[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#1629) - master (branch) updated: 1.5_20131001_7.1-9-ga3cea2f

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Tue Oct 1 23:23:29 UTC 2013


The branch, master has been updated
       via  a3cea2f0bff00f501243980cfca4ccc6f366627f (commit)
      from  2cb9b64e9833b7685c02c157cb31efe3495b33eb (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
commit a3cea2f0bff00f501243980cfca4ccc6f366627f
Author: David Prévot <taffit at debian.org>
Date:   Tue Oct 1 19:22:15 2013 -0400

    (es) msgcat (no edit)
    
    Git-Dch: Ignore

-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-wheezy-manual.es.po                 |  400 +++++---------------
 1 file changed, 92 insertions(+), 308 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po
index 18ddeaa..c11f634 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-01 17:27-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:19-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-10-01 16:09-0600\n"
 "Last-Translator: Norman Garcia Aguilar <norman at riseup.net>\n"
 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
@@ -51,9 +51,8 @@ msgid ""
 "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Wheezy\"/> is a wiki and updated frequently."
 msgstr ""
-"La versión en <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy\"/> es un wiki "
-"actualizado frecuentemente."
+"La versión en <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Wheezy\"/> es un wiki actualizado frecuentemente."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -64,8 +63,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Las <link linkend=\"Translations\">Traducciones</link>son parte del paquete "
 "<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> que puede ser instalado en "
-"un servidor web, y que está disponible <ulink "
-"url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en línea</ulink>."
+"un servidor web, y que está disponible <ulink url=\"http://maintainer."
+"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en línea</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
@@ -95,9 +94,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Inmediatamente después de la instalación, el servidor de la escuela "
 "ejecutará todos los servicios necesarios para que la red escolar sea "
-"funcional (vea el siguiente capítulo  <link linkend=\"Architecture\">detalles "
-"de la arquitectura de esta configuración</link>), y estará lista para "
-"agregar usuarios y equipos vía GOsa², que una interfaz de usuario web "
+"funcional (vea el siguiente capítulo  <link linkend=\"Architecture"
+"\">detalles de la arquitectura de esta configuración</link>), y estará lista "
+"para agregar usuarios y equipos vía GOsa², que una interfaz de usuario web "
 "cómoda, o cualquier otro editor de LDAP. Un ambiente de carga por red es "
 "preparado usando PXE, así, después de la instalación inicial del servidor "
 "principal desde CD, Blue-ray o unidad USB, las otras computadoras pueden ser "
@@ -133,8 +132,8 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> es una "
 "distribución de Linux, hecha por el proyecto Debian Edu. Siendo una "
 "distribución <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">mezclada "
-"de Debian</ulink> es un sub-proyecto oficial de <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"de Debian</ulink> es un sub-proyecto oficial de <ulink url=\"http://www."
+"debian.org\">Debian</ulink> "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -156,8 +155,8 @@ msgstr ""
 "El proyecto Skolelinux fué fundado en Noruega el 2 de julio de 2001, y casi "
 "a la vez Raphaël Hertzog iniciaba el proyecto Debian Edu en Francia. Desde "
 "el 2003, ambos proyectos trabajaron unidos, aunque los nombres permanecieron "
-"separados. \"Skole\" y (Debian-)\"Educativo\" son dos términos bien conocidos "
-"en estas regiones."
+"separados. \"Skole\" y (Debian-)\"Educativo\" son dos términos bien "
+"conocidos en estas regiones."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -300,9 +299,9 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the thin-client-"
 "server and workstation profiles in addition to the main server profile."
 msgstr ""
-"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado \"tjener\" "
-"que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la dirección IP "
-"10.0.2.2 y sea instalado seleccionando el perfil servidor principal. Es "
+"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado \"tjener"
+"\" que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la dirección "
+"IP 10.0.2.2 y sea instalado seleccionando el perfil servidor principal. Es "
 "posible (pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles de "
 "servidor de cliente ligero y estación de trabajo al perfil de servidor "
 "principal."
