[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#365) - wheezy (branch) updated: 0.9.20071204-3-gb546260
David Prévot
taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:16:47 UTC 2013
The branch, wheezy has been updated
via b546260bba266984b016af63ea45ffacce3ec603 (commit)
from 91e9a517f6251f5d157f638a5d362826384cddab (commit)
Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.
- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Summary of changes:
debian/changelog | 4 +-
documentation/release-manual/release-manual.de.po | 248 +++++++++++++--------
2 files changed, 152 insertions(+), 100 deletions(-)
The diff of changes is:
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 982b623..82b1ba9 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,8 +1,10 @@
debian-edu-doc (0.9.20071211) unstable; urgency=low
* updated README.translations to specify where to send .po files
+ * updated German and Bokmål translations thanks to Roland Teichert and
+ Håvard Korsvoll
- -- Holger Levsen <holger at debian.org> Tue, 11 Dec 2007 12:31:23 +0100
+ -- Holger Levsen <holger at debian.org> Tue, 11 Dec 2007 13:51:54 +0100
debian-edu-doc (0.9.20071204) unstable; urgency=low
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.de.po b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
index 61c5b52..14faa69 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.de.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
@@ -1,6 +1,5 @@
# translation of release-manual.po to Deutsch
# translation of release-manual.po to
-# translation of release-manual.pot to German
# release-manual for debian edu
# Copyright (C) 2007 Holger Levsen and others
# Source URL: http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/
@@ -16,9 +15,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: release-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-04 1:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-03 22:12+0100\n"
-"Last-Translator: Jürgen Leibner <juergen at leibner.eu>\n"
-"Language-Team: Deutsch <debian-edu at lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-10 23:04+0100\n"
+"Last-Translator: Roland F.Teichert <rfteichert at imail.de>\n"
+"Language-Team: Deutsch <de at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -806,8 +805,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:166
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
msgstr ""
"- Zugriff auf Heimatverzeichnisse (*~/.)? - Heimatverzeichnisse - Gemeinsame "
"Verzeichnisse?"
@@ -946,8 +944,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:209
msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
-msgstr ""
-"Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
+msgstr "Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:210
@@ -1170,38 +1167,38 @@ msgstr "Thin-Client Dienste"
msgid ""
"thin client (LTSP) servers need two network cards when using the default "
"network architecture:"
-msgstr ""
+msgstr "Thin-Client-Server (LTSP) benötigen zwei Netzwerkkarten, wenn sie die Standard Netzwerkarchitektur nutzen sollen."
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:278
msgid "eth0 connected to the main network (10.0.2.0/23)"
-msgstr ""
+msgstr "eth0 ist verbunden mit dem Hauptnetzwerk(10.0.2.0/23)"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:279
msgid "eth1 (192.168.0.0/24) serving the thin-clients"
-msgstr ""
+msgstr "eth1 (192.168.0.0/24) versorgt die Thin-Clients"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:282
msgid ""
"disk space requirements depend on profiles used, but any disk from 8 GiB "
"will be sufficient. As usual, the bigger the better."
-msgstr ""
+msgstr "Die benötigte Festplattenkapazität hängt von den verwendeten Nutzerprofilen ab. Aber 8 GiB sind notwendig. Wie immer gilt: Je größer, desto besser."
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:283
msgid ""
"for the thin clients 32 MB RAM and 133 MHz is recommended as minimum. Swap "
"is required"
-msgstr ""
+msgstr "Für die Thin-Clients sind 32 MB RAM und 133 MHz das benötigte Minimum. Swap ist erforderlich."
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:284
msgid ""
"for workstations or standalone PCs 450 MHz, 256 MiB RAM and 8 GiB disc space "
"are recommended minimum requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Für Workstations , also vernetzte Einzelplatzrechner sind 450 MHz, 256 MB RAM und 8 GiB Festplattenspeicher das erforderliche Minimum."
