[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#474) - wheezy (branch) updated: 1.2_20081115-8-gf8418ef
David Prévot
taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:18:50 UTC 2013
The branch, wheezy has been updated
via f8418efc6071e92253c755c8b7d1024db2f27165 (commit)
from 6fd66646eb6564f572ffb981de3e838caa3b8b79 (commit)
Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.
- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Summary of changes:
documentation/release-manual/release-manual.it.po | 204 +++++++++++++++------
1 file changed, 144 insertions(+), 60 deletions(-)
The diff of changes is:
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.it.po b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
index bc4cdba..cd70f61 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.it.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 13:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-22 18:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
"Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5116,7 +5116,7 @@ msgid ""
"After you have made changes to the kioskmode settings with kiosktool like "
"described above, you will have to copy some files inside the chroot used by "
"the diskless workstation."
-msgstr ""
+msgstr "Dopo aver effettuato i cambiamenti nel settaggio del modo kiosk secondo quanto è stato descritto sopra, occorre copiare alcuni file all'interno della chroot usata dalle workstation diskless."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1851
@@ -5125,6 +5125,8 @@ msgid ""
"computeroutput>, the following commands must be executed on the workstation "
"server(s):"
msgstr ""
+"Assumendo che le workstation diskless viaggino con l'architettura <computeroutput>i386 </"
+"computeroutput>, occorre eseguire i seguenti comandi nel server delle workstation:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1855
@@ -5137,6 +5139,12 @@ msgid ""
"unset LTSPCHROOT\n"
"]]"
msgstr ""
+"export LTSPCHROOT=/opt/ltsp/i386/etc/\n"
+"cp -rv /etc/kde-profile/ $LTSPCHROOT/etc/\n"
+"cp -v /etc/kderc $LTSPCHROOT/etc/\n"
+"cp -v /etc/kde-user-profile $LTSPCHROOT/etc/\n"
+"unset LTSPCHROOT\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:1862
@@ -5413,41 +5421,50 @@ msgid ""
"aptitude update\n"
"]]"
msgstr ""
+"# install the debian-keyring securily:\n"
+"aptitude install debian-keyring\n"
+"# fetch the debian-multimedia key insecurily:\n"
+"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
+"# check securily if the key is correct and add it to the keyring used by apt if it is:\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
+"# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
+"echo \"deb http://debian-multimedia.org etch main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"# update the list of available packages:\n"
+"aptitude update\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><title>
#: release-manual.xml:1993
-#, fuzzy
msgid "HowTos for networked clients"
-msgstr "Networked client"
+msgstr "HowTo per i client della rete"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1999
-#, fuzzy
msgid "Thin Clients vs Diskless workstations"
-msgstr "Workstation diskless (senza disco)"
+msgstr "Thin client vs Workstation diskless (senza disco)"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2001
-#, fuzzy
msgid ""
"Instructions on how to enable diskless workstations / stateless "
"workstations / lowfat clients / half-thick clients are available from <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation"
"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation </ulink>"
msgstr ""
-"Altra documentazione su sitesummary è disponibile all'indirizzo <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary </ulink>"
+"Istruzioni su come rendere disponibili diskless workstations / stateless "
+"workstations / lowfat clients / half-thick clients si trovano a <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation"
+"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation </ulink>"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:2007
msgid "LTSP in detail"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP in dettaglio"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2011
msgid "lts.conf"
-msgstr ""
+msgstr "lts.conf"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2013
@@ -5458,6 +5475,10 @@ msgid ""
"ltsp-client/examples/lts.conf </computeroutput> to see examples and what "
"parameters you can specify."
msgstr ""
+"Per attivare adattamenti e configurazioni perticolari per thinclient specifici, si può "
+"modificare il file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf </"
+"computeroutput>. Occorre dare un'occhiata a <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/doc/"
+"ltsp-client/examples/lts.conf </computeroutput> per vedere alcuni esempi e quali parametri si possono modificare."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2017
@@ -5467,6 +5488,10 @@ msgid ""
"client mac adress or ipadress like this <computeroutput>[192.168.0.10] </"
"computeroutput>."
msgstr ""
+"Il valore di default è definito in <computeroutput>[default] </"
+"computeroutput>, per configurare un client, occorre indicarlo usando "
+"l'indirizzo mac o l'ip del client come questo <computeroutput>[192.168.0.10] </"
+"computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2021
@@ -5474,6 +5499,8 @@ msgid ""
"Example: To make the thinclient ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
"something like this:"
msgstr ""
+"Esempio: Per permettere al thinclient ltsp010 di usare una risoluzione 1280x1024, aggiungere "
+"qualcosa di simile:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:2024
@@ -5485,11 +5512,16 @@ msgid ""
"X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
"]]"
msgstr ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2030
msgid "somewhere below the default settings."
