[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#431) - wheezy (branch) updated: 1.1_20080706-2-gaa407f3

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:17:54 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  aa407f38115d25840fb4bd28b530afc121b1cb4d (commit)
      from  59112b6c5d08e5a7a1ea7e4fe7ca4dff36196850 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 documentation/release-manual/release-manual.it.po | 1819 +++++++--------------
 1 file changed, 607 insertions(+), 1212 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.it.po b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
index 013e09b..c231e85 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.it.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-06 11:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-18 22:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-08 19:34+0200\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,29 +37,26 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2008-07-06</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Questo documento è stato inserito nel pacchetto <computeroutput>debian-edu-"
-"doc </computeroutput> il <computeroutput>2008-05-23</computeroutput>."
+"doc </computeroutput> il <computeroutput>2008-07-06</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:13
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Etch\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> is a "
 "wiki and updated frequently."
 msgstr ""
-"La versione su <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Etch'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> è un wiki "
+"La versione su <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Etch\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> è un wiki "
 "che viene modificato frequentemente."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
 "<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> package, which can be "
@@ -68,7 +65,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link linkend=\"Translations\">Le traduzioni </link> sono parte del "
 "pacchetto <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, che può essere "
-"<ulink url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'>installato su "
+"<ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/\">installato su "
 "un server web </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -78,7 +75,6 @@ msgstr "Debian Edu e Skolelinux"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skolelinux is a Linux distribution made by the Debian Edu project. Being a "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/CustomDebian\">Custom Debian "
@@ -86,9 +82,9 @@ msgid ""
 "\">Debian </ulink>."
 msgstr ""
 "Skolelinux è una distribuzione Linux derivata dal progetto Debian Edu. "
-"Essendo una <ulink url='http://wiki.debian.org/CustomDebian'>Custom Debian "
-"Distribution </ulink> (CDD) è parte di <ulink url='http://www.debian."
-"org'>Debian </ulink>."
+"Essendo una <ulink url=\"http://wiki.debian.org/CustomDebian\">Custom Debian "
+"Distribution </ulink> (CDD) è parte di <ulink url=\"http://www.debian."
+"org\">Debian </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:29
@@ -754,7 +750,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:179
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To enable shared file access control using the file groups, each user must "
 "be assigned a primary group with no other members. The name of this private "
@@ -771,8 +766,8 @@ msgstr ""
 "Per permettere l'accesso a file condivisi usando l'identificatore di gruppo, "
 "ogni utente deve avere un gruppo primario senza altri membri. Il nome di "
 "questo gruppo privato dovrebbe essere identico all'username dell'utente. "
-"(<ulink url='http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/RHL-9-Manual/ref-guide/"
-"s1-users-groups-private-groups.html'>Maggiori informazioni sui gruppi "
+"(<ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/RHL-9-Manual/ref-guide/"
+"s1-users-groups-private-groups.html\">Maggiori informazioni sui gruppi "
 "privati</ulink> sono disponibili da Redhat.) Questo permette che tutti i "
 "nuovi file creati dall'utente siano inizializzati per avere pieno accesso "
 "per il gruppo. Settare il gid bit su directory e ereditarietà di diritti "
@@ -854,10 +849,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:193
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
-msgstr ""
-"- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgstr "- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:199
@@ -869,8 +862,7 @@ msgstr "note a caso"
 msgid ""
 "These are random notes concerning things which should be included in this "
 "document."
-msgstr ""
-"Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
+msgstr "Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:202
@@ -897,7 +889,6 @@ msgstr "Si dovrebbe considerare di usare un nome DNS come da RFC 2606."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:207
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">This chapter was copied and pasted from <ulink url="
 "\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en\">http://"
@@ -908,11 +899,11 @@ msgid ""
 "this document already, which you can also copy and paste. But keep those "
 "copyright notes as well.  </emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>Questo capitolo è stato copiato e incollato da "
-"<ulink url='http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html."
-"en'>http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en </ulink> "
+"<emphasis role=\"strong\">Questo capitolo è stato copiato e incollato da "
+"<ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html."
+"en\">http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en </ulink> "
 "( a quel tempo era Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen "
-"< <ulink url='mailto:pere at hungry.com'>pere at hungry.com </ulink> >, "
+"< <ulink url=\"mailto:pere at hungry.com\">pere at hungry.com </ulink> >, "
 "rilasciato sotto the GPL) - nota per i traduttori: sono presenti traduzioni "
 "per questo documento, che possono essere copiate e incollate, ma occorre "
 "lasciare queste note di copyright.  </emphasis>"
@@ -1152,14 +1143,13 @@ msgstr "Maggiori informazioni sulle vecchie versioni"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:295
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information on the older releases can be found at <ulink url=\"http://"
 "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\">http://developer."
 "skolelinux.no/info/cdbygging/news.html </ulink>."
 msgstr ""
 "Maggiori informazioni sulle vecchie versioni possono essere trovate a <ulink "
-"url='http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://"
+"url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\">http://"
 "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -1285,14 +1275,13 @@ msgstr "Hardware conosciuto che funziona"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:332
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A list of tested hardware is provided from <ulink url=\"http://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/Hardware/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </"
 "ulink> . This list is not nearly complete <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
-"Un elenco di hardware testato è fornito da <ulink url='http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </"
+"Un elenco di hardware testato è fornito da <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Hardware/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </"
 "ulink> . Questa lista è ancora incompleta <inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject>
@@ -1367,19 +1356,17 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:361
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are looking for a i386 based solution (so that you can reuse an old "
 "PC), we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> or "
 "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
 msgstr ""
 "Se si sta cercando una soluzione basata su i386  (per riusare un vecchio "
-"PC), si raccomanda <ulink url='http://www.ipcop.org'>IPCop </ulink> o <ulink "
-"url='http://www.zelow.no/floppyfw'>floppyfw </ulink>."
+"PC), si raccomanda <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> o <ulink "
+"url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:365
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
 "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT </ulink>, though of course "
@@ -1389,15 +1376,14 @@ msgid ""
 "\">supported hardware </ulink>."
 msgstr ""
 "Se si ha bisogno di qualcosa per un router embedded o un access point si "
-"raccomanda di usare <ulink url='http://openwrt.org'>OpenWRT </ulink>, anche "
+"raccomanda di usare <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT </ulink>, anche "
 "se naturalmente si può usare il firmware originale. Usare il firmware "
 "originale è più facile, ma OpenWRT dà la possibilità di maggiori opzioni e "
 "controlli. Verifica sulle pagine web di OpenWRT per una lista di <ulink "
-"url='http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware'>hardware supportati</ulink>."
+"url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware\">hardware supportati</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:369
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to use a different network setup, this is the <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
@@ -1407,7 +1393,7 @@ msgid ""
 "architecture</link>."
 msgstr ""
 "E' possibile usare una diversa configurazione di rete, seguendo questa "
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet'>procedura "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">procedura "
 "documentata</ulink>. Se non siamo costretti a configurare una rete "
 "esistente, conviene attenersi alla <link linkend=\"Architecture"
 "\">architettura di rete</link> di default."
@@ -1419,7 +1405,6 @@ msgstr "Dove trovare maggiori informazioni"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:384
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We recommend to read or at least take a look at the <ulink url=\"http://www."
 "debian.org/releases/stable/releasenotes\">release notes for Debian Etch </"
@@ -1427,8 +1412,8 @@ msgid ""
 "want to give Debian Edu/Skolelinux a try, you don't have to though, it "
 "should just work <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
-"Si raccomanda di leggere o almeno dare uno sguardo alle <ulink url='http://"
-"www.debian.org/releases/stable/releasenotes'>note di versione di Debian Etch "
+"Si raccomanda di leggere o almeno dare uno sguardo alle <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/stable/releasenotes\">note di versione di Debian Etch "
 "</ulink> prima di cominciare a installare un sistema funzionante. Se si "
 "vuole invece provare Debian Edu/Skolelinux, non ci sono problemi, dovrebbe "
 "funzionare<inlinemediaobject>"
@@ -1441,14 +1426,13 @@ msgstr "<phrase>:-)  </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:391
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Even more <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
 "\">information about the Debian Etch release </ulink> is available in its "
 "installation manual."
 msgstr ""
-"Altre <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual'>informazioni sulla versione Debian Etch </ulink> sono "
+"Altre <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">informazioni sulla versione Debian Etch </ulink> sono "
 "disponibili nel suo manuale di installazione."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1645,7 +1629,6 @@ msgstr "Richiesta di un CD/DVD con mail"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:476
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For those without a fast internet connection, we offer to send you a CD or "
 "DVD for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink "
@@ -1654,8 +1637,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per tutti quelli che non hanno una connessione veloce internet, possiamo "
 "inviare un CD o un DVD al costo del CD o DVD. Occorre mandare un email a "
-"<ulink url='mailto:cd at skolelinux.no'>cd at skolelinux.no </ulink> e informeremo "
-"sul dettagglio dei pagamenti (per l'invio dei media) <inlinemediaobject>"
+"<ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no </ulink> e informeremo "
+"sul dettaglio dei pagamenti (per l'invio dei media) <inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:481
@@ -1826,14 +1809,12 @@ msgstr "Scegliere un time-zone"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:533
 msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr ""
-"Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
+msgstr "Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:535
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Choose a profile </emphasis>:"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Scegliere un profilo</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Scegliere un profilo</emphasis>:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:537
@@ -1879,7 +1860,6 @@ msgstr "thin client server"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:544
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thin client (and diskless workstation) server. Clients with no hard drive "
 "boot and run software from this server. This computer needs two network "
@@ -1893,8 +1873,8 @@ msgstr ""
 "avviano e eseguono il software attraverso questo server. Questo computer ha "
 "bisogno di due schede di rete, molta memoria, sarebbe l'ideale se ci fosse "
 "più di un processore. Per il server delle diskless workstation occorre "
-"seguire  <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"LtspDisklessWorkstation'>questo HowTo </ulink>. (Fixme: integrate this HowTo "
+"seguire  <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"LtspDisklessWorkstation\">questo HowTo </ulink>. (Fixme: integrate this HowTo "
 "into this chapter of the manual.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
@@ -1944,8 +1924,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:557
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "rispondi  yes al partizionamento automatico, questo distruggerà tutti i dati "
 "negli hard disk!"
@@ -1957,14 +1936,13 @@ msgstr "rispondere yes a partman"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:560
-#, fuzzy
 msgid ""
 "please say yes to submit information to <ulink url=\"http://popcon."
 "skolelinux.org/\">http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> - though you dont "
 "have to <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
-"per favore scegliere yes per mandare informazioni a <ulink url='http://"
-"popcon.skolelinux.org/'>http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> - anche se "
+"per favore scegliere yes per mandare informazioni a <ulink url=\"http://"
+"popcon.skolelinux.org/\">http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> - anche se "
 "non è necessario <inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -2074,7 +2052,6 @@ msgstr "CD/DVD personalizzati"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:606
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Creating custom CDs or DVDs is quite easily possible, since we use the "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer </"
@@ -2084,16 +2061,15 @@ msgid ""
 "questions normally asked."
 msgstr ""
 "Creare una versione personalizzata del CD o del DVD è possibile abbastanza "
-"facilmente, usando <ulink url='http://wiki.debian.org/"
-"DebianInstaller/'>debian installer </ulink>, che ha un progetto modulare e "
-"altre interessanti caratteristiche. [ <ulink url='http://wiki.debian.org/"
-"DebianInstaller/Preseed'>http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed </"
+"facilmente, usando <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/\">debian installer </ulink>, che ha un progetto modulare e "
+"altre interessanti caratteristiche. [ <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/Preseed\">http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed </"
 "ulink> Preseeding] permette di definire le risposte alle domande normalmente "
 "richieste."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:610
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
 "is described in the appendix of the debian installer manual) and <ulink url="
@@ -2102,13 +2078,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quello che è necessario fare è creare un file di preseeding con le risposte "
 "personalizzate (tutto questo è descritto nell'appendice del manuale del "
-"debian installer) e <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
-"Modify/CD'>rimasterizzare il CD/DVD </ulink>."
