[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#354) - wheezy (branch) updated: 0.9.20071128-8-gdd895a3

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:16:36 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  dd895a3ef3f20b810a3a3c0b1d9d181b2cf040b3 (commit)
      from  e62362797634eb131867fc72d3d7145515a153f3 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 documentation/release-manual/release-manual.nb.po |  263 +++++++++++----------
 1 file changed, 141 insertions(+), 122 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.nb.po b/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
index 3e8b017..7c05e59 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-12-01  2:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-02 16:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-03 00:06+0100\n"
 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll at skulelinux.no>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no at lister.ping.uio.no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5215,7 +5215,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Administrative Templates -> system -> User Profiles -> Only allow local "
 "profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Administrative Maler -> system -> Brukerprofiler -> Tillat bare lokale profiler"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1945
@@ -5225,7 +5225,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1950
 msgid "altering samba config"
-msgstr ""
+msgstr "endring av sambaoppsett"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1952
@@ -5235,7 +5235,7 @@ msgid ""
 "is allowed to touch it.  To disable the roaming profiles for the entire "
 "network you can alter the smb.conf file on tjener and unset the logon path "
 "and logon home variables, and restart samba."
-msgstr ""
+msgstr "Ved å endre sambaoppsettet kan du slå av roaming-profiler for hele nettverket. Kanskje alle har sin egen dedikerte maskin? og ingen andre får røre den. For å slå av roaming-profiler for hele nettverket kan du endre smb.conf-fila på tjener og fjerne logon path og logon home-variablene, og så starte samba på nytt."
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1955
@@ -5245,11 +5245,14 @@ msgid ""
 "logon home = \"\"\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\"\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1964
 msgid "Remote Desktops with RDP, VNC, NX or Citrix"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivebordstilkopling over nettverk med RDP, VNC, NX eller Citrix"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1966
@@ -5257,21 +5260,21 @@ msgid ""
 "Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
 "teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
 "or Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Noen kommuner tilbyr skrivebordstilkopling over nettverket slik at studenter og lærere kan få tilgang til Skolelinux hjemmefra på hjemme-PC som kjører Windows, Mac eller Linux."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1968
 msgid ""
 "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. Just install the "
 "<computeroutput>rdesktop </computeroutput> package."
-msgstr ""
+msgstr "RDP - den enkleste måte å kople til windowsterminaltjener. Det er bare å installere <computeroutput>rdesktop</computeroutput>-pakken."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1972
 msgid ""
 "VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely. "
 "Just install the <computeroutput>xvncviewer </computeroutput> package."
-msgstr ""
+msgstr "VNC-klienter (Virituell Nettverksmaskin) gir tilgang til Skolelinux utenfra. Bare installer pakken <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1975
@@ -5280,46 +5283,43 @@ msgid ""
 "remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
 "provided NX support to all their students since 2005. They report that the "
 "solution is stable."
-msgstr ""
+msgstr "NX-klienter gir studenter og lærere tilgang til Skolelinux utenfra på Windows, Mac eller Linux. En kommune i Norge har tilbydd NX-støtte for alle sine elever siden 2005. De rapporterer at løsningen er stabil."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1977
 msgid ""
 "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps'>Citrix ICA "
 "client HowTo </ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps'>Veiledning for Citrix ICA-klient</ulink> å kople til Windows terminaltjenere fra Skolelinux."
 
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2003
-#, fuzzy
 msgid "HowTos for teaching and learning"
-msgstr ""
-"for <ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/"
-"TeachAndLearn'>undervisning og opplæring</ulink>"
+msgstr "Veiledninger for undervisning og læring"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2009
 msgid "moodle"
-msgstr ""
+msgstr "moodle"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2011
 msgid ""
 "Run <computeroutput>aptitude install moodle </computeroutput> as root to "
 "install moodle."