@@ -578,22 +577,12 @@ msgid ""
 "NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
 msgstr ""
 "Cada usuario almacena sus archivos personales en su directorio home que está "
-"disponible en el servidor. Los directorios Home están accesibles desde "
-"todas las máquinas, dando a los usuarios acceso independientemente del "
-"puesto que estén usando. El servidor opera sin importar el sistema "
-"operativo. Ofrece tanto NFS para clientes UNIX, como SMB para Windows y "
-"clientes Macintosh."
+"disponible en el servidor. Los directorios Home están accesibles desde todas "
+"las máquinas, dando a los usuarios acceso independientemente del puesto que "
+"estén usando. El servidor opera sin importar el sistema operativo. Ofrece "
+"tanto NFS para clientes UNIX, como SMB para Windows y clientes Macintosh."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "By default e-mail is set up for local delivery (i.e. within the school) "
-#| "only, though e-mail delivery to the wider Internet may be set up if the "
-#| "school has a fixed Internet-connection. Mailing lists are set up based on "
-#| "the user database, giving each class their own mailing list. Clients are "
-#| "set up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can "
-#| "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/"
-#| "Architecture/DebianEdu/Documentation/Wheezy/HowTo/Users#Usingemail"
-#| "\">access their personal mail</ulink> through either POP3 or IMAP."
 msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
@@ -606,15 +595,11 @@ msgstr ""
 "escuela), aunque se puede configurar el envío a todo Internet si la escuela "
 "tiene una conexión a Internet fija. Las listas de correo están configuradas "
 "utilizando la información en la base de datos de usuario, dando a cada clase "
-"su propia lista de correo. Los clientes están configurados para "
-"enviarcorreo al servidor (usando 'smarthost'), y los usuarios pueden <link "
-"linkend=\"Users--Using_email\">acceder a su correo personal</link> mediante "
-"IMAP."
+"su propia lista de correo. Los clientes están configurados para enviarcorreo "
+"al servidor (usando 'smarthost'), y los usuarios pueden <link linkend="
+"\"Users--Using_email\">acceder a su correo personal</link> mediante IMAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "All services are accessible using the same username and password, thanks "
-#| "to the central user database for authentication and authorization."
 msgid ""
 "All services are accessible using the same username and password, thanks to "
 "the central user database for authentication and authorisation."
@@ -635,13 +620,6 @@ msgstr ""
 "acceso a Internet individualmente para cada puesto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
-#| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
-#| "10.0.0.0/8, while thin clients are connected to the corresponding thin-"
-#| "client-server via the seperate subnet 192.168.0.0/24 (this to ensure that "
-#| "the network traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest "
-#| "of the network services)."
 msgid ""
 "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
 "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, "
@@ -657,10 +635,6 @@ msgstr ""
 "los clientes ligeros no interfiera con el resto de los servicios de red)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Centralized logging is set up so that all machines send their syslog "
-#| "messages to the server. The syslog service is set up so that it only "
-#| "accepts incoming messages from the local network."
 msgid ""
 "Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
 "messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
@@ -735,11 +709,6 @@ msgstr ""
 "y listas de correo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Administration of services and users will by and large be via web, and "
-#| "follow established standards, functioning well in the web browsers which "
-#| "are part of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual "
-#| "users or user groups will be made possible by the administration systems."
 msgid ""
 "Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
 "established standards, functioning well in the web browsers which are part "
@@ -772,19 +741,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para evitar algunos problemas con NFS, y hacer más simple la depuración de "
 "errores, es necesario sincronizar los relojes de todas las máquinas. Esto se "
-"hace convirtiendo el servidor principal como un servidor para la red de "
-"NTP, y todas las estaciones y clientes se configuran para sincronizar sus "
-"relojes con el servidor. El servidor debe sincronizar su propio reloj "
-"mediante NTP con alguna de las máquinas disponibles en Internet para "
-"asegurarse de que toda la red tenga la hora correcta."
