[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#322) - wheezy (branch) updated: 0.9.20071122-2-g343743d
David Prévot
taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:16:06 UTC 2013
The branch, wheezy has been updated
via 343743d4337428a75ae8f9c87d090b4a7d56619c (commit)
from c3a7e2b63702eb6b3b253df1b7fea5dacc71cc99 (commit)
Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.
- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Summary of changes:
documentation/release-manual/release-manual.it.po | 1374 ++++++++++++++++-----
documentation/release-manual/release-manual.pot | 2 +-
2 files changed, 1054 insertions(+), 322 deletions(-)
The diff of changes is:
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.it.po b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
index 6080cbc..f558cd8 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.it.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-24 0:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-18 21:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-24 0:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
"Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,8 +41,8 @@ msgid ""
"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
"computeroutput> package on <computeroutput>2007-11-23</computeroutput>."
msgstr ""
-"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2007-11-16 20:41 UTC</"
+"Questo documento è stato inserito nel <computeroutput>debian-edu-doc </"
+"computeroutput> pacchetto il<computeroutput>2007-11-16 20:41 UTC</"
"computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><para>
@@ -132,6 +132,8 @@ msgid ""
"(The <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> source package "
"contains this image as a <computeroutput>dia </computeroutput> file.)"
msgstr ""
+"(Il pacchetto sorgente <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> "
+"contiene questa immagine come file <computeroutput>dia </computeroutput>.)"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:49
@@ -222,8 +224,8 @@ msgid ""
"network are encrypted, so no passwords are send over the network as plain "
"text."
msgstr ""
-"Per ragioni di sicurezza tutti le connessioni dove sono trasmesse le "
-"password sono criptate, e nessuna password è inviata in solo testo."
+"Per ragioni di sicurezza tutte le connessioni che trasmettono password sono "
+"criptate e nessuna password è inviata in solo testo."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:64
@@ -238,89 +240,87 @@ msgid ""
"domain), or their IP address."
msgstr ""
"In seguito si elenca la serie dei servizi che sono configurati di default in "
-"una rete Skolelinux, con il nome DNS fra parentesi quadre. Dove possibile il "
+"una rete Skolelinux con il nome DNS fra parentesi quadre. Dove possibile il "
"nome DNS corrisponde al nome del servizio in <computeroutput>/etc/services </"
"computeroutput>, dove questo non è possibile il nome comune del servizio è "
"usato come nome DNS. Tutti i file di configurazioni si riferiranno, se "
"possibile, al servizio attraverso il nome DNS senza il nome del dominio, "
-"così che le scuola possano cambiare dominio o indirizzo IP facilmente."
+"così che le scuole possano cambiare dominio o indirizzo IP facilmente."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:66
msgid "Centralized Logging [syslog]"
-msgstr ""
+msgstr "Logging centralizzato [syslog]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:67
msgid "DNS (Bind) [domain]"
-msgstr ""
+msgstr "DNS (Bind) [domain]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:68
msgid "Automatic Network Configuration of Machines (DHCP) [bootps]"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione automatica delle macchine della rete (DHCP) [bootps]"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:69
-#, fuzzy
msgid "Clock Synchronization (NTP) [ntp]"
-msgstr "Sincronizzazione dell'orologio"
+msgstr "Sincronizzazione dell'orologio (NTP) [ntp]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:70
msgid "Home Directories via Network File System (SMB/NFS) [homes]"
-msgstr ""
+msgstr "Directory Home via Network File System (SMB/NFS) [homes]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:71
msgid "Electronic Post Office [postoffice]"
-msgstr ""
+msgstr "Electronic Post Office [postoffice]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:72
msgid "Directory Service (OpenLDAP) [ldap]"
-msgstr ""
+msgstr "Directory Service (OpenLDAP) [ldap]"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:73
-#, fuzzy
msgid "User Administration (lwat)"
-msgstr "Amministrazione"
+msgstr "Amministrazione degli utenti (lwat)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:74
msgid "Web Server (Apache/PHP) [www]"
-msgstr ""
+msgstr "Web Server (Apache/PHP) [www]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:75
msgid "Central Backup (sl-backup, slbackup-php) [backup]"
-msgstr ""
+msgstr "Backup centrale (sl-backup, slbackup-php) [backup]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:76
msgid "Web Cache / Proxy (Squid) [webcache]"
-msgstr ""
+msgstr "Web Cache / Proxy (Squid) [webcache]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:77
msgid "Printing (CUPS) [ipp]"
-msgstr ""
+msgstr "Stampa (CUPS) [ipp]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:78
msgid "Remote Login (OpenSSH) [ssh]"
-msgstr ""
+msgstr "Login remoto (OpenSSH) [ssh]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:79
msgid "Automatic Configuration [cfengine]"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione automatica [cfengine]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:80
msgid "Thin Client Server/s (LTSP) [ltspserver\\#]"
-msgstr ""
+msgstr "Thin Client Server/s (LTSP) [ltspserver\\#]"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:81
@@ -328,6 +328,9 @@ msgid ""
"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
"History on the Web. Error Reporting by E-mail (munin,nagios and site-summary)"
msgstr ""
+"Controllo delle macchine e dei servizi con il report degli errori, più lo "
+"stato e la storia su Web. report degli errori per E-mail (munin,nagios e "
+"site-summary)"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:84
@@ -359,7 +362,7 @@ msgstr ""
"scuola), sebbene la spedizione di e-mail attraverso internet può essere "
"settata se la scuola ha un ip fisso. Sono settate anche mailing list basate "
"sul data base degli utenti: ogni classe ha una sua mailing list. I client "
-"sono settati per spedire la postaal server (usando smarthost), e gli utenti "
+"sono settati per spedire la posta al server (usando smarthost), e gli utenti "
"possono accedere alle loro email sia attraverso POP3 che IMAP."
# type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -451,7 +454,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le informazioni sugli utenti e sulle macchine possono essere amministrate "
"centralmente e tutte le macchine della rete sono accessibili "
-"automaticamente. Per rendere possibilequesta funzione è configurata una "
+"automaticamente. Per rendere possibile questa funzione è configurata una "
"directory centrale nel server. La directory archivierà le informazioni su "
"utenti, gruppi e macchine e gruppi di macchine. Per evitare confusioni "
"nell'utente non ci sarà differenza tra file di gruppo, mailing list e gruppi "
@@ -497,7 +500,7 @@ msgid ""
"belong to, this will be achieved by using quota and access control for "
"printers."
msgstr ""
-"Le stampanti soo connesse, quando conviene, dirattamente alla rete o "
+"Le stampanti sono connesse, quando conviene, direttamente alla rete o "
"direttamente al server, alla workstation o al thin-client-server. L'accesso "
"alle stampanti può essere controllato per gli utenti individuali in "
"relazione ai gruppi ai quali appartengono e realizzato usando quota e il "
@@ -548,9 +551,10 @@ msgid ""
"which client is logged onto what on the central server?)"
msgstr ""
"Il thin client server è configurato per ricevere il syslog dai thin clients "
-"e inoltrare questo messaggio al syslog principale. (Oops, the thin clients "
-"don't have uniqe names across LTSP servers. How can we identify which client "
-"is logged onto what on the central server?)"
+"e inoltrare questo messaggio al syslog principale. (Oops, se i thin clients "
+"non hanno un nome unico attraverso i server LTSP servers. Come possiamo "
+"identificare quali client sono collegati su LTSP e quali sul server "
+"centrale?)"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:122
@@ -622,7 +626,7 @@ msgid ""
"automatically with reasonable values, to be changed from a centrally "
"location by the system administrator subsequent to the installation."
msgstr ""
-"L'installazione non dovrebbe fare alcuna domanda, con l'eccesione del "
+"L'installazione non dovrebbe fare alcuna domanda, con l'eccezione del "
"linguaggio desiderato (e.g. Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami) e del profilo "
"della macchina (server, workstation, thin client server). Tutte le altre "
"configurazioni saranno settate automaticamente con parametri ragionevoli da "
@@ -648,8 +652,8 @@ msgstr ""
"sul file server. Questa parte (la home directory) contiene i file di "
"configurazione dell'utente, i documenti, le email e le pagine web. Alcuni di "
"questi file dovrebbero essere configurati in solo lettura per gli altri "
-"utenti del sistema, altri leggibili datutti via internet, altri ancora non "
-"dovrebbero essre accessibili ad alcun se non all'utente stesso."
+"utenti del sistema, altri leggibili da tutti via internet, altri ancora non "
+"dovrebbero essere accessibili ad alcun se non all'utente stesso."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:148
@@ -696,8 +700,8 @@ msgstr ""
"per il gruppo. Settare il gid bit su directory e ereditarietà di diritti "
"permette il controllo di file condivisi tra i membri di un gruppo. Perciò "
"l'umask degli utenti dovrebbe essere 00X. (Se tutti gli utenti avessero il "
-"permesso di leggere tutti i nuovi file creati, allora X=2. Se If only the "
-"relevant group should be given initial read access then X=7.)"
+"permesso di leggere tutti i nuovi file creati, allora X=2. Se solo il gruppo "
+"dovesse avere l'iniziale accesso alla lettura allora X=7.)"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:155
@@ -748,9 +752,9 @@ msgid ""
"files will initially be accessible, but may be blocked as needed."
msgstr ""
"Suggerimento: I file sono inizialmente settati per essere letti da tutti, ma "
-"particolari directory sono create con diritt più ristretti. Così da decidere "
-"se il file potrebbe essere reso leggibile o no. Concretamente, l'umask "
-"dovrebbe essere settata a 002, e la directory <computeroutput>~/ </"
+"particolari directory sono create con diritti più ristretti. Così da "
+"decidere se il file potrebbe essere reso leggibile o no. Concretamente, "
+"l'umask dovrebbe essere settata a 002, e la directory <computeroutput>~/ </"
"computeroutput> creata con privilegi 0775, la directory <computeroutput>~/"
"priv/ </computeroutput> con 0750 e la diretory <computeroutput>~/pub/ </"
"computeroutput> con 0775. I file che non dovrebbero essere letti dagli altri "
@@ -775,11 +779,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
msgstr ""
+"- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:172
msgid "random notes"
-msgstr "random notes"
+msgstr "note a caso"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:174
@@ -787,8 +792,7 @@ msgid ""
"These are random notes concerning things which should be included in this "
"document."
msgstr ""
-"These are random notes concerning things which should be included in this "
-"document."
+"Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:175
@@ -796,6 +800,8 @@ msgid ""
"Centralized user database with grouping and the ability to control which "
"groups have access to which machines."
msgstr ""
+"Il data base degli utenti centralizzato con i gruppi e la capacità di "
+"controllare quali gruppi hanno accesso a quali macchine."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:176
@@ -803,11 +809,13 @@ msgid ""
"Grouping of machines and ability to control access to network services for "
"these groups (access blocking to Internet via squid)"
msgstr ""
+"Gruppi di macchine e capacità di controllare l'accesso ai servizi di rete "
+"per questi gruppi (accesso negato a Internet via squid)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:177
msgid "Should consider using a DNS name from RFC 2606."
-msgstr ""
+msgstr "Si dovrebbe considerare di usare un nome DNS come da RFC 2606."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:180
@@ -821,6 +829,14 @@ msgid ""
"document already, which you can also copy and paste. But keep those "
"copyright notes as well. </emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>Questo capitolo è stato copiato e incollato da "
+"<ulink url='http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html."
+"en'>http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en </ulink> "
+"( a quel tempo era Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen "
+"< <ulink url='mailto:pere at hungry.com'>pere at hungry.com </ulink> >, "
+"rilasciato sotto the GPL) - nota per i traduttori: sono presenti traduzioni "
+"per questo documento, che possono essere copiate e incollate. Occorre "
+"lasciare queste note di copyright. </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><title>
#: release-manual.xml:189
@@ -835,77 +851,82 @@ msgstr "Nuove caratteristiche nella versione del 22-07-2007 \"3.0 Terra\""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:194
msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
-msgstr ""
+msgstr "Basata su Debian 4.0 Etch rilasciata 2007-04-08."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:195
msgid "Graphical installer with mouse support"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione grafica con il supporto del mouse"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:196
msgid "Boot splash with usplash"
-msgstr ""
+msgstr "Boot splash con usplash"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:197
msgid "LSB 3.1 compatible"
-msgstr ""
+msgstr "LSB 3.1 compatibile"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:198
msgid "Linux kernel version 2.6.18"
-msgstr ""
+msgstr "Linux kernel versione 2.6.18"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:198
msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto per i controller e hard disk SATA"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:201
msgid "X.org version 7.1."
-msgstr ""
+msgstr "X.org version 7.1."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:202
msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
-msgstr ""
+msgstr "KDE ambiente desktop versione 3.5.5"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:204
msgid "OpenOffice.org version 2.0."
-msgstr ""
+msgstr "OpenOffice.org version 2.0."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:206
msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary."
-msgstr ""
+msgstr "La traccia automatica delle macchine installate usando Sitesummary."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:207
msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary."
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione automatica di munin usando i dati da Sitesummary."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:208
msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
msgstr ""
+"Controllo automatico dei file di configurazione in /etc/ con l'uso di svk."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:209
msgid "File systems sizes can be extended while the file system is mounted."
msgstr ""
+"La grandezza dei file system può essere estesa quando il file system è "
+"montato."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:209
msgid "Support automatically extending file system based on predefined rules."
msgstr ""
+"Supporto automatico nell'estendere il file system basato su regole "
+"predefinite."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:212
msgid "Local Device Support on thin clients."
