[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/04: po4a: Update PO files, (fr) +21f

David Prévot taffit at moszumanska.debian.org
Sat Dec 28 23:31:19 UTC 2013


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

taffit pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit e24fd0e4966250919b33ebf39427547fa7d26079
Author: David Prévot <taffit at debian.org>
Date:   Sat Dec 28 19:02:44 2013 -0400

    po4a: Update PO files, (fr) +21f
    
    Git-Dch: Ignore
---
 .../debian-edu-wheezy-manual.de.po                 |  15 +-
 .../debian-edu-wheezy-manual.es.po                 | 146 ++++-------
 .../debian-edu-wheezy-manual.fr.po                 | 269 +++++++++++++--------
 3 files changed, 225 insertions(+), 205 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
index 74cc820..dac4268 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-27 12:10-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-27 13:51-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-10-29 11:39+0100\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
@@ -780,8 +780,8 @@ msgid ""
 "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
 "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
-"Durch Einrichtung als Thin Client kann ein gewöhnlicher Rechner als (X-)"
-"Terminal eingesetzt werden. Das heißt, dass diese Maschine von einer "
+"Durch Einrichtung als Thin Client kann ein gewöhnlicher Rechner als "
+"(X-)Terminal eingesetzt werden. Das heißt, dass diese Maschine von einer "
 "Diskette, unter Benutzung des Netzwerkkarten-PROMs oder via PXE direkt vom "
 "Server startet, ohne die lokale Festplatte zu benutzen. Die Einrichtung der "
 "Thin Clients erfolgt gemäß dem Linux-Terminal-Server-Projekt (LTSP)."
@@ -2761,11 +2761,6 @@ msgid "Minimum steps to get started"
 msgstr "Unbedingt erforderliche erste Schritte"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "During installation of the main server a first user account was created. "
-#| "In the following text this account will be referenced as \"first user\". "
-#| "The first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become "
-#| "root."
 msgid ""
 "During installation of the main server a first user account was created. In "
 "the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
@@ -9562,8 +9557,8 @@ msgstr ""
 "translations, wenn Sie eine neue PO-Datei für Ihre Sprache anlegen oder "
 "Übersetzungen aktualisieren wollen."
 
-#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po
index 228a604..f70c34c 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-27 12:10-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-27 13:51-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-12-02 00:31-0600\n"
 "Last-Translator: Norman Garcia Aguilar <norman at riseup.net>\n"
 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
@@ -1042,10 +1042,10 @@ msgstr ""
 "indeseada. El problema con la primera solución es que no es visible para los "
 "usuarios que el material que crean es accesible a todos los usuarios. Esto "
 "es detectable cuando se revisan los directorios de otros usuarios, donde uno "
-"puede ver los archivos que son legibles. El problema con la segunda "
-"solución es que muy poca gente acostumbra a hacer sus archivos accesibles, "
-"aunque no contengan nada sensible y el contenido sea útil para los que "
-"aprenden de como otros han resuelto los mismos problemas."
+"puede ver los archivos que son legibles. El problema con la segunda solución "
+"es que muy poca gente acostumbra a hacer sus archivos accesibles, aunque no "
+"contengan nada sensible y el contenido sea útil para los que aprenden de "
+"como otros han resuelto los mismos problemas."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements"
@@ -2768,11 +2768,6 @@ msgid "Minimum steps to get started"
 msgstr "Pasos mínimos para iniciar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "During installation of the main server a first user account was created. "
-#| "In the following text this account will be referenced as \"first user\". "
-#| "The first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become "
-#| "root."