+"hace convirtiendo el servidor principal como un servidor para la red de NTP, "
+"y todas las estaciones y clientes se configuran para sincronizar sus relojes "
+"con el servidor. El servidor debe sincronizar su propio reloj mediante NTP "
+"con alguna de las máquinas disponibles en Internet para asegurarse de que "
+"toda la red tenga la hora correcta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Printers are connected where convenient, either directly onto the "
-#| "network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. "
-#| "Access to printers can be controlled for individual users according to "
-#| "the groups they belong to, this will be achieved by using quota and "
-#| "access control for printers."
 msgid ""
 "Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
 "network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. Access "
@@ -842,21 +805,11 @@ msgid ""
 "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
 "Una configuración de cliente ligero permite a un PC ordinario funcionar como "
-"un terminal (X). Esto significa que la computadora arranca desde un "
-"disquete o desde el servidor a través de la red sin usar el disco local. La "
+"un terminal (X). Esto significa que la computadora arranca desde un disquete "
+"o desde el servidor a través de la red sin usar el disco local. La "
 "configuración que se usa es la de Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
-#| "effectively run all programs on the LTSP-Server. This works as follows: "
-#| "The service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from "
-#| "the network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP-"
-#| "server, and finally X11 is started. The display manager (LDM) connects to "
-#| "the LTSP-Server via SSH with X-forwarding. That way all data is encrypted "
-#| "on the network. For very old thin clients which are to slow for the "
-#| "encryption this can be set to the behaviour from former versions: use "
-#| "direct X connection via XDMCP."
 msgid ""
 "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
 "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
@@ -889,16 +842,11 @@ msgid ""
 "clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
 "this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
 msgstr ""
-"Las estaciones sin disco, también reciben los nombres de \"clientes "
-"delgados\", \"clientes livianos\", \"estaciones tontas\". Para efectos de "
-"claridad de este manual utilizaremos el término \"estaciones sin disco\"."
+"Las estaciones sin disco, también reciben los nombres de \"clientes delgados"
+"\", \"clientes livianos\", \"estaciones tontas\". Para efectos de claridad "
+"de este manual utilizaremos el término \"estaciones sin disco\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
-#| "installed operating system. This means that client machines boot direcly "
-#| "from the servers hard drive without running software installed on a local "
-#| "hard drive."
 msgid ""
 "A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
 "installed operating system. This means that client machines boot directly "
@@ -944,10 +892,6 @@ msgid "Networked clients"
 msgstr "Clientes en red."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both "
-#| "thin clients and diskless workstations as well as computers running MacOS "
-#| "or Windows."
 msgid ""
 "The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
 "clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
@@ -962,11 +906,6 @@ msgid "Administration"
 msgstr "Administración"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "All the linux machines that are installed by means of a Skolelinux CD or "
-#| "DVD will be administrable from a central computer, most likely the "
-#| "server. It will be possible to login to all machines by ssh, and thereby "
-#| "have full access to the machines"
 msgid ""
 "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
 "be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
@@ -979,11 +918,6 @@ msgstr ""
 "a todos los puestos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
-#| "the server to the clients. In order to change the client configuration, "
-#| "it suffices to edit the server configuration and let the automatation "
-#| "distribute the changes."
 msgid ""
 "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
 "the server to the clients. In order to change the client configuration, it "
@@ -1021,14 +955,10 @@ msgid ""
 "sticks."
 msgstr ""
 "Actualmente hay dos medios de instalación: instalación por red desde un CD e "
-"instalación multi arquitectura desde un dispositivo USB. Ambos medios "
-"pueden ser cargados desde memorias USB."
+"instalación multi arquitectura desde un dispositivo USB. Ambos medios pueden "
+"ser cargados desde memorias USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The aim is to be able to install a server from CD/DVD, and install "
-#| "clients over the network by booting all other machines from the network. "
-#| "The DVD installation works without access to the Internet."
 msgid ""
 "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
 "install all other clients over the network by booting from the network."
@@ -1040,17 +970,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
 msgstr ""
-"Solo la instalación en red necesita acceso a Internet durante la "
-"instalación."