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:286
@@ -1211,12 +1208,12 @@ msgid ""
"is automatically enabled, the swap size is 32mb, if you need more you can "
"tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd.conf on tjener to set the SIZE "
"variable."
-msgstr ""
+msgstr "Für Workstations ohne Festplatte (auch bekannt als LowFat-Clients) sind 256 MB RAM und 800 MHz das erforderliche Minimum. Swapping über das Netzwerk ist automatisch voreingestellt. Die Größe des Swapspeichers beträgt 32 MB. Wenn Sie mehr benötigen, können sie das durch Editieren der Datei /etc/ltsp/nbdswapd.conf auf dem Tjener einstellen indem Sie die SIZE Variable setzen."
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:288
msgid "for Laptops 256 MB RAM and 450 MHz are minimum requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Für Laptops sind 256 MB RAM und 450 MHz die Mindestausstattung."
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:291
@@ -1230,17 +1227,19 @@ msgid ""
"org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </"
"ulink> ."
msgstr ""
+"Eine Liste mit getesteter Hardware erhalten Sie von <ulink url='http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </"
+"ulink> ."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:298
-#, fuzzy
msgid "Network requirements"
-msgstr "Vorraussetzungen an das Netzwerk"
+msgstr "Anforderungen an das Netzwerk"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:302
msgid "Internet-Router"
-msgstr ""
+msgstr "Internet-Router"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:304
@@ -1249,7 +1248,7 @@ msgid ""
"running on the IP address 10.0.2.1 on the internal interface. The router "
"must not run a DHCP server, it can run a DNS server, though this is not "
"needed and will not be used."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Router/Gateway verbindet mit dem Internet über das externe Interface und hat auf dem internen Interface die IP-Adresse 10.0.2.1 .Der Router muss nicht als DHCP-Server laufen. Er kann als DNS Server laufen"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:306
@@ -1264,6 +1263,14 @@ msgid ""
"ulink> are good choices. Though since they are BSD based, we think they are "
"better suited for more experienced administrators."
msgstr ""
+"Wenn Sie nach einer i386 basierten Lösung suchen, empfehlen wir: <ulink "
+"url='http://www.ipcop.org'>IPCop </ulink> oder <ulink url='http://www.zelow.no/"
+"floppyfw'>floppyfw </ulink>. Wenn Sie etwas benötigen für einen integrierten Router, empfehlen wir: "
+" <ulink url='http://openwrt.org'>OpenWRT </ulink>, sehen Sie hier wegen Hardwareunterstützung: "
+"<ulink url='http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware'>supported hardware </"
+"ulink>. Wenn Sie ein BSD Unix nutzen sind, <ulink url='http://www.pfsense."
+"org/'>pfsense </ulink> und <ulink url='http://m0n0.ch/wall/'>m0n0wall </"
+"ulink> eine gute Wahl. Allerdings sind die BSD basierten Systeme unseres Erachtens besser für erfahrene Administratoren geeignet."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:314
@@ -1275,6 +1282,10 @@ msgid ""
"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
"architecture</link>."
msgstr ""
+"Es ist möglich, unterschiedliche Netzwerkinstallationen zu nutzen. Wie das geht, ist hier <ulink "
+"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet'>dokumentiert."
+"procedure </ulink> Wenn Sie jedoch nicht aufgrund einer existierenden Netzwerk Infrastruktur gezwungen sind es zu tun, empfehlen wir Ihnen, sich für die Nutzung der Standard Netzwerkarchitektur zu entscheiden. <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:326
@@ -1290,12 +1301,15 @@ msgid ""
"want to give Debian Edu/Skolelinux a try, you don't have to though, it "
"should just work <inlinemediaobject>"
msgstr ""
+"Wir empfehlen Ihnen die <ulink url='http://www."