 msgid ""
 "During installation of the main server a first user account was created. In "
 "the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
@@ -2875,7 +2870,6 @@ msgid "Group Administration"
 msgstr "Administración de grupos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid "Group Administration"
 msgid "NIS Netgroup Administrator"
 msgstr "Administración de grupos de red NIS"
 
@@ -3022,16 +3016,17 @@ msgid ""
 "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "Una instalación predeterminada del servidor principal de Debian Edu "
-"actualmente provee dos \"departamentos\": docentes y estudiantes, más el nivel "
-"básico del árbol LDAP. Las cuentas de estudiantes se agregarán al "
-"departamento \"estudiantes\", las de profesores al departamento \"profesores\", "
-"las de los sistemas (servidores, estaciones de trabajo Skolelinux, "
+"actualmente provee dos \"departamentos\": docentes y estudiantes, más el "
+"nivel básico del árbol LDAP. Las cuentas de estudiantes se agregarán al "
+"departamento \"estudiantes\", las de profesores al departamento \"profesores"
+"\", las de los sistemas (servidores, estaciones de trabajo Skolelinux, "
 "computadoras Windows, impresoras, etc) son agregadas al nivel básico. Use su "
 "propio esquema para adaptar esta estructura. (Puede encontrar un ejemplo "
 "sobre como crear usuarios, con directorios personales comunes para cada "
-"grupo en el capítulo  <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Document"
-"ation/Wheezy//HowTo/AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BA"
-"LI-\">HowTo/AdvancedAdministration</ulink> de este manual.)"
+"grupo en el capítulo  <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Wheezy//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> de este manual.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4361,9 +4356,9 @@ msgid ""
 "\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Más información sobre personalizaciones de Debian Edu útil para "
-"administradores de sistema puede encontrarse en el capítulo <link "
-"linkend=\"Administration\">Administración</link> y en el capítulo <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration\">Administración avanzada</link>"
+"administradores de sistema puede encontrarse en el capítulo <link linkend="
+"\"Administration\">Administración</link> y en el capítulo <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Administración avanzada</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4401,9 +4396,9 @@ msgstr ""
 "Actualizar Debian de una versión a la siguiente generalmente es bastante "
 "fácil. Para Debian Edu desafortunadamente esto no es cierto ya que hemos "
 "realizado grandes modificaciones archivos de configuración en maneras que no "
-"deberíamos. (Vea el informe de error <ulink "
-"url=\"http://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> para más información). "
-"Actualizar es posible pero puede requerir más trabajo."
+"deberíamos. (Vea el informe de error <ulink url=\"http://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> para más información). Actualizar es posible "
+"pero puede requerir más trabajo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4455,9 +4450,9 @@ msgstr ""
 "durante algunas semanas más, para que otros prueben la actualización y "
 "documenten algunos problemas que experimenten. La versión estable anterior "
 "de Debian Edu continuará recibiendo soporte por algún tiempo después de la "
-"publicación de la siguiente versión estable, pero cuando Debian <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">cese el soporte a la "
-"versión estable anterior</ulink>, Debian Edu hará lo mismo."
+"publicación de la siguiente versión estable, pero cuando Debian <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">cese el soporte a la versión "
+"estable anterior</ulink>, Debian Edu hará lo mismo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrades from Debian Edu Squeeze"
@@ -4476,9 +4471,6 @@ msgid "The basic upgrade operation"
 msgstr "La operación básica para actualizar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "Edit <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> and replace "
-#| "all occurances of \"squeeze\" with \"wheezy\"."
 msgid ""
 "Edit <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> and replace all "
 "occurrences of \"squeeze\" with \"wheezy\"."
@@ -4539,9 +4531,6 @@ msgstr ""
 "suficiente espacio en disco, considere respaldarlo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/"
-#| "etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
 msgid ""
 "Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp</"
 "computeroutput> as root."
@@ -4554,8 +4543,6 @@ msgid "Of course you can also upgrade the chroot as usual."
 msgstr "Por supuesto, puede actualizar el chroot a como es usual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#| msgid ""
-#| "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before squeeze)"
 msgid ""
 "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Squeeze)"
 msgstr ""
@@ -4573,11 +4560,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Antes de actualizar desde una versión vieja, primero necesitará actualizar a "
 "la versión Debian Edu Squeeze, antes de seguir las instrucciones de arriba. "
-"Las instrucciones sobre como actualizar a Squeeze desde una versión "
-"anterior (Lenny) están en el manual de <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze#\">Debian Edu "
-"Squeeze</ulink>, y el manual de Lenny cubre la anterior a esa (su nombre era "
-"Etch)."