-msgstr ""
+msgstr "Local Device Support sui thin clients."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:213
@@ -914,12 +935,14 @@ msgid ""
"(experimental support, installation media only boots on the newworld "
"subarchitecture)"
msgstr ""
+"Nuova architettura di processori: amd64 (pienamente supportata) e powerpc "
+"(supporto sperimentale, installation media only boots on the newworld "
+"subarchitecture)"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:214
-#, fuzzy
msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc"
-msgstr "DVDs per i386, amd64 e powerpc"
+msgstr "DVD multi-architettura per i386, amd64 e powerpc"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:215
@@ -927,6 +950,9 @@ msgid ""
"Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
"Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
msgstr ""
+"Regressione: l'installazione con il CD richiede l'accesso a Internet durante "
+"l'installazione. Le precedenti versioni potevano essere installate da un CD "
+"senza l'accesso Internet."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:217
@@ -938,12 +964,12 @@ msgid ""
"computeroutput>, the old user administration tool. But <computeroutput>wlus "
"</computeroutput> requires <computeroutput>webmin </computeroutput>."
msgstr ""
-"Modifica: <computeroutput>webmin </computeroutput> è stato rimosso da Debian "
-"per problemi di supporto. Abbiamo aggiunto un nuovo tool di amministrazione "
-"via web chiamato <computeroutput>lwat </computeroutput>, che non ha le "
-"stesse funzionalità di <computeroutput>wlus </computeroutput>, il vecchio "
-"tool di amministrazione. Ma <computeroutput>wlus </computeroutput> richiede "
-"<computeroutput>webmin </computeroutput>."
+"Regressione: <computeroutput>webmin </computeroutput> è stato rimosso da "
+"Debian per problemi di supporto. Abbiamo aggiunto un nuovo tool di "
+"amministrazione via web chiamato <computeroutput>lwat </computeroutput>, che "
+"non ha le stesse funzionalità di <computeroutput>wlus </computeroutput>, il "
+"vecchio tool di amministrazione. Ma <computeroutput>wlus </computeroutput> "
+"richiede <computeroutput>webmin </computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:225
@@ -964,22 +990,22 @@ msgstr "Caratteristiche di 2.0 versione 14-03-2006"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:233
msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
-msgstr ""
+msgstr "Basato su Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:234
msgid "Linux kernel version 2.6.8."
-msgstr ""
+msgstr "Linux kernel versione 2.6.8."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:235
msgid "XFree86 version 4.3."
-msgstr ""
+msgstr "XFree86 versione 4.3."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:236
msgid "KDE version 3.3."
-msgstr ""
+msgstr "KDE versione 3.3."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:238
@@ -993,24 +1019,23 @@ msgstr "Caratteristiche di \"1.0 Venus\" versione 20-06-2004"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:246
-#, fuzzy
msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
-msgstr "Caratteristiche di 2.0 versione 14-03-2006"
+msgstr "Basata su Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:247
msgid "Linux kernel version 2.4.26."
-msgstr ""
+msgstr "Linux kernel versione 2.4.26."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:248
msgid "XFree86 version 4.1."
-msgstr ""
+msgstr "XFree86 versione 4.1."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:249
msgid "KDE version 2.2."
-msgstr ""
+msgstr "KDE versione 2.2."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:255
@@ -1053,6 +1078,8 @@ msgid ""
"a router/gateway (IP 10.0.2.1) providing access to the internet (when using "
"the default network architecture)"
msgstr ""
+"un router/gateway (IP 10.0.2.1) dà la possibilità di accedere a internet "
+"(quando si usa l'architettura di rete di default)"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:268
@@ -1060,6 +1087,8 @@ msgid ""
"the computers running Debian Edu / Skolelinux must have either i386, amd64 "
"or powerpc processors."
msgstr ""
+"i computer su cui eseguire Debian Edu / Skolelinux devono aver processori "
+"i386, amd64 o powerpc."
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:268
@@ -1068,6 +1097,8 @@ msgid ""
"newworld sub-architecture, which are the systems from apple with a "
"translucent case"
msgstr ""
+"Sui powerpc, l'installazione potrà iniziare solo su macchine della newworld "
+"sub-architecture, which are the systems from apple with a translucent case"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:272
@@ -1076,20 +1107,18 @@ msgid ""
"network which get's the <computeroutput>tjener </computeroutput>-profile "
"installed"
msgstr ""
-"il server principale (10.0.2.2): è un singolo computer nella rete in the "
-"network which get's the <computeroutput>tjener </computeroutput>-profile "
-"installed"
+"il server principale (10.0.2.2): è un singolo computer nella rete che ha il "
+"profilo <computeroutput>tjener </computeroutput>- installato"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:275
msgid "workstation(s) and/or thin client (LTSP) server(s)"
-msgstr ""
+msgstr "workstation e/o thin client (LTSP) server"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:276
-#, fuzzy
msgid "thin clients clients"
-msgstr "I servizi dei thin client"
+msgstr "thin clients client"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:277
@@ -1097,16 +1126,18 @@ msgid ""
"thin client (LTSP) servers need two network cards when using the default "
"network architecture:"
msgstr ""
+"thin client (LTSP) server devono avere due schede di rete quando si usa "
+"l'architettura di rete di default:"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:277
msgid "eth0 connected to the main network (10.0.2.0/23)"
-msgstr ""
+msgstr "eth0 connessa alla rete principale (10.0.2.0/23)"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:278
msgid "eth1 (192.168.0.0/24) serving the thin-clients"
-msgstr ""
+msgstr "eth1 (192.168.0.0/24) al servizio dei thin-clients"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:281
@@ -1114,6 +1145,8 @@ msgid ""
"disk space requirements depend on profiles used, but any disk from 8 GiB "
"will be sufficient. As usual, the bigger the better."
msgstr ""
+"lo spazio disco necessario dipende dal profilo usato, ma un disco di 8 GiB "
+"sarà sufficiente. Come al solito più grande è meglio."
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:282
@@ -1121,6 +1154,8 @@ msgid ""
"for the thin clients 32 MiB RAM and 133 MHz is recommended as minimum. Swap "
"is required"
msgstr ""
+"per i thin clients 32 MiB RAM e 133 MHz sono il minimo richiesto. Swap è "
+"necessaria"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:283
@@ -1128,6 +1163,8 @@ msgid ""
"for workstations or standalone PCs 450 MHz, 256 MiB RAM and 8 GiB disc space "
"are recommended minimum requirements"
msgstr ""
+"per le workstation o per i Pc standalone, 256 MiB RAM e 8 GiB di spazio "
+"disco sono il minimo richiesto"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:285
@@ -1147,12 +1184,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:287
msgid "for Laptops 256 MB RAM and 450 MHz are minimum requirements"
-msgstr ""
+msgstr "per i Laptop 256 MB RAM e 450 MHz sono i requisiti minimi"
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:290
msgid "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server"
-msgstr "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server"
+msgstr ""
+"FIXME: aggiungere collegamenti alla spiegazione del server principale e dei "
+"thinclient-server"
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:292
@@ -1267,12 +1306,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:340
msgid "Download an installation media for Debian Edu etch 3.0r0"
-msgstr "Download an installation media for Debian Edu etch 3.0r0"
+msgstr ""
+"Download il recupero dei supporti per l'installazione (installation media) "
+"per Debian Edu etch 3.0r0"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:344
msgid "DVDs for i386, amd64 and powerpc"
-msgstr "DVDs per i386, amd64 e powerpc"
+msgstr "DVD per i386, amd64 e powerpc"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:346
@@ -1502,37 +1543,37 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:432
msgid "Main server: 8 of 115 MiB downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Main server: 8 di 115 MiB scaricati."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:433
msgid "Main server and Thin client server: 618 of 1082 MiB downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Main server e Thin client server: 618 of 1082 MiB scaricati."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:434
msgid "Main server and Workstation: 618 of 1081 MiB downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Main server e Workstation: 618 of 1081 MiB scaricati."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:435
msgid "Thin client server: 618 of 1052 MiB downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Thin client server: 618 di 1052 MiB scaricati."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:436
msgid "Workstation: 618 of 1051 MiB downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Workstation: 618 di 1051 MiB da scaricati."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:437
msgid "Standalone: 618 of 1020 MiB downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Standalone: 618 di 1020 MiB scaricati."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:438
msgid "Barebone: 12 of 83 MiB downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Barebone: 12 of 83 MiB scaricati."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:441
@@ -1563,14 +1604,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:450
-#, fuzzy
msgid ""
"Normal graphical installation is the default on i386 and amd64. The powerpc "
"installer does not support graphical installation. Enter "
"<computeroutput>install </computeroutput> at the boot prompt to do an i386 "
"text-mode install."
msgstr ""
-"La installazione grafica è il default per i386 e amd64. L'installazione "
+"L'installazione grafica è il default per i386 e amd64. L'installazione "
"powerpc non supporta l'installazione grafica. Digita <computeroutput>install "
"</computeroutput> al prompt del boot per avere una installazione nel modo "
"testo."
@@ -1605,7 +1645,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:465
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to boot the i386 mode with the multiarch DVD on an amd64 machine "
"you need to manually select <computeroutput>install </computeroutput> (text "
@@ -1613,25 +1652,28 @@ msgid ""
"multiarch DVD defaults to use amd64-installgui on x86 64-bits machines, and "
"installgui on x86 32-bits machines."
msgstr ""
-"Se si vuole installare in modo testo l'architettura amd64 con il DVD "
-"multiarchitettura occorre scrivere <computeroutput>amd64-install </"
-"computeroutput>. Si può scegliere anche la versione grafica con "
-"<computeroutput>amd64-expertgui </computeroutput>."
+"Se si vuole avviare con i386 con con il DVD multiarchitettura su una "
+"macchina amd64 occorre selezionare nstallare in modo testo l'architettura "
+"amd64 con il DVD multiarchitettura occorre scrivere <computeroutput>install "
+"</computeroutput> (modo testo) o <computeroutput>expertgui </computeroutput> "
+"(modo grafico).<computeroutput>. L'installazione di default del DVD usa "
+"amd64-installgui su macchine x86 64-bit, e installgui su macchine x86 32-bit."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:469
msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere una lingua (per l'installazione e installare il sistema)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:470
msgid "Choose a time-zone"
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere un time-zone"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:471
msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
msgstr ""
+"Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:473
@@ -1641,7 +1683,7 @@ msgstr "<emphasis role='strong'>Scegliere un profilo</emphasis>:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:475
msgid "server"
-msgstr ""
+msgstr "server"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:475
@@ -1651,12 +1693,16 @@ msgid ""
"simesummary, munin. All services are pre-configured and working out of the "
"box. You must only install one main server per school!"
msgstr ""
+"Questo è il server principale (tjener) per la scuola e mette a disposizione "
+"i seguenti servizi: file, stampa, intranet, proxy, DNS, DHCP, LDAP, backup, "
+"nagios, simesummary, munin. Tutti i servizi sono pre-configurati e "
+"funzionano senza toccare niente. Si deve solo installare un solo server "
+"principale per ogni scuola!"
# type: Content of: <article><section><title>
#: release-manual.xml:478
-#, fuzzy
msgid "workstation"
-msgstr "Installazione"
+msgstr "workstation"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:478
@@ -1666,12 +1712,15 @@ msgid ""
"authenticated by the main server, where the user's files and desktop profile "
"are stored."
msgstr ""
+"Il computer si avvia dal suo hard disk locale, e esegue tutto il software e "
+"le periferiche installate localmente, ma il login dell'utente è autenticato "
+"attraverso il server principale dove sono archiviati i file e il desktop "
+"dell'utente."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:481
-#, fuzzy
msgid "thin client server"
-msgstr "I servizi dei thin client"
+msgstr "thin client server"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:481
@@ -1680,11 +1729,15 @@ msgid ""
"boot and run software from this server. This computer needs two network "
"cards, a lot of memory, and ideally more than one processor or core."
msgstr ""
+"I server thin client (e le workstation senza disco). I client che non hanno "
+"disco si avviano e eseguono il software attraverso questo server. Questo "
+"computer ha bisogno di due schede di rete, molta memoria e meglio se ci sono "
+"due processori."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:484
msgid "standalone"
-msgstr ""
+msgstr "computer fuori rete"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:484
@@ -1692,11 +1745,13 @@ msgid ""
"An ordinary computer that can function without a main server, ie. doesn't "
"need to be on the network. Includes laptops."
msgstr ""
+"un computer normale che può funzionare senza un server di rete. Include i "
+"laptop."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:487
msgid "barebone"
-msgstr ""
+msgstr "barebone"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:487
@@ -1707,6 +1762,11 @@ msgid ""
"applications. It is useful as a platform for single services manually moved "
"out from the main-server."
msgstr ""
+"Questo profilo è disponibile quando si usa l'opzione 'debian-edu-expert' "
+"boot . Sarà installato la base dei pacchetti e la macchina sarà configurata "
+"per essere integrata in una rete Debian Edu, ma senza servizi e "
+"applicazioni. E' utile come piattaforma per singoli servizi mossi "
+"manualmente dal server principale."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:491
@@ -1715,17 +1775,22 @@ msgid ""
"the main server can also be a thin client server and can be used as a "
"workstation."
msgstr ""
+"I primi tre profili possono essre installati sulla stessa macchina. Questo "
+"vuol dire che il server principale può essere un server thin client e una "
+"workstation."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:492
msgid ""
"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
msgstr ""
+"rispondi yes al partizionamento automatico, questo distruggerà tutti i dati "
+"nell'hard disk!"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:493
msgid "say yes to partman"
-msgstr ""
+msgstr "rispondere yes a partman"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#: release-manual.xml:495
@@ -1741,21 +1806,20 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:502
msgid "wait"
-msgstr ""
+msgstr "aspettare"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:503
msgid "be happy"
-msgstr ""
+msgstr "be happy"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:506
-#, fuzzy
msgid ""
"FIXME: this section needs a link to diskless workstation installation howto."
msgstr ""
-"FIXME: this section needs a link to the half-thick client (aka diskless "
-"workstation aka lowfat clients) installation howto."