+"debian installer) e <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"Modify/CD\">rimasterizzare il CD/DVD </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:617
-msgid ""
-"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
 msgstr ""
 "Schermi di esempio per una installazione i386 server principale+ thin-client-"
 "server"
@@ -2308,14 +2283,13 @@ msgstr "Amministrazione delle macchine"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:753
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To access lwat point your webbrowser to <ulink url=\"https://www/lwat"
 "\">https://www/lwat </ulink>. You will get an error message, because of "
 "atleast 2 facts:"
 msgstr ""
-"Per accedere a lwat scrivere l'indirizzo sul browser <ulink url='https://www/"
-"lwat'>https://www/lwat </ulink>. Si può visualizzare un messaggio di errore "
+"Per accedere a lwat scrivere l'indirizzo sul browser <ulink url=\"https://www/"
+"lwat\">https://www/lwat </ulink>. Si può visualizzare un messaggio di errore "
 "per almeno due motivi:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -2453,15 +2427,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:790
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">role </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>profilo</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">profilo </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:794
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">granted privileges </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>privilegi concessi </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">privilegi concessi </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:799
@@ -2665,21 +2637,18 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:888
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">First address </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Primo indirizzo </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Primo indirizzo </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:892
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Last address </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Ultimo indirizzo </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Ultimo indirizzo </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:896
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">hostname </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>nome dell'host </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">nome dell'host </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:901
@@ -2693,10 +2662,8 @@ msgstr "10.0.2.29"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:907
-#, fuzzy
-msgid ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:913
@@ -2710,9 +2677,8 @@ msgstr "10.0.2.49"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:919
-#, fuzzy
 msgid "printer<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "printer<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "printer<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:925
@@ -2726,9 +2692,8 @@ msgstr "10.0.2.99"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:931
-#, fuzzy
 msgid "static<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "static<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "static<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:940
@@ -2976,15 +2941,14 @@ msgstr "Altra documentazione lwat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1032
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The full documentation for lwat can be found at <computeroutput>/usr/share/"
 "doc/lwat/ </computeroutput> on the main server or <ulink url=\"http://bzz.no/"
 "lwat/download/doc/\">online </ulink>."
 msgstr ""
 "L'intera documentazione per lwat può essere trovata in <computeroutput>/usr/"
-"share/doc/lwat/ </computeroutput> del server principale o <ulink url='http://"
-"bzz.no/lwat/download/doc/'>online </ulink>."
+"share/doc/lwat/ </computeroutput> del server principale o <ulink url=\"http://"
+"bzz.no/lwat/download/doc/\">online </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1040
@@ -2993,7 +2957,6 @@ msgstr "Amministrazione delle stampanti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1042
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For Printer Management point your webbrowser to <ulink url=\"https://www:631"
 "\">https://www:631 </ulink> This is the normal cups management site where "
@@ -3002,7 +2965,7 @@ msgid ""
 "you will be forced to use ssl encryption."
 msgstr ""
 "Per l'amministrazione delle stampanti si può puntare con il browser web a "
-"<ulink url='https://www:631'>https://www:631 </ulink> Questo è l'indirizzo "
+"<ulink url=\"https://www:631\">https://www:631 </ulink> Questo è l'indirizzo "
 "di cups dove si possono aggiungere/cancellare/modficare stampanti e pulire "
 "le code di stampa.  Per fare cambiamenti occorre loggarsi come root, con il "
 "protocollo che usa la criptazione ssl."
@@ -3166,7 +3129,6 @@ msgstr "Gestione del Backup"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1106
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
 "slbackup-php\">https://www/slbackup-php </ulink>. Please note that you have "
@@ -3174,7 +3136,7 @@ msgid ""
 "there. If you try to access this site without using ssl it will fail."
 msgstr ""
 "Per l'amministrazione del backup occorre puntare il browser a <ulink "
-"url='https://www/slbackup-php'>https://www/slbackup-php </ulink>. Occorre "
+"url=\"https://www/slbackup-php\">https://www/slbackup-php </ulink>. Occorre "
 "fare attenzione che si deve accedere a questo indirizzo via ssl, dopo aver "
 "inserito la password di root. Se si prova a collegarsi al sito senza usare "
 "ssl si ottiene un errore."
@@ -3241,7 +3203,6 @@ msgstr "Munin"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1135
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
 "munin/\">https://www/munin/ </ulink>.  It provides system status measurement "
@@ -3249,8 +3210,8 @@ msgid ""
 "administrator help when looking for bottlenecks and the source of system "
 "problems."
 msgstr ""
-"Il monitoraggio di sistema di Munin è disponibile a <ulink url='https://www/"
-"munin/'>https://www/munin/ </ulink>. Il sistema permette di verificare "
+"Il monitoraggio di sistema di Munin è disponibile a <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\">https://www/munin/ </ulink>. Il sistema permette di verificare "
 "graficamente lo stato del sistema giornalmente, settimanalmente e "
 "annualmente, e permette all'amministratore del sistema di avere un aiuto per "
 "i colli di bottiglia e per l'origine dei problemi del sistema."
@@ -3280,13 +3241,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1142
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Information about the munin system is available from <ulink url=\"http://"
 "munin.projects.linpro.no/\">http://munin.projects.linpro.no/ </ulink> ."
 msgstr ""
 "Maggiori informazioni sul sistema munin sono disponibili a <ulink "
-"url='http://munin.projects.linpro.no/'>http://munin.projects.linpro.no/ </"
+"url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">http://munin.projects.linpro.no/ </"
 "ulink> ."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -3296,13 +3256,12 @@ msgstr "Nagios"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1150
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Nagios system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
 "www/nagios2/\">https://www/nagios2/ </ulink>."
 msgstr ""
 "Il sistema Nagios e i suoi servizi di monitoraggio sono disponibili a <ulink "
-"url='https://www/nagios2/'>https://www/nagios2/ </ulink>."
+"url=\"https://www/nagios2/\">https://www/nagios2/ </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1153
@@ -3344,14 +3303,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1165
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Information about the nagios system is available from <ulink url=\"http://"
 "www.nagios.org/\">http://www.nagios.org/ </ulink> or in the "
 "<computeroutput>nagios2-doc </computeroutput> package."
 msgstr ""
 "Maggiori informazioni sul sistema nagios sono disponibili al sito <ulink "
-"url='http://www.nagios.org/'>http://www.nagios.org/ </ulink> o nel pacchetto "
+"url=\"http://www.nagios.org/\">http://www.nagios.org/ </ulink> o nel pacchetto "
 "<computeroutput>nagios2-doc </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -3361,24 +3319,22 @@ msgstr "Sitesummary"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1174
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A simple report from sitesummary is available from <ulink url=\"https://www/"
 "sitesummary/\">https://www/sitesummary/ </ulink>."
 msgstr ""
 "Un semplice report del sommario del sito è disponibile all'indirizzo <ulink "
-"url='https://www/sitesummary/'>https://www/sitesummary/ </ulink>."
+"url=\"https://www/sitesummary/\">https://www/sitesummary/ </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1177
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
 "HowTo/SiteSummary </ulink>"
 msgstr ""
 "Altra documentazione su sitesummary è disponibile all'indirizzo <ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary'>http://wiki.debian."
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary </ulink>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -3388,7 +3344,6 @@ msgstr "Aggiornamenti"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:1189
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before explaining how to upgrade, please note, that you do this update on "
 "your productive server on your own risk. <emphasis role=\"strong\">Debian "
@@ -3398,20 +3353,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Prima di spiegare come aggiornare occorre fare attenzione che "
 "l'aggiornamento in un server funzionante è fatto a proprio rischio . "
-"<emphasis role='strong'>Debian Edu/Skolelinux viene aggiornato ASSOLUTAMENTE "
+"<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux viene aggiornato ASSOLUTAMENTE "
 "SENZA GARANZIA, secondo l'uso di legge.  </emphasis> Per favore leggi questo "
 "capitolo fino alla fine prima di cominciare ad aggiornare."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:1192
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
 "\">information about the Debian etch release </ulink> is available in its "
 "installation manual."
 msgstr ""
-"Maggiori <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual'>informazioni sulla versione Debian etch </ulink> sono "
+"Maggiori <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
+"installmanual\">informazioni sulla versione Debian etch </ulink> sono "
 "disponibili nel relativo manuale."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
@@ -3428,7 +3382,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:1197
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Also it might be wise to wait a bit and keep running sarge for some more "
 "weeks, so that others can test the upgrade, experience problems and document "
@@ -3441,7 +3394,7 @@ msgstr ""
 "e far funzionare per qualche settimana sarge, in modo che altri possano "
 "testare l'aggiornamento e documentare problemi. Debian Edu sarge continuerà "
 "a ricevere supporto per ancora qualche tempo, ma quando Debian <ulink "
-"url='http://www.debian.org/security/faq#lifespan'> cesserà il supporto per "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\"> cesserà il supporto per "
 "sarge </ulink>, anche Debian Edu farà altrettanto. E' probabile che questo "
 "accada nel'Aprile 2008."
 
@@ -3452,15 +3405,13 @@ msgstr "Aggiornamento da Debian Edu sarge"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1204
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 "Occorre leggere completamente questo capitolo prima di cominciare a fare "
 "l'aggiornamento del sistema."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1206
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In case of problems you could also read the <ulink url=\"http://www.debian."
 "org/releases/stable/releasenotes\">releasenotes for Debian etch </ulink>. "
@@ -3470,12 +3421,12 @@ msgid ""
 "information.en.html#s-upgrade-to-2.6\">notes on upgrading from kernel 2.4 to "
 "2.6 </ulink> before you upgrade!)"
 msgstr ""
-"Se sorgono problemi si dovrebbe leggere anche <ulink url='http://www.debian."
-"org/releases/stable/releasenotes'>releasenotes per Debian etch </ulink>. "
+"Se sorgono problemi si dovrebbe leggere anche <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/releases/stable/releasenotes\">releasenotes per Debian etch </ulink>. "
 "(Debian Edu/Skolelinux \"2.0 Terra\" installa il kernel 2.6 come default, ma "
 "se si sta lavorando con il kernel 2.4, <emphasis>occorrerebbe </emphasis> "
-"leggere <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/"
-"ch-information.en.html#s-upgrade-to-2.6'> le avvertenze sull'aggiornamento "
+"leggere <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/"
+"ch-information.en.html#s-upgrade-to-2.6\"> le avvertenze sull'aggiornamento "
 "dal kernel 2.4 a 2.6 </ulink> prima di installare!)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -3497,14 +3448,12 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1216
 msgid "vg_data which holds the Data Partition as /skole/tjener/home0, ..."
-msgstr ""
-"vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
+msgstr "vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1217
 msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
-msgstr ""
-"vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
+msgstr "vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1220
@@ -3676,7 +3625,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1277
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Which questions exactly raise up in addition to the ones described here "
 "depends on what is additionally installed on your system. (Additionally to "
@@ -3690,7 +3638,7 @@ msgstr ""
 "dipenderanno da quello che è installato nel sistema (che non è incluso di "
 "default nella vesione sarge Debian Edu).  In questo caso se ci sono delle "
 "domande a cui non sai rispondere non esitare a contattare la Mailinglist "
-"(<ulink url='mailto:debian-edu at lists.debian.org'>debian-edu at lists.debian.org "
+"(<ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org "
 "</ulink>) o IRC (irc.oftc.net): #debian-edu."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3703,8 +3651,7 @@ msgstr "* Configurare nagios-common."
 msgid ""
 "Here you have to enter a password for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
 "user."
-msgstr ""
-"Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
+msgstr "Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1287
@@ -3765,8 +3712,7 @@ msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1309
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -3922,13 +3868,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1358
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then the installation should finish <emphasis role=\"strong\">without </"
 "emphasis> an error.  Since now many packages are not upgrades please restart "
 "the dist-upgrade process again with:"
 msgstr ""
-"L'installazione dovrebbe finire <emphasis role='strong'>senza </"
+"L'installazione dovrebbe finire <emphasis role=\"strong\">senza </"
 "emphasis>errori.  Se adesso molti pacchetti non risultano aggiornati occorre "
 "riavviare dist-upgrade di nuovo con:"
 
@@ -3968,8 +3913,7 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1371
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr "e aspettare fino alla fine. Poi riavviare di nuovo dist-upgrade."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4003,13 +3947,12 @@ msgstr "chown bind:root -R /etc/bind ]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1383
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See <ulink url=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=386791"
 "\">#386791 </ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Vedere per maggiori informazioni <ulink url='http://bugs.debian.org/cgi-bin/"
-"bugreport.cgi?bug=386791'>#386791 </ulink>."