-msgstr ""
+msgstr "alcune cose da inserire sotto il setting di default."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2032
@@ -5497,6 +5529,8 @@ msgid ""
"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart X on the "
"client (by pressing alt+ctrl+backspace) or restart the client."
msgstr ""
+"A secondo di quali cambiamenti sono stati fatti, può essere necessario di riavviare X sul "
+"client (premendo alt+ctrl+backspace) o riavviare il client."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2034
@@ -5506,11 +5540,13 @@ msgid ""
"client mac-address directly in you <computeroutput>lts.conf </"
"computeroutput> file."
msgstr ""
+"Se si usa l'indirizzo ip in <computeroutput>lts.conf </computeroutput> si dovrebbe aggiungere l'indirizzo mac al server dhcp. Altrimenti si dovrebbe usare l'indirizzo mac"
+" del client direttamente nel file <computeroutput>lts.conf </computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2041
msgid "Load balancing LTSP servers"
-msgstr ""
+msgstr "Equilibrio del carico dei server LTSP"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2047
@@ -5518,11 +5554,13 @@ msgid ""
"</inlinemediaobject> This feature was new in ltsp version 0.99debian12+0.0."
"edu.etch.8 and is included in Skolelinux 3.0r1."
msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Questa caratteristica è stata inserita nella versione 0.99debian12+0.0."
+"edu.etch.8 di ltsp e inclusa in Skolelinux 3.0r1."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2051
msgid "Part 1"
-msgstr ""
+msgstr "Prima parte"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2053
@@ -5532,7 +5570,7 @@ msgid ""
"get_hosts as a script printing one or more servers for LDM to connect to. In "
"addition to this, each ltsp chroot need to include the ssh host key for each "
"of the servers."
-msgstr ""
+msgstr "Si può configurare i client a collegarsi a uno dei diversi server per equilibrare il carico. Occorre fornire in /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts di uno script che stampa uno o più server LDM a cui connettersi. In aggiunta a questo, occorre inserire in ogni ltsp chroot una chiave ssh host per ognuno dei server."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2055
@@ -5542,7 +5580,7 @@ msgid ""
"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
"connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
"later on."
-msgstr ""
+msgstr "Prima di tutto si deve scegliere quale dei server LTSP sarà quello che equilibra il carico. Tutti i client caricheranno attraverso il boot-PXE l'immagine di Skolelinux. Dopo che l'immagine è stata caricata, LDM sceglie a quale server connettersi usando lo script \"get_hosts\". Come questo si farà sarà deciso più tardi."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2057
@@ -5552,7 +5590,7 @@ msgid ""
"should have direct access to the server LDM chooses. If you leave your "
"clients on the 192.168.1.0 network, all of the clients traffic will go "
"through that server before it reaches the chosen LDM server."
-msgstr ""
+msgstr "Ora occorre spostare i client dalla rete 192.168.1.0 alla rete 10.0.2.0. Questo perché quando si usa il loadbalancing, i client dovrebbero avere direttamente accesso al server LDM scelto. Se si lasciano i client nella rete 192.168.1.0, tutto il traffico dei client sarà indirizzato verso quel server prima di raggiungere il server LDM scelto."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2059
@@ -5560,6 +5598,8 @@ msgid ""
"To get the clients working on the 10.0.2.0 network, you have to edit /etc/"
"dhcp3/dhcpd.conf on the main-server (tjener). Where it says:"
msgstr ""
+"Per permettere ai client di connettersi alla rete 10.0.2.0 si deve modificare/etc/"
+"dhcp3/dhcpd.conf sul server principale (tjener). Dove è scritto:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:2062
@@ -5570,11 +5610,15 @@ msgid ""
" }\n"
"]]"
msgstr ""
+"subnet 10.0.2.0 netmask 255.255.254.0 {\n"
+" range 10.0.2.100 10.0.3.242;\n"
+" }\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2067
msgid "you have to add this under \"range\":"
-msgstr ""
+msgstr "occorre aggiungere sotto \"range\":"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:2070
@@ -5587,6 +5631,12 @@ msgid ""
"use-host-decl-names on;\n"
"]]"
msgstr ""
+"filename \"/var/lib/tftpboot/ltsp/i386/pxelinux.0\";\n"
+"next-server xxx;\n"
+"option root-path \"/opt/ltsp/i386\";\n"
+"option log-servers ltspserver01;\n"
+"use-host-decl-names on;\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2077
@@ -5595,11 +5645,13 @@ msgid ""
"be the loadbalancing server. If you use hostname you must have a working "
"DNS. Remember to restart the dhcp service."