+"Las instrucciones sobre como actualizar a Squeeze desde una versión anterior "
+"(Lenny) están en el manual de <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Squeeze#\">Debian Edu Squeeze</ulink>, y el manual de Lenny "
+"cubre la anterior a esa (su nombre era Etch)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -4586,7 +4572,8 @@ msgstr "Guías"
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
-msgstr "Guía para <link linkend=\"Administration\">Administración general</link>."
+msgstr ""
+"Guía para <link linkend=\"Administration\">Administración general</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4621,15 +4608,6 @@ msgid "HowTos for general administration"
 msgstr "Guías para administración general"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/"
-#| "HowTo/Administration/DebianEdu/Documentation/Wheezy/GettingStarted#"
-#| "\">Getting Started</ulink> and <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-#| "DebianEdu/Documentation/Wheezy/HowTo/Administration/DebianEdu/"
-#| "Documentation/Wheezy/Maintainance#\">DebianEdu/Documentation/Wheezy/"
-#| "Maintainance</ulink> chapters describe how to get started with Debian Edu "
-#| "and how to do the basic maintainance work. The howtos in this chapter "
-#| "have some more \"advanced\" tips and tricks."
 msgid ""
 "The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
 "linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
@@ -4647,13 +4625,6 @@ msgid ""
 msgstr "Seguimiento de /etc usando el sistema de control de versiones git"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "With the introduction of the <computeroutput>etckeeper</computeroutput> "
-#| "script in Debian Edu Squeeze (previous versions used "
-#| "<computeroutput>etcinsvk</computeroutput> which was removed from Debian), "
-#| "all files in <computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using "
-#| "<ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control "
-#| "system."
 msgid ""
 "With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
 "Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
@@ -4662,11 +4633,10 @@ msgid ""
 "www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "Con la introducción de <computeroutput>etckeeper</computeroutput> en Debian "
-"Edu Squeeze (las versiones anteriores utilizaban "
-"<computeroutput>etcinsvk</computeroutput> el cual fué removido de Debian), "
-"todos los archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> son seguidos "
-"utilizando <ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> como sistema de "
-"control de versiones."
+"Edu Squeeze (las versiones anteriores utilizaban <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> el cual fué removido de Debian), todos los archivos en "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> son seguidos utilizando <ulink url="
+"\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> como sistema de control de versiones."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4676,13 +4646,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esto hace posible ver cuando un archivo es agregado, modificado o eliminado, "
 "también ver lo que se cambió si el archivo es un archivo de texto. El "
-"repositorio de git es guardado en "
-"<computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+"repositorio de git es guardado en <computeroutput>/etc/.git/</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Every hour any changes are automatically recorded, allowing configuration "
-#| "history to be extracted and reviewed."
 msgid ""
 "Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
 "history to be extracted and reviewed."
@@ -4736,9 +4703,6 @@ msgid "Usage examples"
 msgstr "Ejemplos de uso"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "On a freshly installed system try this to see all changes done since the "
-#| "system was installed:"
 msgid ""
 "On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
 "system was installed:"
@@ -4752,7 +4716,6 @@ msgid "etckeeper vcs log"
 msgstr "etckeeper vcs log"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid "See which files are currently not tracked or which are not uptodate:"
 msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
 msgstr ""
 "Vea que archivos no están siendo seguidos, o los que no están actualizados:"
@@ -4869,11 +4832,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "$ sudo apt-get update\n"
-#| "  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
-#| "  # after intallation, start a graphical session for user localadmin\n"
-#| "  $ startx"
 msgid ""
 "$ sudo apt-get update\n"
 "  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
@@ -4882,8 +4840,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "$ sudo apt-get update\n"
 "  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
-"  # después de la instalación, inicie una sesión en modo gráfico para el "
-"primer usuario\n"
+"  # después de la instalación, inicie una sesión en modo gráfico para el primer usuario\n"
 "  $ startx"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -4895,9 +4852,9 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
 "tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> es una "
-"herramienta para editar la base de datos LDAP con un editor de texto en la "
-"linea de comandos."