+"Vedere per maggiori informazioni <ulink url=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/"
+"bugreport.cgi?bug=386791\">#386791 </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1389
@@ -4076,7 +4019,6 @@ msgstr "Aggiornamenti da installazioni Debian Edu / Skolelinux più vecchie"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1407
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Upgrades from the woody based Debian Edu / Skolelinux installation are not "
 "supported. Upgrade to the sarge based version first, a howto can be found at "
@@ -4086,8 +4028,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gli aggiornamenti da Debian Edu / Skolelinux versione woody non sono "
 "supportati. L'aggiornamento dalla prima versione di sarge , è documentato "
-"dall'howto che si trova a <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"UpgradeFrom1.0'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0 </"
+"dall'howto che si trova a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"UpgradeFrom1.0\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/UpgradeFrom1.0 </"
 "ulink>. Poi occorre fare l'aggiornamento a Terrra (versione etch)."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -4097,10 +4039,8 @@ msgstr "HowTo"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1416
-msgid ""
-"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
-msgstr ""
-"HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione generale</link>"
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr "HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione generale</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1419
@@ -4139,8 +4079,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1440
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
 msgstr ""
 "Installare singoli servizi sulle macchine per distribuire il carico del "
 "server principale"
@@ -4307,10 +4246,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1499
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr ""
-"Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr "Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1502
@@ -4324,7 +4261,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:1505
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you don't want a specific file to be tracked in svk, you can tell to "
 "ignore it. But this is rarely useful <inlinemediaobject>"
@@ -4373,8 +4309,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This adds all files in /etc to svk and also activates the hourly commit "
 "cronjob."
-msgstr ""
-"Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
+msgstr "Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1532
@@ -4442,15 +4377,14 @@ msgstr "Gestione dei volumi logici"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1549
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Logical Volumne Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
 "are mounted and in use. You can learn more about LVM in the <ulink url="
 "\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo </ulink>."
 msgstr ""
 "Logical Volume Management (LVM) permette di estendere le partizioni mentre "
-"sono montate e in uso. Si può imparare di più su LVM in <ulink url='http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/'>LVM HowTo </ulink>."
+"sono montate e in uso. Si può imparare di più su LVM in <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1552
@@ -4466,8 +4400,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1555
 msgid "For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
-msgstr ""
-"Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
+msgstr "Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1558
@@ -4486,13 +4419,12 @@ msgstr "Usare volatile.debian.org"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1567
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since <ulink url=\"http://volatile.debian.org\">volatile.debian.org </ulink> "
 "is a relativly new service, introduced with Debian Etch, it's not enabled on "
 "default installations."
 msgstr ""
-"Dato che <ulink url='http://volatile.debian.org'>volatile.debian.org </"
+"Dato che <ulink url=\"http://volatile.debian.org\">volatile.debian.org </"
 "ulink> è un nuovo servizio, introdotto con Debian Etch, esso non è attivo "
 "con l'installazione di default."
 
@@ -4504,7 +4436,7 @@ msgstr "Cos'è debian-volatile?"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1574
 msgid "<emphasis>Quoting from the webpage: </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Citando dalla pagina web</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis>Citando dalla pagina web</emphasis>:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1576
@@ -4582,7 +4514,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1603
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
 "unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
@@ -4597,14 +4528,13 @@ msgstr ""
 "e da Debian unstable (in pochi casi, per esempio per gli aggiornamenti di "
 "sicurezza), in modo da essere eseguiti senza nuove librerie (dove è "
 "possibile) su una distribuzione Debian stabile come Debian Edu. <emphasis "
-"role='strong'>Si consiglia di selezionare singole backport che si adattano "
+"role=\"strong\">Si consiglia di selezionare singole backport che si adattano "
 "alle tue esigenze e di non utilizzare tutti i backport disponibili. </"
 "emphasis> Si prega di seguire le istruzioni per l'uso di backports su <ulink "
-"url='http://www.backports.org'>http://www.backports.org</ulink>."
+"url=\"http://www.backports.org\">http://www.backports.org</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1607
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You will need to add the backports.org archive key to root's "
 "<computeroutput>gpg </computeroutput> keyring, so that <computeroutput>apt </"
@@ -4615,7 +4545,7 @@ msgstr ""
 "Sarà necessario aggiungere la chiave dell'archivio di backports.org al "
 "portachiavi <computeroutput>gpg </computeroutput> di root, così che "
 "<computeroutput>apt </computeroutput> possa usare questo repository <ulink "
-"url='http://wiki.debian.org/SecureApt'>in maniera sicura </ulink>. Occorre "
+"url=\"http://wiki.debian.org/SecureApt\">in maniera sicura </ulink>. Occorre "
 "dare il seguente comando come root:"
 
 # type: CDATA
@@ -4792,6 +4722,175 @@ msgid ""
 "unset LTSPCHROOT\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"# install the debian-keyring securily:\n"
+"aptitude install debian-keyring\n"
+"# fetch the backports.org key insecurily:\n"
+"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 16BA136C\n"
+"# check securily if the key is correct and add it to root's keyring if it is:\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 16BA136C && gpg --export 16BA136C | apt-key add -\n"
+"# add backports.org repo to /etc/apt/sources.list\n"
+"echo \"deb http://www.backports.org/debian etch-backports main contrib non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"# update the list of available packages:\n"
+"aptitude update\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>Then you can either use <computeroutput>aptitude -t etch-backports install <packagename>\n"
+"</computeroutput> to install or update packages once, or you can configure a package to be always installed from backports.org though <computeroutput>/etc/apt/preferences\n"
+"</computeroutput> which is described in the <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions\">instructions on backports.org\n"
+"</ulink>. \n"
+"</para>\n"
+"<para>The second variant has the advantage, that updates to backports are installed automatically when they are available. With the first variant you need to update manually. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Java\n"
+"</title>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts\n"
+"]]>\n"
+"</screen><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Access to skolelinux server from outside a firewall\n"
+"</title>\n"
+"<para>A boot script <computeroutput>open-backdoor\n"
+"</computeroutput> is provided in the <computeroutput>debian-edu-config\n"
+"</computeroutput> package to \"break out\" from behind a firewall.  It is useful for system administrators responsible for several Debian Edu installations.  It set up an SSH tunnel to another machine, allowing ssh login from the outside of the firewall. \n"
+"</para>\n"
+"<para>To enable it, create a ssh key without a password, create a user on a remote host to use for ssh login, copy the public key into ~/.ssh/authorized_keys for the remote user used for and specify the login information in <computeroutput>/etc/default/backdoor\n"
+"</computeroutput>. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Content of <computeroutput>/etc/default/backdoor\n"
+"</computeroutput> should be similar to this: \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[RHOST=admin.example.net\n"
+"RPORT=1234\n"
+"RUSER=backdoor\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>FIXME: This need to be completed and tested. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Creating a folder in all users home directory\n"
+"</title>\n"
+"<para>With this script the administrator can create a folder in each users home directory and set access permissions and Ownership. \n"
+"</para>\n"
+"<para>In the example shown below with group=teachers and permissions=770 a user can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" where teachers are given write access to be able to make comments. \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[#!/bin/bash\n"
+"\n"
+"home_path=\"/skole/tjener/home0\";\n"
+" shared_folder=\"assignments\";\n"
+" permissions=\"770\";\n"
+" created_dir=0;\n"
+"\n"
+"for home in $(ls $home_path);do\n"
+"\n"
+" . if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"  . mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+" chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"   . #set the right owner and group\n"
+" #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"  user=$home\n"
+" group=teachers\n"
+" chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+" ((created_dir+=1))\n"
+" else\n"
+"  . echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+" . fi\n"
+"done\n"
+"\n"
+"echo \"$created_dir folders has been created\"\n"
+"]]>\n"
+"</screen><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>HowTos from wiki.debian.org\n"
+"</title>\n"
+"<para>The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\n"
+"</ulink> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting it under the GPL.) \n"
+"</para><itemizedlist><listitem>\n"
+"<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\n"
+"</ulink> \n"
+"</para>\n"
+"</listitem><listitem>\n"
+"<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\n"
+"</ulink> \n"
+"</para>\n"
+"</listitem><listitem>\n"
+"<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\n"
+"</ulink> \n"
+"</para>\n"
+"</listitem><listitem>\n"
+"<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\n"
+"</ulink> \n"
+"</para>\n"
+"</listitem><listitem>\n"
+"<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication\n"
+"</ulink> \n"
+"</para>\n"
+"</listitem>\n"
+"</itemizedlist>\n"
+"</section>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section id=\"Desktop\">\n"
+"<title>HowTos for the desktop\n"
+"</title>\n"
+"<para> \n"
+"</para><para/>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>KDE Kiosk mode\n"
+"</title>\n"
+"<para>Two default profiles are included: \n"
+"</para>\n"
+"<para><emphasis role=\"strong\">debian_edu_pupils\n"
+"</emphasis> (enabled for members of the students file group) \n"
+"</para><itemizedlist><listitem>customized set of icons appears on student desktops \n"
+"</listitem><listitem>makes sure that the programs behind the desktop icons also show up in the kde panel \n"
+"</listitem><listitem>adept is not started \n"
+"</listitem><listitem>makes sure that students cannot start another kde session \n"
+"</listitem><listitem>disables possibility to gain root access for students \n"
+"</listitem>\n"
+"</itemizedlist>\n"
+"<para><emphasis role=\"strong\">debian_edu_root\n"
+"</emphasis> (enabled for the root user and members of the admins file group) \n"
+"</para><itemizedlist><listitem>adds a desktop icon to connect to the local webserver on tjener to provide easy access to all the administration programs \n"
+"</listitem>\n"
+"</itemizedlist>\n"
+"<para><emphasis role=\"strong\">Note:\n"
+"</emphasis>: modifications to the profiles can be done using <computeroutput>kiosktool\n"
+"</computeroutput>. However, unless you follow the step below, your changes will be overwritten by upgrades. [FIXME: doesn't work. Upgrade restores default desktop icons] \n"
+"</para>\n"
+"<para>If you want to modify the kiosk profiles, you can either copy the existing ones and modify them, or create new kiosk profiles in (for example) <computeroutput>/etc/kde3/kioskprofiles/\n"
+"</computeroutput> and enable them in <computeroutput>/etc/kde-user-profile\n"
+"</computeroutput>. The kiosk tool will do this for you if you click \"profile properties\" and browse to a new folder. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Changing kioskmode on diskless workstations\n"
+"</title>\n"
+"<para>After you have made changes to the kioskmode settings with kiosktool like described above, you will have to copy some files inside the chroot used by the diskless workstation. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Assuming the diskless workstations are running <computeroutput>i386\n"
+"</computeroutput>, the following commands must be executed on the workstation server(s): \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[export LTSPCHROOT=/opt/ltsp/i386/etc/\n"
+"cp -rv /etc/kde-profile/ $LTSPCHROOT/etc/\n"
+"cp -v /etc/kderc $LTSPCHROOT/etc/\n"
+"cp -v /etc/kde-user-profile $LTSPCHROOT/etc/\n"
+"unset LTSPCHROOT\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:1783
@@ -4959,29 +5058,30 @@ msgid ""
 "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ etch-test local\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ etch-test local\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1857
-#, fuzzy
 msgid ""
 "And that followed by <computeroutput>aptitude update </computeroutput> and "
 "<computeroutput>aptitude install flashplayer-nonfree-extrasound </"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"E eseguire <computeroutput>aptitude update && aptitude upgrade </"
-"computeroutput>."
+"E eseguire <computeroutput>aptitude update </computeroutput>.e "
+"<computeroutput>aptitude install flashplayer-nonfree-extrasound </"
+"computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1861
-#, fuzzy
 msgid ""
 "remeber to remove <computeroutput>deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ "
 "etch-test local </computeroutput> from source list after that and run "
 "<computeroutput>aptitude update </computeroutput> again."
 msgstr ""
-"(Il pacchetto sorgente <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput>contiene questa immagine come file <computeroutput>dia </"
-"computeroutput>.)"
+"ricorda di eliminare <computeroutput>deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ "
+"etch-test local </computeroutput> dal source list ed eseguire di nuovo "
+"<computeroutput>aptitude update </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1865
@@ -5048,11 +5148,8 @@ msgstr "Usare il repository multimedia:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1895
-#, fuzzy
 msgid "To use www.debian-multimedia.org do the following:"
-msgstr ""
-"Occorre usare l'indirizzo www.debian-multimedia.org e visitare la homepage e "
-"trovare un mirror, o aggiungere "
+msgstr "Se si usa www.debian-multimedia.org occorre dare il seguente script:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1898
@@ -5248,63 +5345,251 @@ msgid ""
 "</para><screen><![CDATA[ X -query ltspserverXX\n"
 "]]"
 msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2088
-msgid "If you are on the thin client network, please run this command:"
-msgstr ""
-"Se siamo su un thin client nella retenetwork, occorre eseguire questo "
-"comando:"
-
-# type: CDATA
-#: release-manual.xml:2091
-#, no-wrap
-msgid ""
-"X -query 192.168.0.254\n"
-"]]"
-msgstr ""
-"X -query 192.168.0.254\n"
-"]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2094
-msgid ""
-"The goal is to let your \"real\" thin client to contact the xdmcp-server on "
-"the 192.168.0.254 net (given a standard Skolelinux configuration)."