msgstr ""
+"Next-server dovrebbe essere l'indirizzo IP-o il nome dell'host del server scelto per fare il loadbalancing. Se si usa l'hostname occorre lavorare un po' sul "
+"DNS. Occorre riavviare il servizio dhcp."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2082
msgid "Part 2"
-msgstr ""
+msgstr "Seconda parte"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2084
@@ -5610,17 +5662,21 @@ msgid ""
"get_hosts script writes on the standard output each server IP address or "
"host names, in the random order."
msgstr ""
+"Ora occorre costruire uno script \"get_hosts\"che stampa un server LDM a "
+"cui connettersi. Il parametro LDM_SERVER sovrascrive questo script. Di conseguenza, "
+"questo parametro non deve essere definito se si intende usare lo script get_hosts. Lo "
+"script get_hosts utilizza per scrivere l'output standard di ogni server indicato con un indirizzo IP o con il nome dell'host, in ordine casuale."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2086
msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:2089
#, no-wrap
msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\"]]"
-msgstr ""
+msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\"]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2091
@@ -5629,6 +5685,8 @@ msgid ""
"space separated. Then, put the following script in /opt/ltsp/i386/usr/lib/"
"ltsp/get_hosts on the server you chose to be the loadbalancing server."
msgstr ""
+"Occorre sostituire xxxx con l'IP o con il nome dell'host dei server, la lista deve essere separata da spazi. Poi occorre mettere il seguente script in /opt/ltsp/i386/usr/lib/"
+"ltsp/get_hosts sul server scelto come server loadbalancing."
# type: CDATA
#: release-manual.xml:2094
@@ -5650,11 +5708,26 @@ msgid ""
"echo $SHUFFLED_LIST\n"
"]]"
msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+"# Randomize the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+"TMP_LIST=\"\"\n"
+"SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+"for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"rank=$RANDOM\n"
+"let \"rank %= 100\"\n"
+"TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+"done\n"
+"TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+"for i in $TMP_LIST; do\n"
+"SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+"done\n"
+"echo $SHUFFLED_LIST\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2113
msgid "Part 3"
-msgstr ""
+msgstr "Terza parte"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2115
@@ -5666,14 +5739,14 @@ msgid ""
"ssh_known_hosts.extra on all loadbalance servers. The last step is very "
"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
"and /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra is included if it exists."
-msgstr ""
+msgstr "Una volta fatto lo script \"get_hosts\", è il momento di costruire la chiave ssh host per ltsp chroot. Questo si può fare con un file che incorpora il contenuto di /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts di tutti i server ltsp che saranno equilibrati. Occorre salvare questo file come /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra su tutti i server loadbalance. L'ultima cosa da fare è molto importante in quanto ltsp-update-sshkeys viene eseguito ogni volta che un server si avvia e /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra viene inserito se esiste."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2121
msgid ""
"</inlinemediaobject> If you save your new host file as /opt/ltsp/i386/etc/"
"ssh/ssh_known_hosts, it will be erased when you reboot the server."
-msgstr ""
+msgstr "</inlinemediaobject> Se si salva il file come /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts, questo sarà cancellato quando si rioavvia il server."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2123
@@ -5684,17 +5757,18 @@ msgid ""
"always be available, without it they cannot boot or get a LDM server. "
"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
msgstr ""
+"Vi è una debolezza evidente in questa configurazione. Tutti i client caricano l'immagine dallo stesso server e questo può causare carichi elevati sul server se molti client sono avviati nello stesso tempo. Inoltre i client hanno bisogno che quel server sia sempre disponibile, altrimenti non si possono fare il boot o collegarsi al server LDM. "
+"Quindi questa configurazione è esclusivamente dipendente da un solo server e questa non è una buona cosa."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2125
msgid "Your clients should now be loadbalanced!"
-msgstr ""
+msgstr "Ora i client dovrebbero essere ben bilanciati!"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2131
-#, fuzzy
msgid "Sound with LTSP clients"
-msgstr "Suono con Flash nei thin clients"
+msgstr "Suono nei client LTSP"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2133
@@ -5703,22 +5777,22 @@ msgid ""
"is the default sound system in Debian), module snd-pcm-oss should be loaded "
"by the client hardware to assure esd can find /dev/dsp. If it's not done "
"automatically, this line:"
-msgstr ""
+msgstr "Se il client ha il supporto hardware per il suono e il sotware alsa viene usato (al momento questo è il sistema audio di default in Debian), il modulo snd-pcm-oss should dovrebbe essere caricato dai client per essere sicuri che esd possa essere trovato in /dev/dsp. Se questo non avviene automaticamente, questa linea:"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2135
msgid "MODULE_01 = \"snd-pcm-oss\""
-msgstr ""
+msgstr "MODULE_01 = \"snd-pcm-oss\""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2137
msgid "should be added to the server in the /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf file."