+"Solo la instalación en red necesita acceso a Internet durante la instalación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The installation should not ask any questions, with the exception of "
-#| "desired language (e.g. Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami) and machine "
-#| "profile (server, workstation, thin client server). All other "
-#| "configuration will be set up automatically with reasonable values, to be "
-#| "changed from a centrally location by the system administrator subsequent "
-#| "to the installation."
 msgid ""
 "The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
 "language (e.g. Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami) and machine profile (server, "
@@ -1070,13 +992,6 @@ msgid "File system access configuration"
 msgstr "Configuración del acceso al sistema de archivos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on "
-#| "the file server. This section (home directory) contains the user's "
-#| "configuration files, documents, email and web pages. Some of the files "
-#| "should be set to have read access for other users on the system, some "
-#| "should be readable by everyone on the internet, and some should not be "
-#| "accessible for reading by anyone but the user."
 msgid ""
 "Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
 "file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
@@ -1089,20 +1004,11 @@ msgstr ""
 "de archivos en el servidor de archivos. Esta sección (directorio home) "
 "contiene los archivos de configuración del usuario, documentos, correos "
 "electrónicos y páginas web. Algunos de los archivos deberían tener acceso de "
-"lectura para otros usuarios del sistema, algunos podrían ser de lectura "
-"para todos a través de Internet, y algunos no deberían ser accesibles por "
-"nadie que no fuera el usuario."
+"lectura para otros usuarios del sistema, algunos podrían ser de lectura para "
+"todos a través de Internet, y algunos no deberían ser accesibles por nadie "
+"que no fuera el usuario."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
-#| "directories can be uniquely named across all the computers in the "
-#| "installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/"
-#| "directory/</computeroutput>. Initially, one directory is created on the "
-#| "file server, <computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in "
-#| "which all the user accounts are created. More directories may then be "
-#| "created when needed, to accomodate particular user groups or particular "
-#| "patterns of usage."
 msgid ""
 "To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
 "directories can be uniquely named across all the computers in the "
@@ -1116,11 +1022,10 @@ msgstr ""
 "datos de los usuarios o directorios compartidos, pueden poseer nombres "
 "únicos entre todas los ordenadores durante la instalación al ser montados "
 "como <computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Inicialmente, "
-"un directorio es creado en el servidor de archivos, "
-"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>  en el que todas las "
-"cuentas de usuarios son creadas. Más directorios pueden ser creados cuando "
-"sea necesario acomodar grupos de usuarios particulares o patrones "
-"particulares de uso."
+"un directorio es creado en el servidor de archivos, <computeroutput>/skole/"
+"tjener/home0/</computeroutput>  en el que todas las cuentas de usuarios son "
+"creadas. Más directorios pueden ser creados cuando sea necesario acomodar "
+"grupos de usuarios particulares o patrones particulares de uso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -1185,22 +1090,16 @@ msgstr ""
 "indeseada. El problema con la primera solución es que no es visible para los "
 "usuarios que el material que crean es accesible a todos los usuarios. Esto "
 "es detectable cuando se revisan los directorios de otros usuarios, donde uno "
-"puede ver los archivos que son legibles. El problema con la segunda "
-"solución es que muy poca gente acostumbra a hacer sus archivos accesibles, "
-"aunque no contengan nada sensible y el contenido sea útil para los que "
-"aprenden de como otros han resuelto los mismos problemas."
+"puede ver los archivos que son legibles. El problema con la segunda solución "
+"es que muy poca gente acostumbra a hacer sus archivos accesibles, aunque no "
+"contengan nada sensible y el contenido sea útil para los que aprenden de "
+"como otros han resuelto los mismos problemas."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements"
 msgstr "Requisitos"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#| msgid ""
-#| "There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
-#| "installed on just one standalone PC or a regional wide solution at many "
-#| "schools operated centrally. This variety of configurations makes a huge "
-#| "difference on how things are set up regarding network components, servers "
-#| "and client machines."
 msgid ""
 "There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
 "installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
@@ -1218,11 +1117,6 @@ msgid "Hardware requirements"
 msgstr "Requisitos de hardware"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The purpose of the different profiles is explained in the <ulink url="
-#| "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Requirements/"
-#| "DebianEdu/Documentation/Wheezy/Architecture#\">network architecture</"
-#| "ulink> chapter."
 msgid ""
 "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
 "\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
@@ -1251,7 +1145,6 @@ msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
 msgstr "eth0 conectada a la red principal (10.0.0.0/8),"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid "eth1 is used for serving the thin-clients (192.168.0.0/24) ."