+"FIXME: questa sezione ha bisogno di un collegamento ai client half-thick "
+"(aka diskless workstation aka lowfat clients) installation howto."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:510
@@ -1772,9 +1836,9 @@ msgid ""
"require this directory to exist to be able to create users home directories, "
"and without a users home directory the user can not log in."
msgstr ""
-"Se si decide di fare il partizionamento amnualeper il server principale, "
+"Se si decide di fare il partizionamento manualeper il server principale, "
"occorre essere sicuri che la directory /skole/tjener/home0 esista, "
-"probabilmentely montando una partizione apposita. Se la directory non viene "
+"probabilmente montando una partizione apposita. Se la directory non viene "
"creata ci si può collegare solo come root. La ragione è che la creazione "
"degli utenti presuppone che la directory esista per rendere possibile creare "
"le home diretory degli utenti, e senza la sua home un utente non può "
@@ -1927,12 +1991,13 @@ msgid ""
"adding workstations to host netgroups (for exporting home-directories via "
"NFS)"
msgstr ""
+"aggiungere workstations ai gruppi degli host (per esportare le home-"
+"directories via NFS)"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:630
-#, fuzzy
msgid "adding users"
-msgstr "Aggiungere utenti"
+msgstr "aggiungere utenti"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:631
@@ -1940,6 +2005,8 @@ msgid ""
"it's advised to add the workstations to the dhcpd-config - LTSP-servers must "
"be added."
msgstr ""
+"è consigliato di aggiungere la workstation al dhcpd-config - LTSP-servers "
+"deve essere aggiunto."
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:634
@@ -1954,7 +2021,7 @@ msgid ""
"stuff everybody needs to do."
msgstr ""
"Il capitolo <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> descrive altri accorgimenti "
-"e trucchi e risposte alle domende frequenti, mentre questo descrive quello "
+"e trucchi e risposte alle domande frequenti, mentre questo descrive quello "
"che tutti devono fare."
# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
@@ -1978,7 +2045,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:652
-#, fuzzy
msgid "Web based management, using lwat"
msgstr "Amministrare gli utenti con lwat"
@@ -1996,27 +2062,23 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:655
-#, fuzzy
msgid "User Administration"
-msgstr "Amministrazione"
+msgstr "Amministrazione degli utenti"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:656
-#, fuzzy
msgid "Group Administration"
-msgstr "Amministrazione"
+msgstr "Amministrazione dei gruppi"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:657
-#, fuzzy
msgid "Automount informations"
-msgstr "Dove trovare maggiori informazioni"
+msgstr "Informazioni su Automount"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:658
-#, fuzzy
msgid "Machine Administration"
-msgstr "Amministrazione"
+msgstr "Amministrazione delle macchine"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:661
@@ -2025,16 +2087,19 @@ msgid ""
"lwat'>https://www/lwat </ulink>. You will get an error message, because of "
"atleast 2 facts:"
msgstr ""
+"Per accedere a lwat scrivere l'indirizzo sul browser <ulink url='https://www/"
+"lwat'>https://www/lwat </ulink>. Si può visualizzare un errore almeno per "
+"due motivi:"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:663
msgid "the certificate is self-signed"
-msgstr ""
+msgstr "il certificato è self-signed"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:664
msgid "The certificate is generated for tjener.intern"
-msgstr ""
+msgstr "Il certificato è generato da tjener.intern"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:665
@@ -2042,10 +2107,11 @@ msgid ""
"you may also get an error if the installation is more than one month old, "
"since the certificate is only valid for one month."
msgstr ""
+"si può avere un errore se l'installazione è passata da più di un mese, in "
+"quanto il certificato è valido solo per un mese."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:668
-#, fuzzy
msgid ""
"When you have neglected the warnings (or fixed them...), you will see the "
"page below with the menu fixed to the left part and the varying main part on "
@@ -2053,12 +2119,11 @@ msgid ""
"admin account. If you visit this site the first time after installation, the "
"loginname there is:"
msgstr ""
-"Per accedere a lwat puntare il browser web a <ulink url='https://www/"
-"lwat'>https://www/lwat </ulink>. Si dovrebbe vedere la pagina sotto con un "
-"menu a sinistra e la parte principale della pagina sulla destra. Per prima "
-"cosa si dovrebbe vedere una finestra di login dove occorre collegarsi con "
-"l'acconto di amministratore. Se si accede per la prima volta dopo "
-"l'installazione, il nome di login è:"
+"Quando non si sono considerati gli avvertimenti (o riparati...) si dovrebbe "
+"vedere la pagina sotto con un menu a sinistra e la parte principale della "
+"pagina sulla destra. Per prima cosa si dovrebbe vedere una finestra di login "
+"dove occorre collegarsi con l'acconto di amministratore. Se si accede per la "
+"prima volta dopo l'installazione, il nome di login è:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:669
@@ -2160,15 +2225,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:698
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role='strong'>role </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Scegliere un profilo</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role='strong'>ruolo</emphasis>:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:702
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role='strong'>granted privileges </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Scegliere un profilo</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role='strong'>privilegi concessi </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:707
@@ -2373,21 +2436,18 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:796
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role='strong'>First address </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Scegliere un profilo</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Primo indirizzo </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:800
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role='strong'>Last address </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Scegliere un profilo</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Ultimo indirizzo </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:804
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role='strong'>hostname </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Scegliere un profilo</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role='strong'>nome dell'host </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:809
@@ -2684,8 +2744,8 @@ msgid ""
"This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade </"
"computeroutput> and kde-update-notifier."
msgstr ""
-"This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade </"
-"computeroutput> and kde-update-notifier."
+"Questa sezione spiega come usare <computeroutput>aptitude upgrade </"
+"computeroutput> e kde-update-notifier."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:952
@@ -2710,7 +2770,7 @@ msgid ""
"FIXME: Explain how, maybe with a screenshot."
msgstr ""
"Al posto del'uso della linea di comando si può utilizzare kde-update-"
-"notifier. FIXME: Explain how, maybe with a screenshot."
+"notifier. FIXME: Occorre spiegare, forse con uno screenshot."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:959
@@ -2784,8 +2844,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>/root/.svk </computeroutput> will also be backed up if you "
"install from etch-test today. (FIXME this, once it's in etch.)"
msgstr ""
-"<computeroutput>/root/.svk </computeroutput> will also be backed up if you "
-"install from etch-test today. (FIXME this, once it's in etch.)"
+"di <computeroutput>/root/.svk </computeroutput> sarà fatto il backup se si "
+"installa da etch-test today. (FIXME this, once it's in etch.)"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:989
@@ -2967,6 +3027,10 @@ msgid ""
"Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent permitted by "
"applicable law. </emphasis>"
msgstr ""
+"Prima di spiegare come aggiornare occorre fare attenzione che "
+"l'aggiornamento in un server funzionante è fatto a proprio rischio . "
+"<emphasis role='strong'>Debian Edu/Skolelinux viene aggiornato ASSOLUTAMENTE "
+"SENZA GARANZIA, per quanto consentito dalla legge. </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:1057
@@ -2975,6 +3039,9 @@ msgid ""
"installmanual'>information about the Debian etch release </ulink> is "
"available in its installation manual."
msgstr ""
+"Maggiori <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual'>informazioni sulla versione Debian etch </ulink> è "
+"disponibile nel relativo manuale."
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:1060
@@ -2984,6 +3051,9 @@ msgid ""
"way as your production server. There you can test the upgrade without risk "
"and see if everything works as it should."
msgstr ""
+"Se si vuole essere sicuri che ogni cosa funzioni dopo l'aggiornamento prima "
+"si dovrebbe vedere se l'aggiornamento funziona in un server di test, "
+"configurato nello stesso modo del server di produzione."
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:1062
@@ -2995,17 +3065,26 @@ msgid ""
"faq#lifespan'>ceases support for sarge </ulink>, Debian Edu will (have to) "
"do that too. This is expected to happen in April 2008."
msgstr ""
+"Sarebbe anche saggio aspettare un po' per rendere effettivo l'aggiornamento "
+"e far funzionare per qualche settimana sarge, in modo che altri possano "
+"testare l'aggiornamento e documentare problemi. Debian Edu sarge continuerà "
+"a ricevere per ancora qualche tempo in futuro, ma quando Debian <ulink "
+"url='http://www.debian.org/security/faq#lifespan'> cesserà il supporto per "
+"sarge </ulink>, anche Debian Edu farà altrettanto. E' probabile che questo "
+"accada nel'Aprile 2008."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1067
msgid "Upgrades from Debian Edu sarge"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamento da Debian Edu sarge"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1069
msgid ""
"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
msgstr ""
+"Occorre leggere completamente questo capitolo prima di cominciare a fare "
+"l'aggiornamento del sistema."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1071
@@ -3018,11 +3097,18 @@ msgid ""
"information.en.html#s-upgrade-to-2.6'>notes on upgrading from kernel 2.4 to "
"2.6 </ulink> before you upgrade!)"
msgstr ""
+"Se sorgono problemi si dovrebbe leggere anche <ulink url='http://www.debian."
+"org/releases/stable/releasenotes'>releasenotes per Debian etch </ulink>. "
+"(Debian Edu/Skolelinux \"2.0 Terra\" installato con il kernel 2.6 come "
+"default, ma se si sta lavorando con il kernel 2.4, <emphasis>leggere </"
+"emphasis> occorrerebbe leggere <ulink url='http://www.debian.org/releases/"
+"stable/i386/release-notes/ch-information.en.html#s-upgrade-to-2.6'>notes on "
+"upgrading from kernel 2.4 to 2.6 </ulink> prima di installare!)"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1078
msgid "Partioning scheme changed"
-msgstr ""
+msgstr "Schema di partizionamento cambiato"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1080
@@ -3031,16 +3117,21 @@ msgid ""
"Partition Scheme changed completly. The sarge-based Release has two volume "
"Groups:"
msgstr ""
+"Il problema principale nell'aggiornamento da sarge-based a Terra è che lo "
+"schema di partizionamento è totalmente cambiato. La versione sarge-based ha "
+"due gruppi di volume:"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1081
msgid "vg_data which holds the Data Partition as /skole/tjener/home0, ..."
msgstr ""
+"vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1082
msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
msgstr ""
+"vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1085
@@ -3048,6 +3139,8 @@ msgid ""
"But the etch based release has only 1 Volume Group due to internal changes "
"of the Installer."
msgstr ""
+"Ma la versione etch ha solo 1 Volume Group dovuto a cambiamento interno "
+"dell'Installer."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1087
@@ -3059,11 +3152,18 @@ msgid ""
"space on /var and about 600MB free space on /usr. If this is not fullfilled "
"the upgrade will fail because of too less space on the device."
msgstr ""
+"Il problema principale è che il System Volumegroup è abbastanza piccolo in "
+"quanto i dati che vi risiedono sono nella maggioranza statici. Quando si "
+"prova a aggiornare su un Pc virtuale ampio 8GB, l'aggiornamento non riesce "
+"in quanto è impossibile avere maggiore spazio su vg_sytem. Attenzione c'è "
+"bisogno di 1,5 Gb di spazio libero in /var e circa 600MB di spazio libero "
+"in /usr. Se questo non c'è l'aggiornamento fallisce per il poco spazio sul "
+"disco."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1092
msgid "Prepare the System"
-msgstr ""
+msgstr "Preparazione del sistema"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1094
@@ -3071,6 +3171,8 @@ msgid ""
"If you have enough space in the vg_system Volumegroup but not in the lv_var- "
"Partition you have to resize this partition:"
msgstr ""
+"Se si ha abbastanza spazio in vg_system Volumegroup ma non nella partizione "
+"lv_var- occorre ridimensionare questa partizione:"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1095
@@ -3078,6 +3180,8 @@ msgid ""
"1.) Umount the partition (don't forget that you'll have to umount for this /"
"var/spool/squid, too):"
msgstr ""
+"1.) Smontare la partizione (non dimenticare di smontare anche /var/spool/"
+"squid):"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1095
@@ -3087,46 +3191,47 @@ msgid ""
"umount /var/spool/squid\n"
"umount -fl /var ]]"
msgstr ""
+"/etc/init.d/squid stop \n"
+"umount /var/spool/squid\n"
+"umount -fl /var ]]"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1100
-#, fuzzy
msgid "2.) fsck the Partition:"
-msgstr "Manipolare partizioni"
+msgstr "2.) fsck nella partizione:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1100
#, no-wrap
msgid "e2fsck -f /dev/vg_system/lv_data ]]"
-msgstr ""
+msgstr "e2fsck -f /dev/vg_system/lv_data ]]"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1103
-#, fuzzy
msgid "3.) resize the partition:"
-msgstr "Manipolare partizioni"
+msgstr "3.) ridimensionare la partizione:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1103
#, no-wrap
msgid "lvextend -L +1GB /dev/vg_system/lv_data ]]"
-msgstr ""
+msgstr "lvextend -L +1GB /dev/vg_system/lv_data ]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1106
msgid "4.) resize the filesystem:"
-msgstr ""
+msgstr "4.) ridimensionare il filesystem:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1106
#, no-wrap
msgid "resize2fs /dev/vg_system/lv_data]]"
-msgstr ""
+msgstr "resize2fs /dev/vg_system/lv_data]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1109
msgid "5.) mount the partitions again:"
-msgstr ""
+msgstr "5.) montare le partizioni di nuovo:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1109
@@ -3136,11 +3241,14 @@ msgid ""
"mount /var/spool/squid\n"
"/etc/init.d/squid start ]]"
msgstr ""
+"mount /var \n"
+"mount /var/spool/squid\n"
+"/etc/init.d/squid start ]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1117
msgid "Now start the upgrade with:"
-msgstr ""
+msgstr "Ora incominciamo a ad aggiornare con:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1118
@@ -3149,11 +3257,13 @@ msgid ""
"aptitude update \n"
"aptitude dist-upgrade ]]"
msgstr ""
+"aptitude update \n"
+"aptitude dist-upgrade ]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1123
msgid "after you have modified your sources.list:"
-msgstr ""
+msgstr "dopo aver modificato il file sources.list:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1124
@@ -3162,11 +3272,13 @@ msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian etch main contrib non-free \n"
"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]"
msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian etch main contrib non-free \n"
+"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1132
msgid "Answers to Debconf Questions raising during upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Risposte a Debconf che appaiono durante l'aggiornamento"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1134
@@ -3181,11 +3293,19 @@ msgid ""
"url='mailto:debian-edu at lists.debian.org'>debian-edu at lists.debian.org </"
"ulink>) or at IRC (irc.oftc.net): #debian-edu."
msgstr ""
+"Qui diamo alcuni consigli e accorgimenti su come si dovrebbe rispondere a "
+"qualche domanda di debconf. Ma prendi nota. Questo HowTo di aggiornamento si "
+"basa su una installazione normale di un mainserver + terminalserver. Così "
+"delle domande dipenderanno da quello che è installato nel tuo sistema (che "
+"non è incluso di default nella vesione sarge Debian Edu). In questo caso se "
+"ci sono delle domande a cui non sai rispondere no esitare a contattare la "
+"Mailinglist (<ulink url='mailto:debian-edu at lists.debian.org'>debian-"
+"edu at lists.debian.org </ulink>) o IRC (irc.oftc.net): #debian-edu."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1137
msgid "* Configure nagios-common."