+"debian.org/releases/stable/releasenotes'>release notes for Debian etch </"
+"ulink> zu lesen oder wenigstens einen Blick darauf zu werfen, bevor Sie mit der Installation eines Systems für den produktiven Gebrauch beginnen. Wenn Sie jedoch Debian Edu/Skolelinux einfach nur mal ausprobieren wollen, müssen Sie sich weiter keinen Gedanken machen. Das wird sicher funktionieren. <inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: release-manual.xml:330 release-manual.xml:1384 release-manual.xml:2089
#: release-manual.xml:2124 release-manual.xml:2204
msgid "<phrase>:-) </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>:-) </phrase>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:335
@@ -1304,6 +1318,8 @@ msgid ""
"installmanual'>information about the Debian etch release </ulink> is "
"available in its installation manual."
msgstr ""
+"Weiterführende Informationen über das Debian Etch Release finden Sie in der Installationsanleitung: <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual'>information about the Debian etch release </ulink> "
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:341
@@ -1330,6 +1346,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
"i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
+"i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:352
@@ -1337,6 +1355,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:355
@@ -1344,6 +1364,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:360
@@ -1358,6 +1380,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
+"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:365
@@ -1365,6 +1389,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
+"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:368
@@ -1372,6 +1398,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
+"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:373
@@ -1384,6 +1412,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-"
+"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:378
@@ -1391,6 +1421,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:381
@@ -1398,11 +1430,13 @@ msgid ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:386
msgid "and powerpc (suited for the newworld sub-architecture)"
-msgstr ""
+msgstr "und PowerPC (geeignet für die NewWorld Subarchitektur)"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:388
@@ -1410,6 +1444,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:391
@@ -1417,6 +1453,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:394
@@ -1424,6 +1462,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:399
@@ -1432,7 +1472,7 @@ msgid ""
"though it should work just fine and has been reported to work. Still, we "
"consider the port an experimental release of Debian Edu, which we might not "
"be able to support as the other archs."
-msgstr ""
+msgstr "Die Version für PowerPC ist nicht so intensiv getestet, wie die für die anderen Architekturen. Doch obwohl es gut funktioniert betrachten wir diese Version als ein experimentelles Release von Debian Edu, für das wir keinen so intensiven Support leisten können, wie für die anderen Architekturen."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:401
@@ -1445,6 +1485,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:406
@@ -1452,6 +1494,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:409
@@ -1459,11 +1503,13 @@ msgid ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
+"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:418
msgid "Request a CD/DVD by mail"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellung einer CD/DVD auf dem Postwege"
# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
#: release-manual.xml:420
@@ -1473,6 +1519,8 @@ msgid ""
"url='mailto:cd at skolelinux.no'>cd at skolelinux.no </ulink> and we will discuss "
"the payment details (for shipping and media) <inlinemediaobject>"
msgstr ""
+"Für diejenigen ohne eine schnelle Internetverbindung bieten wir an, Ihnen eine CD/DVD zum Selbstkostenpreis (CD/DVD + Transport) zuzuschicken. Senden Sie einfach eine E-mail an: <ulink "
+"url='mailto:cd at skolelinux.no'>cd at skolelinux.no </ulink> und wir werden Ihnen umgehend die Kosten und Zahlungsweise mitteilen. <inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: release-manual.xml:422 release-manual.xml:498
@@ -1484,7 +1532,7 @@ msgstr "<phrase>:) </phrase>"
msgid ""
"</inlinemediaobject> Remember to include the address you want the CD or DVD "
"to be sent to in the email."
-msgstr ""
+msgstr "</inlinemediaobject> Vergessen Sie nicht uns die Lieferadresse für die CD/DVD in Ihrer E-mail mitzuteilen."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:430
@@ -1505,42 +1553,42 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:433
msgid "Main server: 8 of 115 MiB downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Hauptserver : 8 von 115 MB werden heruntergeladen"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:434
msgid "Main server and Thin client server: 618 of 1082 MiB downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Hauptserver und Terminalserver (Kombiserver): 618 von 1082 MB werden heruntergeladen."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:435
msgid "Main server and Workstation: 618 of 1081 MiB downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MB werden heruntergeladen. "
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:436
msgid "Thin client server: 618 of 1052 MiB downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Terminalserver: 618 von 1052 MB werden heruntergeladen"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:437
msgid "Workstation: 618 of 1051 MiB downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Workstation: 618 von 1051 MB werden heruntergeladen"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:438
msgid "Standalone: 618 of 1020 MiB downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Einzelplatzrechner: 618 von 1020 MB werden heruntergeladen"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:439
msgid "Barebone: 12 of 83 MiB downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Barebone: 12 von 83 MB werden heruntergeladen"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:442
msgid "The profiles are explained below."