-msgstr ""
-"L'obiettivo è di permettere al thin client \"real\" di contattare il server-"
-"xdmcp sulla rete 192.168.0.254 (data la configurazione standard di "
-"Skolelinux)."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2096
-msgid ""
-"If by some reason xdmcp is accessible on your server which runs KDM , please "
-"add the following to /etc/kde3/kdm/Xaccess"
-msgstr ""
-"Se per qualche ragione xdmcp è accessibile sul tuo server che esegue KDM , "
-"aggiungere a /etc/kde3/kdm/Xaccess"
-
-# type: CDATA
-#: release-manual.xml:2099
-#, no-wrap
-msgid ""
-"* # any host can get a login window\n"
-"]]"
-msgstr ""
-"* # any host can get a login window\n"
-"]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#: release-manual.xml:2102
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The star before the comment '#' is important, rest is a comment of course "
-"<inlinemediaobject>"
-msgstr ""
-"La stella prima del commento '#' è importante, quello che segue naturalmente "
-"è un commento <inlinemediaobject>"
-
+"# install the debian-keyring securily:\n"
+"aptitude install debian-keyring\n"
+"# fetch the debian-multimedia key insecurily:\n"
+"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
+"# check securily if the key is correct and add it to root's keyring if it is:\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
+"# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
+"echo \"deb http://debian-multimedia.org etch main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"# update the list of available packages:\n"
+"aptitude update\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"</section>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section id=\"NetworkClients\">\n"
+"<title>HowTos for networked clients\n"
+"</title>\n"
+"<para> \n"
+"</para><para/>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Thin Clients vs Diskless workstations\n"
+"</title>\n"
+"<para>Instructions on how to enable diskless workstations / stateless workstations / lowfat clients / half-thick clients are available from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\n"
+"</ulink> \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>LTSP in detail\n"
+"</title><para/>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>lts.conf\n"
+"</title>\n"
+"<para>To make special adaptations and configurations for specific thinclients, you can edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\n"
+"</computeroutput>. Have a look at <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/doc/ltsp-client/examples/lts.conf\n"
+"</computeroutput> to see examples and what parameters you can specify. \n"
+"</para>\n"
+"<para>The default values is defined under <computeroutput>[default]\n"
+"</computeroutput>, to configure one client, specify which client using the client mac adress or ipadress like this <computeroutput>[192.168.0.10]\n"
+"</computeroutput>. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Example: To make the thinclient ltsp010 use 1280x1024 resolution, add something like this: \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>somewhere below the default settings. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Depending on what changes you make, it may be necessary to restart X on the client (by pressing alt+ctrl+backspace) or restart the client. \n"
+"</para>\n"
+"<para>To use ipadresses in <computeroutput>lts.conf\n"
+"</computeroutput> you should add the client mac-address to your dhcp-server. Otherwise you should use the client mac-address directly in you <computeroutput>lts.conf\n"
+"</computeroutput> file. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Load balancing LTSP servers\n"
+"</title>\n"
+"<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+"</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+"</phrase>\n"
+"</textobject>\n"
+"</inlinemediaobject> This feature was new in ltsp version 0.99debian12+0.0.edu.etch.8 and is included in Skolelinux 3.0r1. \n"
+"</para><para/>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Part 1\n"
+"</title>\n"
+"<para>It is possible to set up the clients to connect to one of several servers for load balancing. This is done by providing /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts as a script printing one or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each ltsp chroot need to include the ssh host key for each of the servers. \n"
+"</para>\n"
+"<para>First of all, you must choose one LTSP server to be the loadbalancing server. All the clients will PXE-boot from this server and load the Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide later on. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Now you have to move your clients from the 192.168.1.0 network to the 10.0.2.0 network. This is because when you use loadbalancing, the clients should have direct access to the server LDM chooses. If you leave your clients on the 192.168.1.0 network, all of the clients traffic will go through that server before it reaches the chosen LDM server. \n"
+"</para>\n"
+"<para>To get the clients working on the 10.0.2.0 network, you have to edit /etc/dhcp3/dhcpd.conf on the main-server (tjener). Where it says: \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[subnet 10.0.2.0 netmask 255.255.254.0 {\n"
+"        range 10.0.2.100 10.0.3.242;\n"
+"        }\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>you have to add this under \"range\": \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[filename \"/var/lib/tftpboot/ltsp/i386/pxelinux.0\";\n"
+"next-server xxx;\n"
+"option root-path \"/opt/ltsp/i386\";\n"
+"option log-servers ltspserver01;\n"
+"use-host-decl-names on;\n"
+"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>Next-server should be the IP-address or hostname of the server you chose to be the loadbalancing server. If you use hostname you must have a working DNS. Remember to restart the dhcp service. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Part 2\n"
+"</title>\n"
+"<para>Now you have to make a \"get_hosts\" script that prints a server for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server IP address or host names, in the random order. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this: \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\"]]>\n"
+"</screen>\n"
+"<para>Replace xxxx with either the IP or hostname of the servers, list must be space separated. Then, put the following script in /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts on the server you chose to be the loadbalancing server. \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[#!/bin/bash\n"
+"# Randomize the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+"TMP_LIST=\"\"\n"
+"SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+"for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"rank=$RANDOM\n"
+"let \"rank %= 100\"\n"
+"TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+"done\n"
+"TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+"for i in $TMP_LIST; do\n"
+"SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+"done\n"
+"echo $SHUFFLED_LIST\n"
+"]]>\n"
+"</screen><para/>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Part 3\n"
+"</title>\n"
+"<para>Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the ssh host key for the ltsp chroots. This can be done by making a file containing the content of /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts from all the ltsp servers that will be loadbalanced. Save this file as /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra on all loadbalance servers. The last step is very important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, and /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra is included if it exists. \n"
+"</para>\n"
+"<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+"</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+"</phrase>\n"
+"</textobject>\n"
+"</inlinemediaobject> If you save your new host file as /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts, it will be erased when you reboot the server. \n"
+"</para>\n"
+"<para>There is some obvious weaknesses with this setup. All clients get their image from the same server, this causes high loads on the server if many clients are booted at the same time. Also the clients require that server to always be available, without it they cannot boot or get a LDM server. Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good. \n"
+"</para>\n"
+"<para>Your clients should now be loadbalanced! \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Sound with LTSP clients\n"
+"</title>\n"
+"<para>If the client has sound hardware support and alsa is used (currently, this is the default sound system in Debian), module snd-pcm-oss should be loaded by the client hardware to assure esd can find /dev/dsp. If it's not done automatically, this line: \n"
+"</para>\n"
+"<para>MODULE_01  = \"snd-pcm-oss\" \n"
+"</para>\n"
+"<para>should be added to the server in the /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf file. \n"
+"</para><para/>\n"
+"</section>\n"
+"</section>\n"
+"\n"
+"<section>\n"
+"<title>Replacing LDM with KDM\n"
+"</title>\n"
+"<para>Skolelinux 3.0 is running LDM as a login manager. It uses a secure ssh tunnel to log in. When using KDM a switch to XDMCP is neccesary. XDMCP uses less CPU ressources on the clients and on the server. \n"
+"</para>\n"
+"<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+"</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+"</phrase>\n"
+"</textobject>\n"
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning\n"
+"</emphasis>: XDMCP does not use encryption. Passwords will travel in cleartext over the network, as well as anything else. \n"
+"</para>\n"
+"<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"./images/alert.png\" depth=\"15\"/>\n"
+"</imageobject><textobject><phrase>/!\\\n"
+"</phrase>\n"
+"</textobject>\n"
+"</inlinemediaobject> Note: local devices with <computeroutput>ltspfs\n"
+"</computeroutput> will stop working without LDM. \n"
+"</para>\n"
+"<para>To check if XDMCP is running, run this command from a workstation: \n"
+"</para>\n"
+"<para>\n"
+"</para><screen><![CDATA[ X -query ltspserverXX\n"
+"]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#: release-manual.xml:2088
+msgid "If you are on the thin client network, please run this command:"
+msgstr ""
+"Se siamo su un thin client nella retenetwork, occorre eseguire questo "
+"comando:"
+
+# type: CDATA
+#: release-manual.xml:2091
+#, no-wrap
+msgid ""
+"X -query 192.168.0.254\n"
+"]]"
+msgstr ""
+"X -query 192.168.0.254\n"
+"]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#: release-manual.xml:2094
+msgid ""
+"The goal is to let your \"real\" thin client to contact the xdmcp-server on "
+"the 192.168.0.254 net (given a standard Skolelinux configuration)."
+msgstr ""
+"L'obiettivo è di permettere al thin client \"real\" di contattare il server-"
+"xdmcp sulla rete 192.168.0.254 (data la configurazione standard di "
+"Skolelinux)."
+
+# type: Content of: <article><section><section><para>
+#: release-manual.xml:2096
+msgid ""
+"If by some reason xdmcp is accessible on your server which runs KDM , please "
+"add the following to /etc/kde3/kdm/Xaccess"
+msgstr ""
+"Se per qualche ragione xdmcp è accessibile sul tuo server che esegue KDM , "
+"aggiungere a /etc/kde3/kdm/Xaccess"
+
+# type: CDATA
+#: release-manual.xml:2099
+#, no-wrap
+msgid ""
+"* # any host can get a login window\n"
+"]]"
+msgstr ""
+"* # any host can get a login window\n"
+"]]"
+
+# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
+#: release-manual.xml:2102
+msgid ""
+"The star before the comment '#' is important, rest is a comment of course "
+"<inlinemediaobject>"
+msgstr ""
+"La stella prima del commento '#' è importante, quello che segue naturalmente "
+"è un commento <inlinemediaobject>"
+
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2108
 msgid "Then turn on xdmcp in kdm with the command:"
@@ -5377,12 +5662,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
 "existing)"
-msgstr ""
-"1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
+msgstr "1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2137
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to be able to join the \"SKOLELINUX\" domain a member of the admins "
 "group needs to authorize the process. If not yet existing, a user with that "
@@ -5393,7 +5676,7 @@ msgstr ""
 "Per collegarsi al dominio \"SKOLELINUX\" un membro del gruppo admins è "
 "necessario per autorizzare il processo. Se non esiste un utente aggregato a "
 "questo gruppo va creato (per maggiori informazioni vedere <link to lwat "
-"docu>). L'utente \"root\" <emphasis role='strong'>non </emphasis> riuscirà a "
+"docu>). L'utente \"root\" <emphasis role=\"strong\">non </emphasis> riuscirà a "
 "collegarsi in quanto non c'è la password di root per Samba."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -5403,7 +5686,6 @@ msgstr "2. Configurare i client Windows come host statici"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2144
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When joining a samba domain some special data is stored on the domain "
 "controller (tjener). This data is needed to recognize the Windows client "
@@ -5419,7 +5701,7 @@ msgstr ""
 "per riconoscere le macchine Windows, dopo saranno autenticati gli utenti. "
 "Per permettere a Samba di archiviare questi dati, Samba ha bisogno di un "
 "indirizzo statico dell'host. Questo potrebbe essere aggiunto usando "
-"l'interfaccia  web LWAT (cedere anche <link to lwat>). Quando si aggiunge "
+"l'interfaccia  web LWAT (vedere anche <link to lwat>). Quando si aggiunge "
 "un indirizzo statico alla configurazione dell'host è importante selezionare "
 "l'opzione \"Samba host\", altrimenti non sarà possibile passare i dati per "
 "l'autenticazione al dominio."