-msgstr ""
+msgstr "* Configurare nagios-common."
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1139
@@ -3193,41 +3313,42 @@ msgid ""
"Here you have to enter an passwort for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
"user."
msgstr ""
+"Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1144
msgid "* Configure console-data"
-msgstr ""
+msgstr "* Configurare console-data"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1145
msgid "Choose here \"Don't change keyboard layout\""
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere \"Don't change keyboard layout\""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1148
msgid "* Configure openssh-server"
-msgstr ""
+msgstr "* Configurare openssh-server"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1149
msgid "Don't deaktivate here the challenge-response Auth."
-msgstr ""
+msgstr "Non disattivare la challenge-response Auth."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1152
msgid "* Configure systat"
-msgstr ""
+msgstr "* Configurare systat"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1153
msgid "Choose the default (yes) here."
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere il default (yes)."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1156
msgid "* Configure popularity-contest"
-msgstr ""
+msgstr "* Configurare popularity-contest"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1157
@@ -3236,47 +3357,50 @@ msgid ""
"get an weekly report which programs are how often used). Of course "
"anonymously."
msgstr ""
+"Si dovrebbe scegliere yes qui, questo ci potrebbe aiutare a migliorare "
+"debian-edu. (Riporteremo un report settimanale su quali programmi sono più "
+"usati). Naturalmente in maniera anonima."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1160
msgid "* Configure libnss-ldap"
-msgstr ""
+msgstr "* Configure libnss-ldap"
# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1162
msgid "Change the prompt to: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1166
msgid ""
"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1169
msgid "Use ldapversion 3 here"
-msgstr ""
+msgstr "Usare qui ldapversion 3"
# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1170
msgid "Which Account should root use for ldap lookups FIXME"
-msgstr ""
+msgstr "Quale acconto dovrebbe usare root per ldap lookups FIXME"
# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1171
msgid "Which password should root use here FIXME"
-msgstr ""
+msgstr "Quale password dovrebbe usare root qui FIXME"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1174
msgid "* Upgrade glibc now. Answer Yes here."
-msgstr ""
+msgstr "* Aggiornare ora glibc. Rispondere qui Yes."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1176
msgid "* Restart Services. Answer Yes here."
-msgstr ""
+msgstr "* Lanciare di nuovo i Servizi. Risponder qui Yes."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1178
@@ -3284,6 +3408,9 @@ msgid ""
"Okay. This should be all if you have no additional packages installed. Now "
"the upgrade process start to replace the packages."
msgstr ""
+"Okay. Questo dovrebbe essere tutto se non ci sono altri pacchetti "
+"particolari installati. Ora l'aggiornamento parte per rimpiazzare i "
+"pacchetti."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1180
@@ -3293,11 +3420,15 @@ msgid ""
"The default is to keep your modified one. Please chooose always: Install the "
"latest one."
msgstr ""
+"Attenzione: L'Installer domanderà diverse volte se si vuole lasciare la "
+"vecchia configurazione del file o si vuole aggiornare all'ultima. Il default "
+"è lasciare la vecchia configurazione. Occorre scegliere sempre: Installare "
+"l'ultima."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1182
msgid "The upgrade will fail with this error message:"
-msgstr ""
+msgstr "L'aggiornamento si interrompe con questo messaggio:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1183
@@ -3309,6 +3440,11 @@ msgid ""
"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)\n"
"]]"
msgstr ""
+"Errors were encountered while processing: \n"
+" mozilla-firefox-locale-it\n"
+" mozilla-firefox-locale-el\n"
+"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1189
@@ -3319,32 +3455,37 @@ msgid ""
"line containing: <emphasis>update-mozilla-firefox-chrome </emphasis>. Then "
"restart the upgrade process with:"
msgstr ""
+"Per correggere questo errore occorre modificare questi due file: <emphasis>/"
+"var/lib/dpkg/info/mozilla-firefox-locale-it.postrm </emphasis> e <emphasis>/"
+"var/lib/dpkg/info/mozilla-firefox-local-el.postrm </emphasis> e decommentare "
+"nei due file la linea che contiene: <emphasis>update-mozilla-firefox-chrome "
+"</emphasis>. Poi occorre riavviare il processo di aggiornamento con:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1193
#, no-wrap
msgid "apt-get -f install]]"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get -f install]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1195
msgid "Now the upgrade work again:"
-msgstr ""
+msgstr "Ancora lavoro per aggiornare:"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1197
msgid "* Several Modified configuration files (nagios)"
-msgstr ""
+msgstr "* Alcuni file di configurazione modificati (nagios)"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1198
msgid "You should always keep your installed one (default) and hit enter"
-msgstr ""
+msgstr "Dovresti sempre lasciare quello installato (default) e premere enter"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1201
msgid "Then the installation failed another time:"
-msgstr ""
+msgstr "Quando l'installazione si interrompe più tardi:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1202
@@ -3355,6 +3496,10 @@ msgid ""
"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)\n"
"]]"
msgstr ""
+"Errors were encountered while processing: \n"
+" slapd\n"
+"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1207
@@ -3364,6 +3509,10 @@ msgid ""
"as root butas user <emphasis>openldap </emphasis> the permissions of the "
"configuration files have to be changed:"
msgstr ""
+"Per correggere questo errore occorre rinominare questa directory: <emphasis>/"
+"var/backups/dc=skole,dc=skolelinux,dc=no-2.2.23-8.ldapdb </emphasis> e dato "
+"che ldap ora non viene eseguita come root ma come utente<emphasis>openldap </"
+"emphasis> i permessi dei file di configurazione devono essere cambiati:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1210
@@ -3372,6 +3521,8 @@ msgid ""
"chown -R openldap:openldap /etc/ldap/ \n"
"apt-get -f install]]"
msgstr ""
+"chown -R openldap:openldap /etc/ldap/ \n"
+"apt-get -f install]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1213
@@ -3380,17 +3531,20 @@ msgid ""
"emphasis> an error. Since now many packages are not upgrades please restart "
"the dist-upgrade process again with:"
msgstr ""
+"L'installazione dovrebbe finire <emphasis role='strong'>senza </"
+"emphasis>errori. Se adesso molti pacchetti non risultano aggiornati occorre "
+"riavviare dist-upgrade di nuovo con:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1215
#, no-wrap
msgid "aptitude dist-upgrade]]"
-msgstr ""
+msgstr "aptitude dist-upgrade]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1217
msgid "The next error raising up is this one:"
-msgstr ""
+msgstr "Il prossimo errore è questo:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1218
@@ -3400,23 +3554,26 @@ msgid ""
" /var/cache/apt/archives/courier-authlib-ldap_0.58-4_i386.deb\n"
"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)]]"
msgstr ""
+"Errors were encountered while processing: \n"
+" /var/cache/apt/archives/courier-authlib-ldap_0.58-4_i386.deb\n"
+"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1222
msgid "Please remove the package: <emphasis>courier-ldap </emphasis> with"
-msgstr ""
+msgstr "Occorre rimuovere il pacchetto: <emphasis>courier-ldap </emphasis> con"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1224
#, no-wrap
msgid "aptitude remove courier-ldap]]"
-msgstr ""
+msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1226
msgid ""
"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
-msgstr ""
+msgstr "e aspettare fino alla fine.Poi riavviare di nuovo dist-upgrade."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1228
@@ -3424,11 +3581,13 @@ msgid ""
"If you have only the default packages installed the upgrade process should "
"now finish without raising more errors."
msgstr ""
+"Se si ha solo installati i pacchetti di default dovrebbe ora finire senza "
+"altri errori."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1233
msgid "Problem upgrading bind"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi nell'aggiornamento di bind"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1235
@@ -3436,12 +3595,14 @@ msgid ""
"The only remaining upgrade issue is that the user of bind9 has changed, so "
"you'll have to chown all bind-configuration files."
msgstr ""
+"Il solo compito rimasto è che l'utente di bind9 è cambiato, bisogna così "
+"cambiare il proprietario di tutti i file di configurazione di bind."
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1236
#, no-wrap
msgid "chown bind:root -R /etc/bind ]]"
-msgstr ""
+msgstr "chown bind:root -R /etc/bind ]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1238
@@ -3449,11 +3610,13 @@ msgid ""
"See <ulink url='http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?"
"bug=386791'>#386791 </ulink> for more information."
msgstr ""
+"Vedere per maggiori informazioni <ulink url='http://bugs.debian.org/cgi-bin/"
+"bugreport.cgi?bug=386791'>#386791 </ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1245
msgid "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamenti da installazioni Debian Edu / Skolelinux più vecchie"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1247
@@ -3464,6 +3627,11 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0 </ulink>. Then upgrade to "
"Terrra (etch-based Release)."
msgstr ""
+"Gli aggiornamenti da Debian Edu / Skolelinux versione woody non sono "
+"supportati. L'aggiornamento dall prima versione di sarge , è documentato "
+"dall'howto che si trova a <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"UpgradeFrom1.0'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0 </"
+"ulink>. Poi occorre fare l'aggiornamento a Terrra (versione etch)."
# type: Content of: <article><section><title>
#: release-manual.xml:1254
@@ -3490,7 +3658,7 @@ msgstr "HowTo per <link linkend=\"NetworkClients\">client della rete</link>"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1265
msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
-msgstr "HowTo per <link linkend=\"TeachAndLearn\">isegnare e imparare</link>"
+msgstr "HowTo per <link linkend=\"TeachAndLearn\">insegnare e imparare</link>"
# type: Content of: <article><section><title>
#: release-manual.xml:1272
@@ -3521,27 +3689,27 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1281
msgid "barebone install using debian-edu-expert"
-msgstr ""
+msgstr "installazione di barebone con l'uso di debian-edu-expert"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1282
msgid "install the packages for the service"
-msgstr ""
+msgstr "installare il pacchetto per il servizio"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1283
msgid "configure the service"
-msgstr ""
+msgstr "configurare ilo servizio"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1284
msgid "disable the service on main-server"
-msgstr ""
+msgstr "disattivare il servizio nel server principale"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1285
msgid "update dns on main-server"
-msgstr ""
+msgstr "aggiornare il dns sul server principale"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1291
@@ -3683,7 +3851,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
msgstr ""
-"Per manualmente registrare i cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
+"Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1340
@@ -3717,7 +3885,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1356
msgid "For those who upgraded from sarge/woody"
-msgstr ""
+msgstr "Per coloro che aggiornano da sarge/woody"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1358
@@ -3726,6 +3894,9 @@ msgid ""
"installed your system prior to this, you need to initialize svk once with "
"the following command run as root:"
msgstr ""
+"/etc in svk è stato introdotto con la versione di Debian Edu etch based. Se "
+"si è installato il sistema prima di questa versione occorre inizializzare "
+"svk una volta con il seguente comando come root:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1361
@@ -3734,6 +3905,8 @@ msgid ""
"debian-edu-etc-svk init\n"
"]]"
msgstr ""
+"debian-edu-etc-svk init\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1364
@@ -3741,11 +3914,12 @@ msgid ""
"This adds all files in /etc to svk and also activates the hourly commit "
"cronjob."
msgstr ""
+"Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1370
msgid "Resize Partitions"
-msgstr "Manipolare partizioni"
+msgstr "Ridimensionare partizioni"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1372
@@ -3825,7 +3999,7 @@ msgstr "Usare volatile.debian.org"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1396 release-manual.xml:1403
msgid "FIXME: describe how to..."
-msgstr "FIXME: describe how to..."