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> es "
+"una herramienta para editar la base de datos LDAP con un editor de texto en "
+"la linea de comandos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following needs to be executed:"
@@ -4941,7 +4898,6 @@ msgstr ""
 "advertencia aplica para JXplorer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#| msgid "jxplorer, an LDAP GUI"
 msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
 msgstr "JXplorer, una interfaz gráfica para LDAP"
 
@@ -5699,8 +5655,8 @@ msgid ""
 "Here is one example used to activate the theme in the "
 "<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:"
 msgstr ""
-"Aquí tiene un ejemplo para activar el tema en el paquete  <computeroutput"
-">desktop-base</computeroutput>:"
+"Aquí tiene un ejemplo para activar el tema en el paquete  "
+"<computeroutput>desktop-base</computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7094,16 +7050,16 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
 "featured/gp/default.mspx\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/feat"
-"ured/gp/default.mspx\"/>"
+"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
+"featured/gp/default.mspx\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
 "PolicyMgmt.html\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
-"Collection/PolicyMgmt.html\"/>"
+"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"PolicyMgmt.html\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
@@ -8355,9 +8311,6 @@ msgid "New features in Debian Edu Wheezy"
 msgstr "Nuevas características en Debin Edu Wheezy"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#| msgid ""
-#| "New features for Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released "
-#| "2012-03-11"
 msgid ""
 "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
 msgstr ""
@@ -8381,17 +8334,13 @@ msgid "Installation changes"
 msgstr "Cambios en la instalación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian."
-#| "org/releases/wheezy/installmanual\">manual of the Debian Installer</"
-#| "ulink>."
 msgid ""
 "New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
 "www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
 "for more details."
 msgstr ""
-"Nueva versión de debian-installer de Debian Wheezy, vea el <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">manual de "
+"Nueva versión de debian-installer de Debian Wheezy, vea el <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">manual de "
 "instalación</ulink> para más detalles."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8828,7 +8777,6 @@ msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#| msgid "Manual for Debian Edu 7.0.0+r0 Codename \"Wheezy\""
 msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\""
 msgstr "Manual para Debian-Edu 7.1+edu0 nombre código \"Wheezy\""
 
@@ -9398,8 +9346,6 @@ msgid "Appendix C - Features in older releases"
 msgstr "Apéndice C - Características de publicaciones anteriores"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#| msgid ""
-#| "New in Debian Edu 6.0.3 beta2 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-07"
 msgid ""
 "Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03"
 msgstr ""
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
index 2b99334..6308cb5 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
@@ -190,15 +190,6 @@ msgid "The Debian Edu network topology"
 msgstr "Topologie du réseau Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup "
-#| "of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-"
-#| "server, while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-"
-#| "client-servers (with associated thin-clients). The number of workstations "
-#| "can be as large or small as you want (starting from none to a lot). The "
-#| "same goes for the thin-client servers, each of which is on a separate "
-#| "network so that the traffic between the thin-clients and the thin-client "
-#| "server doesn't affect the rest of the network services."
 msgid ""
 "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
 "a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, "
@@ -753,9 +744,6 @@ msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
 msgstr "Serveurs LTSP (serveurs de clients légers)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
-#| "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
 msgid ""
 "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
 "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
@@ -914,18 +902,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Toutes les informations sur les utilisateurs sont conservées dans un "
 "répertoire LDAP. Les comptes des utilisateurs sont mis à jour à partir de "
-"cette base de données qui est utilisée par les clients pour authentifier "
-"les utilisateurs."