@@ -5446,8 +5728,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2152
 msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
-msgstr ""
-"4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
+msgstr "4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2153
@@ -5587,21 +5868,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2188
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">The educational approach </emphasis>: One way to "
 "deal with to large profiles is to explain the situation for the users. Tell "
 "them not to store huge files on the desktop and if they fail to listen it's "
 "their own fault when login is slow."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>Un approccio educativo</emphasis>: Un modo per "
+"<emphasis role=\"strong\">Un approccio educativo</emphasis>: Un modo per "
 "affrontare i profili troppo pesanti è spiegare il problema agli utenti. "
 "chiedere loro di non archiviare i loro file nel desktop e se non vogliono "
 "ascoltare dire loro di non lamentarsi se il loro login è molto lento."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2191
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Tweaking the profile </emphasis>: A different way "
 "to deal with the problem is to remove parts of the profile, and redirect "
@@ -5610,7 +5889,7 @@ msgid ""
 "at least three ways to edit the parts that are removed from the roaming "
 "profile."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>Messa a punto dei profili </emphasis>: Un modo "
+"<emphasis role=\"strong\">Messa a punto dei profili </emphasis>: Un modo "
 "diverso per affrontare il problema è cancellare parte del profilo e "
 "indirizzare altre parti a un archivio regolare. Si trasferisce cioè il "
 "lavoro dell'utente all'amministratore, aggiungendo complessità "
@@ -5625,18 +5904,15 @@ msgstr "Usare una politica per le macchine"
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2198
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr ""
-"Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
+msgstr "Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2199
 msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run gpedit.msc"
-msgstr ""
-"Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
+msgstr "Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2201
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under the selection User Configuration -> Administrative Templates -> "
 "System -> User Profiles -> Exclude directories in roaming profile, you "
@@ -5645,8 +5921,8 @@ msgid ""
 "own language the way they are in the profile. Example of directories to "
 "exclude are"
 msgstr ""
-"Nella selezione User Configuration -> Administrative Templates -> System -> "
-"User Profiles -> Exclude directories in roaming profile, si può inserire un "
+"Nella selezione User Configuration -> Administrative Templates -> System -> "
+"User Profiles -> Exclude directories in roaming profile, si può inserire un "
 "punto e virgola con le directory da escludere dal profilo, le directory "
 "hanno nomi diversi in base alla lingua usata e devono essere scritte nel "
 "linguaggio utilizzato. Esempi di directory da escludere sono"
@@ -5751,12 +6027,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2238
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </"
 "computeroutput>."
-msgstr ""
-"Usare il menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
+msgstr "Usare il menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2242
@@ -5809,7 +6083,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2281
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Everything under Using machine policies above applies. You edit using gpedit."
 "msc and copy the Policy to all machines The redirection should be available "
@@ -5818,8 +6091,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per l'uso della policy delle macchine indicata sopra, occorre modificare con "
 "gpedit.msc e copiare la policy in tutte le macchine La ridirezione dovrebbe "
-"essere disponibile in User Configuration -> Windows Settings->Folder "
-"Redirection Gli oggetti che possono essere spostati sono Desktop e/o "
+"essere disponibile in User Configuration -> Windows Settings->Folder "
+"Redirection. Gli oggetti che possono essere spostati sono Desktop e/o "
 "Documenti."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -5835,21 +6108,18 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2285
-#, fuzzy
 msgid ""
 "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> "
 "Offline Files"
-msgstr ""
-"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
+msgstr "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2288
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Computer Configuration -> Administrative Templates -> Network -> "
 "Offline Files"
 msgstr ""
-"Computer Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline "
+"Computer Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline "
 "Files"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -5887,12 +6157,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2313
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Administrative Templates -> system -> User Profiles -> Only allow "
 "local profiles"
 msgstr ""
-"Administrative Templates -> system -> User Profiles -> Only allow local "
+"Administrative Templates -> system -> User Profiles -> Only allow local "
 "profiles"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -5981,12 +6250,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2354
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
 "client HowTo </ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
 msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps'>Citrix ICA "
+"<ulink url=\2http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
 "client HowTo </ulink> per accedere a Windows terminal server da Skolelinux."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -5996,7 +6264,6 @@ msgstr "HowTo da wiki.debian.org"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2364 release-manual.xml:2472
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
 "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> are either user- or "
@@ -6005,7 +6272,7 @@ msgid ""
 "those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting "
 "it under the GPL.)"
 msgstr ""
-"Gli HowTo a <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/'>http://wiki."
+"Gli HowTo a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> sono specifici per utenti o "
 "sviluppatori. Spostiamo in questa sezione gli HowTos specifici per gli "
 "utenti (e li cancelliamo dove erano)! (Prima occorre chiedere agli autori se "
@@ -6055,13 +6322,12 @@ msgstr "FIXME: alcuni esempi, etc."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2395
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See <ulink url=\"http://moodle.org\">http://moodle.org </ulink> for more "
 "information on Moodle."
 msgstr ""
-"Vedere per maggiori informazioni su Moodle <ulink url='http://moodle."
-"org'>http://moodle.org </ulink>."
+"Vedere per maggiori informazioni su Moodle <ulink url=\"http://moodle."
+"org\">http://moodle.org </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2401
@@ -6079,14 +6345,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2405
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Take a look at their wiki: <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/wiki/"
 "index.php?title=Main_Page\">http://italc.sourceforge.net/wiki/index.php?"
 "title=Main_Page </ulink>"
 msgstr ""
-"Prova a visitare il loro wiki: <ulink url='http://italc.sourceforge.net/wiki/"
-"index.php?title=Main_Page'>http://italc.sourceforge.net/wiki/index.php?"
+"Prova a visitare il loro wiki: <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/wiki/"
+"index.php?title=Main_Page\">http://italc.sourceforge.net/wiki/index.php?"
 "title=Main_Page </ulink>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6106,12 +6371,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2418
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: "
 "monitoring humans might be unethical and illegal in your jurisdiction."
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attenzione </emphasis>: "
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attenzione </emphasis>: "
 "controllare le persone può essere non etico  contrario alle norme della "
 "giurisdizione corrente."
 
@@ -6131,13 +6395,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2432
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: "
 "restricting access to information or freedom of speech might be unethical "
 "and illegal in your jurisdiction."
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attenzione </emphasis>: "
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attenzione </emphasis>: "
 "limitare l'accesso alle informazioni o alla libertà di parola può essere non "
 "etico e illegale nella vostra giurisdizione."
 
@@ -6159,14 +6422,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2447
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: The "
 "software you install has no trust path. Software installed with "
 "<computeroutput>apt-get </computeroutput> is cryptographically signed to "
 "ensure a trust path."
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attenzione </emphasis>: Il "
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attenzione </emphasis>: Il "
 "software che si installa non ha un download sicuro. al contrario di quello "
 "installato con <computeroutput>apt-get </computeroutput> che è segnato con "
 "cifratura."
@@ -6193,23 +6455,21 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:2460
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> is part of etch "
 "<inlinemediaobject>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> è presente in etch "
+"<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> è parte di etch "
 "<inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2475
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
 "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
 "incomplete but interesting"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://"
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\">http://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - incompleto ma "
 "interessante"
 
@@ -6230,7 +6490,6 @@ msgstr "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:2498
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
 "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
@@ -6243,7 +6502,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2504
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
 "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
@@ -6256,7 +6514,7 @@ msgstr ""
 "del sistema per aiutare gli utenti a incontrarsi, e anche di avere un'idea "
 "dove gli utenti sono localizzati.  Per favore facci sapere della tua "
 "installazione registrandoti in questo database.  Per registrare la tua "
-"scuola <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools'>usa "
+"scuola <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">usa "
 "questa scheda</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -6293,40 +6551,37 @@ msgstr "Contribuire globalmente"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2523
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Internationally we are organized in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Teams/\">different teams </ulink> working on different subjects."
 msgstr ""
-"A livello internazionale siamo organizzati in <ulink url='http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Teams/'>differenti team </ulink> che lavorano in diversi "
+"A livello internazionale siamo organizzati in <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Teams/\">differenti team </ulink> che lavorano in diversi "
 "ambiti."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2526
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">developer mailing list "
 "</ulink> is most of the time our main medium for communication, though we "
 "have monthly meetings on IRC on #debian-edu on irc.debian.org and less "
 "frequently even real gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
-"La mailing list <ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>developer </"
+"La mailing list <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">developer </"
 "ulink> è lo strumento principale per la comunicazione, anche se si hanno "
 "mensilmente incontri su IRC #debian-edu o irc.debian.org e meno "
 "frequentemente in incontri in presenza."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2529
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
 "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
 "listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist </ulink>."
 msgstr ""
 "Un buon modo per imparare è coinvolgersi nello sviluppo di Debian Edu e "
-"iscriversi alla mailing list <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/"
-"mailman/listinfo/debian-edu-commits'>commit</ulink>."
+"iscriversi alla mailing list <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/"
+"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2535
@@ -6348,7 +6603,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2539
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
 "Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
@@ -6358,11 +6612,11 @@ msgid ""
 "user </ulink> first."
 msgstr ""
 "Il sorgente del testo è un wiki e può essere modificato con il browser web, "
-"occorre collegarsi a <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/ </"
+"occorre collegarsi a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Etch/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/ </"
 "ulink> e si può contribuire facilmente. Nota: Per prima cosa è necessario un "
-"acconto per modificare le pagine con <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/"
-"UserPreferences'>crea un nuovo utente wiki </ulink>."
+"acconto per modificare le pagine con <ulink url=\"http://wiki.skolelinux.no/"
+"UserPreferences\">crea un nuovo utente wiki </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2543
@@ -6395,19 +6649,17 @@ msgstr "in Inglese"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2565
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
 "discuss\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
 "discuss </ulink> - support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
-"discuss'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+"discuss\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
 "</ulink> - mailing list di supporto"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:2569
-#, fuzzy
 msgid ""
 "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related, do "
 "not expect real time support even though it frequently happens "
@@ -6424,35 +6676,32 @@ msgstr "in Norvegese"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2582
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker"
 "\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </ulink> - "
 "support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"bruker\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker </"
 "ulink> - mailing list di supporto"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2586
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
 "linuxiskolen\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
 "linuxiskolen </ulink> - mailinglist for the development member organisation "
 "in Norway (FRISK)"
 msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"linuxiskolen'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
 "linuxiskolen </ulink> - mailinglist dell'organizzazione degli sviluppatori "
 "in Norvegia (FRISK)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2589
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
-msgstr ""
-"#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
+msgstr "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2595
@@ -6461,22 +6710,20 @@ msgstr "in Tedesco"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2597
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\">http://www."
 "skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user'>http://www."
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\">http://www."
 "skolelinux.de/mailman/listinfo/user </ulink> - mailing list di supporto"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2601
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\">http://wiki.skolelinux.de </ulink> "
 "- wiki with lots of HowTos etc."
 msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de </ulink> - "
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\">http://wiki.skolelinux.de </ulink> - "
 "wiki con molti HowTo, etc."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -6493,12 +6740,11 @@ msgstr "in Francese"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2612
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\">http://lists.debian."
 "org/debian-edu-french </ulink> - support mailinglist"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian."
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\">http://lists.debian."
 "org/debian-edu-french </ulink> - mailinglist di supporto"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -6508,12 +6754,11 @@ msgstr "in Spagnolo"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2622
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\">http://www.skolelinux.es </ulink> - "
 "spanish portal"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://www.skolelinux.es'>http://www.skolelinux.es </ulink> - "
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\">http://www.skolelinux.es </ulink> - "
 "portale spagnolo"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -6523,14 +6768,13 @@ msgstr "Supporto professionale"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2633
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
 "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\">http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp </ulink>."
 msgstr ""
 "L'elenco delle ditte che offrono un supporto professionale è disponibile a "
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp'>http://"
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\">http://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -6558,14 +6802,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:2646
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
 "are the author of it and plan to release it under the same conditions </"
 "emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later "
 "version."
 msgstr ""
-"Se si aggiungono contenuti a questo documento, <emphasis role='strong'>fallo "
+"Se si aggiungono contenuti a questo documento, <emphasis role=\"strong\">fallo "
 "solo se sei l'autore e rilascialalo alle stesse condizioni </emphasis>! Poi "
 "inserisci il tuo nome qui e rilascialo sotto licenza GPL2 o successiva."
 
@@ -6652,7 +6895,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2676
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
 "<computeroutput>debian-edu </computeroutput>. To translate, you just need to "
@@ -6663,8 +6905,8 @@ msgstr ""
 "Per inviare la vostra traduzione occorre essere membro del progetto alioth "
 "<computeroutput>debian-edu </computeroutput>. Per tradurre occorre "
 "verificare la presenza di alcuni file attraverso svn (dove ci si può "
-"collegare anonimamente), creare patch e mandarli a [<ulink url='mailto:"
-"debian-edu at lists.debian.org'>debian-edu at lists.debian.org </ulink>]."
+"collegare anonimamente), creare patch e mandarli a [<ulink url=\"mailto:"
+"debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2680
@@ -6757,15 +6999,14 @@ msgstr "Manuale Debian per la versione Edu etch 3.0 Nome codice \"Terra\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2720
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-acht."
 "org\">holger at layer-acht.org </ulink> > and others, see the <link linkend="
 "\"CopyRight\"> Copyright chapter</link> for the full list of copyright "
 "owners."
 msgstr ""
-"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url='mailto:holger at layer-acht."
-"org'>holger at layer-acht.org </ulink> > and others, see the <link linkend="
+"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-acht."