 msgid ""
 "eth1 is used for serving the thin-clients (192.168.0.0/24 or 192.168.1.0/24)."
 msgstr ""
@@ -1265,11 +1158,6 @@ msgstr ""
 "clientes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "Disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than "
-#| "15 GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, "
-#| "20 Gib for a thin-client server and at least 30 GiB on the main server. "
-#| "As usual with disk space on a main-server: the bigger the better."
 msgid ""
 "Disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than 25 "
 "GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, 30 Gib "
@@ -1296,14 +1184,10 @@ msgid ""
 "For running Iceweasel/Firefox and LibreOffice, 128 MiB RAM is a minimum "
 "requirement."
 msgstr ""
-"Para ejecutar Iceweasel/Firefox y LibreOffice, recomendamos 128 MiB de "
-"RAM.como mínimo."
+"Para ejecutar Iceweasel/Firefox y LibreOffice, recomendamos 128 MiB de RAM."
+"como mínimo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "For workstations, diskless workstations and standalone PCs 800 MHz, 256 "
-#| "MiB RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
-#| "considerable better. Just a faster CPU will speed things up."
 msgid ""
 "For workstations, diskless workstations and standalone PCs, 800 MHz, 320 MiB "
 "RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
@@ -1315,11 +1199,6 @@ msgstr ""
 "con un procesador más rápido ayudaría en su funcionamiento."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "Swapping over the network is automatically enabled, the swap size is 32 "
-#| "MiB, if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd."
-#| "conf on tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the "
-#| "swap size</emphasis> either locally on the pc or on the server."
 msgid ""
 "Swapping over the network is automatically enabled; the swap size is 32 MiB, "
 "and if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd.conf on "
@@ -1333,9 +1212,6 @@ msgstr ""
 "o en el servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "If your diskless workstations have harddrives, it is recommended to use "
-#| "them for swap as it is a lot faster than network swapping."
 msgid ""
 "If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
 "them for swap as it is a lot faster than network swapping."
@@ -1345,28 +1221,21 @@ msgstr ""
 "red."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "On workstations with little RAM the spell checker can cause OpenOffice."
-#| "org to hang if the swap space is too small. Then the system administrator "
-#| "has to disable the spell checker on LibreOffice or students have to "
-#| "kill LibreOffice, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB "
-#| "swap on a 256 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs "
-#| "smoothly."
 msgid ""
-"On workstations with little RAM the spell checker can cause LibreOffice "
-"to hang if the swap space is too small. Then the system administrator has to "
+"On workstations with little RAM the spell checker can cause LibreOffice to "
+"hang if the swap space is too small. Then the system administrator has to "
 "disable the spell checker on LibreOffice or students have to kill "
-"LibreOffice, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on "
-"a 320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs smoothly."
+"LibreOffice, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on a "
+"320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs smoothly."
 msgstr ""
 "En estaciones de trabajo con poca memoria RAM, el corrector ortográfico de "
-"LibreOffice puede causar que se cuelgue, ya que el espacio para "
-"paginación es pequeño. Por lo que el administrador tendría que deshabilitar "
-"el corrector ortográfico, o el estudiante terminar el proceso de "
-"LibreOffice, dando como resultado, pérdida de la información. Habilitar "
-"al menos 512 Mb de memoria de paginación con una estación de trabajo con 320 "
-"Mb de memoria RAM podría solventar esto, y el corrector ortográfico "
-"funcionaría correctamente."
+"LibreOffice puede causar que se cuelgue, ya que el espacio para paginación "
+"es pequeño. Por lo que el administrador tendría que deshabilitar el "
+"corrector ortográfico, o el estudiante terminar el proceso de LibreOffice, "
+"dando como resultado, pérdida de la información. Habilitar al menos 512 Mb "
+"de memoria de paginación con una estación de trabajo con 320 Mb de memoria "
+"RAM podría solventar esto, y el corrector ortográfico funcionaría "
+"correctamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1381,17 +1250,12 @@ msgid "Hardware known to work"
 msgstr "Hardware conocido que funciona"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "A list of tested hardware is provided from <ulink url=\"http://wiki."