-msgstr ""
+msgstr "Die einzelnen Profile werden nachfolgend erläutert."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:447
@@ -1549,7 +1597,6 @@ msgstr "Installationsoptionen"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:449
-#, fuzzy
msgid ""
"When you do an Debian Edu installation you have a few options to choose. But "
"don't be afraid, there aren't many. We have done a good job hiding the "
@@ -1563,7 +1610,7 @@ msgstr ""
"die Komplexität von Debian während der Installation und darüber hinaus "
"überschaubar zu gestalten. Obwohl <ulink url='/DebianEdu'>Debian-Edu </"
"ulink> Debian ist, und wenn Du willst 15 000 Pakete mit einer Billion von "
-"Konfigurationsmöglichkeiten zur Auswahl steht. Jedoch sollten unsere "
+"Konfigurationsmöglichkeiten zur Auswahl stehen. Jedoch sollten unsere "
"Voreinstellungen für die Mehrheit unserer Anwender sehr gut passen."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1573,7 +1620,7 @@ msgid ""
"installer does not support graphical installation. Enter "
"<computeroutput>install </computeroutput> at the boot prompt to do an i386 "
"text-mode install."
-msgstr ""
+msgstr "Normale graphische Installation ist die Voreinstellung für i386 und amd64 Prozessoren. Der Installer für PowerPC unterstützt keine graphische Oberfläche. Bestätigen Sie <computeroutput>install </computeroutput> an der Eingabeaufforderung um eine i386 textbasierte Installation durchzuführen."
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:455
@@ -1584,6 +1631,9 @@ msgid ""
"computeroutput> or <computeroutput>install debian-edu-expert </"
"computeroutput> at the syslinux/yaboot prompt to enter expert mode."
msgstr ""
+"Die <computeroutput>debian-edu-expert boot </computeroutput> Option fügt das Bareboneprofil zu den Profiloptionen hinzu und schaltet auf manuelle Partionierung. Bestätigen Sie <computeroutput>installgui debian-edu-expert </"
+"computeroutput> oder <computeroutput>install debian-edu-expert </"
+"computeroutput> am syslinux/yaboot prompt , um in den Expertenmodus zu wechseln."
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:461
@@ -1593,6 +1643,9 @@ msgid ""
"<computeroutput>amd64-expertgui </computeroutput> to get the GUI version on "
"amd64."
msgstr ""
+"Wenn Sie mit der Multiarch DVD im amd64 text mode arbeiten wollen, wählen Sie"
+"<computeroutput>amd64-install </computeroutput>. Ansonsten können Sie die"
+"<computeroutput>amd64-expertgui </computeroutput> wählen, um mit einer graphischen Benutzeroberfläche Ihr amd64-System zu installieren."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:466
@@ -1603,31 +1656,33 @@ msgid ""
"multiarch DVD defaults to use amd64-installgui on x86 64-bits machines, and "
"installgui on x86 32-bits machines."