+"org\">holger at layer-acht.org </ulink> > and others, see the <link linkend="
 "\"CopyRight\"> Copyright chapter</link> for the full list of copyright "
 "owners."
 
@@ -6836,7 +7077,6 @@ msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2743
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">0.  </emphasis> This License applies to any "
 "program or other work which contains a notice placed by the copyright holder "
@@ -6848,7 +7088,7 @@ msgid ""
 "another language.  (Hereinafter, translation is included without limitation "
 "in the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>0.  </emphasis> This License applies to any program "
+"<emphasis role=\"strong\">0.  </emphasis> This License applies to any program "
 "or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
 "it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
 "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
@@ -6877,7 +7117,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2748
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">1.  </emphasis> You may copy and distribute "
 "verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any "
@@ -6887,7 +7126,7 @@ msgid ""
 "warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this "
 "License along with the Program."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>1.  </emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"<emphasis role=\"strong\">1.  </emphasis> You may copy and distribute verbatim "
 "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
 "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
 "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
@@ -6906,47 +7145,43 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2753
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">2.  </emphasis> You may modify your copy or copies "
 "of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
 "Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
 "of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>2.  </emphasis> You may modify your copy or copies "
+"<emphasis role=\"strong\">2.  </emphasis> You may modify your copy or copies "
 "of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
 "Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
 "of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2756
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> You must cause the modified files "
 "to carry prominent notices stating that you changed the files and the date "
 "of any change."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>a)  </emphasis> You must cause the modified files to "
+"<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> You must cause the modified files to "
 "carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
 "any change."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2759
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> You must cause any work that you "
 "distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
 "the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
 "all third parties under the terms of this License."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>b)  </emphasis> You must cause any work that you "
+"<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> You must cause any work that you "
 "distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
 "the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
 "all third parties under the terms of this License."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2762
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> If the modified program normally "
 "reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
@@ -6959,7 +7194,7 @@ msgid ""
 "such an announcement, your work based on the Program is not required to "
 "print an announcement.)"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>c)  </emphasis> If the modified program normally "
+"<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> If the modified program normally "
 "reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
 "running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
 "display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
@@ -7021,35 +7256,32 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2773
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">3.  </emphasis> You may copy and distribute the "
 "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
 "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
 "also do one of the following:"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>3.  </emphasis> You may copy and distribute the "
+"<emphasis role=\"strong\">3.  </emphasis> You may copy and distribute the "
 "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
 "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
 "also do one of the following:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2776
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> Accompany it with the complete "
 "corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
 "the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>a)  </emphasis> Accompany it with the complete "
+"<emphasis role=\"strong\">a)  </emphasis> Accompany it with the complete "
 "corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
 "the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2779
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> Accompany it with a written offer, "
 "valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
@@ -7058,7 +7290,7 @@ msgid ""
 "under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
 "software interchange; or,"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>b)  </emphasis> Accompany it with a written offer, "
+"<emphasis role=\"strong\">b)  </emphasis> Accompany it with a written offer, "
 "valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
 "more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
 "machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
@@ -7067,7 +7299,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2782
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> Accompany it with the information "
 "you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
@@ -7075,7 +7306,7 @@ msgid ""
 "received the program in object code or executable form with such an offer, "
 "in accord with Subsection b above.)"
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>c)  </emphasis> Accompany it with the information "
+"<emphasis role=\"strong\">c)  </emphasis> Accompany it with the information "
 "you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
 "alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
 "received the program in object code or executable form with such an offer, "
@@ -7121,7 +7352,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2791
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">4.  </emphasis> You may not copy, modify, "
 "sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
@@ -7131,7 +7361,7 @@ msgid ""
 "from you under this License will not have their licenses terminated so long "
 "as such parties remain in full compliance."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>4.  </emphasis> You may not copy, modify, "
+"<emphasis role=\"strong\">4.  </emphasis> You may not copy, modify, "
 "sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
 "this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
 "distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
@@ -7141,7 +7371,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2794
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">5.  </emphasis> You are not required to accept "
 "this License, since you have not signed it.  However, nothing else grants "
@@ -7152,7 +7381,7 @@ msgid ""
 "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
 "or works based on it."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>5.  </emphasis> You are not required to accept this "
+"<emphasis role=\"strong\">5.  </emphasis> You are not required to accept this "
 "License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
 "permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
 "These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
@@ -7163,7 +7392,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2797
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">6.  </emphasis> Each time you redistribute the "
 "Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
@@ -7173,7 +7401,7 @@ msgid ""
 "herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
 "this License."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>6.  </emphasis> Each time you redistribute the "
+"<emphasis role=\"strong\">6.  </emphasis> Each time you redistribute the "
 "Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
 "receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
 "the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
@@ -7183,7 +7411,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2800
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">7.  </emphasis> If, as a consequence of a court "
 "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
@@ -7198,7 +7425,7 @@ msgid ""
 "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
 "distribution of the Program."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>7.  </emphasis> If, as a consequence of a court "
+"<emphasis role=\"strong\">7.  </emphasis> If, as a consequence of a court "
 "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
 "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
 "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
@@ -7256,7 +7483,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2809
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">8.  </emphasis> If the distribution and/or use of "
 "the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
@@ -7266,7 +7492,7 @@ msgid ""
 "among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
 "the limitation as if written in the body of this License."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>8.  </emphasis> If the distribution and/or use of "
+"<emphasis role=\"strong\">8.  </emphasis> If the distribution and/or use of "
 "the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
 "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
 "under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
@@ -7276,14 +7502,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2812
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">9.  </emphasis> The Free Software Foundation may "
 "publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
 "to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
 "version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>9.  </emphasis> The Free Software Foundation may "
+"<emphasis role=\"strong\">9.  </emphasis> The Free Software Foundation may "
 "publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
 "to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
 "version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
@@ -7309,7 +7534,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2817
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">10.  </emphasis> If you wish to incorporate parts "
 "of the Program into other free programs whose distribution conditions are "
@@ -7320,7 +7544,7 @@ msgid ""
 "our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
 "generally."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>10.  </emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"<emphasis role=\"strong\">10.  </emphasis> If you wish to incorporate parts of "
 "the Program into other free programs whose distribution conditions are "
 "different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
 "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
@@ -7331,13 +7555,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2820
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2823
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">11.  </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
 "FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
@@ -7349,7 +7571,7 @@ msgid ""
 "THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
 "COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>11.  </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
+"<emphasis role=\"strong\">11.  </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
 "FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
 "PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
 "COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
@@ -7361,7 +7583,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2826
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">12.  </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
 "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
@@ -7373,7 +7594,7 @@ msgid ""
 "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
 "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
-"<emphasis role='strong'>12.  </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"<emphasis role=\"strong\">12.  </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
 "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
 "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
 "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
@@ -7420,7 +7641,6 @@ msgstr "Attivare traduzioni e il supporto regionale"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2855
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
 "UTF-8 </computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
@@ -7435,27 +7655,24 @@ msgstr ""
 "UTF-8 è il nome locale desiderato.  Per rendere disponibile una tastiera "
 "specifica  occorre inserire l'opzione <computeroutput>keyb=KB </"
 "computeroutput> dove KB il layout desiderato di tastiera.  Maggiori "
-"informazioni su questa caratteristica <ulink url='http://wiki.debian.org/"
-"DebianLive/l10n'>è disponibile nella documentazione del live  </ulink>.  "
+"informazioni su questa caratteristica <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianLive/l10n\">è disponibile nella documentazione del live  </ulink>.  "
 "Segue l'elenco dei codici locali più usati:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2860
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)  </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Linguaggio (Regione)</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Linguaggio (Regione)</emphasis>:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2864
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Valore locale </emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Valore locale </emphasis>:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2868
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Layout di tastiera</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Layout di tastiera</emphasis>:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:2873
@@ -7578,8 +7795,7 @@ msgstr "Accorgimenti da conoscere"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2953
 msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
-msgstr ""
-"la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
+msgstr "la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2959
@@ -7598,834 +7814,13 @@ msgstr "Download"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2968
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The image is 1.2 GiB and available using <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux."
 "org/cd-etch-live/\">FTP </ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-"
 "etch-live/\">HTTP </ulink> or rsync from ftp.skolelinux.org at cd-etch-live/."
 msgstr ""
-"L'immagine è 1.2 GiB ed è disponibile usando <ulink url='ftp://ftp."
-"skolelinux.org/cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp."
-"skolelinux.org/cd-etch-live/'>HTTP </ulink> o rsync da ftp.skolelinux.org at "
+"L'immagine è 1.2 GiB ed è disponibile usando <ulink url=\"ftp://ftp."
+"skolelinux.org/cd-etch-live/\">FTP </ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-etch-live/\">HTTP </ulink> o rsync da ftp.skolelinux.org at "
 "cd-etch-live/."
 
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs"
-#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep "
-#~ "</ulink> - incompleto ma interessante"
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LtspDisklessWorkstation\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LtspDisklessWorkstation </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep "
-#~ "</ulink> - incompleto ma interessante"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\">http://wiki.debian.org/"
-#~ "DebianEdu </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists."
-#~ "debian.org/debian-edu-french </ulink> - mailinglist di supporto"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "# add backports.org repo to /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "echo \"deb http://www.backports.org/debian etch-backports main contrib "
-#~ "non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "# install the debian-keyring securily:\n"
-#~ "aptitude install debian-keyring\n"
-#~ "# fetch the backports.org key insecurily:\n"
-#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 16BA136C\n"
-#~ "# check securily if the key is correct and add it to root's keyring if it "
-#~ "is:\n"
-#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs "
-#~ "16BA136C && gpg --export 16BA136C | apt-key add -\n"
-#~ "# update the list of available packages:\n"
-#~ "aptitude update\n"
-#~ "]]>\n"
-#~ "</screen>\n"
-#~ "<para>Then you can either use <computeroutput>aptitude -t etch-backports "
-#~ "install <packagename>\n"
-#~ "</computeroutput> to install or update packages once, or you can "
-#~ "configure a package to be always installed from backports.org though "
-#~ "<computeroutput>/etc/apt/preferences\n"
-#~ "</computeroutput> which is described in the <ulink url='http://www."
-#~ "backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions'>instructions on "
-#~ "backports.org\n"
-#~ "</ulink>. \n"
-#~ "</para>\n"
-#~ "<para>The second variant has the advantage, that updates to backports are "
-#~ "installed automatically when they are available. With the first variant "
-#~ "you need to update manually. \n"
-#~ "</para>\n"
-#~ "</section>\n"
-#~ "\n"
-#~ "<section>\n"
-#~ "<title>Java\n"
-#~ "</title>\n"
-#~ "<para>\n"
-#~ "</para><screen><![CDATA[apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre "
-#~ "sun-java5-fonts\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# add backports.org repo to /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "echo \"deb http://www.backports.org/debian etch-backports main contrib "
-#~ "non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "# install the debian-keyring securily:\n"
-#~ "aptitude install debian-keyring\n"
-#~ "# fetch the backports.org key insecurily:\n"
-#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 16BA136C\n"
-#~ "# check securily if the key is correct and add it to root's keyring if it "
-#~ "is:\n"
-#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs "
-#~ "16BA136C && gpg --export 16BA136C | apt-key add -\n"
-#~ "# update the list of available packages:\n"
-#~ "aptitude update\n"
-#~ "]]>\n"
-#~ "</screen>\n"
-#~ "<para>Poi si può usare <computeroutput>aptitude -t etch-backports install "
-#~ "<packagename>\n"
-#~ "</computeroutput> per installare o aggiornare pacchetti una volta, o "
-#~ "configurare un pacchetto per essere sempre installato da backports.org "
-#~ "con il comando <computeroutput>/etc/apt/preferences\n"
-#~ "</computeroutput> che è descritto nelle <ulink url='http://www.backports."