-#| "debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete "
-#| "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
 msgstr ""
-"Una lista de hardware probado esta en  <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . Esta lista no está "
-"completa"
+"Una lista de hardware probado esta en  <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Hardware/\"/> . Esta lista no está completa"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/smile.png"
@@ -1402,27 +1266,19 @@ msgid ":)"
 msgstr ":)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort "
-#| "to document how to install, configure and use Debian on some specific "
-#| "hardware. Therefore potential buyers would know if that hardware is "
-#| "supported and owner would know how get the best out of that hardware."
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
 "document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
 "allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
 "owners to know how get the best out of that hardware."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> es un esfuerzo para "
-"documentar el proceso de instalación, configuración y uso de Debian en "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> es un esfuerzo "
+"para documentar el proceso de instalación, configuración y uso de Debian en "
 "hardware específico. Por lo tanto los potenciales compradores sabrán si su "
 "hardware es soportado y los propietarios podrán saber como obtener el máximo "
 "de sus equipos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "An excellent database about hardware supported by Debian is online at "
-#| "<ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
 msgid ""
 "An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
 "url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
@@ -1431,7 +1287,6 @@ msgstr ""
 "disponible en <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#| msgid "Requirements for a network setup"
 msgid "Requirements for network setup"
 msgstr "Requerimientos para una instalación de red"
 
@@ -1451,7 +1306,8 @@ msgstr "Necesita exactamente, un servidor principal, el tjener."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
-msgstr "Puede tener hasta cientos de estaciones de trabajo en la red principal."
+msgstr ""
+"Puede tener hasta cientos de estaciones de trabajo en la red principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -1480,10 +1336,9 @@ msgstr ""
 "asignadas de manera dinámica."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "For having access to the internet you need a router/gateway (see below)."
 msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
-msgstr "Para acceder a Internet necesita un enrutador/pasarela (ver más abajo)."
+msgstr ""
+"Para acceder a Internet necesita un enrutador/pasarela (ver más abajo)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Internet router"
@@ -1508,27 +1363,16 @@ msgstr ""
 "servidor DNS, aunque no es necesario y no será usado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "If you are looking for a i386 based solution (so that you can reuse an "
-#| "old PC), we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> "
-#| "or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
 msgid ""
 "If you are looking for a router firewall solution capable of running on an "
 "old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> or "
 "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
 msgstr ""
 "Si buscas una solución basada en i386 para poder rehusar una PC vieja, "
-"recomendamos <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> o <ulink "
-"url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+"recomendamos <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> o <ulink url="
+"\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
-#| "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
-#| "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
-#| "easier, using OpenWRT gives you more choices and control. Check the "
-#| "OpenWRT webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
-#| "TableOfHardware\">supported hardware</ulink>."
 msgid ""
 "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
 "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
@@ -1538,21 +1382,13 @@ msgid ""
 "\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Si necesita algo para un enrutador empotrado, o un punto de acceso le "
-"recomendamos usar <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, así podrá "
-"usar también el firmware original. Utilizar el firmware original es más "
-"fácil, utilizar OpenWRT le proporciona más opciones y control. Revise la web "
-"de OpenwRT para una lista completa del <ulink "
-"url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware\">hardware soportado</ulink>."
+"recomendamos usar <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, así "
+"podrá usar también el firmware original. Utilizar el firmware original es "
+"más fácil, utilizar OpenWRT le proporciona más opciones y control. Revise la "
+"web de OpenwRT para una lista completa del <ulink url=\"http://wiki.openwrt."
+"org/TableOfHardware\">hardware soportado</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "It is possible to use a different network setup, this is the <ulink url="
-#| "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
-#| "procedure</ulink> to do this. If you are not forced to do this by an "
-#| "existing network infrastructure, we recommend against doing so and "
-#| "recommend you stay with the default <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-#| "DebianEdu/Documentation/Wheezy/Requirements/DebianEdu/Documentation/"
-#| "Wheezy/Architecture#\">network architecture</ulink>."
 msgid ""
 "It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
@@ -1561,15 +1397,14 @@ msgid ""
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
-"Es posible usar una configuración diferente de red (existe un <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">proceso "
+"Es posible usar una configuración diferente de red (existe un <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">proceso "
 "documentado</ulink> para hacer esto), pero si usted no tiene una "
 "infraestructura de red preexistente, le recomendamos abstenerse de hacerlo, "
-"y mantener la configuración predeterminada de la <link "
-"linkend=\"Architecture\">arquitectura de red</link>."