-msgstr ""
+msgstr "Kjør <computeroutput>aptitude install moodle</computeroutput> som root for å installere moodle."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2014
 msgid ""
 "Some schools in France use moodle to keep track of students' facilities and "
 "credit points. FIXME: more examples, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Noen skoler i Frankrike bruker moodle for å holde orden på elevenes oppgaver og karakterpoeng."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2019
 msgid "Monitoring pupils"
-msgstr ""
+msgstr "Overvåkning av elever"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2021
@@ -5335,25 +5335,27 @@ msgid ""
 "apt-get install italc\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"apt-get install italc\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2031
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Warning </emphasis>: monitoring "
 "humans might be unethical and illegal in your jurisdiction."
-msgstr ""
+msgstr "</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Advarsel</emphasis>: overvåkning av mennesker kan være uetisk og ulovlig i ditt område."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2037
 msgid "Restricting pupils network access"
-msgstr ""
+msgstr "Hindre elever nettverkstilgang"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2039
 msgid ""
 "Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access. "
 "FIXME: explain how to install and use it."
-msgstr ""
+msgstr "Noen skoler bruker squidguard eller dansguardian for å hindre internettilgang."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2045
@@ -5361,12 +5363,12 @@ msgid ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Warning </emphasis>: "
 "restricting access to information or freedom of speech might be unethical "
 "and illegal in your jurisdiction."
-msgstr ""
+msgstr "</inlinemediaobject><emphasis role='strong'>Advarsel</emphasis>: å hindre tilgang til informasjon eller ytringsfrihet kan være uetisk og ulovlig i ditt område."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2051
 msgid "Installing swi-prolog on etch"
-msgstr ""
+msgstr "Installere swi-prolog på etch"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2053
@@ -5374,7 +5376,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> was available in sarge, but was "
 "not part of etch. But you can just install the version from sarge on a etch "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>swi-prolog</computeroutput> var tilgjengelig i sarge, men er ikke en del av etch. Men du kan installere sarge-versjonen på et etch-system."
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2065
@@ -5388,6 +5390,13 @@ msgid ""
 "dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"# swi-prolog krever libreadline4, heller ikke i etch\n"
+"wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/r/readline4/libreadline4_4.3-11_i386.deb\n"
+"dpkg -i libreadline4_4.3-11_i386.deb  \n"
+"\n"
+"wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/s/swi-prolog/swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
+"dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:2073
@@ -5395,6 +5404,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> is part of etch "
 "<inlinemediaobject>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> er en del av etch "
+"<inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2088
@@ -5402,22 +5413,22 @@ msgid ""
 "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - incomplete but "
 "interesting"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> - uferdig men interessant"
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:2097
 msgid "Contribute"
-msgstr ""
+msgstr "Bidra"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2101
 msgid "Let us know you exist"
-msgstr ""
+msgstr "La oss vite at du er der"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:2104
 msgid "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:2109
@@ -5426,7 +5437,7 @@ msgid ""
 "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
 "us very much and therefore is already a valuable contribution. "
 "<inlinemediaobject>"
-msgstr ""
+msgstr "Det er Debian Edu-brukere over hele verden. En enkel måte å bidra er å la oss få vite at du er der og bruker Debian Edu - dette motiverer oss svært mye, og er der allerede et verdifullt bidrag. <inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2115
@@ -5437,12 +5448,12 @@ msgid ""
 "your installation, by registering in this database.  To register your "
 "school, <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools'>use "
 "this web form </ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu-prosjektet har en database over skoler og brukere av systemet for å hjelpe brukere til å finne hverandre, og også til å ha en idé om hvor brukerne av distribusjonen er lokalisert. Det er fint om vi får vite om din installasjon, ved å registrere den i databasen. For å registrere skolen din, <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools'>bruk dette skjemaet</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2121
 msgid "Contribute locally"
-msgstr ""
+msgstr "Bidra lokalt"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2123
@@ -5450,7 +5461,7 @@ msgid ""
 "Currently there are local teams in Norway, Germany, France and in the region "
 "of Extremadura in Spain. \"Isolated\" contributors and users exist in "
 "Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
-msgstr ""
+msgstr "For tiden er det lokale lag i Norge, Tyskland, Frankrike og i regionen Extremadura i Spania. «Isolerte» bidragsytere og brukere finnes i Hellas, Nederland, Japan og andre plasser."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2125
@@ -5458,19 +5469,19 @@ msgid ""
 "The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> explains and links to "
 "localized ressources, as <emphasis>contribute </emphasis> and "
 "<emphasis>support </emphasis> are two sides of the same coin."