+"cette base de données qui est utilisée par les clients pour authentifier les "
+"utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation"
 msgstr "Installation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Currently there are three kinds of installation media images: netinstall "
-#| "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these "
-#| "images can also be booted from USB sticks."
 msgid ""
 "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
 "and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
@@ -1154,8 +1138,12 @@ msgstr ""
 "sont recommandés."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For running Iceweasel/Firefox and OpenOffice.org, 128 MiB RAM is a "
+#| "minimum requirement."
 msgid ""
-"For running Iceweasel/Firefox and OpenOffice.org, 128 MiB RAM is a minimum "
+"For running Iceweasel/Firefox and LibreOffice, 128 MiB RAM is a minimum "
 "requirement."
 msgstr ""
 "Pour exécuter Iceweasel ou Firefox et OpenOffice.org, 128 Mio de RAM sont un "
@@ -1173,11 +1161,17 @@ msgstr ""
 "vive amélioreront l'utilisation, de même qu'un processeur plus rapide."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Swapping over the network is automatically enabled; the swap size is 32 "
+#| "MiB, and if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd."
+#| "conf on tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the "
+#| "swap size</emphasis> either locally on the PC or on the server."
 msgid ""
-"Swapping over the network is automatically enabled; the swap size is 32 MiB, "
-"and if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd.conf on "
-"tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the swap size</"
-"emphasis> either locally on the PC or on the server."
+"Swapping over the network is automatically enabled; the swap size is 512 "
+"MiB, and if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd."
+"conf on tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the swap "
+"size</emphasis> either locally on the PC or on the server."
 msgstr ""
 "L'échange (« swapping ») par le réseau est automatiquement activé, la taille "
 "de la zone d'échange est de 32 Mio ; si vous avez besoin de plus, vous "
@@ -1195,12 +1189,20 @@ msgstr ""
 "réseau."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"On workstations with little RAM the spell checker can cause OpenOffice.org "
-"to hang if the swap space is too small. Then the system administrator has to "
-"disable the spell checker on OpenOffice.org or students have to kill "
-"OpenOffice.org, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on "
-"a 320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs smoothly."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On workstations with little RAM the spell checker can cause OpenOffice."
+#| "org to hang if the swap space is too small. Then the system administrator "
+#| "has to disable the spell checker on OpenOffice.org or students have to "
+#| "kill OpenOffice.org, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB "
+#| "swap on a 320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs "
+#| "smoothly."
+msgid ""
+"On workstations with little RAM the spell checker can cause LibreOffice to "
+"hang if the swap space is too small. Then the system administrator has to "
+"disable the spell checker on LibreOffice or students have to kill "
+"LibreOffice, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on a "
+"320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs smoothly."
 msgstr ""
 "Sur les stations de travail avec peu de mémoire vive, le correcteur "
 "orthographique peut faire planter OpenOffice.org si la taille du fichier "
@@ -1246,8 +1248,8 @@ msgid ""
 "owners to know how get the best out of that hardware."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> est une tentative "
-"de documenter l'installation, la configuration et l'utilisation de Debian sur des "
-"matériels spécifiques. Ainsi, des acheteurs potentiels de matériel "
+"de documenter l'installation, la configuration et l'utilisation de Debian "
+"sur des matériels spécifiques. Ainsi, des acheteurs potentiels de matériel "
 "informatique sauront si leur matériel est pris en charge et comment tirer "
 "les meilleures performances de leur achat."
 
@@ -1357,10 +1359,10 @@ msgstr ""
 "Si vous avez des besoins concernant un routeur embarqué ou un point d'accès, "
 "nous vous recommandons d'utiliser <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT "
 "</ulink>, bien que vous puissiez bien sûr aussi utiliser le microprogramme "
-"initial. L'utilisation du microprogramme initial est plus simple, alors que celle "
-"de OpenWRT vous offre plus de choix et de contrôle sur le système. Consultez "
-"la liste du <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware\">matériel "
-"géré</ulink> sur les pages web de OpenWRT."