-#~ "org/dokuwiki/doku.php?id=instructions'>instruzioni su backports.org\n"
-#~ "</ulink>.  \n"
-#~ "</para>\n"
-#~ "<para>Il secondo modo ha il vantaggio,che gli aggiornamenti su backports "
-#~ "sono installati automaticamente quando sono disponibili. Con il primo "
-#~ "modo bisogna aggiornare manualmente. \n"
-#~ "</para>\n"
-#~ "</section>\n"
-#~ "\n"
-#~ "<section>\n"
-#~ "<title>Java\n"
-#~ "</title>\n"
-#~ "<para>\n"
-#~ "</para><screen><![CDATA[apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre "
-#~ "sun-java5-fonts\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#~ msgid "Access to skolelinux server from outside a firewall"
-#~ msgstr "Accesso al server skolelinux dall'esterno del firewall"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "A boot script <computeroutput>open-backdoor </computeroutput> is provided "
-#~ "in the <computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> package to "
-#~ "\"break out\" from behind a firewall.  It is useful for system "
-#~ "administrators responsible for several Debian Edu installations.  It set "
-#~ "up an SSH tunnel to another machine, allowing ssh login from the outside "
-#~ "of the firewall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo script di boot <computeroutput>open-backdoor </computeroutput> è messo "
-#~ "a disposizione nel pacchetto <computeroutput>debian-edu-config </"
-#~ "computeroutput> per \"oltrepassare\" un firewall.  Questo è utile per gli "
-#~ "amministratori di sistema responsabili di diverse installazioni  Debian "
-#~ "Edu.  Viene configurato un tunnel SSH per permettere un login ssh da "
-#~ "un'altra macchina dall'esterno del firewall."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "To enable it, create a ssh key without a password, create a user on a "
-#~ "remote host to use for ssh login, copy the public key into ~/.ssh/"
-#~ "authorized_keys for the remote user used for and specify the login "
-#~ "information in <computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per attivarlo occorre creare una chiave ssh senza password, creare un "
-#~ "utente sul computer remoto per usare ssh login, copiare la chiave publica "
-#~ "nella directory ~/.ssh/authorized_keys per l'utente remoto e specificare "
-#~ "le informazioni di login in <computeroutput>/etc/default/backdoor </"
-#~ "computeroutput>."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Content of <computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput> should "
-#~ "be similar to this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il contenuto di <computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput> "
-#~ "dovrebbe essere simile a questo:"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "RHOST=admin.example.net\n"
-#~ "RPORT=1234\n"
-#~ "RUSER=backdoor\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "RHOST=admin.example.net\n"
-#~ "RPORT=1234\n"
-#~ "RUSER=backdoor\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid "FIXME: This need to be completed and tested."
-#~ msgstr "FIXME: Questo deve essere completato e testato."
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#~ msgid "Creating a folder in all users home directory"
-#~ msgstr "Creare una cartella in tutte le home directory degli utenti"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "With this script the administrator can create a folder in each users home "
-#~ "directory and set access permissions and Ownership."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con questo script l'amministratore può creare una cartella in ogni home "
-#~ "directory e selezionare i permessi di accesso e la proprietà."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "In the example shown below with group=teachers and permissions=770 a user "
-#~ "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments"
-#~ "\" where teachers are given write access to be able to make comments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nell'esempio mostrato sotto con il gruppo=teachers e i permessi=770 un "
-#~ "utente può assegnare un compito salvando il file nella cartella "
-#~ "\"assignments\" nella quale gli insegnanti hanno diritto di scrittura per "
-#~ "avere la possibilità di inserire commenti."
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "#!/bin/bash\n"
-#~ "\n"
-#~ "home_path=\"/skole/tjener/home0\";\n"
-#~ " shared_folder=\"assignments\";\n"
-#~ " permissions=\"770\";\n"
-#~ " created_dir=0;\n"
-#~ "\n"
-#~ "for home in $(ls $home_path);do\n"
-#~ "\n"
-#~ " . if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
-#~ "  . mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
-#~ " chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
-#~ "   . #set the right owner and group\n"
-#~ " #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
-#~ "  user=$home\n"
-#~ " group=teachers\n"
-#~ " chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
-#~ " ((created_dir+=1))\n"
-#~ " else\n"
-#~ "  . echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists."
-#~ "\\n\"\n"
-#~ " . fi\n"
-#~ "done\n"
-#~ "\n"
-#~ "echo \"$created_dir folders has been created\"\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "#!/bin/bash\n"
-#~ "\n"
-#~ "home_path=\"/skole/tjener/home0\";\n"
-#~ " shared_folder=\"assignments\";\n"
-#~ " permissions=\"770\";\n"
-#~ " created_dir=0;\n"
-#~ "\n"
-#~ "for home in $(ls $home_path);do\n"
-#~ "\n"
-#~ " . if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
-#~ "  . mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
-#~ " chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
-#~ "   . #set the right owner and group\n"
-#~ " #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
-#~ "  user=$home\n"
-#~ " group=teachers\n"
-#~ " chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
-#~ " ((created_dir+=1))\n"
-#~ " else\n"
-#~ "  . echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists."
-#~ "\\n\"\n"
-#~ " . fi\n"
-#~ "done\n"
-#~ "\n"
-#~ "echo \"$created_dir folders has been created\"\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><section><title>
-#~ msgid "HowTos for the desktop"
-#~ msgstr "HowTo per il desktop"
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#~ msgid "KDE Kiosk mode"
-#~ msgstr "KDE Kiosk mode"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid "Two default profiles are included:"
-#~ msgstr "Sono inclusi due profili di default:"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis role='strong'>debian_edu_pupils </emphasis> (enabled for "
-#~ "members of the students file group)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis role='strong'>debian_edu_pupils </emphasis> (attivato per i "
-#~ "membri del gruppo studenti)"
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#~ msgid "customized set of icons appears on student desktops"
-#~ msgstr ""
-#~ "l'insieme di icone personalizzato che appare nel desktop degli studenti"
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#~ msgid ""
-#~ "makes sure that the programs behind the desktop icons also show up in the "
-#~ "kde panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "fa in modo che tutti i programmi rappresentati dalle icone nel desktop "
-#~ "siano presenti anche nel pannello kde"
-
-# type: Content of: <article><section><title>
-#~ msgid "adept is not started"
-#~ msgstr "adept non è partito"
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#~ msgid "makes sure that students cannot start another kde session"
-#~ msgstr "fa in modo che gli studenti non inizino con un'altra sezione di kde"
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#~ msgid "disables possibility to gain root access for students"
-#~ msgstr ""
-#~ "disabilita la possibilità di acquisire l'accesso di root per gli studenti"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis role='strong'>debian_edu_root </emphasis> (enabled for the root "
-#~ "user and members of the admins file group)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis role='strong'>debian_edu_root </emphasis> (attivata per "
-#~ "l'utente root e per i membri del gruppo admins)"
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#~ msgid ""
-#~ "adds a desktop icon to connect to the local webserver on tjener to "
-#~ "provide easy access to all the administration programs"
-#~ msgstr ""
-#~ "aggiungere al desktop un'icona per connettersi al server web locale per "
-#~ "permettere un accesso semplice a tutti i programmi di amministrazione"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis role='strong'>Note: </emphasis>: modifications to the profiles "
-#~ "can be done using <computeroutput>kiosktool </computeroutput>. However, "
-#~ "unless you follow the step below, your changes will be overwritten by "
-#~ "upgrades. [FIXME: doesn't work. Upgrade restores default desktop icons]"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis role='strong'>Nota: </emphasis>: le modifiche ai profili "
-#~ "possono essere fatte usando <computeroutput>kiosktool </computeroutput>. "
-#~ "Tuttavia a meno che si seguano i passi indicati sotto i cambiamenti "
-#~ "saranno sovrascritti dagli aggiornamenti. [FIXME: non funziona. "
-#~ "L'aggiornamento rimette le icone del desktop di default]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to modify the kiosk profiles, you can either copy the "
-#~ "existing ones and modify them, or create new kiosk profiles in (for "
-#~ "example) <computeroutput>/etc/kde3/kioskprofiles/ </computeroutput> and "
-#~ "enable them in <computeroutput>/etc/kde-user-profile </computeroutput>. "
-#~ "The kiosk tool will do this for you if you click \"profile properties\" "
-#~ "and browse to a new folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si vuole modificare i profili kiosk, si possono copiare i profili "
-#~ "esistenti e modificarli, o creare nuovi profili kiosk in (per esempio) "
-#~ "<computeroutput>/etc/kde3/kioskprofiles/ </computeroutput> e attivarli in "
-#~ "<computeroutput>/etc/kde-user-profile </computeroutput>. Gli strumenti di "
-#~ "kiosk forniranno un valido aiuto e se si fa click su \"profile properties"
-#~ "\" si ha la possibilità di sfogliare una nuova cartella."
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#~ msgid "Changing kioskmode on diskless workstations"
-#~ msgstr "Cambiare  kiosk mode nelle workstation senza disco"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "After you have made changes to the kioskmode settings with kiosktool like "
-#~ "described above, you will have to copy some files inside the chroot used "
-#~ "by the diskless workstation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo aver fatto le modifiche al setting di  kioskmode con gli strumenti "
-#~ "di  kiosktool come descritto sopra, si dovrà copiare alcuni file nella "
-#~ "chroot usata dalle workstation senza disco."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Assuming the diskless workstations are running <computeroutput>i386 </"
-#~ "computeroutput>, the following commands must be executed on the "
-#~ "workstation server(s):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Assumendo che le workstation senza disco siano <computeroutput>i386 </"
-#~ "computeroutput>, i seguenti comandi devono essere eseguiti sul server "
-#~ "workstation:"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "export LTSPCHROOT=/opt/ltsp/i386/etc/\n"
-#~ "cp -rv /etc/kde-profile/ $LTSPCHROOT/etc/\n"
-#~ "cp -v /etc/kderc $LTSPCHROOT/etc/\n"
-#~ "cp -v /etc/kde-user-profile $LTSPCHROOT/etc/\n"
-#~ "unset LTSPCHROOT\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "export LTSPCHROOT=/opt/ltsp/i386/etc/\n"
-#~ "cp -rv /etc/kde-profile/ $LTSPCHROOT/etc/\n"
-#~ "cp -v /etc/kderc $LTSPCHROOT/etc/\n"
-#~ "cp -v /etc/kde-user-profile $LTSPCHROOT/etc/\n"
-#~ "unset LTSPCHROOT\n"
-#~ "]]"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ etch-test local\n"
-#~ "\n"
-#~ "And that followed by \"aptitude update\" , \"aptitude install flashplayer-"
-#~ "nonfree-extrasound\"\n"
-#~ "\n"
-#~ "remeber to remove deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ etch-test "
-#~ "local from source list after that.\n"
-#~ "\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ etch-test local\n"
-#~ "\n"
-#~ "e quello seguito da \"aptitude update\" , \"aptitude install flashplayer-"
-#~ "nonfree-exstrasound\"\n"
-#~ "\n"
-#~ "ricorda di eliminare in seguito deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ "
-#~ "etch-test local dal file sources.lst .\n"
-#~ "\n"
-#~ "]]"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "deb http://debian-multimedia.org etch main\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "deb http://debian-multimedia.org etch main\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "to your sources list. Eventually install key package for multimedia "
-#~ "(debian-multimedia-keyring)."
-#~ msgstr ""
-#~ "al file /etc/apt/sources.lst. Installare eventualmente la key package per "
-#~ "multimedia (debian-multimedia-keyring)."
-
-# type: Content of: <article><section><title>
-#~ msgid "HowTos for networked clients"
-#~ msgstr "HowTo per i client di rete"
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#~ msgid "Thin Clients vs Diskless workstations"
-#~ msgstr "Thin Clients vs workstation senza disco"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Instructions on how to enable diskless workstations / stateless "
-#~ "workstations / lowfat clients / half-thick clients are available from "
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LtspDisklessWorkstation'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LtspDisklessWorkstation </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Istruzioni su come rigenerare workstation senza disco / workstation "
-#~ "orfane/ lowfat client / client stupidi sono disponibili a <ulink "
-#~ "url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LtspDisklessWorkstation'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LtspDisklessWorkstation </ulink>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#~ msgid "LTSP in detail"
-#~ msgstr "LTSP in dettaglio"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#~ msgid "lts.conf"
-#~ msgstr "lts.conf"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "To make special adaptations and configurations for specific thinclients, "
-#~ "you can edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf </"
-#~ "computeroutput>. Have a look at <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/"
-#~ "doc/ltsp-client/examples/lts.conf </computeroutput> to see examples and "
-#~ "what parameters you can specify."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per permettere adattamenti e configurazioni specifiche per i thinclient, "
-#~ "occorre modificare il file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf </"
-#~ "computeroutput>. Per vedere esempi e quali parametri si possono "
-#~ "specificare può essere utile <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/doc/"
-#~ "ltsp-client/examples/lts.conf </computeroutput>."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The default values is defined under <computeroutput>[default] </"
-#~ "computeroutput>, to configure one client, specify which client using the "
-#~ "client mac adress or ipadress like this <computeroutput>[192.168.0.10] </"
-#~ "computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "I valori di default sono definiti nella sezione <computeroutput>[default] "
-#~ "</computeroutput>, per configurare un client, occorre indicare il mac "
-#~ "adress o l'indirizzo ip come <computeroutput>[192.168.0.10] </"
-#~ "computeroutput>."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Example: To make the thinclient ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
-#~ "something like this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esempio: Per permettere al thinclient ltsp010 di usare una risoluzione "
-#~ "1280x1024 aggiungere qualcosa di questo genere:"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "[192.168.0.10]\n"
-#~ "X_MODE_0 = 1280x1024\n"
-#~ "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
-#~ "X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[192.168.0.10]\n"
-#~ "X_MODE_0 = 1280x1024\n"
-#~ "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
-#~ "X_VERTREFRESH = \"59-62\"\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid "somewhere below the default settings."