+msgstr "FIXME: descrivere come..."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1401
@@ -3887,9 +4061,9 @@ msgid ""
"write a proper description of the kiosk mode settings here. (esp. how to "
"change them from a schooladmin POV)"
msgstr ""
-"FIXME: see <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"TerraKioskMode'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/TerraKioskMode </ulink> and "
-"write a proper description of the kiosk mode settings here. (esp. how to "
+"FIXME: vedere <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"TerraKioskMode'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/TerraKioskMode </ulink> e "
+"scrivere una descrizione pulita del setting di kiosk mode. (esp. how to "
"change them from a schooladmin POV)"
# type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -3964,7 +4138,7 @@ msgid ""
"</inlinemediaobject> Version 9.0.31.0.1 of the package do not work in Etch "
"[pere 2007-07-12]"
msgstr ""
-"</inlinemediaobject> Version 9.0.31.0.1 of the package do not work in Etch "
+"</inlinemediaobject> Version 9.0.31.0.1 del pacchetto non funziona in Etch "
"[pere 2007-07-12]"
# type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3998,10 +4172,10 @@ msgid ""
"<computeroutput>apt-get </computeroutput> is cryptographically signed to "
"ensure a trust path."
msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Warning </emphasis>: The "
-"software you install has no trust path. Software installed with "
-"<computeroutput>apt-get </computeroutput> is cryptographically signed to "
-"ensure a trust path."
+"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attenzione </emphasis>: Il "
+"software che si installa non ha un download sicuro. Il software installato "
+"con <computeroutput>apt-get </computeroutput> è segnato con cifratura per "
+"assicurare un download sicuro."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1503
@@ -4009,6 +4183,8 @@ msgid ""
"E.g. to install flashplugin for i386 architecture as root. Download via "
"webbrowser or with wget:"
msgstr ""
+"Per esempio per installare il plugin per flash con architettura i386 come "
+"root fare il download via webbrowser o con wget:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1504
@@ -4017,12 +4193,16 @@ msgid ""
"wget ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/flashplugin-nonfree/flashplugin-nonfree_9.0.48.0.2_i386.deb\n"
"]]"
msgstr ""
+"wget ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/flashplugin-nonfree/flashplugin-nonfree_9.0.48.0.2_i386.deb\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1507
msgid ""
"If you previously installed flashplayer-mozilla, you must remove this first:"
msgstr ""
+"Se si è installato precedentemente il plugin flashplayer-mozilla, per prima "
+"cosa occorre rimuoverlo:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1508
@@ -4031,11 +4211,13 @@ msgid ""
"apt-get remove flashplayer-mozilla\n"
"]]"
msgstr ""
+"apt-get remove flashplayer-mozilla\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1511
msgid "Then install:"
-msgstr ""
+msgstr "Poi installare"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1512
@@ -4044,16 +4226,18 @@ msgid ""
"dpkg -i flashplugin-nonfree_9.0.48.0.2_i386.deb\n"
"]]"
msgstr ""
+"dpkg -i flashplugin-nonfree_9.0.48.0.2_i386.deb\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1518
msgid "Other useful plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Altri plugin utili"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1520
msgid "After adding the multimedia repository:"
-msgstr ""
+msgstr "Dopo aver aggiunto il repository per il multimedia:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1521
@@ -4062,11 +4246,13 @@ msgid ""
"apt-get install mozilla-mplayer mozilla-acroread acroread-plugins\n"
"]]"
msgstr ""
+"apt-get install mozilla-mplayer mozilla-acroread acroread-plugins\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1527
msgid "Playing DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Far funzionare DVD"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1529
@@ -4075,6 +4261,9 @@ msgid ""
"it's not included in Debian (Edu). If you are legally allowed to use it, "
"you can use the packages from debian-multimedia.org."
msgstr ""
+"libdvdcss è necessaria per far suonare la maggioranza dei DVD commerciali. "
+"Per ragioni legali non è inclusa in Debian (Edu). Se hai il permesso legale "
+"di usarla si può scaricare il pacchetto da debian-multimedia.org."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1531
@@ -4082,6 +4271,8 @@ msgid ""
"To use www.debian-multimedia.org visit the homepage and find a mirror, or "
"just add"
msgstr ""
+"Occorre usare l'indirizzo www.debian-multimedia.org e visitare la homepage e "
+"trovare un mirror, o aggiungere "
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1532
@@ -4090,6 +4281,8 @@ msgid ""
"deb http://debian-multimedia.org etch main\n"
"]]"
msgstr ""
+"deb http://debian-multimedia.org etch main\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1535
@@ -4097,11 +4290,13 @@ msgid ""
"to your sources list. Eventually install key package for multimedia (debian-"
"multimedia-keyring)."
msgstr ""
+"al file /etc/apt/sources.lst. Installare eventualmente i pacchetti per "
+"multimedia (debian-multimedia-keyring)."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1537
msgid "Install multimedia and dvd libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Installare multimedia e librerie dvd"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1538
@@ -4110,16 +4305,18 @@ msgid ""
"apt-get install libdvdcss2 w32codecs\n"
"]]"
msgstr ""
+"apt-get install libdvdcss2 w32codecs\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><title>
#: release-manual.xml:1545
msgid "HowTos for networked clients"
-msgstr ""
+msgstr "HowTo per i client di rete"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1551
msgid "Thin Clients vs Diskless workstations"
-msgstr ""
+msgstr "Thin Clients vs workstation senza disco"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1553
@@ -4129,16 +4326,20 @@ msgid ""
"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation'>http://"
"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation </ulink>"
msgstr ""
+"Istruzioni su come rigenerare workstation senza disco / workstation orfane/ "
+"client lenti / client stupidi sono disponibili a <ulink url='http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation'>http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation </ulink>"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1559
msgid "LTSP in detail"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP in dettaglio"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1563
msgid "lts.conf"
-msgstr ""
+msgstr "lts.conf"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1565
@@ -4149,6 +4350,11 @@ msgid ""
"ltsp-client/examples/lts.conf </computeroutput> to see examples and what "
"parameters you can specify."
msgstr ""
+"Per permettere adattamenti e configurazioni specifiche per i thinclient, "
+"occorre modificare il file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf </"
+"computeroutput>. Dai un'occhiata a <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/"
+"doc/ltsp-client/examples/lts.conf </computeroutput> per vedere esempi e "
+"quali parametri si può specificare."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1569
@@ -4158,6 +4364,10 @@ msgid ""
"client mac adress or ipadress like this <computeroutput>[192.168.0.10] </"
"computeroutput>."
msgstr ""
+"I valori predefiniti sotto la sezione <computeroutput>[default] </"
+"computeroutput>, per configurare un client, specifica quale client usa il "
+"mac adress o l'indirizzo ip come questo <computeroutput>[192.168.0.10] </"
+"computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1573
@@ -4165,6 +4375,8 @@ msgid ""
"Example: To make the thinclient ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
"something like this:"
msgstr ""
+"Esempio: Per permettere al thinclient ltsp010 di usare una risoluzione "
+"1280x1024 aggiungere qualcosa di questo genere:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1576
@@ -4176,11 +4388,16 @@ msgid ""
"X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
"]]"
msgstr ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1582
msgid "somewhere below the default settings."
-msgstr ""
+msgstr "in qualche posto sotto la sezione default."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1584
@@ -4188,6 +4405,8 @@ msgid ""
"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart X on the "
"client (by pressing alt+ctrl+backspace) or restart the client."
msgstr ""
+"In base ai cambiamenti fatti può essere necessario riavviare X nel client "
+"(premendo alt+ctrl+backspace) o riavviare il client."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1586
@@ -4197,11 +4416,15 @@ msgid ""
"client mac-address directly in you <computeroutput>lts.conf </"
"computeroutput> file."
msgstr ""
+"Se si usa l'indirizzo ip in <computeroutput>lts.conf </computeroutput> si "
+"dovrebbe aggiungere il mac-address del client al server dhcp. Si può usare "
+"anche il mac-address del client direttamente nel file <computeroutput>lts."
+"conf </computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1593
msgid "load balancing LTSP servers"
-msgstr ""
+msgstr "equilibrare il carico sui server LTSP"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1595
@@ -4214,6 +4437,13 @@ msgid ""
"servers to connect to. In addition to this, each ltsp chroot need to "
"include the ssh host key for each of the servers."
msgstr ""
+"E' possibile configurare i client per connettersi a uno dei vari server per "
+"distribuire il carico. Un modo è elencare i diversi server usando "
+"<computeroutput>LDM_SERVER </computeroutput> in <computeroutput>lts.conf </"
+"computeroutput>. Un altro modo è usare come script <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts </computeroutput> che stampa uno o più "
+"server a cui connettersi. In aggiunta a questo in ogni ltsp chroot occorre "
+"includere la chiave ssh dell'host per ognuno dei server."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1604
@@ -4221,6 +4451,8 @@ msgid ""
"</inlinemediaobject> This feature was new in ltsp version 0.99debian12+0.0."
"edu.etch.8 to be included in 3.0r1."
msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Questa caratteristica nuova nella versione di ltsp "
+"0.99debian12+0.0.edu.etch.8 è stata inclusa nella 3.0r1."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1609
@@ -4249,12 +4481,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1621
msgid "Connecting windows machines to the network / windows integration"
-msgstr ""
+msgstr "Connettere macchine windows alla rete / integrazione con windows"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1625
msgid "Joining the domain"
-msgstr ""
+msgstr "Collegarsi al dominio"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1627
@@ -4264,6 +4496,10 @@ msgid ""
"enables Windows clients to store profiles and userdata and also "
"authenticates the users during the login."
msgstr ""
+"Per i client Windows il dominio Windows \"SKOLELINUX\" è diponibile per "
+"essere usato. Un servizio speciale chiamato Samba, installato sul server "
+"principale tjener, permette ai client Windows di archiviare profili e dati "
+"degli utenti e autenticare gli utenti attraverso il login."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1629
@@ -4271,13 +4507,15 @@ msgid ""
"In order to make Windows clients join the domain some (few) steps are "
"required:"
msgstr ""
+"Per collegare i client Windows al dominio alcuni (pochi) passi sono "
+"richiesti:"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1631
msgid ""
"1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
"existing)"
-msgstr ""
+msgstr "1. Creare un utente (se non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1633
@@ -4288,11 +4526,16 @@ msgid ""
"docu>). The user \"root\" will <emphasis role='strong'>not </emphasis> work, "
"because there is no password for root in Samba."
msgstr ""
+"Per collegarsi al dominio \"SKOLELINUX\" un membro del gruppo admins è "
+"necessario per autorizzare il processo. Se non esiste un utente aggregato a "
+"questo gruppo va creato (per maggiori informazioni vedere <link to lwat "
+"docu>). L'utente \"root\" <emphasis role='strong'>non </emphasis> riuscirà a "
+"collegarsi in quanto non c'è la password di root per Samba."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1638
msgid "2. Configure the Windows client as static host"
-msgstr ""
+msgstr "2. Configurare i client Windows come host statici"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1640
@@ -4306,6 +4549,15 @@ msgid ""
"the \"Samba host\" option, otherwise will lack the required data to be able "
"to join the domain."
msgstr ""
+"Quando ci si collega a un dominio samba alcuni dati particolari vengono "
+"archiviati al controller del dominio (tjener). Questi dati sono necessari "
+"per riconoscere i client Windows, dopo saranno autenticati gli utenti. Per "
+"permettere a Samba di archiviare questi dati, Samba ha bisogno di un "
+"indirizzo statico dell'host. Questo potrebbe essere aggiunto usando "
+"l'interfaccia web LWAT (cedere anche <link to lwat>). Quando si aggiunge "
+"un indirizzo statico alla configurazione dell'host è importante selezionare "
+"l'opzione \"Samba host\", altrimenti non sarà possibile passare i dati per "
+"l'autenticazione al dominio."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1644
@@ -4313,6 +4565,9 @@ msgid ""
"3. On the Windows client: Make sure the network and system configuration "
"matches the data stored on tjener (hostname and ip configuration)"
msgstr ""
+"3. Sui client Windows: Assicurarsi che la rete e il sistema di "
+"configurazione si confrontino con successo ai dati archiviati in tjener "
+"(nome dell'host e configurazione ip)"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1645
@@ -4320,11 +4575,14 @@ msgid ""
"It's really important, that the Windows hosts has the same data, otherwise "
"Samba will not find the host added in step 2."
msgstr ""
+"E' importante che gli host Windows abbiano gli stessi dati, altrimenti Samba "
+"non troverà l'the host aggiunto nel passo 2."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1648
msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
msgstr ""
+"4. Collegarsi al dominio normaalmente usando l'utente definito al passo 1."