+"initial. L'utilisation du microprogramme initial est plus simple, alors que "
+"celle de OpenWRT vous offre plus de choix et de contrôle sur le système. "
+"Consultez la liste du <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
+"\">matériel géré</ulink> sur les pages web de OpenWRT."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1518,37 +1520,50 @@ msgstr ""
 "USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-msgid "Source DVD"
+#, fuzzy
+#| msgid "Source DVD"
+msgid "Source image"
 msgstr "DVD des sources :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
-msgstr "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "The source DVD is available via"
+#, fuzzy
+#| msgid "The source DVD is available via"
+msgid "The source image is available via"
 msgstr "Le DVD contenant les sources est disponible :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+#| "source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
+"source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
 "source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+#| "source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
+"source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
 "source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+#| "edu-7.1+edu0-source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</"
+#| "computeroutput>"
 msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</computeroutput>"
+"source-USB.iso debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
 "source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</computeroutput>"
@@ -1869,9 +1884,15 @@ msgstr ""
 "automatiquement le mandataire du serveur principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead "
+#| "of the <emphasis role=\"strong\">KDE</emphasis> desktop, add "
+#| "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot "
+#| "parameters."
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
-"the <emphasis role=\"strong\">KDE</emphasis> desktop, add "
+"the <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> desktop, add "
 "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot parameters."
 msgstr ""
 "Pour installer le bureau<emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> au lieu "
@@ -2796,9 +2817,18 @@ msgid "Minimum steps to get started"
 msgstr "Étapes minimales pour démarrer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "During installation of the main server a first user account was created. "
+#| "In the following text this account will be referenced as \"first user\". "
+#| "The first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become "
+#| "root."
 msgid ""
 "During installation of the main server a first user account was created. In "
-"the following text this account will be referenced as \"first user\". The "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
+"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
+"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
 "first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
 msgstr ""
 "Un premier compte d'utilisateur a été créé pendant l'installation du serveur "
@@ -3084,9 +3114,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tout d'abord, cliquez sur « Utilisateurs » dans le menu de navigation de "
 "gauche. La partie droite de l'écran va changer pour montrer un tableau "
-"contenant les répertoires de départements pour étudiants et enseignants et le "
-"compte du super administrateur de GOsa² (le premier utilisateur créé). Vous "
-"pouvez voir au-dessus de ce tableau un champ appelé <emphasis>Base</"
+"contenant les répertoires de départements pour étudiants et enseignants et "
+"le compte du super administrateur de GOsa² (le premier utilisateur créé). "
+"Vous pouvez voir au-dessus de ce tableau un champ appelé <emphasis>Base</"
 "emphasis> vous permettant de naviguer dans la structure de l'arbre (survolez "
 "cette zone avec la souris pour faire apparaître un menu déroulant) et de "
 "choisir un répertoire de base pour vos opérations (par exemple ajouter un "
@@ -4060,8 +4090,8 @@ msgstr ""
 "la liste de diffusion <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
 "announce/\">Debian security-announce</ulink> qui indique également quel est "
 "l'objet de cette mise à jour de sécurité. L'inconvénient (par rapport à "
-"<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) est qu'elle diffuse également "
-"des informations sur des mises à jour de paquets qui ne sont pas installés."
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) est qu'elle diffuse également des "
+"informations sur des mises à jour de paquets qui ne sont pas installés."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Backup Management"
@@ -5874,13 +5904,21 @@ msgstr ""
 "beaucoup d’utilisateurs non expérimentés."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"It is possible to have the default KDE file manager Dolphin showing up if "
-"KDE (or LDXE, if installed in parallel to KDE) is in use as desktop "
-"environment. To configure this, simply execute <computeroutput>/usr/share/"
-"debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> on the terminal "
-"server. (When using Gnome, device icons will be placed on the desktop "
-"allowing easy access)."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is possible to have the default KDE file manager Dolphin showing up if "
+#| "KDE (or LDXE, if installed in parallel to KDE) is in use as desktop "
+#| "environment. To configure this, simply execute <computeroutput>/usr/share/"
+#| "debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> on the "
+#| "terminal server. (When using Gnome, device icons will be placed on the "
+#| "desktop allowing easy access)."