-msgstr ""
+msgstr "<link linkend=\"Support\">Supportkapittelet</link> forklarer og lenker til lokaliserte ressurser, siden <emphasis>bidrag</emphasis> og <emphasis>support</emphasis> er to sider av samme sak."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2132
 msgid "Contribute globally"
-msgstr ""
+msgstr "Bidra globalt"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2134
 msgid ""
 "Internationally we are organized in <ulink url='http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Teams/'>different teams </ulink> working on different subjects."
-msgstr ""
+msgstr "Internasjonalt er vi organisert i <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/'>ulike lag</ulink> som arbeider med ulike emner."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2137
@@ -5479,7 +5490,7 @@ msgid ""
 "ulink> is most of the time our main medium for communication, though we have "
 "monthly meetings on IRC on #debian-edu on irc.debian.org and less frequently "
 "even real gatherings, where we meet each other in person."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>E-postlisten for utviklere</ulink> er for det meste den viktigste kommunikasjonskanalen. Vi har også månedlige møter på IRC på #debian-edu på irc.debian.org og noen ganger i året fysiske møter på utviklersamlinger."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2140
@@ -5487,12 +5498,12 @@ msgid ""
 "A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
 "subscribe to the <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
 "debian-edu-commits'>commit mailinglist </ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "En fin måte å få med seg hva som foregår i utviklingen av Debian Edu er å melde seg på <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-edu-commits'>e-postlisten for innmeldinger av bidrag</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2146
 msgid "Documentation writers and translators"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentasjonskrivere og oversettere"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2148
@@ -5501,7 +5512,7 @@ msgid ""
 "If you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
 "happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
 "sharing your knowledge with us."
-msgstr ""
+msgstr "Dette dokumentet trenger din hjelp! For det første, så er det ikke ferdig ennå: Viss du leser det, så vil du se at flere FIXME i teksten. Viss du vet litt om emnet og hva som må forklares der, er det fint om du vil dele kunnskapen din med oss."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2150
@@ -5512,7 +5523,7 @@ msgid ""
 "you can contribute easily. Note: An user account is needed to edit the "
 "pages, you need to <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/"
 "UserPreferences'>create a wiki user </ulink> first."
-msgstr ""
+msgstr "Kilden for teksten er en wiki og kan redigeres med en enkel nettleser. Det er bare å gå til <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/</ulink> og der kan du enkelt bidra. Merknad: En brukerkonto trengs for å redigere sidene, så du må opprette en <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/UserPreferences'>wikibruker</ulink> først."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2158
@@ -5521,7 +5532,7 @@ msgid ""
 "software and documentation. Information how to translate this document can "
 "be found in the <link linkend=\"Translations\">translation chapter</link> of "
 "this book. Please consider to help the translation effort of this book!"
-msgstr ""
+msgstr "En annen god måte å bidra på er å hjelpe brukere ved å oversette programvare og dokumentasjon. Informasjon om hvordan oversette dette dokumentet kan du finne i <link linkend=\"Translations\">oversettelsekapittelet</link> for denne boken. Vurder å hjelpe til med oversettingen av denne boken!"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2160
@@ -5532,7 +5543,7 @@ msgid ""
 "org'>moinmoin </ulink> on wiki.debian.org does not support exporting the "
 "wiki as <computeroutput>docbook </computeroutput>. Once it is upgraded, we "
 "will move this document over."