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1649
@@ -4339,6 +4597,16 @@ msgid ""
"a popup window with a welcome message. After the obligatory reboot the "
"loginscreen offers a option to login into the domain."
msgstr ""
+"In relazione alla versione e al linguaggio di Windows dovresti trovare la "
+"configurazione del dominio o del workgroup del tuo sistema nelle proprietà "
+"del sistema. Un sistema Windows appena installato dovrebbe avere un "
+"workgroup di default. Ci si può colegare al dominio selezionando \"Domain\" "
+"al posto di \"Workgroup\" e deigitando SKOLELINUX come nuovo dominio. Se si "
+"preme enter si aprirà una nuova finestra, dove i dati di login dell'utente "
+"creato al passo 1. possono essere inseriti. Dopo un po' di tempo il client "
+"Windows apre una finestra di popup con un messaggio di benvenuto. Dopo il "
+"riavvio obbligatorio lo schermo di login offre l'opzione di collegarsi al "
+"dominio."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1652
@@ -4349,11 +4617,17 @@ msgid ""
"in browsers (you could use the squid proxycache installed on tjener instead) "
"and save file into the H: volume instead of \"Own files\"."
msgstr ""
+"Windows sincronizzerà il profilo degli utenti del dominio ogni volta che si "
+"fa login e logout. Dall'ammontare dei dati presenti nel profilo dipenderà il "
+"tempo di collegamento. Per minimizzare il tempo, occorre disattivare alcune "
+"cose come la cache locale dei browser (in alternativa si può usare la proxy "
+"cache di squid installata su tjener) e salvare i file in H: volume invece di "
+"\"Own files\"."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1657
msgid "XP home"
-msgstr ""
+msgstr "XP home"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1659
@@ -4363,11 +4637,16 @@ msgid ""
"However, they may need to disable the windows firewall before Tjener will "
"appear in Network Neighbourhood (or whatever its called now)."
msgstr ""
+"Gli utenti che usano nel loro laptop XP home possono connettersi a Tjener "
+"usando le loro credenziali skolelinux se hanno configurato il workgroup a "
+"SKOLELINUX. E' necessario disabilitare il firewall windows prima che Tjener "
+"(o come si è chiamata la directory da condividere) appaia nelle risorse di "
+"rete."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1664
msgid "Managing roaming profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Amministrare profili roaming"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1666
@@ -4379,6 +4658,13 @@ msgid ""
"profiles are available wherever the user logs on, provided the server is "
"available."
msgstr ""
+"I profili roaming contengono l'ambiente di lavoro dell'utente, che include "
+"il desktop con le sue icone e configurazioni. Alcuni esempi di questo "
+"ambiente sono i file personali, le icone del desktop, i colori dello "
+"schermo, la configurazione del mouse, grandezza e posizione delle finestre, "
+"la configurazione delle applicazioni, della rete e delle stampanti. I "
+"profili roaming sono disponibili dal momento in cui l'utente si collega, "
+"attraverso il server."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1668
@@ -4390,6 +4676,12 @@ msgid ""
"desktop or in my documents instead of in their homedir. Also some badly "
"designed programs use the profile for scratch space, and other data."
msgstr ""
+"Il profilo è copiato dal server quando ci si collega e copiato sul server "
+"quando ci si disconnette dalla rete. Profili pesi rendono la rete lenta. Ci "
+"sono molte ragioni che spiegano la pesantezza del profilo , ma la principale "
+"è che gli utenti salvano i loro file nel desktop o nei documenti di windows "
+"invece che nella loro directory home. Anche alcuni programmi mal progettati "
+"usano il profilo per scrivere dati."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1670
@@ -4399,6 +4691,10 @@ msgid ""
"not to store huge files on the desktop and if they fail to listen it's their "
"own fault when login is slow."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>Un approccio educativo</emphasis> Un modo per "
+"affrontare i profili troppo pesanti è spiegare il problema agli utenti. "
+"chiedere loro di non archiviare i loro file nel desktop e se non vogliono "
+"ascoltare dire loro di non lamentarsi se il loro login è molto lento."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1673
@@ -4410,21 +4706,29 @@ msgid ""
"are atlest three ways to edit the parts that are removed from the roaming "
"profile."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>Messa a punto dei profili </emphasis> Un modo "
+"diverso per affrontare il problema è cancellare parte del profilo e "
+"indirizzare altre parti a un archivio regolare. Si trasferisce cioè il "
+"lavoro dell'utente all'amministratore, aggiungendo complessità "
+"all'installazione. Ci sono almeno tre modi per modificare le parti da "
+"rimuovere dal profilo dell'utente."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1678 release-manual.xml:1761
msgid "Using machine policies"
-msgstr ""
+msgstr "Usare una politica per le macchine"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1680
msgid "you can edit the machines policy and copy it to all other computers."
msgstr ""
+"si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1681
msgid "pick a freshly installed windows computer, and run gpedit.msc"
msgstr ""
+"scegliere un computer con windows appena installato e esegui gpedit.msc"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1683
@@ -4435,36 +4739,41 @@ msgid ""
"directories are internationalize and must be written in your own language "
"the way they are in the profile. Example of directories to exclude are"
msgstr ""
+"nella selezione User Configuration -> Administrative Templates -> System -> "
+"User Profiles -> Esclude directories in roaming profile, si può inserire un "
+"punto e virgola con le directory da escludere dal profilo, le directory "
+"hanno nomi diversi in base alla lingua usata e devono essere scritte nel "
+"linguaggio utilizzato. Esempi di directory da escludere sono"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1684
msgid "log"
-msgstr ""
+msgstr "log"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1685
msgid "Locale settings"
-msgstr ""
+msgstr "Setting locale"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1686 release-manual.xml:1689
msgid "Temporary Internet Files"
-msgstr ""
+msgstr "File temporanei internet"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1687
msgid "My Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Documenti"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1688
msgid "Application Data"
-msgstr ""
+msgstr "Application Data"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1692
msgid "Save your changes, and exit the editor."
-msgstr ""
+msgstr "Salvare i cambiamenti e uscire dall'editor dei testi."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1694
@@ -4472,6 +4781,8 @@ msgid ""
"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy </computeroutput> to "
"all other windows machines."
msgstr ""
+"Copiare <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy </computeroutput> "
+"in tutte le altre macchine windows."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1696
@@ -4479,11 +4790,13 @@ msgid ""
"It's a good idea to copy it to your windows os deployment system to have it "
"included at install time."
msgstr ""
+"Buona idea è copiarlo nel tuo sistema operativo windows per averlo incluso "
+"durante l'installazione."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1704 release-manual.xml:1777 release-manual.xml:1802
msgid "Using global policies"
-msgstr ""
+msgstr "Usare una politica globale"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1706
@@ -4495,11 +4808,17 @@ msgid ""
"yourself out of your windows machines. If you have experience with this "
"please elaborate here... FIXME"
msgstr ""
+"Se si usa il windows policy editor (poledit.exe), si può creare un file di "
+"policy (NTConfig.pol) e metterlo nella directory condivisa su tjener. Questo "
+"avrebbe il vantaggio di lavorare su tutte le macchine immediatamente. Ma "
+"sfortunatamente non è semplice come sembra. E facilmente si può bloccare il "
+"login della macchina windows. Se hai esperienza di questo scrivi qualcosa "
+"qui... FIXME"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1711
msgid "Editing Windows registry"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare il registro di Windows"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1713
@@ -4507,11 +4826,13 @@ msgid ""
"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
"to other computers"
msgstr ""
+"Si può modificare il registro di Windows del computer locale e copiare la "
+"chiave di registro sugli altri computer"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1714
msgid "Start the Registry Editor."
-msgstr ""
+msgstr "Esegui Registry Editor."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1716
@@ -4519,17 +4840,20 @@ msgid ""
"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
"NT\\CurrentVersion\\Winlogon </computeroutput>"
msgstr ""
+"Occorre trovare <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft"
+"\\Windows NT\\CurrentVersion\\Winlogon </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1720
msgid ""
"Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
msgstr ""
+"Usare il menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1724
msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs </computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "Scrivere <computeroutput>ExcludeProfileDirs </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1727
@@ -4537,6 +4861,8 @@ msgid ""
"Enter a semicolon sepatated string of paths to exclude. (same way as machine "
"policy)"
msgstr ""
+"Digitare un punto e virgola per separare le stringhe dei path da escludere "
+"(lo stesso per la politica delle macchine)"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1730
@@ -4545,16 +4871,19 @@ msgid ""
"selection, right click and select export. Save the file and you can double "
"click it, or add it to a script to spread it to other machines."
msgstr ""
+"Si può scegliere, ora, di esportare le chiave di registro come file .reg, "
+"Segnare la chiave, click destro e selezionare export. Salvare il file e fare "
+"doppio click su questo per modificare il registro delle altre macchine."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1732
msgid "Sources:"
-msgstr ""
+msgstr "Sorgenti:"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1755
msgid "Redirecting parts of profile"
-msgstr ""
+msgstr "Redirigere parti di profilo"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1757
@@ -4565,6 +4894,10 @@ msgid ""
"to redirect the directories some badly programed applications use to normal "
"network shares."
msgstr ""
+"A volte rimuovere la directory dal profilo non basta. In genere gli utenti "
+"perdono i file perché salvano in documenti, quando questa directory non "
+"viene salvata nel profilo. Ancora si può vole ridirigere directory usate da "
+"programmi non ben programmati usati nella rete."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1763
@@ -4574,6 +4907,11 @@ msgid ""
"under User Configuration -> Windows Settings->Folder Redirection Things that "
"can be nice to redirect are Desktop or My Documents."
msgstr ""
+"Sull'uso della policy delle macchine applicata sopra. Occorre modificare con "
+"gpedit.msc e copiare la policy in tutte le macchine La ridirezione dovrebbe "
+"essere disponibile in User Configuration -> Windows Settings->Folder "
+"Redirection Gli oggetti che possono essere spostate sono Desktop e/o "
+"Documenti."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1765
@@ -4582,12 +4920,16 @@ msgid ""
"folders are automatically added to the syncroniced folders list. If you do "
"not want this, you should also disable that in following"
msgstr ""
+"Una cosa da ricordare è che se si attua la ridirezione le cartelle sono "
+"automaticamente aggiunte all'elenco delle cartelle da sincronizzare. Se non "
+"si vuole utilizzare questa caratteristica si dovrebbe disabilitare"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1767
msgid ""
"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
msgstr ""
+"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1770
@@ -4595,21 +4937,23 @@ msgid ""
"Computer Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline "
"Files"
msgstr ""
+"Computer Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline "
+"Files"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1779
msgid "FIXME"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1785
msgid "Avoiding roaming profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Evitare i profili roaming"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1789
msgid "Using a local policy"
-msgstr ""
+msgstr "Usare una policy locale"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1791
@@ -4618,11 +4962,16 @@ msgid ""
"This is often wanted on special machines, for instance on dedicated "
"machines, or machines that have lower then usual bandwith."
msgstr ""
+"Per avere una policy locale occorre disabilitare i progili roaming su le "
+"macchine localmente. Questo lo si fa in genere per macchine particolari per "
+"esempio macchine dedicate, o macchine che dispongono di poca banda."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1793
msgid "You can use the machine policy method describe above, the key is in"
msgstr ""
+"Si può usare il metodo della policy delle macchine descritta sopra, la "
+"chiave si trova in"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1795
@@ -4630,16 +4979,18 @@ msgid ""
"Administrative Templates -> system -> User Profiles -> Only allow local "
"profiles"
msgstr ""
+"Administrative Templates -> system -> User Profiles -> Only allow local "
+"profiles"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1804
msgid "FIXME: what is the roaming profile key for the global policy editor"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: quale la chiave dei profili roaming per la politica global"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1809
msgid "altering samba config"
-msgstr ""
+msgstr "modificare la configurazione samba"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1811
@@ -4650,6 +5001,11 @@ msgid ""
"network you can alter the smb.conf file on tjener and unset the logon path "
"and logon home variables, and restart samba."
msgstr ""
+"Per modificare la configurazione di samba occorre disabilitare i profili "
+"roaming in tutta la rete. Forse qualcuno ha una sua macchina dedicata e a "
+"nessuno è permesso lavorarci? Per disattivare i profili roaming si può "
+"modificare il file smb.conf su tjener e deselezionare le variabili logon "
+"path e logon home, poi riavviare samba."
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1814
@@ -4659,11 +5015,14 @@ msgid ""
"logon home = \"\"\n"
"]]"
msgstr ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\"\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1823
msgid "Remote Desktops with RDP, VNC, NX or Citrix"
-msgstr ""
+msgstr "Desktop remoti con RDP, VNC, NX o Citrix"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1825
@@ -4672,6 +5031,9 @@ msgid ""
"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
"or Linux."
msgstr ""
+"Alcune città mettono a disposizione un desktop remoto così che studenti e "
+"insegnanti possono accedere a skolelinux dalle loro abitazioni su computer "
+"che hanno Windows, Mac o Linux."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1827
@@ -4679,6 +5041,8 @@ msgid ""
"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. Just install the "
"<computeroutput>rdesktop </computeroutput> package."
msgstr ""
+"RDP - è il modo più facile per accedere a Windows terminal server. occorre "
+"installare il pacchetto <computeroutput>rdesktop </computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1831
@@ -4686,6 +5050,8 @@ msgid ""
"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely. "
"Just install the <computeroutput>xvncviewer </computeroutput> package."
msgstr ""
+"Il clent VNC (Virtual Network Computer) dà l'accesso a Skolelinux da remoto. "
+"occorre installare il pacchetto <computeroutput>xvncviewer </computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1834
@@ -4695,6 +5061,10 @@ msgid ""
"provided NX support to all their students since 2005. They report that the "
"solution is stable."
msgstr ""
+"NX dà la possibilità a studenti e insegnanti di accedere graficamente da "
+"remoto a Skolelinux con computer Windows, Mac o Linux. Una città in Norvegia "
+"ha messo a disposizione il supporto NX a tutti gli studenti dal 2005. Hanno "
+"detto che questa soluzione è stabile."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1836
@@ -4702,16 +5072,18 @@ msgid ""
"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps'>Citrix ICA "
"client HowTo </ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
msgstr ""
+"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps'>Citrix ICA "
+"client HowTo </ulink> per accedere a Windows terminal server da Skolelinux."
# type: Content of: <article><section><title>
#: release-manual.xml:1862
msgid "HowTos for teaching and learning"
-msgstr ""
+msgstr "HowTo per insegnare e imparare"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1868
msgid "moodle"
-msgstr ""
+msgstr "moodle"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1870
@@ -4719,6 +5091,8 @@ msgid ""
"Run <computeroutput>aptitude install moodle </computeroutput> as root to "
"install moodle."
msgstr ""
+"Eseguire <computeroutput>aptitude install moodle </computeroutput> come root "
+"per installare moodle."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1873
@@ -4726,11 +5100,13 @@ msgid ""
"Some schools in France use moodle to keep track of students' facilities and "
"credit points. FIXME: more examples, etc."
msgstr ""
+"Alcune scuole in Francia usano moodle per tenere traccia di esercizi e "
+"crediti. FIXME: più esempi, etc."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1878
msgid "Monitoring pupils"
-msgstr ""
+msgstr "Monitorare gli allievi"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1880
@@ -4738,6 +5114,8 @@ msgid ""
"Some schools use control tools like Controlaula or Italc to supervise their "
"students. FIXME: explain how to install and use it."
msgstr ""
+"Alcune scuole usano strumenti di controllo come Controlaula o Italc per "
+"monitorare i loro studenti. FIXME: spiegare come installarlo e usarlo."