-#~ msgstr "da qualche parte sotto la sezione default."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on what changes you make, it may be necessary to restart X on "
-#~ "the client (by pressing alt+ctrl+backspace) or restart the client."
-#~ msgstr ""
-#~ "In base ai cambiamenti fatti può essere necessario riavviare X nel client "
-#~ "(premendo alt+ctrl+backspace) o riavviare il client."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "To use ipadresses in <computeroutput>lts.conf </computeroutput> you "
-#~ "should add the client mac-address to your dhcp-server. Otherwise you "
-#~ "should use the client mac-address directly in you <computeroutput>lts."
-#~ "conf </computeroutput> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si usa l'indirizzo ip in <computeroutput>lts.conf </computeroutput> si "
-#~ "dovrebbe aggiungere il mac-address del client al server dhcp. Si può "
-#~ "usare anche il mac-address del client direttamente nel file "
-#~ "<computeroutput>lts.conf </computeroutput>."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#~ msgid "Load balancing LTSP servers"
-#~ msgstr "Equilibrare il carico sui server LTSP"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> This feature was new in ltsp version 0.99debian12"
-#~ "+0.0.edu.etch.8 and is included in Skolelinux 3.0r1."
-#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> Questa caratteristica nuova nella versione di ltsp "
-#~ "0.99debian12+0.0.edu.etch.8 è stata inclusa in Skolelinux 3.0r1."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#~ msgid "Part 1"
-#~ msgstr "Prima Parte"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible to set up the clients to connect to one of several servers "
-#~ "for load balancing. This is done by providing /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/"
-#~ "get_hosts as a script printing one or more servers for LDM to connect to. "
-#~ "In addition to this, each ltsp chroot need to include the ssh host key "
-#~ "for each of the servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "E' possibile configurare i client per connettersi a uno dei vari server "
-#~ "per distribuire il carico. Si può attivare questa funzionalità con lo "
-#~ "script /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts per stampare uno o più "
-#~ "server che permettano di fare la connessione LDM. In ogni ltsp chroot "
-#~ "occorre includere la chiave ssh dell'host per ognuno dei server."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "First of all, you must choose one LTSP server to be the loadbalancing "
-#~ "server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
-#~ "Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
-#~ "connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
-#~ "later on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima di tutto occorre scegliere il server LTSP  che bilanci il carico. "
-#~ "Tutti i client PXE-boot caricheranno l'immagine Skolelinux da questo "
-#~ "server. Dopo che l'immagine è caricata, LDM sceglie a quale server "
-#~ "connettersi attraverso lo script \"get_hosts\". Come questo sarà fatto si "
-#~ "vedrà dopo."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Now you have to move your clients from the 192.168.1.0 network to the "
-#~ "10.0.2.0 network. This is because when you use loadbalancing, the clients "
-#~ "should have direct access to the server LDM chooses. If you leave your "
-#~ "clients on the 192.168.1.0 network, all of the clients traffic will go "
-#~ "through that server before it reaches the chosen LDM server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ora occorre trasferire i client dalla rete 192.168.1.0 alla rete "
-#~ "10.0.2.0. Questo perché quando si usa la distribuzione del carico, i "
-#~ "client dovrebbero avere accesso diretto al server LDM. Se si lasciano i "
-#~ "client sulla rete 192.168.1.0, tutto il traffico dei client sarà "
-#~ "assorbito da quel server prima di raggiungere il server scelto LDM."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "To get the clients working on the 10.0.2.0 network, you have to edit /etc/"
-#~ "dhcp3/dhcpd.conf on the main-server (tjener). Where it says:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per mettere i client nella rete 10.0.2.0, occorre modificare /etc/dhcp3/"
-#~ "dhcpd.conf sul main-server (tjener). Dove è scritto:"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "subnet 10.0.2.0 netmask 255.255.254.0 {\n"
-#~ "        range 10.0.2.100 10.0.3.242;\n"
-#~ "        }\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "subnet 10.0.2.0 netmask 255.255.254.0 {\n"
-#~ "        range 10.0.2.100 10.0.3.242;\n"
-#~ "        }\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid "you have to add this under \"range\":"
-#~ msgstr "occorre aggiungere questo sotto \"range\":"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "filename \"/var/lib/tftpboot/ltsp/i386/pxelinux.0\";\n"
-#~ "next-server xxx;\n"
-#~ "option root-path \"/opt/ltsp/i386\";\n"
-#~ "option log-servers ltspserver01;\n"
-#~ "use-host-decl-names on;\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "filename \"/var/lib/tftpboot/ltsp/i386/pxelinux.0\";\n"
-#~ "next-server xxx;\n"
-#~ "option root-path \"/opt/ltsp/i386\";\n"
-#~ "option log-servers ltspserver01;\n"
-#~ "use-host-decl-names on;\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Next-server should be the IP-address or hostname of the server you chose "
-#~ "to be the loadbalancing server. If you use hostname you must have a "
-#~ "working DNS. Remember to restart the dhcp service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Next-server dovrebbe avere l'indirizzo IP o il nome dell'host del server "
-#~ "scelto per distribuire il carico.Se si usa il nome dell'host occorre "
-#~ "avere un DNS funzionante. Ricorda di riavviare il servizio dhcp."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#~ msgid "Part 2"
-#~ msgstr "Seconda Parte"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Now you have to make a \"get_hosts\" script that prints a server for LDM "
-#~ "to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. In "
-#~ "consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
-#~ "to be used. The get_hosts script writes on the standard output each "
-#~ "server IP address or host names, in the random order."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ora occorre eseguire lo script \"get_hosts\" che stampa un server per LDM "
-#~ "a cui connettersi. Il parametro LDM_SERVER sovrascrive questo script. Di "
-#~ "conseguenza, questo parametro non deve essere definito se lo script "
-#~ "get_hosts sta per essere usato. Lo script get_hosts stampa sull'output "
-#~ "standard l'indirizzo IP o i nomi dei server, in ordine casuale."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modifica \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungi qualcosa di simile a "
-#~ "questo:"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\"]]"
-#~ msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\"]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Replace xxxx with either the IP or hostname of the servers, list must be "
-#~ "space separated. Then, put the following script in /opt/ltsp/i386/usr/lib/"
-#~ "ltsp/get_hosts on the server you chose to be the loadbalancing server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Occorre sostituire xxxx con l'indirizzo IP o i nomi dei server, l'elenco "
-#~ "deve essere separato da uno spazio. In seguito occorre mettere il "
-#~ "seguente script in /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts sul server "
-#~ "scelto per distribuire il carico."
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "#!/bin/bash\n"
-#~ "# Randomize the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
-#~ "TMP_LIST=\"\"\n"
-#~ "SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
-#~ "for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
-#~ "rank=$RANDOM\n"
-#~ "let \"rank %= 100\"\n"
-#~ "TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
-#~ "done\n"
-#~ "TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
-#~ "for i in $TMP_LIST; do\n"
-#~ "SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
-#~ "done\n"
-#~ "echo $SHUFFLED_LIST\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "#!/bin/bash\n"
-#~ "# Randomize the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
-#~ "TMP_LIST=\"\"\n"
-#~ "SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
-#~ "for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
-#~ "rank=$RANDOM\n"
-#~ "let \"rank %= 100\"\n"
-#~ "TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
-#~ "done\n"
-#~ "TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
-#~ "for i in $TMP_LIST; do\n"
-#~ "SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
-#~ "done\n"
-#~ "echo $SHUFFLED_LIST\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#~ msgid "Part 3"
-#~ msgstr "Terza Parte"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the ssh "
-#~ "host key for the ltsp chroots. This can be done by making a file "
-#~ "containing the content of /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts from all "
-#~ "the ltsp servers that will be loadbalanced. Save this file as /etc/ltsp/"
-#~ "ssh_known_hosts.extra on all loadbalance servers. The last step is very "
-#~ "important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
-#~ "and /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra is included if it exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ora dopo aver inserito lo script \"get_hosts\", è il tempo di creare la "
-#~ "chiave per  ltsp chroots. Questo si può fare scrivendo un file con il "
-#~ "contenuto di /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts con tutti server ltsp "
-#~ "che distribuiranno il carico della rete. Occorre salvare il file come /"
-#~ "etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra in tutti i server che bilanciano il "
-#~ "carico. L'ultimo passo è molto importante in quanto ltsp-update-sshkeys "
-#~ "viene eseguito ogni volta che il server si riavvia, e /etc/ltsp/"
-#~ "ssh_known_hosts.extra è caricato se esiste."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> If you save your new host file as /opt/ltsp/i386/etc/"
-#~ "ssh/ssh_known_hosts, it will be erased when you reboot the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> Se si salva il nuovo file come /opt/ltsp/i386/etc/"
-#~ "ssh/ssh_known_hosts, questo sarà cancellato quando il server si riavvia."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "There is some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
-#~ "image from the same server, this causes high loads on the server if many "
-#~ "clients are booted at the same time. Also the clients require that server "
-#~ "to always be available, without it they cannot boot or get a LDM server. "
-#~ "Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very "
-#~ "good."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi è una debolezza intrinseca in questa configurazione. Tutti i client "
-#~ "ottengono la loro immagine dallo stesso server e questo causa carichi "
-#~ "elevati sul server se molti client si avviano contemporaneamente. Ancora, "
-#~ "i client richiedono che il server sia sempre disponibile altrimenti non "
-#~ "si possono avviare o ottenere un server LDM. Questa configurazione, "
-#~ "quindi, è dipendente da un solo server e questo non è il massimo."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid "Your clients should now be loadbalanced!"
-#~ msgstr "I client dovrebbero avere il carico ben distribuito!"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#~ msgid "Sound with LTSP clients"
-#~ msgstr "Suono con client LTSP"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If the client has sound hardware support and alsa is used (currently, "
-#~ "this is the default sound system in Debian), module snd-pcm-oss should be "
-#~ "loaded by the client hardware to assure esd can find /dev/dsp. If it's "
-#~ "not done automatically, this line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se il client ha il supporto hardware per il suono e alsa viene usato "
-#~ "(oggi questo è il sistema di default per il suono in Debian), il modulo "
-#~ "snd-pcm-oss dovrebbe essere caricato dall'hardware dei client affinché "
-#~ "esdpossa trovare /dev/dsp. Se questo non avviene automaticamente, la "
-#~ "linea:"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid "MODULE_01 = \"snd-pcm-oss\""
-#~ msgstr "MODULE_01 = \"snd-pcm-oss\""
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "should be added to the server in the /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf file."
-#~ msgstr ""
-#~ "dovrebbe essere aggiunta al server nel file /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf"
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#~ msgid "Replacing LDM with KDM"
-#~ msgstr "Sostituire LDM con KDM"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Skolelinux 3.0 is running LDM as a login manager. It uses a secure ssh "
-#~ "tunnel to log in. When using KDM a switch to XDMCP is neccesary. XDMCP "
-#~ "uses less CPU ressources on the clients and on the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skolelinux 3.0 usa LDM come manager di login e utilizza per fare il login "
-#~ "un tunnel sicuro ssh. Quando si usa KDM uno switch a XDMCP è neccessario. "
-#~ "XDMCP ha bisogno di meno risorse diCPU sui clients e sul server."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Warning </emphasis>: XDMCP "
-#~ "does not use encryption. Passwords will travel in cleartext over the "
-#~ "network, as well as anything else."
-#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attenzione </emphasis>: "
-#~ "XDMCP non usa la cifratura. Le password passano in modalità testo nella "
-#~ "rete, così come ogni altra cosa."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> Note: local devices with <computeroutput>ltspfs </"
-#~ "computeroutput> will stop working without LDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> Nota: gli apparati locali con <computeroutput>ltspfs "
-#~ "</computeroutput> si fermeranno senza LDM."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per controllare se XDMCP sta lavorando, esegui questo comando da una "
-#~ "workstation:"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "X -query ltspserverXX\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "X -query ltspserverXX\n"
-#~ "]]"


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list