-msgstr ""
+msgstr "<link linkend='fndef-11e1b5e032277f2a1703fa3bbb0cc09d059250c9-0' endterm='fnref-11e1b5e032277f2a1703fa3bbb0cc09d059250c9-0'>1</link> Vi bruker wiki.skolelinux.no fordi versjonen av <ulink url='http://www.moinmoin.org'>moinmoin</ulink> på wiki.debian.org ikke støtter eksport av wiki som <computeroutput>docbook</computeroutput>. Så fort den blir oppgradert, vil vi flytte dette dokumentet dit."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:2171
@@ -5542,12 +5553,12 @@ msgstr "Støtte"
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2175
 msgid "Volunteer based support"
-msgstr ""
+msgstr "Frivillighetsbasert støtte"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2179
 msgid "in English"
-msgstr ""
+msgstr "På engelsk"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2185
@@ -5556,6 +5567,8 @@ msgid ""
 "discuss'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
 "</ulink> - support mailing list"
 msgstr ""
+"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
+"</ulink> - e-postliste for support"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:2189
@@ -5563,12 +5576,12 @@ msgid ""
 "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related, do "
 "not expect real time support even though it frequently happens "
 "<inlinemediaobject>"
-msgstr ""
+msgstr "#debian-edu på irc.debian.org - IRC-kanal, for det meste utviklingsrelatert, ikke forvent sanntidsupport, selv om det hender av og til.<inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2200
 msgid "in Norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "På norsk"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2202
@@ -5577,6 +5590,8 @@ msgid ""
 "bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </"
 "ulink> - support mailing list"
 msgstr ""
+"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </"
+"ulink> - e-postliste for support"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2206
@@ -5586,64 +5601,66 @@ msgid ""
 "linuxiskolen </ulink> - mailinglist for the development member organisation "
 "in Norway (FRISK)"
 msgstr ""
+"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/linuxiskolen'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen </ulink> - e-postliste for medlemmer i utviklerorganisasjonen i Norge (FRISK)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2209
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
-msgstr ""
+msgstr "#skolelinux på irc.debian.org - IRC-kanal for support av norske brukere"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2215
 msgid "in German"
-msgstr ""
+msgstr "På Tysk"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2217
 msgid ""
 "<ulink url='http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user'>http://www."
 "skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - support mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url='http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user'>http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user</ulink> - e-postliste for support"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2221
 msgid ""
 "<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de </ulink> - "
 "wiki with lots of HowTos etc."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de</ulink> wiki med mange veiledninger osv."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2224
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support german users"
-msgstr ""
+msgstr "#skolelinux.de på irc.debian.org - IRC-kanal for support av tyske brukere"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2230
 msgid "in French"
-msgstr ""
+msgstr "På fransk"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2232
 msgid ""
 "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian."
 "org/debian-edu-french </ulink> - support mailinglist"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian.org/debian-edu-french</ulink> - e-postliste for support"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2240
 msgid "in Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "På spansk"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2242
 msgid ""
 "<ulink url='http://www.skolelinux.es'>http://www.skolelinux.es </ulink> - "
 "spanish portal"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url='http://www.skolelinux.es'>http://www.skolelinux.es</ulink> spansk portal"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2251
 msgid "Professional support"
-msgstr ""
+msgstr "Profesjonell support"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2253
@@ -5651,11 +5668,10 @@ msgid ""
 "Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
 "url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp'>http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp </ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Liste over bedrifter som tilbyr profesjonell support er tilgjengelig fra <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:2260
-#, fuzzy
 msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Opphavsrett og forfattere"
 
@@ -5667,6 +5683,10 @@ msgid ""
 "Ronny Aasen, Morten Werner Forsbring and José L. Redrejo Rodríguezis "
 "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
+"Dette dokumentet er skrevet av Holger Levsen, Petter "
+"Reinholdtsen, Daniel Heß, Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, "
+"Ronny Aasen, Morten Werner Forsbring and José L. Redrejo Rodríguezis med opphavsrett 2007, "
+"utgitt under GPL2 eller senere versjon."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2264
@@ -5675,27 +5695,26 @@ msgid ""
 "are the author of it and plan to release it under the same conditions </"
 "emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later "
 "version."
