialog n'est installé, l'interface basée sur dialog "
"ne peut donc pas être utilisée."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"L'interface dialog a besoin d'un écran d'au moins 13 lignes sur 31 colonnes."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Outil de configuration des paquets"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Vous utilisez l'interface de debconf basée sur la modification de fichiers "
"pour configurer votre système. Veuillez consulter la fin de ce document pour "
"obtenir des informations détaillées."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Cette interface debconf vous présente un ou plusieurs fichiers texte à "
"modifier. Voici un exemple. Si vous êtes familier avec les fichiers de "
"configuration d'Unix, ce fichier sera simple à comprendre. Il contient des "
"éléments de configuration séparés par des commentaires. Veuillez modifier le "
"fichier et changer tous les éléments nécessaires, puis enregistrez-le et "
"quittez. Debconf se servira alors des valeurs qui y sont indiquées pour "
"configurer le système."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:95
msgid "Really quit configuration?"
msgstr "Quitter la configuration ?"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96
msgid ""
"If you quit this configuration dialog, then the package being configured "
"will probably fail to install, and you may have to fix it manually. This may "
"be especially difficult if you are in the middle of a large upgrade."
msgstr ""
"Si vous quittez cette fenêtre de configuration, le paquet en cours de "
"configuration échouera probablement à l'installation, et vous devrez le "
"corriger manuellement. Cela peut être particulièrement difficile si vous "
"êtes au milieu d'une mise à niveau conséquente."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96
msgid ""
"You may need to quit anyway if you are stuck in a configuration loop due to "
"a buggy package."
msgstr ""
"Vous pourriez avoir besoin de quitter quand même, si vous êtes coincé dans "
"une boucle à cause d'un paquet bogué."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97
msgid "_Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:98
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:218 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf sur %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:238
#| msgid "Next"
msgid "_Next"
msgstr "Suivant"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:245
#| msgid "Back"
msgid "_Back"
msgstr "Retour"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Cette interface a besoin d'un terminal de contrôle."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU est incompatible avec les tampons shell d'Emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99
msgid "More"
msgstr "Suite"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Note : debconf fonctionne en mode Web. Allez sur http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../Debconf/Template.pm:96
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"Attention : corruption possible de la base de données. Tentative de "
"réparation en rajoutant la question manquante %s."

#: ../Debconf/Template.pm:211
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Dans le message (« template ») #%s de %s, le champ « %s » est dupliqué avec "
"« %s » comme nouvelle valeur. Il manque probablement la ligne vide de "
"séparation entre deux messages.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:236
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Champ de message « %s » inconnu, dans la partie #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:262
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse de message vers « %s », dans la partie #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:268
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Le message n° %s de %s ne contient pas de ligne « Template: »\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "Vous devez indiquer des paquets à préconfigurer"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"la configuration des paquets est différée, car apt-utils n'est pas installé"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "impossible de réouvrir stdin : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:171 ../dpkg-preconfigure:183
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "Échec d'apt-extracttemplates : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:175 ../dpkg-preconfigure:187
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Extraction des modèles depuis les paquets : %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:197
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Préconfiguration des paquets...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "erreur d'analyse de message : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:223
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf : impossible de changer le mode : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:234
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Échec de la préconfiguration de %s, avec le code d'erreur %s"

#: ../dpkg-reconfigure:100
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Utilisation : dpkg-reconfigure [options] paquets\n"
"  -u,  --unseen-only\t\taffiche seulement les questions qui n'ont\n"
"                    \t\tpas encore été posées ;\n"
"       --default-priority\tutilise la priorité par défaut plutôt\n"
"                         \tque la priorité basse ;\n"
"       --force\t\t\tforce la reconfiguration des paquets cassés.\n"
"       --no-reload\t\tne pas recharger les modèles. (à utiliser\n"
"                         \tavec précaution)"

#: ../dpkg-reconfigure:112
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s doit être lancé par le superutilisateur"

#: ../dpkg-reconfigure:139
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "Veuillez indiquer un paquet à reconfigurer."

#: ../dpkg-reconfigure:165
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s n'est pas installé"

#: ../dpkg-reconfigure:169
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s est cassé ou partiellement installé"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Utilisation : debconf-communicate [options] [paquet]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate : cet outil est obsolète. Vous devriez désormais "
"utiliser le programme po2debconf du paquet po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Utilisation : debconf-mergetemplate [options] [modèles.ll ...] modèles"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tFusionne même les traductions obsolètes ;\n"
"\t--drop-old-templates\tSupprime les questionnaires qui ne sont pas à jour."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s est absent"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s est absent ; abandon de %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s ; ce champ a été abandonné"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s est obsolète"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s est obsolète ; l'ensemble du message est abandonné !"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Utilisation : debconf [options] commande [paramètres]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paquet\t\tDéfinit le paquet auquel appartient la commande."

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier d'état : %s"

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Enregistrer la note (dans un courriel)"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Il a été demandé à debconf d'enregistrer cette note, il vous l'a donc "
#~ "envoyée par courrier électronique."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "La note a été envoyée par courrier électronique."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la note."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf n'a pas été configuré pour afficher cette note, il vous l'a donc "
#~ "envoyée par courrier électronique."


More information about the Debconf-devel mailing list