-msgstr ""
+msgstr "dovrebbe essere aggiunta nel file /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2142
msgid "Upgrading the LTSP environment"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornare l'ambiente LTSP"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2144
@@ -5726,11 +5800,11 @@ msgid ""
"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
"to make sure security fixes and improvements are made available. To "
"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
-msgstr ""
+msgstr "E' utile aggiornare spesso l'ambiente LTSP con i nuovi pacchetti, per assicurarsi che le fix di sicurezza e i miglioramenti siano disponibile nella nostra rete. Per l'aggiornamento occorre eseguire questi comandi come utente root su ogni server LTSP:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:2147
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"chroot /opt/ltsp/i386\n"
"aptitude update\n"
@@ -5739,8 +5813,12 @@ msgid ""
"exit\n"
"]]"
msgstr ""
-"aptitude update \n"
-"aptitude dist-upgrade ]]"
+"chroot /opt/ltsp/i386\n"
+"aptitude update\n"
+"aptitude upgrade\n"
+"aptitude dist-upgrade\n"
+"exit\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2158
@@ -5750,11 +5828,13 @@ msgid ""
"the content of /opt/ltsp/i386 to be able to revert to the original "
"environment if the new one fail to work."
msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Attenzione perché questa operazione è abbastanza rischiosa, se uno dei pacchetti aggiornati è difettoso. Per ridurre il rischio, è una buona idea copiare "
+"il contenuto di /opt/ltsp/i386 per essere in grado di ripristinare l'ambiente originale se quello nuovo non funziona."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:2164
msgid "Replacing LDM with KDM"
-msgstr ""
+msgstr "Sostituire LDM con KDM"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2166
@@ -5763,18 +5843,19 @@ msgid ""
"tunnel to log in. When using KDM a switch to XDMCP is neccesary. XDMCP uses "
"less CPU ressources on the clients and on the server."
msgstr ""
+"In Skolelinux 3.0 LDM è usato come login manager. Usa un tunnel sicuro ssh "
+"per collegarsi. Quando si usa KDM è necessario uno switch a XDMCP. XDMCP usa "
+"meno risorse CPU sui client e sui server."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2172
-#, fuzzy
msgid ""
"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: XDMCP "
"does not use encryption. Passwords will travel in cleartext over the "
"network, as well as anything else."
msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attenzione </emphasis>: "
-"controllare le persone può essere non etico contrario alle norme della "
-"giurisdizione corrente."
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attenzione </emphasis>: XDMCP "
+"non usa la criptazione. Le password viaggiano in chiaro nella rete."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2179
@@ -5782,11 +5863,13 @@ msgid ""
"</inlinemediaobject> Note: local devices with <computeroutput>ltspfs </"
"computeroutput> will stop working without LDM."
msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Nota: gli apparati locali con <computeroutput>ltspfs </"
+"computeroutput> non funzioneranno senza LDM."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2182
msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
-msgstr ""
+msgstr "Per verificare se XDMCP è funzionante, occorre eseguire questo comando da una workstation:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:2185
@@ -5795,6 +5878,8 @@ msgid ""
"X -query ltspserverXX\n"
"]]"
msgstr ""
+"X -query ltspserverXX\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2188
@@ -5844,7 +5929,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: release-manual.xml:2202
-#, fuzzy
msgid ""
"The star before the comment '#' is important, rest is a comment of course "
"<inlinemediaobject>"
@@ -5884,7 +5968,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2220
-#, fuzzy
msgid "(in courtesy of Finn-Arne Johansen)"
msgstr "(per la cortesia di Finn-Arne Johansen)"
@@ -6075,6 +6158,8 @@ msgid ""
"FIXME: isnt that better be explained with lwat first, and then with an "
"example for the command line?"
msgstr ""
+"FIXME: isnt that better be explained with lwat first, and then with an "
+"example for the command line?"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2273
@@ -6084,6 +6169,8 @@ msgid ""
"use this for example in the logon script which resides on tjener in "
"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT </computeroutput>."