-msgstr ""
+msgstr "Viss du legger til innhold, <emphasis role='strong'>så bare gjør det viss du er forfatteren av innholdet og planlegger å gi det ut under samme betingelser</emphasis>! Så legger du navnet ditt til her og gir det ut under GPL2 eller senere versjoner."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:2270
-#, fuzzy
 msgid "Translation copyright and authors"
-msgstr "Opphavsrett og forfattere"
+msgstr "Opphavsrett for oversettere og forfattere"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2272
 msgid ""
 "The spanish translation is copyrighted 2007 by José L. Redrejo Rodríguez and "
 "is released under the GPL2 or any later version."
-msgstr ""
+msgstr "Den spanske oversettelsen er gjort av José L. Redrejo Rodríguez med opphavsrett 2007 og er utgitt under GPL2 eller senere versjoner."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2274
 msgid ""
 "The norwegian Bokmål translation is copyrighted 2007 by Petter Reinholdtsen "
 "and Håvard Korsvoll and is released under the GPL2 or any later version."
-msgstr ""
+msgstr "Den norske bokmålsoversettelsen er gjort av Petter Reinholdtsen og Håvard Korsvoll med opphavsrett 2007 og utgitt under GPL2 eller senere versjoner."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:2276
@@ -5703,14 +5722,14 @@ msgid ""
 "The german translation is copyrighted 2007 by Holger Levsen, Patrick "
 "Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert and Jürgen Leibner and is "
 "released under the GPL2 or any later version."
-msgstr ""
+msgstr "Den tyske oversettelsen er gjort av Holger Levsen, Patrick Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert og Jürgen Leibner med opphavsrett 2007 og utgitt under GPL2 eller senere versjoner."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:2278
 msgid ""
 "The italian translation is copyrighted 2007 by Claudio Carboncini and is "
 "released under the GPL2 or any later version."
-msgstr ""
+msgstr "Den italienske oversettelsen er gjort av Claudio Carboncini med opphavsrett 2007 og er utgitt under GPL2 eller senere versjoner."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:2283
@@ -5722,13 +5741,12 @@ msgstr "Oversettelser av dette dokumentet"
 msgid ""
 "Fully translated versions of this document are not yet available. Incomplete "
 "translations for Norwegian Bokmål, Spanish and German exist."
-msgstr ""
+msgstr "Ferdigoversatte versjoner av dette dokumentet er ikke tilgjengelig ennå. Ufullstendige oversettelser for Norsk Bokmål, Spansk og Tysk eksisterer."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:2289
-#, fuzzy
 msgid "HowTo translate this document"
-msgstr "Oversettelser av dette dokumentet"
+msgstr "Hvordan oversette dette dokumentet"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2291
@@ -5738,7 +5756,7 @@ msgid ""
 "release-manual-translations </computeroutput> for more information on this. "
 "Please read also read this, if you want to start/help translating this "
 "document."
-msgstr ""
+msgstr "Oversettelser av dette dokumentet er plassert i .po-filer som i mange friprogramvareprosjekter, les <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations</computeroutput> for mer informasjon om dette. Du må også lese dette viss du vil starte å oversette dette dokumentet."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2294
@@ -5749,19 +5767,17 @@ msgid ""
 "patches and send those to [<ulink url='mailto:debian-edu at lists.debian."
 "org'>debian-edu at lists.debian.org </ulink>]."
 msgstr ""
+"For å melde inn oversettelser, så må du være medlem av alioth-prosjektet <computeroutput>debian-edu</computeroutput>. For å oversette, trenger du bare å hente ut noen filer fra svn (som kan gjøres anonymt), lage patcher og sende disse til [<ulink url='mailto:debian-edu at lists.debian."
+"org'>debian-edu at lists.debian.org </ulink>]."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2298
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can checkout the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> source "
 "anonymously with the following command (you need to have the "
 "<computeroutput>subversion </computeroutput> package installed for this to "
 "work):"
-msgstr ""
-"Dette dokumentet ble plassert i pakken <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> på tidspunktet <computeroutput>2007-11-08 09:20 UTC</"
-"computeroutput>."