msgstr ""
+"Wenn Sie mit der Multiarch DVD den i386 Modus auf einer amd64 Maschine booten wollen, wählen sie manuell: <computeroutput>install </computeroutput> (text "
+"mode) or <computeroutput>expertgui </computeroutput> (Graphikmodus). Die MultiarchDVD ist so voreingestellt, dass sie den graphischen amd64 Installer für x86 64 bit Prozessoren nutzt den graphischen Installer für x86 32-bit Prozessoren."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:470
msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine Sprache (sowohl für die Installation als auch das zu installierende System)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:471
msgid "Choose a time-zone"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine Zeitzone"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:472
msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung (üblicherweise ist die jeweilige Ländereinstellung das Beste)"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:474
msgid "<emphasis role='strong'>Choose a profile </emphasis>:"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role='strong'>Wählen Sie ein Profil </emphasis>:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:476
msgid "server"
-msgstr ""
+msgstr "Server"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:476
@@ -1637,12 +1692,13 @@ msgid ""
"simesummary, munin. All services are pre-configured and working out of the "
"box. You must only install one main server per school!"
msgstr ""
+"Dies ist der Hauptserver (Tjener) für Ihre Schule, der die folgenden Dienste anbietet: file, print, intranet, proxy, DNS, DHCP, LDAP, backup, nagios, "
+"simesummary, munin. Alle Dienste sind vorkonfiguriert und arbeiten sofort nach der Installation. Sie haben lediglich einen Hauptserver für die gesamte Schule zu installieren."
# type: Content of: <article><para><section><title>
#: release-manual.xml:479
-#, fuzzy
msgid "workstation"
-msgstr "Installation"
+msgstr "Workstation"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:479
@@ -1651,13 +1707,12 @@ msgid ""
"devices locally like an ordinary computer, but the user login is "
"authenticated by the main server, where the user's files and desktop profile "
"are stored."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Computer, der von seiner eigenen lokalen Festplatte bootet, und bei dem alle Programme und Geräte lokal, wie bei einem gewöhnlichen Computer, laufen. Nur die Benutzeranmeldung erfolgt am Hauptserver, wo die Nutzerdaten und das Desktopprofil gespeichert sind. "
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:482
-#, fuzzy
msgid "thin client server"
-msgstr "Thin-Client Dienste"
+msgstr "Terminalserver"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:482
@@ -1665,24 +1720,24 @@ msgid ""
"Thin client (and diskless workstation) server. Clients with no hard drive "
"boot and run software from this server. This computer needs two network "
"cards, a lot of memory, and ideally more than one processor or core."
-msgstr ""
+msgstr "Server für ThinClients und Workstations ohne Festplatte. Clientrechner ohne Festplatte erhalten die Software zum Booten und ihre Arbeitsprogramme von diesem Server. Dieser Rechner benötigt zwei Netzwerkkarten, viel Speicher und idealerweise mehr als einen Prozessor oder Prozessorkern."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:485
msgid "standalone"
-msgstr ""
+msgstr "Einzeilplatzrechner"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:485
msgid ""
"An ordinary computer that can function without a main server, ie. doesn't "
"need to be on the network. Includes laptops."
-msgstr ""
+msgstr "Ein gewöhnlicher Computer der ohne einen Hauptserver funktioniert, insbesondere nicht in ein Netzwerk eingebunden sein muss. Einschließlich Laptops."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:488
msgid "barebone"
-msgstr ""
+msgstr "Barebone"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:488
@@ -1692,7 +1747,7 @@ msgid ""
"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
"applications. It is useful as a platform for single services manually moved "
"out from the main-server."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Profil ist ausschließlich nach Wahl der 'debian-edu-expert' boot Option verfügbar. Es installiert die Basispakete und konfiguriert den Rechner so, dass er in das Debian-Edu Netzwerk integriert werden kann; Jedoch ohne irgendwelche Dienste und Anwendungen. Er kann genutzt werden, um einzelne Dienste manuell vom Server auf diesen Rechner zu übertragen."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:492
@@ -1700,18 +1755,17 @@ msgid ""
"The first 3 profiles can all be installed on the same machine. That means "
"the main server can also be a thin client server and can be used as a "
"workstation."