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1883
@@ -4746,6 +5124,8 @@ msgid ""
"apt-get install italc\n"
"]]"
msgstr ""
+"apt-get install italc\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1890
@@ -4753,11 +5133,14 @@ msgid ""
"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Warning </emphasis>: monitoring "
"humans might be unethical and illegal in your jurisdiction."
msgstr ""
+"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attenzione </emphasis>: il "
+"monitoraggio degli utenti può essere non etico e illegale nella "
+"giurisdizione."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1896
msgid "Restricting pupils network access"
-msgstr ""
+msgstr "Limitare agli allievi l'accesso alla rete"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1898
@@ -4765,6 +5148,8 @@ msgid ""
"Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access. "
"FIXME: explain how to install and use it."
msgstr ""
+"Alcune scuole usano squidguard o dansguardian per limitare l'accesso a "
+"internet. FIXME: spiegare come si installa e si usa."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1904
@@ -4773,11 +5158,14 @@ msgid ""
"restricting access to information or freedom of speech might be unethical "
"and illegal in your jurisdiction."
msgstr ""
+"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attenzione </emphasis>: "
+"limitare l'accesso alle informazioni o alla libertà di parola può essere non "
+"etico o illegale nella giurisdizione."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1910
msgid "Installing swi-prolog on etch"
-msgstr ""
+msgstr "Installare swi-prolog in etch"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1912
@@ -4786,6 +5174,9 @@ msgid ""
"not part of etch. But you can just install the version from sarge on a etch "
"system."
msgstr ""
+"<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> era disponibile in sarge, ma "
+"non fa più parte di etch. Si può comunque installare la versione da sarge su "
+"un sistema etch."
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1924
@@ -4799,6 +5190,13 @@ msgid ""
"dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
"]]"
msgstr ""
+"# swi-prolog depends on libreadline4, also not in etch\n"
+"wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/r/readline4/libreadline4_4.3-11_i386.deb\n"
+"dpkg -i libreadline4_4.3-11_i386.deb \n"
+"\n"
+"wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/s/swi-prolog/swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
+"dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
+"]]"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: release-manual.xml:1932
@@ -4806,6 +5204,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> is part of etch "
"<inlinemediaobject>"
msgstr ""
+"<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> è presente in etch "
+"<inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1947
@@ -4814,21 +5214,24 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - incomplete but "
"interesting"
msgstr ""
+"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - incompleto ma "
+"interessante"
# type: Content of: <article><section><title>
#: release-manual.xml:1956
msgid "Contribute"
-msgstr ""
+msgstr "Contribuire"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1960
msgid "Let us know you exist"
-msgstr ""
+msgstr "Facci sapere che esisti"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: release-manual.xml:1963
msgid "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: release-manual.xml:1968
@@ -4838,6 +5241,9 @@ msgid ""
"us very much and therefore is already a valuable contribution. "
"<inlinemediaobject>"
msgstr ""
+"Ci sono utenti Debian Edu in tutto il mondo. Un modo semplice per "
+"contribuire è avvertirci che esisti e che usi Debian Edu - questo ci motiva "
+"molto ed è già un modo concreto per contribuire. <inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1974
@@ -4849,11 +5255,17 @@ msgid ""
"school, <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools'>use "
"this web form </ulink>."
msgstr ""
+"Il progetto Debian Edu mette a disposizione un database di scuole e utenti "
+"del sistema per aiutare gli utenti a incontrarsi, e anche di avere un'idea "
+"dove gli utenti sono localizzati. Per favore facci sapere della tua "
+"installazione registrandoti in questo database. Per registrare la tua "
+"scuola <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools'>usa "
+"questa scheda</ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1980
msgid "Contribute locally"
-msgstr ""
+msgstr "Contribuire localmente"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1982
@@ -4862,6 +5274,9 @@ msgid ""
"of Extremadura in Spain. \"Isolated\" contributors and users exist in "
"Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
msgstr ""
+"A oggi ci sono team in Norvegia, Germania, Francia e nella regione di "
+"Extremadura in Spagna. Partecipanti e utenti \"Isolati\" sono presenti in "
+"Grecia, Olanda, Giappone e nel resto del mondo."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1984
@@ -4870,11 +5285,14 @@ msgid ""
"localized ressources, as <emphasis>contribute </emphasis> and "
"<emphasis>support </emphasis> are two sides of the same coin."
msgstr ""
+"Il capitolo di <link linkend=\"Support\">supporto</link> spiega e fornisce "
+"collegamenti a risorse localizzate: <emphasis>contribuire </emphasis> "
+"e<emphasis>supportare </emphasis> sono le due facce della stessa medaglia."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1991
msgid "Contribute globally"
-msgstr ""
+msgstr "Contribuire globalmente"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1993
@@ -4882,6 +5300,9 @@ msgid ""
"Internationally we are organized in <ulink url='http://wiki.debian.org/"
"DebianEdu/Teams/'>different teams </ulink> working on different subjects."
msgstr ""
+"A livello internazionale siamo organizzati in <ulink url='http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Teams/'>differenti team </ulink> che lavorano in diversi "
+"ambiti."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1996
@@ -4891,6 +5312,10 @@ msgid ""
"monthly meetings on IRC on #debian-edu on irc.debian.org and less frequently "
"even real gatherings, where we meet each other in person."
msgstr ""
+"La mailing list <ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>developer "
+"</ulink> è lo strumento principale per la comunicazione, anche se si hanno "
+"mensilmente incontri su IRC #debian-edu o irc.debian.org e meno "
+"frequentemente in incontri in presenza dove ci incontriamo di persona."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1999
@@ -4899,11 +5324,14 @@ msgid ""
"subscribe to the <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"debian-edu-commits'>commit mailinglist </ulink>."
msgstr ""
+"Un buon modo per imparare è coinvolgersi nello sviluppo di Debian Edu e "
+"iscriversi alla mailing list <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/"
+"mailman/listinfo/debian-edu-commits'>commit</ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:2005
msgid "Documentation writers and translators"
-msgstr ""
+msgstr "Documentazione per autori e traduttori"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2007
@@ -4913,6 +5341,10 @@ msgid ""
"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
"sharing your knowledge with us."
msgstr ""
+"Questo documento ha bisogno del tuo aiuto! Prima di tutto non è ancora "
+"finito: se lo hai letto hai visto numerosi FIXME all'interno del testo. Se "
+"conosci cosa occorre prova a scriverlo lì, considera di condividere la tua "
+"conoscenza con noi."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2009
@@ -4924,6 +5356,12 @@ msgid ""
"pages, you need to <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/"
"UserPreferences'>create a wiki user </ulink> first."
msgstr ""
+"Il sorgente del testo è un wiki e può essere modificato con il browser web, "
+"occorre collegarsi a <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/"
+"Documentation/Etch/'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/ "
+"</ulink> e si può contribuire facilmente. Nota: Per prima cosa è necessario "
+"un acconto per modificare le pagine con <ulink url='http://wiki.skolelinux."
+"no/UserPreferences'>crea un nuovo utente wiki </ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2017
@@ -4933,6 +5371,11 @@ msgid ""
"be found in the <link linkend=\"Translations\">translation chapter</link> of "
"this book. Please consider to help the translation effort of this book!"
msgstr ""
+"Un altro modo per contribuire e aiutare gli utenti è tradurre il software e "
+"la documentazione. Informazioni su come tradurre questo documentopossono "
+"essere trovate nel <link linkend=\"Translations\">capitolo traduzione</link> "
+"di questo libro. Considera di aiutare nello sforzo di traduzione di questo "
+"libro!"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2019
@@ -4944,21 +5387,27 @@ msgid ""
"wiki as <computeroutput>docbook </computeroutput>. Once it is upgraded, we "
"will move this document over."
msgstr ""
+"<link linkend='fndef-11e1b5e032277f2a1703fa3bbb0cc09d059250c9-0' "
+"endterm='fnref-11e1b5e032277f2a1703fa3bbb0cc09d059250c9-0'>1 </link> Usiamo "
+"wiki.skolelinux.no perché la versione di <ulink url='http://www.moinmoin."
+"org'>moinmoin </ulink> su wiki.debian.org non permette l'esportazione di "
+"wiki come <computeroutput>docbook </computeroutput>. Una volta aggiornato "
+"trasferiremo il documento."
# type: Content of: <article><section><title>
#: release-manual.xml:2030
msgid "Support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:2034
msgid "Volunteer based support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto basato sui volontari"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2038
msgid "in english"
-msgstr ""
+msgstr "in inglese"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2044
@@ -4967,6 +5416,9 @@ msgid ""
"discuss'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
"</ulink> - support mailing list"
msgstr ""
+"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+"discuss'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
+"</ulink> - mailing list di supporto"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#: release-manual.xml:2048
@@ -4975,11 +5427,14 @@ msgid ""
"not expect real time support even though it frequently happens "
"<inlinemediaobject>"
msgstr ""
+"#debian-edu su irc.debian.org - Canale IRC, quasi sempre relativo allo "
+"sviluppo, non aspettarti un supporto in tempo reale anche se spesso questo "
+"accade <inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2059
msgid "in norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "in norvegese"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2061
@@ -4988,6 +5443,9 @@ msgid ""
"bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </"
"ulink> - support mailing list"
msgstr ""
+"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </"
+"ulink> - mailing list di supporto"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2065
@@ -4997,16 +5455,21 @@ msgid ""
"linuxiskolen </ulink> - mailinglist for the development member organisation "
"in Norway (FRISK)"
msgstr ""
+"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen </ulink> - mailinglist dell'organizzazione degli sviluppatori "
+"in Norvegia (FRISK)"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:2068
msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
msgstr ""
+"#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2074
msgid "in german"
-msgstr ""
+msgstr "in tedesco"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2076
@@ -5014,6 +5477,8 @@ msgid ""
"<ulink url='http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user'>http://www."
"skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - support mailing list"
msgstr ""
+"<ulink url='http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user'>http://www."
+"skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - mailing list di supporto"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2080
@@ -5021,16 +5486,20 @@ msgid ""
"<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de </ulink> - "
"wiki with lots of HowTos etc."
msgstr ""
+"<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de </ulink> - "
+"wiki con molti HowTo, etc."
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:2083
msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support german users"
msgstr ""
+"#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC canale per supportare gli utenti "
+"tedeschi"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2089
msgid "in french"
-msgstr ""
+msgstr "in francese"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2091
@@ -5038,11 +5507,13 @@ msgid ""
"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian."
"org/debian-edu-french </ulink> - support mailinglist"
msgstr ""
+"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian."
+"org/debian-edu-french </ulink> - mailinglist di supporto"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:2100
msgid "Professional support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto professionale"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2102
@@ -5051,20 +5522,28 @@ msgid ""
"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp'>http://wiki."
"debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp </ulink>."
msgstr ""
+"L'elenco delle ditte che offrono un supporto professionale è disponibile a "
+"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp'>http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp </ulink>."
# type: Content of: <article><section><title>
#: release-manual.xml:2109
msgid "Copyright and authors"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright e autori"
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2111
+#, fuzzy
msgid ""
"This document is written and copyrighted 2007 by Holger Levsen, Petter "
"Reinholdtsen, Daniel Heß, Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, "
"Ronny Aasen, Morten Werner Forsbring and José L. Redrejo Rodríguezis "
"released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
msgstr ""
+"Questo documento è scritto e sotto copyright 2007 da Holger Levsen, Petter "
+"Reinholdtsen, Daniel Heß, Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, "
+"Ronny Aasen e Morten Werner Forsbring sotto GPL2 o versione successiva. Buon "
+"divertimento!"
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2113
@@ -5074,11 +5553,14 @@ msgid ""
"emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later "
"version."
msgstr ""
+"Se si aggiungono contenuti a questo documento, <emphasis role='strong'>fallo "
+"solo se sei l'autore e rilascialalo alle stesse condizioni </emphasis>! Poi "
+"inserisci il tuo nome qui e rilascialo sotto licenza GPL2 o successiva."
# type: Content of: <article><section><title>
#: release-manual.xml:2119
msgid "Translation copyright and authors"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright di traduzione e autori"
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2121
@@ -5086,6 +5568,8 @@ msgid ""
"The spanish translation is copyrighted 2007 by José L. Redrejo Rodríguez and "
"is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
+"La traduzione spagnola è di José L. Redrejo Rodríguez, copyright 2007, sotto "
+"licenza GPL2 o successiva."
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2123
@@ -5093,6 +5577,8 @@ msgid ""
"The norwegian Bokmål translation is copyrighted 2007 by Petter Reinholdtsen "
"and Håvard Korsvoll and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
+"La traduzione norvegese Bokmål è di Petter Reinholdtsen e Håvard Korsvoll, "
+"copyright 2007, sotto licenza GPL2 o successiva."
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2125
@@ -5101,6 +5587,9 @@ msgid ""
"Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert and Jürgen Leibner and is "
"released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
+"La traduzione tedesca è di Holger Levsen, Patrick Winnertz, Ralf "
+"Gesellensetter e Roland F. Teichert, copyrighted 2007, sotto licenza GPL2 o "
+"successiva."