msgstr ""
+"Se si vuole controllare i gruppi di utenti in Windows, occorre scaricare lo strumento "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE </computeroutput> dalla Microsoft. Poi si può usarlo per esempio nello script che sta in tjener in <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT </computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2281
@@ -6261,26 +6348,21 @@ msgstr "Usare una politica globale"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2330
-#, fuzzy
msgid ""
"By using the legacy windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe </"
"computeroutput>), you can can create a Policy file (NTConfig.pol) file and "
"put it in your netlogon share on tjener. This has the advantage of working "
"almost instantly on all windows machines."
msgstr ""
-"Se si usa il windows policy editor (poledit.exe), si può creare un file di "
-"policy (NTConfig.pol) e metterlo nella directory condivisa su tjener. Questo "
-"avrebbe il vantaggio di lavorare su tutte le macchine immediatamente. Ma "
-"sfortunatamente non è semplice come sembra e a volte si può bloccare il "
-"login della macchina windows. Se hai esperienza di questo scrivi qualcosa "
-"qui..."
+"Se si usa il windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe </"
+"computeroutput>), si può creare un file di policy (NTConfig.pol) e metterlo nella directory condivisa su tjener. Questo avrebbe il vantaggio di lavorare su tutte le macchine immediatamente."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2333
msgid ""
"Since some time the policy editor standalone download has been removed from "
"the Microsoft website, but it's still available as part of the ORK Tools."
-msgstr ""
+msgstr "Da qualche tempo l'editor policy è stato rimosso dal sito della Microsoft, ma è ancora disponibile come parte dello strumento ORK."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2335
@@ -6290,6 +6372,8 @@ msgid ""
"be read by the windows machine automatically and temporarily overwrite the "
"registry, thus applying the changes."
msgstr ""
+"Con poledit.exe si possono creare file .pol. Se si mette uno di questi file in tjener "
+"come <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> questo sarà letto da tutte le macchine windows automaticamente e temporaneamente sovrascriverà il registro, applicando così tutti i cambiamenti."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2338
@@ -6297,7 +6381,7 @@ msgid ""
"To make sensible use of poledit.exe you also need to download appriate .adm "
"files for your operating system and applications, otherwise you cannot "
"define many settings in poledit.exe."
-msgstr ""
+msgstr "Per avere un uso ragionevole di poledit.exe occorre scaricare i file .adm congruenti con il sistema operativo e le applicazioni usati, altrimenti non è possibile definire alcunché in poledit.exe."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2340
@@ -6306,6 +6390,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> cannot create .pol files, they "
"either only work for the local machine or need an active directory server."
msgstr ""
+"Attenzione che il nuovo tool per la politica dei gruppi, {{gpedit.msc}}} e "
+"<computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> non creano file .pol, entrambi possono operare solo sulla macchina locale o hanno bisogno di un server active directory."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2343
@@ -6313,6 +6399,8 @@ msgid ""
"If you understand german, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\">http://"
"gruppenrichtlinien.de </ulink> is a very good website on this topic."
msgstr ""
+"Se si capisce il tedesco, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\">http://"
+"gruppenrichtlinien.de </ulink> è un ottimo sito su questo argomento."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2349
@@ -6754,7 +6842,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: release-manual.xml:2580
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> is part of etch "
"<inlinemediaobject>"
@@ -6786,11 +6873,10 @@ msgstr "Facci sapere che esisti"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: release-manual.xml:2613
msgid "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: release-manual.xml:2618
-#, fuzzy
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
@@ -6961,13 +7047,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#: release-manual.xml:2689
-#, fuzzy
msgid ""
"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related, do "
"not expect real time support even though it frequently happens "
"<inlinemediaobject>"
msgstr ""
-"#debian-edu su irc.debian.org - Canale IRC, quasi sempre relativo allo "
+"#debian-edu su irc.debian.org - canale IRC, quasi sempre relativo allo "
"sviluppo, non aspettarti un supporto in tempo reale anche se spesso questo "
"accade <inlinemediaobject>"
@@ -7178,13 +7263,12 @@ msgstr "Traduzioni di questo documento"
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2789
-#, fuzzy
msgid ""
"Fully translated versions of this document are not yet available. Incomplete "
"translations for Italian, German, Norwegian Bokmål, French and Spanish exist."
msgstr ""
"La traduzione completa di questo documento non è ancora disponibile. "
-"Esistono traduzione incomplete di Norvegese Bokmål, Spagnolo e Tedesco."
+"Esistono traduzioni incomplete di Italiano, Tedesco, Norvegese Bokmål, Francese e Spagnolo."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:2793
hooks/post-receive
--
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)
This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).
More information about the debian-edu-commits
mailing list