+"y mantener la configuración predeterminada de la <link linkend=\"Architecture"
+"\">arquitectura de red</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#| msgid "Installation"
 msgid "Installation and download options"
 msgstr "Instalación y opciones de descarga"
 
@@ -1578,22 +1413,16 @@ msgid "Where to find additional information"
 msgstr "Donde encontrar información adicional"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes for "
-#| "Debian Wheezy</ulink> before you start installing a system for production "
-#| "use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work. "
-#| "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
 "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes for "
 "Debian Wheezy</ulink> before you start installing a system for production "
 "use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
 msgstr ""
-"Recomendamos leer, o al menos echar un vistazo a las <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">notas de "
-"publicación para Debian Wheezy</ulink> antes de empezar a usar un sistema "
-"para uso en producción. Pruebe Debian Edu/Skolelinux, debería funcionar."
+"Recomendamos leer, o al menos echar un vistazo a las <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">notas de publicación para Debian "
+"Wheezy</ulink> antes de empezar a usar un sistema para uso en producción. "
+"Pruebe Debian Edu/Skolelinux, debería funcionar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":-)"
@@ -1608,12 +1437,6 @@ msgid "/!\\"
 msgstr "/!\\"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Be sure to read the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-#| "Documentation/Wheezy/Installation/%5BDebianEdu/Documentation/Wheezy/"
-#| "GettingStarted#\">[DebianEdu/Documentation/Wheezy/GettingStarted</ulink>] "
-#| "chapter of this manual though, as it explains how to login for the first "
-#| "time."
 msgid ""
 "Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
 "chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
@@ -1624,10 +1447,6 @@ msgstr ""
 "primera vez."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian."
-#| "org/releases/wheezy/installmanual\">manual of the Debian Installer</"
-#| "ulink>."
 msgid ""
 "Even more information about the Debian Wheezy release is available in its "
 "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
@@ -1638,9 +1457,6 @@ msgstr ""
 "instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#| msgid ""
-#| "Download the installation media for Debian Edu 6.0.3 beta1 Codename "
-#| "\"Wheezy\""
 msgid ""
 "Download the installation media for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\""
 msgstr ""
@@ -1667,9 +1483,6 @@ msgstr ""
 "amd64. Se encuentra disponible mediante"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
-#| "edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
 "edu-7.1+edu0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
@@ -1678,9 +1491,6 @@ msgstr ""
 "edu-7.1+edu0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
-#| "edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-CD."
 "iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
@@ -1689,15 +1499,12 @@ msgstr ""
 "edu-7.1+edu0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/wheezy-beta/"
-#| "debian-edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso</computeroutput>"
 msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
 "CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "USB flash drive / Blue-ray disc ISO image for i386 and amd64"
@@ -1705,10 +1512,6 @@ msgstr ""
 "Imagen ISO para arquitectura i386 y amd64 en dispositivos USB y Blue-ray "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The multiarch DVD ISO image is 4.4 GiB large and can be used for "
-#| "installation of amd64 and i386 machines. To download it, use any of these "
-#| "methods:"
 msgid ""
 "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
 "installation of amd64 and i386 machines. It behaves like the former DVD "
@@ -1720,9 +1523,6 @@ msgstr ""
 "de estos métodos:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
-#| "edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
 "edu-7.1+edu0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
@@ -1731,60 +1531,44 @@ msgstr ""
 "edu-7.1+edu0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
-#| "edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-USB."
 "iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/wheezy-beta/"
-#| "debian-edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso</computeroutput>"
 msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
 "USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, 
 msgid "Source image"
 msgstr "Imagen del código fuente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid "The Sources are available via"
 msgid "The source image is available via"
 msgstr "La imagen del código fuente esta disponible vía: "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
-#| "edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso</"
-#| "ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
 "source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0"
-"-source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
-#| "edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso</"
-#| "ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
 "source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0"
-"-source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list