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2127
@@ -5108,11 +5597,13 @@ msgid ""
"The italian translation is copyrighted 2007 by Claudio Carboncini and is "
"released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
+"La traduzione italiana translation è diClaudio Carboncini copyright.2007, "
+"sotto licenza GPL2 o successiva."
# type: Content of: <article><section><title>
#: release-manual.xml:2132
msgid "Translations of this document"
-msgstr ""
+msgstr "Traduzioni di questo documento"
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2134
@@ -5120,11 +5611,13 @@ msgid ""
"Fully translated versions of this document are not yet available. Incomplete "
"translations for Norwegian Bokmål, Spanish and German exist."
msgstr ""
+"La traduzione completa di questo documento non è ancora disponibile. "
+"Esistono traduzione incomplete di Norvegese Bokmål, Spagnolo e Tedesco."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:2138
msgid "HowTo translate this document"
-msgstr ""
+msgstr "Come tradurre questo documento"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2140
@@ -5135,6 +5628,11 @@ msgid ""
"Please read also read this, if you want to start/help translating this "
"document."
msgstr ""
+"Le traduzioni di questo documento sono in file .po come la maggioranza sei "
+"progetti di software libero, occorre leggere <computeroutput>usr/share/doc/"
+"debian-edu-doc/README.release-manual-translations </computeroutput> per "
+"maggiori informazioni. Occorre leggere anche questo documento se si vuole "
+"iniziare a tradurre questo documento."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2143
@@ -5145,6 +5643,11 @@ msgid ""
"patches and send those to [<ulink url='mailto:debian-edu at lists.debian."
"org'>debian-edu at lists.debian.org </ulink>]."
msgstr ""
+"Per inviare la vostra traduzione occorre essere membro del progetto alioth "
+"<computeroutput>debian-edu </computeroutput>. Per tradurre occorre "
+"verificare la presenza di alcuni file attraverso svn (dove ci si può "
+"collegare anonimamentewhich), creare patch e mandarli a [<ulink url='mailto:"
+"debian-edu at lists.debian.org'>debian-edu at lists.debian.org </ulink>]."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2147
@@ -5154,6 +5657,9 @@ msgid ""
"<computeroutput>subversion </computeroutput> package installed for this to "
"work):"
msgstr ""
+"Puoi esaminare la sorgente di <computeroutput>debian-edu-doc </"
+"computeroutput> da anonimo con il comando seguente (occorre avere il "
+"pacchetto <computeroutput>subversion </computeroutput> istallato):"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2151
@@ -5161,6 +5667,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
"edu-doc </computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
+"edu-doc </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2156
@@ -5170,6 +5678,10 @@ msgid ""
"There are many tools for translating available, we suggest to use "
"<computeroutput>kbabel </computeroutput>."
msgstr ""
+"Modificare poi <computeroutput>documentation/release-manual/release-manual."
+"$CC.po </computeroutput> (dove occorre rimpiazzare $CC con il codice del "
+"vostro linguaggio). Ci sono molto strumenti disponibili per la traduzione, "
+"suggeriamo di usare <computeroutput>kbabel </computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2160
@@ -5177,6 +5689,8 @@ msgid ""
"Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
"do so) or send the file to the mailinglist."
msgstr ""
+"In seguito occorre rimettere il file direttamente al svn (if you have the "
+"rights to do so) o mandare il file alla mailinglist."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2162
@@ -5185,22 +5699,25 @@ msgid ""
"find information how to create a new .po file for your language if there is "
"none yet, and how to update translations."
msgstr ""
+"Leggere /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations per "
+"informazioni su come creare un nuovo .po file per il tuo linguaggio se non "
+"esiste ancora uno o come aggiornare le traduzioni presenti."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2164
msgid "Please report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "Riporta qualsiasi tipo di problema."
# type: Content of: <article><section><title>
#: release-manual.xml:2170
msgid "Appendix A - The GNU Public License"
-msgstr ""
+msgstr "Appendix A - The GNU Public License"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:2173
#, no-wrap
msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
-msgstr ""
+msgstr "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2179
@@ -5210,6 +5727,10 @@ msgid ""
"\"CopyRight\"> Copyright chapter</link> for the full list of copyright "
"owners."
msgstr ""
+"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url='mailto:holger at layer-acht."
+"org'>holger at layer-acht.org </ulink> > and others, see the <link linkend="
+"\"CopyRight\"> Copyright chapter</link> for the full list of copyright "
+"owners."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2182
@@ -5219,6 +5740,10 @@ msgid ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2184
@@ -5228,6 +5753,10 @@ msgid ""
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2186
@@ -5236,16 +5765,19 @@ msgid ""
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:2191
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
-msgstr ""
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2193
msgid "Version 2, June 1991"
-msgstr ""
+msgstr "Version 2, June 1991"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2195
@@ -5255,11 +5787,15 @@ msgid ""
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:2200
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
-msgstr ""
+msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2202
@@ -5274,6 +5810,15 @@ msgid ""
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>0. </emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2205
@@ -5285,6 +5830,12 @@ msgid ""
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2207
@@ -5297,6 +5848,13 @@ msgid ""
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>1. </emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2210
@@ -5304,6 +5862,8 @@ msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2212
@@ -5313,6 +5873,10 @@ msgid ""
"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>2. </emphasis> You may modify your copy or copies "
+"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
+"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
+"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2215
@@ -5321,6 +5885,9 @@ msgid ""
"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
"any change."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>a) </emphasis> You must cause the modified files to "
+"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
+"any change."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2218
@@ -5330,6 +5897,10 @@ msgid ""
"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
"all third parties under the terms of this License."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>b) </emphasis> You must cause any work that you "
+"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
+"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
+"all third parties under the terms of this License."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2221
@@ -5345,6 +5916,16 @@ msgid ""
"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
"print an announcement.)"
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>c) </emphasis> If the modified program normally "
+"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
+"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
+"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
+"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
+"warranty) and that users may redistribute the program under these "
+"conditions, and telling the user how to view a copy of this License. "
+"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
+"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
+"print an announcement.)"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2226
@@ -5359,6 +5940,15 @@ msgid ""
"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
"and every part regardless of who wrote it."
msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same "
+"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
+"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
+"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
+"and every part regardless of who wrote it."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2228
@@ -5368,6 +5958,10 @@ msgid ""
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2230
@@ -5377,6 +5971,10 @@ msgid ""
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2232
@@ -5386,6 +5984,10 @@ msgid ""
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>3. </emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2235
@@ -5395,6 +5997,10 @@ msgid ""
"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,"
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>a) </emphasis> Accompany it with the complete "
+"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
+"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2238
@@ -5406,6 +6012,12 @@ msgid ""
"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,"
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>b) </emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
+"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
+"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
+"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
+"software interchange; or,"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2241
@@ -5416,6 +6028,11 @@ msgid ""
"received the program in object code or executable form with such an offer, "
"in accord with Subsection b above.)"
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>c) </emphasis> Accompany it with the information "
+"you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This "
+"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
+"received the program in object code or executable form with such an offer, "
+"in accord with Subsection b above.)"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2246
@@ -5430,6 +6047,15 @@ msgid ""
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2248
@@ -5440,6 +6066,11 @@ msgid ""
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2250
@@ -5452,6 +6083,13 @@ msgid ""
"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
"as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>4. </emphasis> You may not copy, modify, "
+"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
+"this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
+"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
+"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
+"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
+"as such parties remain in full compliance."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2253
@@ -5465,6 +6103,14 @@ msgid ""
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>5. </emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2256
@@ -5477,6 +6123,13 @@ msgid ""
"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
"this License."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>6. </emphasis> Each time you redistribute the "
+"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
+"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
+"the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any "
+"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
+"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
+"this License."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2259
@@ -5494,6 +6147,18 @@ msgid ""
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>7. </emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2262
@@ -5502,6 +6167,9 @@ msgid ""
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2264
@@ -5516,6 +6184,15 @@ msgid ""
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range "
+"of software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2266
@@ -5523,6 +6200,8 @@ msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2268
@@ -5535,6 +6214,13 @@ msgid ""
"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>8. </emphasis> If the distribution and/or use of "
+"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2271
@@ -5544,6 +6230,10 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present "
"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>9. </emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present "
+"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2274
@@ -5556,6 +6246,13 @@ msgid ""
"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
"Foundation."
msgstr ""
+"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
+"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
+"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
+"either of that version or of any later version published by the Free "
+"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2276
@@ -5569,12 +6266,19 @@ msgid ""
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>10. </emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2279
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Scegliere un profilo</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2282
@@ -5589,6 +6293,15 @@ msgid ""
"THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>11. </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
+"PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
+"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
+"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
+"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
+"THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
+"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2285
@@ -5603,41 +6316,50 @@ msgid ""
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>12. </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:2291
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
-msgstr ""
+msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
# type: Content of: <article><section><title>
#: release-manual.xml:2297
msgid "Appendix B - about Debian Edu Live CD/DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Appendice B - Debian Edu Live CD/DVD"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:2301
msgid "Features of the Standalone image"
-msgstr ""
+msgstr "caratteristiche dell'immagine Standalone"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:2302
msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
-msgstr ""
+msgstr "Tutti i pacchetti del profilo Standalone"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:2303
msgid "All packages from the laptop task"
-msgstr ""
+msgstr "Tutti i pacchetti per il laptop"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:2304
msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
-msgstr ""
+msgstr "Il profilo desktop KDE per studenti/allievi."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2309
msgid "Activating translations and regional support"
-msgstr ""
+msgstr "Attivare traduzioni e il supporto regionale"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2311
@@ -5650,124 +6372,129 @@ msgid ""
"debian.org/DebianLive/l10n'>is available from the live cd build script "
"documentation </ulink>. Here is a list of commonly used locale codes:"
msgstr ""
+"Per attivare una traduzione specifica, al boot usare "
+"l'opzione<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8 </computeroutput>, dove ll_CC."
+"UTF-8 è il nome locale desiderato. Per rendere disponibile una tastiera "
+"specifica occorre inserire l'opzione <computeroutput>keyb=KB </"
+"computeroutput> dove KB il layout desiderato di tastiera. Maggiori "
+"informazioni su questa caratteristica <ulink url='http://wiki.debian.org/"
+"DebianLive/l10n'>è disponibile nella documentazione del live </ulink>. "
+"Segue l'elenco dei codici locali più usati:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2316
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role='strong'>Language (Region) </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Scegliere un profilo</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Linguaggio (Regione)</emphasis>:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2320
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role='strong'>Locale value </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Scegliere un profilo</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Valore locale </emphasis>:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2324
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role='strong'>Keyboard layout </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Scegliere un profilo</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Layout di tastiera</emphasis>:"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2329
msgid "Norwegian Bokmål"
-msgstr ""
+msgstr "Norvegese Bokmål"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2332
msgid "nb_NO.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "nb_NO.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2335 release-manual.xml:2345
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "no"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2339
msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr ""
+msgstr "Norvegese Nynorsk"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2342
msgid "nn_NO.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "nn_NO.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2349
msgid "German"
-msgstr ""
+msgstr "Tedesco"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2352
msgid "de_DE.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "de_DE.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2355
msgid "de"
-msgstr ""
+msgstr "de"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2359
msgid "French (France)"
-msgstr ""
+msgstr "Francese (Francia)"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2362
msgid "fr_FR.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "fr_FR.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2365
msgid "fr"
-msgstr ""
+msgstr "fr"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2369
msgid "Greek (Greece)"
-msgstr ""
+msgstr "Greco (Grecia)"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2372
msgid "el_GR.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "el_GR.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2375
msgid "el"
-msgstr ""
+msgstr "el"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2379
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japanese"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2382
msgid "ja_JP.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "ja_JP.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2385
msgid "jp"
-msgstr ""
+msgstr "jp"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2389
msgid "Northern Sami (Norway)"
-msgstr ""
+msgstr "Northern Sami (Norvegia)"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2392
msgid "se_NO"
-msgstr ""
+msgstr "se_NO"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:2395
msgid "no(smi)"
-msgstr ""
+msgstr "no(smi)"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2402
@@ -5777,31 +6504,36 @@ msgid ""
"by the live images. Not all locales have translations installed, though. "
"The keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
msgstr ""
+"L'elenco completo è disponibile in <computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED "
+"</computeroutput>, ma solo UTF-8 locales sono supportati nell'immagine "
+"live. Ancora non tutti i linguaggi specifici hanno traduzioni. Il layout "
+"della tastiera si trova in /usr/share/keymaps/i386/."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2408
msgid "Stuff to know"
-msgstr ""
+msgstr "Accorgimenti da conoscere"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:2409
msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
msgstr ""
+"la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2415
msgid "Known issues with the image"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi noti con l'immagine"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:2416
msgid "none known yet."
-msgstr ""
+msgstr "ancora niente di conosciuto."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2422
msgid "Download"
-msgstr ""
+msgstr "Download"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2424
@@ -5810,7 +6542,7 @@ msgid ""
"cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux.no/cd-etch-"
"live/'>HTTP </ulink> or rsync from ftp.skolelinux.org at cd-etch-live/."
msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#~ msgid "Using lwat web based management"
-#~ msgstr "Usare la interfaccia web lwat per l'amministrazione"
+"L'immagine è 1.2 GiB ed è disponibile usando <ulink url='ftp://ftp."
+"skolelinux.no/cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux."
+"no/cd-etch-live/'>HTTP </ulink> o rsync da ftp.skolelinux.org at cd-etch-"
+"live/."
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.pot b/documentation/release-manual/release-manual.pot
index 8f4676b..d4c81a3 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.pot
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.pot
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-24 0:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-24 0:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
hooks/post-receive
--
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)
This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).
More information about the debian-edu-commits
mailing list