+msgid ""
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
+"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
+"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
+"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
+"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
+"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
 msgstr ""
 "Il est possible de faire en sorte que Dolphin, le gestionnaire de fichiers "
 "par défaut de KDE, s'affiche si KDE (ou LXDE, s'il est installé "
@@ -6011,13 +6049,21 @@ msgstr ""
 "des informations concernant l'utilisation de ces variables."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Using KDE, Gnome and LXDE together"
+#, fuzzy
+#| msgid "Using KDE, Gnome and LXDE together"
+msgid "Using KDE \"Plasma\", GNOME and LXDE together"
 msgstr "Utiliser KDE, Gnome et LXDE ensemble"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to use Gnome or LXDE instead of KDE, follow the <link linkend="
+#| "\"Installation--The_installation_process\">installation instructions</"
+#| "link>."
 msgid ""
-"If you want to use Gnome or LXDE instead of KDE, follow the <link linkend="
-"\"Installation--The_installation_process\">installation instructions</link>."
+"If you want to use GNOME or LXDE instead of KDE \"Plasma\", follow the <link "
+"linkend=\"Installation--The_installation_process\">installation "
+"instructions</link>."
 msgstr ""
 "Si vous voulez utiliser Gnome ou LXDE au lieu de KDE, veuillez consulter les "
 "<link linkend=\"Installation--The_installation_process\">instructions "
@@ -7197,8 +7243,8 @@ msgid ""
 "use them as diskless workstations."
 msgstr ""
 "Note : ces vieux clients légers pourraient également avoir des problèmes à "
-"exécuter les versions récentes de LibreOffice et Firefox/Iceweasel à cause de "
-"problèmes de mise en cache de pixmap. Vous devriez utiliser des clients "
+"exécuter les versions récentes de LibreOffice et Firefox/Iceweasel à cause "
+"de problèmes de mise en cache de pixmap. Vous devriez utiliser des clients "
 "légers avec au moins 128 Mo de RAM ou mettre à jour le matériel, ce qui vous "
 "permettra également de les utiliser comme stations de travail sans disque "
 "dur."
@@ -7269,9 +7315,13 @@ msgstr ""
 "standard de Skolelinux)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If for some reason XDMCP is accessible on your server which runs KDM, add "
+#| "the following to <computeroutput>/etc/kde3/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
 msgid ""
-"If for some reason XDMCP is accessible on your server which runs KDM, add "
-"the following to <computeroutput>/etc/kde3/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
+"If XDMCP is not accessible on your server which runs KDM, add the following "
+"to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
 msgstr ""
 "Si pour une raison quelconque, XDMCP est accessible depuis le serveur qui "
 "exécute KDM, veuillez ajouter ceci à <computeroutput>/etc/kde3/kdm/Xaccess</"
@@ -7295,8 +7345,9 @@ msgid "Then turn on XDMCP in KDM with the command:"
 msgstr "Ensuite, lancez XDMCP dans KDM grâce à la commande :"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
-msgid "sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+msgid "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
 msgstr "sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8765,11 +8816,11 @@ msgid ""
 "computeroutput>."
 msgstr ""
 "Tous les utilisateurs peuvent recevoir et envoyer des courriers "
-"électroniques sur le réseau local. Pour autoriser l'envoi et la réception "
-"de courriers électroniques à l'extérieur du réseau local, l'administrateur "
-"doit configurer le serveur de courrier <computeroutput>exim4</"
-"computeroutput> selon les besoins. <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-"
-"config</computeroutput> est la première étape dans cette direction."
+"électroniques sur le réseau local. Pour autoriser l'envoi et la réception de "
+"courriers électroniques à l'extérieur du réseau local, l'administrateur doit "
+"configurer le serveur de courrier <computeroutput>exim4</computeroutput> "
+"selon les besoins. <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput> est la première étape dans cette direction."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Every user who wants to use KMail needs to configure it as follows."
@@ -9143,10 +9194,11 @@ msgid "New features in Debian Edu Wheezy"
 msgstr "Nouvelles fonctionnalités dans Debian Edu Wheezy"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-??-??"