+msgstr "Du kan hente ut kilden for <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> anonymt med denne kommandoen (du må ha pakken <computeroutput>subversion</computeroutput> installert for at dette skal fungere):"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2302
@@ -5769,6 +5785,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
 "edu-doc </computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
+"edu-doc </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2307
@@ -5778,25 +5796,27 @@ msgid ""
 "There are many tools for translating available, we suggest to use "
 "<computeroutput>kbabel </computeroutput>."
 msgstr ""
+"Så redigerer du <computeroutput>documentation/release-manual/release-manual."
+"$CC.po</computeroutput> (der du bytter ut $CC med landskoden din). Det er mange verktøy tilgjengelig for å oversette, vi foreslår at du bruker <computeroutput>kbabel</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2311
 msgid ""
 "Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
 "do so) or send the file to the mailinglist."
-msgstr ""
+msgstr "Så kan du enten melde filen inn direkte til svn (viss du har rettigheter til det) eller sender filen til e-postlisten."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2313
 msgid ""
 "To update your local copy of the repository use the following command inside "
 "the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> directory:"
-msgstr ""
+msgstr "For å oppdatere din lokale kopi av arkivet, kan du bruke denne kommandoen inne i mappen <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2316
 msgid "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2321
@@ -5804,16 +5824,15 @@ msgid ""
 "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations to "
 "find information how to create a new .po file for your language if there is "
 "none yet, and how to update translations."
-msgstr ""
+msgstr "Les /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations for å finne informasjon om hvordan lage en ny .po-fil for ditt språk viss det ikke finnes noen ennå, og hvordan oppdatere oversettelser."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2323
 msgid "Please report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "Meld i fra om eventuelle problemer."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:2329
-#, fuzzy
 msgid "Appendix A - The GNU Public License"
 msgstr "Vedlegg A - GNU Generell Offentlig Lisens"
 
@@ -5831,6 +5850,8 @@ msgid ""
 "\"CopyRight\"> Copyright chapter</link> for the full list of copyright "
 "owners."
 msgstr ""
+"Opphavsrett © 2007 Holger Levsen < <ulink url='mailto:holger at layer-acht."
+"org'>holger at layer-acht.org </ulink> > og andre, se <link linkend=\"CopyRight\">opphavsrettskapittelet</link> for den fulle lista av personer med opphavsrett."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2341
@@ -5839,7 +5860,7 @@ msgid ""
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
-msgstr ""
+msgstr "Dette programmet er fri programvare. Du kan distribuere det videre og/eller modifisere det under vilkårene i GNU Generell Offentlig Lisens slik den er offentliggjort av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (ditt valg) senere versjoner."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2343
@@ -6193,9 +6214,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2438
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Velg en profil</emphasis>:"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2441
@@ -6233,32 +6253,32 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:2456
 msgid "Appendix B - about Debian Edu Live CD/DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Vedlegg B - om Debian Edu Live CD/DVDer"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2460
 msgid "Features of the Standalone image"
-msgstr ""
+msgstr "Egenskaper ved frittstående-disken"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2461
 msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
-msgstr ""
+msgstr "Nesten alle pakker frittståendeprofilen"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2462
 msgid "All packages from the laptop task"
-msgstr ""
+msgstr "Alle pakker fra pakkesamlingen for bærbare"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2463
 msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
-msgstr ""
+msgstr "KDE skrivebordsprofilen for studenter/elever."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2468
 msgid "Activating translations and regional support"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiverer oversettelser og regional støtte"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2470
@@ -6270,125 +6290,122 @@ msgid ""
 "keyboard layout.  More information on this feature <ulink url='http://wiki."