-msgstr ""
+msgstr "Die ersten drei Profile können alle auf dem selben Rechner installiert werden. Das heisst, das der Hauptserver gleichzeitig ein Terminalserver sein und als Workstation genutzt werden kann."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:493
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
-msgstr ""
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgstr "Sag 'Ja' zur automatischen Partitionierung, es wird alle Daten auf der Festplatte zerstören."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:494
msgid "say yes to partman"
-msgstr ""
+msgstr "Sag 'Ja' zu partman"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#: release-manual.xml:496
@@ -1727,23 +1781,22 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:503
msgid "wait"
-msgstr ""
+msgstr "Warte"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:504
msgid "be happy"
-msgstr ""
+msgstr "Sein fröhlich"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:507
-msgid ""
-"FIXME: this section needs a link to diskless workstation installation howto."
+msgid "FIXME: this section needs a link to diskless workstation installation howto."
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:511
msgid "A note on manual partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Bemerkung zur manuellen Partitionierung"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:513
@@ -1754,12 +1807,12 @@ msgid ""
"be able to login as root. The reason is that the user creation system "
"require this directory to exist to be able to create users home directories, "
"and without a users home directory the user can not log in."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie sich für die manuelle Partitionierung entscheiden müssen Sie sicherstellen, dass das Verzeichnis /skole/tjener/home0 existiert, und zwar durch mounten auf eine Partition. Wenn Sie dieses Verzeichnis nicht erstellen, werden Sie sich nur als Root anmelden können. Der Grund ist der, dass System zum Anlegen der Nutzer diese Verzeichnis benötigt um die Homeverzeichnnisse der Nutzer anlegen zu können. Ohne eine eigenes Homeverzeichnis kann ein Nutzer sich nicht einloggen."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:518
msgid "A note on notebooks"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Bemerkung zu Notebooks"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:520
@@ -1770,7 +1823,7 @@ msgid ""
"those workstations will only work while in the network where they can access "
"the server. If you plan to use your laptop at home or on the road, choose "
"the standalone profile."
-msgstr ""
+msgstr "Prinzipiell ist es sinnvoll Notebooks entweder als Workstation oder als Einzelplatzrechner zu installieren. Aber bitte beachten Sie, dass eine Workstation LDAP für die Nutzerkonten und NFS für die Homeverzeichnisse benötigt. So arbeiten diese Workstations nur während sie sich in dem Netzwerk befinden, dass sie unterstützt. Planen Sie Ihr Laptop sowohl unterwegs als auch zu Hause zu benutzen, wählen Sie das Profil 'Einzelplatzrechner'."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:522
@@ -1779,12 +1832,12 @@ msgid ""
"information and sync the home directories to local disk (and resync to the "
"server when in the network) with <computeroutput>unison </computeroutput>, "
"but there is currently no howto available for this."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist möglich Workstations so zu konfigurieren, dass sie Anmeldeinformationen speichern und das Homeverzeichnis lokal synchronisieren (und bei Anmeldung im Netzwerk auf dem Server aktualisieren) mit <computeroutput>unison </computeroutput>, dafür existiert zur Zeit jedoch kein Howto."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:528
msgid "A note on DVD installs"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Bemerkung zur DVD Installation"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:530
@@ -1794,6 +1847,8 @@ msgid ""
"internet connection we strongly suggest to add the following lines to it, so "
"that available (security) updates can be installed:"
msgstr ""
+"Wenn Sie von einer DVD installieren, enthält die Datei <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
+"computeroutput> nur die DVD als Quelle. Wenn Sie eine Internetverbindung haben empfehlen wir dringend, die folgenden Zeilen zu der Datei hinzuzufügen. Damit stellen sie sicher, das (Sicherheits-)updates installiert werden können."
# type: CDATA
#: release-manual.xml:534
@@ -1804,17 +1859,20 @@ msgid ""
"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local\n"
"]]"
msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ etch main \n"
+"deb http://security.debian.org/ etch/updates main \n"
+"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:543
-msgid ""
-"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
-msgstr ""
+msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgstr "Screenshottour durch eine i386 Hauptserver + Terminalserver Installation"
# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: release-manual.xml:546
msgid "<phrase>attachment:debian-edu-bootopt.png </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-bootopt.png </phrase>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: release-manual.xml:552
@@ -1887,7 +1945,7 @@ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-usplash.png </phrase>"
msgid ""
"The KDM login screen was manually adjusted to reduce the resolution for this "
"screen shot."