+#| "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-21"
 msgid ""
-"New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-21"
+"New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
 msgstr ""
 "Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 7.1+edu0 Wheezy, publiée le "
 "21 septembre 2013"
@@ -9199,10 +9251,15 @@ msgid "Linux kernel 3.2.x"
 msgstr "Noyau Linux version 3.2.x"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and "
+#| "LXDE 0.5.5 (KDE is installed by default; to choose GNOME, Xfce or LXDE: "
+#| "see manual.)"
 msgid ""
 "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
-"0.5.5 (KDE is installed by default; to choose GNOME, Xfce or LXDE: see "
-"manual.)"
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
+"LXDE: see manual.)"
 msgstr ""
 "Environnements de bureau KDE « Plasma » 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6 et LXDE "
 "(KDE est installé par défaut ; pour choisir GNOME, Xfce ou LXDE, consultez "
@@ -9339,16 +9396,22 @@ msgstr ""
 "d'autres cachés même à l'administrateur GOsa."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#| msgid "Known issues with the image"
 msgid "Known issues"
 msgstr "Problèmes connus"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, "
-"Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines "
-"are used outside the backbone network, proxy use is required to use the "
-"other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, "
+#| "Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines "
+#| "are used outside the backbone network, proxy use is required to use the "
+#| "other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+#| "Iceweasel or configure the proxy manually."
+msgid ""
+"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
+"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
+"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
+"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
 "Iceweasel or configure the proxy manually."
 msgstr ""
 "Lors de l'utilisation de KDE sur des stations de travail autonomes ou "
@@ -9404,10 +9467,15 @@ msgid "Translation copyright and authors"
 msgstr "Droits d'auteur et auteurs des traductions"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez "
+#| "(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, "
+#| "2012) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgid ""
 "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
-"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, 2012) and is "
-"released under the GPL2 or any later version."
+"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, 2012, 2013) "
+"and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduction espagnole, dont les droits d'auteur appartiennent à José L. "
 "Redrejo Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) et Norman "
@@ -9466,14 +9534,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
-"The Traditional Chinese translation is copyrighted by Andrew Lee (李健秋) "
-"(2009) and is released under the GPL2 or any later version."
-msgstr ""
-"La traduction chinoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Andrew Lee "
-"(李健秋) (2009), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
-
-#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
 "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013) and is "
 "released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
@@ -9631,7 +9691,7 @@ msgstr ""
 "langue s'il n'existe pas déjà et comment mettre à jour les traductions."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark>
+#. status ignore</remark> 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -11091,9 +11151,13 @@ msgstr ""
 "utilise les boîtes de dialogue KDE dans le bureau KDE."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change video player setup to install different players in KDE "
+#| "(dragonplayer), Gnome (totem) and LXDE (totem)."
 msgid ""
 "Change video player setup to install different players in KDE "
-"(dragonplayer), Gnome (totem) and LXDE (totem)."
+"(dragonplayer), GNOME (totem) and LXDE (totem)."
 msgstr ""
 "Changement de la configuration du lecteur vidéo pour installer différents "
 "lecteurs dans KDE (dragonplayer), Gnome (totem) et LXDE (totem)."
@@ -11426,8 +11490,13 @@ msgstr ""
 "l'utilisateur."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Gnome added as a supported desktop; see the <link linkend=\"Installation"
+#| "\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead "
+#| "of KDE as desktop."
 msgid ""
-"Gnome added as a supported desktop; see the <link linkend=\"Installation"
+"GNOME added as a supported desktop; see the <link linkend=\"Installation"
 "\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead of "
 "KDE as desktop."
 msgstr ""
@@ -11823,6 +11892,16 @@ msgstr ""
 "ici <ulink url='http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news."
 "html'>http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>"
 
+#~ msgid "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
+#~ msgstr "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Traditional Chinese translation is copyrighted by Andrew Lee (李健秋) "
+#~ "(2009) and is released under the GPL2 or any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traduction chinoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Andrew "
+#~ "Lee (李健秋) (2009), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+
 #~ msgid "FIXME: screenshot 22 needs to be updated with new artwork."
 #~ msgstr "FIXME: screenshot 22 needs to be updated with new artwork."
 

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list