 "debian.org/DebianLive/l10n'>is available from the live cd build script "
 "documentation </ulink>.  Here is a list of commonly used locale codes:"
-msgstr ""
+msgstr "For å aktivere spesifikke oversettelser, start opp med <computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> som oppstartsvalg. Der ll_CC.UTF-8 er lokalkoden du vil bruke. For å bruke det tastaturutlegget du vil, bruk oppstartsvalget <computeroutput>keyb=KB</computeroutput> der KB er det ønskte tastaturutlegget. Mer informasjon om denne egenskapen <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianLive/l10n'>er tilgjengelig fra dokumentasjonen byggeskriptet til live-CDen</ulink>. Her er en liste over vanlig brukte lokalkoder:"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2475
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role='strong'>Language (Region)  </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Velg en profil</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Spåk (Region)</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2479
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role='strong'>Locale value </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Velg en profil</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Lokalkode</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2483
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role='strong'>Keyboard layout </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Velg en profil</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Tastaturutlegg</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2488
 msgid "Norwegian Bokmål"
-msgstr ""
+msgstr "Norsk bokmål"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2491
 msgid "nb_NO.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "nb_NO.UTF-8"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2494 release-manual.xml:2504
 msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "no"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2498
 msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr ""
+msgstr "Norsk nynorsk"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2501
 msgid "nn_NO.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "nn_NO.UTF-8"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2508
 msgid "German"
-msgstr ""
+msgstr "Tysk"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2511
 msgid "de_DE.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "de_DE.UTF-8"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2514
 msgid "de"
-msgstr ""
+msgstr "de"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2518
 msgid "French (France)"
-msgstr ""
+msgstr "Fransk (Frankrike)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2521
 msgid "fr_FR.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "fr_FR.UTF-8"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2524
 msgid "fr"
-msgstr ""
+msgstr "fr"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2528
 msgid "Greek (Greece)"
-msgstr ""
+msgstr "Gresk (Hellas)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2531
 msgid "el_GR.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "el_GR.UTF-8"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2534
 msgid "el"
-msgstr ""
+msgstr "el"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2538
 msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japansk"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2541
 msgid "ja_JP.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "ja_JP.UTF-8"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2544
 msgid "jp"
-msgstr ""
+msgstr "jp"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2548
 msgid "Northern Sami (Norway)"
-msgstr ""
+msgstr "Nordsamisk (Norge)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2551
 msgid "se_NO"
-msgstr ""
+msgstr "se_NO"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2554
 msgid "no(smi)"
-msgstr ""
+msgstr "no(smi)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2561
@@ -6398,31 +6415,33 @@ msgid ""
 "by the live images. Not all locales have translations installed, though.  "
 "The keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
 msgstr ""
+"En fullstendig liste over lokalkoder er tilgjengelig i <computeroutput>/usr/share/"
+"i18n/SUPPORTED </computeroutput>, men bare UTF-8 lokalkoder er støttet av liveCD/DVDer. Ikke alle lokaler har oversettelser installert, men navn på tastaturutlegget finner man i /usr/share/keymaps/i386/."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2567
 msgid "Stuff to know"
-msgstr ""
+msgstr "Ting man må vite"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2568
 msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
-msgstr ""
+msgstr "passordet for user er «user», root har ingen passord."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2574
 msgid "Known issues with the image"
-msgstr ""
+msgstr "Kjente problem med CD/DVDen"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2575
 msgid "none known yet."
-msgstr ""
+msgstr "ingen kjente ennå."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2581
 msgid "Download"
-msgstr ""
+msgstr "Last ned"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2583
@@ -6430,5 +6449,5 @@ msgid ""
 "The image is 1.2 GiB and available using <ulink url='ftp://ftp.skolelinux.no/"
 "cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux.no/cd-etch-"
 "live/'>HTTP </ulink> or rsync from ftp.skolelinux.org at cd-etch-live/."
-msgstr ""
+msgstr "Diskbildet er 1,2 GiB og tilgjengelig ved bruk av <ulink url='ftp://ftp.skolelinux.no/cd-etch-live/'>FTP</ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux.no/cd-etch-live/'>HTTP</ulink> eller rsync fra ftp.skolelinux.org ved cd-etch-live/"
 


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list