-msgstr ""
+msgstr "Der KDM Anmeldeschirm wurde manuell umgestellt, um die Auflösung für diesen Screenshot zu verringern."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: release-manual.xml:632
@@ -1897,38 +1955,38 @@ msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-kdm-small.png </phrase>"
# type: Content of: <article><para><section><title>
#: release-manual.xml:641
msgid "Getting started"
-msgstr ""
+msgstr "Es geht los"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:643
msgid ""
"This chapter describes the first steps you need to do after the installation "
"to get started. The minimum you need to do is:"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Kapitel beschreibt die ersten Schritte die Sie nach der Installation ausführen müssen, damit es losgehen kann. Das Mindeste was Sie tun müssen ist folgendes: "
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:644
msgid ""
"adding workstations to host netgroups (for exporting home-directories via "
"NFS)"
-msgstr ""
+msgstr "Hinzufügen der Workstations zu den host netgroups (damit die Homeverzeichnisse mit NFS exportiert werden können)"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:645
msgid "adding users"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer anlegen"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:646
msgid ""
"it's advised to add the workstations to the dhcpd-config - LTSP-servers must "
"be added."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist empfehlenswert die Workstations zur dhcp-config hinzuzufügen. Terminalserver müssen hinzugefügt werden."
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:649
msgid "This is described below."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist weiter unten beschrieben."
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:651
@@ -1936,7 +1994,7 @@ msgid ""
"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter describes more tips and "
"tricks and frequently asked questions, while this chapter describes the "
"stuff everybody needs to do."
-msgstr ""
+msgstr "Im <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> Kapitel gibt es mehr Tipps und Tricks, sowie Antworten auf häufig gestellte Fragen. Während dieses Kapitel die Dinge beschreibt, die jeder wissen und können muss."
# type: Content of: <article><para><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: release-manual.xml:654
@@ -1947,19 +2005,19 @@ msgstr "<phrase>attachment:getting_started.png </phrase>"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:661
msgid "Services running on the main server"
-msgstr ""
+msgstr "Dienste des Hauptservers"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:663
msgid ""
"There are several services running on the main server which can be managed "
"via a web management interface. We'll describe each service here."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt eine Reihe verschiedener Dienste die auf dem Hauptserver laufen und die über eine Weboberfläche verwaltet werden können. Wir beschreiben hier jeden einzelnen Service."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:667
msgid "Web based management, using lwat"
-msgstr ""
+msgstr "Webbasierte Sysemverwaltung mit Lwat"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:669
@@ -2764,8 +2822,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:1084
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
@@ -3019,8 +3076,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1189
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -3189,8 +3245,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1251
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
@@ -3290,8 +3345,7 @@ msgstr "HowTo"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:1296
#, fuzzy
-msgid ""
-"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administriation</link>"
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administriation</link>"
msgstr ""
"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Übersetzungen </"
"ulink> dieses Dokuments"
@@ -3339,8 +3393,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:1320
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -3472,8 +3525,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1377
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
msgstr ""
# type: CDATA
@@ -3924,8 +3976,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:1625
-msgid ""
-"If you previously installed flashplayer-mozilla, you must remove this first:"
+msgid "If you previously installed flashplayer-mozilla, you must remove this first:"
msgstr ""
# type: CDATA
@@ -4486,8 +4537,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1875
-msgid ""
-"Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
+msgid "Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -4550,8 +4600,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1922
-msgid ""
-"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
+msgid "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5855,3 +5904,4 @@ msgid ""
"cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux.no/cd-etch-"
"live/'>HTTP </ulink> or rsync from ftp.skolelinux.org at cd-etch-live/."
msgstr ""
+
hooks/post-receive
--
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)
This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).
More information about the debian-edu-commits
mailing list