[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#677) - wheezy (branch) updated: 1.3_20100115_5.0.3+edu0_rc1-23-g6a4f4e0

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:22:57 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  6a4f4e07f315700cf721c9525a24602c28092f16 (commit)
      from  479e3456585f1d20c304697dc65e31f9727761df (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po |  229 ++++++++------------
 1 file changed, 90 insertions(+), 139 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
index 6735a97..e5ea2e1 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-lenny-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-24 00:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-24 13:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-24 15:19+0100\n"
 "Last-Translator: Andreas B. Mundt <andi.mundt at web.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-edu at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2067,7 +2067,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:732
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to boot the i386 mode with the multiarch DVD on an amd64 machine "
 "you need to manually select <computeroutput>install </computeroutput> (text "
@@ -2075,10 +2074,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn sie mit der Multiarch DVD den i386 Modus auf einer amd64 Maschine "
 "booten wollen, wählen sie manuell: <computeroutput>install </computeroutput> "
-"(text mode) or <computeroutput>expertgui </computeroutput> (Graphikmodus). "
-"Die MultiarchDVD ist so voreingestellt, dass sie den graphischen amd64 "
-"Installer für x86 64 bit Prozessoren nutzt den graphischen Installer für x86 "
-"32-bit Prozessoren."
+"(text mode) or <computeroutput>expertgui </computeroutput> (Graphikmodus)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:737
@@ -2105,17 +2101,15 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:744
-#, fuzzy
 msgid ""
 "to install the <emphasis role=\"strong\">GNOME </emphasis> desktop instead "
 "of the <emphasis role=\"strong\">KDE </emphasis> desktop, add "
 "<computeroutput>desktop=gnome </computeroutput> to the kernel boot params."
 msgstr ""
-"um den <emphasis role=\"strong\">GNOME </emphasis> -Desktop anstelle des "
-"<emphasis role=\"strong\">KDE </emphasis> -Desktops zu installieren, geben "
-"sie <computeroutput>desktop=gnome </computeroutput> als Kernel-Boot-"
-"Parameter an. Die Kernel-Boot-Parameter können im Boot-Menu durch betätigen "
-"der <emphasis>Tabulator-Taste </emphasis> angegeben werden."
+"um den <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis>-Desktop anstelle des "
+"<emphasis role=\"strong\">KDE</emphasis>-Desktops zu installieren, fügen sie "
+"<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> als Kernel-Boot-Parameter "
+"hinzu."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:754
@@ -2138,9 +2132,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:763
-#, fuzzy
 msgid "Choose a <emphasis role=\"strong\">profile </emphasis>:"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Art</emphasis>"
+msgstr "Wählen sie ein <emphasis role=\"strong\">Profil</emphasis>:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:766
@@ -2163,7 +2156,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:773
-#, fuzzy
 msgid "Workstation"
 msgstr "Workstation"
 
@@ -2182,13 +2174,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:780
-#, fuzzy
 msgid "Thin-Client-Server"
-msgstr "Terminalserver"
+msgstr "Thin-Client-Server (Terminalserver)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:782
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thin client (and diskless workstation) server, also called LTSP server. "
 "Clients with no hard drive boot and run software from this server. This "
@@ -2199,18 +2189,20 @@ msgid ""
 "enables the workstation profile (even if it is not selected), a thin client "
 "server can always be used as workstation too."
 msgstr ""
-"Server für ThinClients und Workstations ohne Festplatte. Clientrechner ohne "
-"Festplatte erhalten die Software zum Booten und ihre Programme von diesem "
-"Server. Dieser Rechner benötigt zwei Netzwerkkarten, viel Speicher und "
-"idealerweise mehr als einen Prozessor oder Prozessorkern.Schauen sie sich "
-"das Kapitel über <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Lenny/HowTo/NetworkClients#\">\"networked clients\" </ulink> an."
+"Server für Thin-Clients und Diskless-Workstations (Rechner ohne Festplatte). "
+"Diskless-Workstations erhalten die Software zum Booten und ihre Programme "
+"von diesem Server. Der Thin-Client-Server benötigt zwei Netzwerkkarten, viel "
+"Speicher und idealerweise mehr als einen Prozessor oder Prozessorkern. "
+"Schauen sie sich das Kapitel über <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/NetworkClients#\">\"networked clients\" "
+"</ulink> an. Die Auswahl dieses Profils aktiviert implizit auch das "
+"Workstation-Profil (auch wenn dieses nicht explizit ausgewählt wird). Ein "
+"Thin-Client-Server kann immer auch als Workstation verwendet werden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:788
-#, fuzzy
 msgid "Standalone"
-msgstr "Einzelplatzrechner"
+msgstr "Unabhängiger Einzelplatzrechner"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:790
@@ -2255,43 +2247,36 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:806
-#, fuzzy
 msgid "Say yes to automatic partioning"
-msgstr "Eine Bemerkung zur manuellen Partitionierung"
+msgstr "Bestätigen sie die automatische Partitionierung"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:808
-#, fuzzy
 msgid "Be aware that it will destroy all data on the harddrives!"
-msgstr ""
-"Sag \"Ja\" zur automatischen Partitionierung, es wird alle Daten auf der "
-"Festplatte zerstören."
+msgstr "Beachten sie das alle Daten auf den Festplatten zerstört werden!"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:813
-#, fuzzy
 msgid "Say yes to partman"
-msgstr "Sag \"Ja\" zu partman"
+msgstr "Bestätigen sie partman"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:816
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please say yes to submit information to <ulink url=\"http://popcon."
 "skolelinux.org/\"/> - though you dont have to "
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
 "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"bitte sagen sie 'Ja', um die Informationen an <ulink url=\"http://popcon."
-"skolelinux.org/\"/> zu übertragen - sie müssen dies aber nicht."
+"Bitte gestatten sie die Übertragung von Informationen an <ulink url=\"http://"
+"popcon.skolelinux.org/\"/> - sie müssen dies aber nicht. "
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
 "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:823
-#, fuzzy
 msgid "Wait"
-msgstr "Warte"
+msgstr "Üben sie Geduld"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:825
@@ -2307,9 +2292,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:830
-#, fuzzy
 msgid "Be happy"
-msgstr "Freue dich!"
+msgstr "Freuen sie sich!"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:837
@@ -2318,7 +2302,6 @@ msgstr "Eine Bemerkung zur manuellen Partitionierung"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:839
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you decide to do manual partitioning for the main-server, you need to "
 "make sure that the directory /skole/tjener/home0 exists, probably by "
@@ -2327,13 +2310,13 @@ msgid ""
 "require this directory to exist to be able to create users home directories, "
 "and without a users home directory the user can not log in."
 msgstr ""
-"Wenn sie sich für die manuelle Partitionierung entscheiden müssen sie "
+"Wenn sie sich für die manuelle Partitionierung entscheiden, müssen sie "
 "sicherstellen, dass das Verzeichnis /skole/tjener/home0 existiert, und zwar "
-"durch mounten  auf eine Partition. Wenn sie dieses Verzeichnis nicht "
-"erstellen, werden sie sich nur als Root anmelden können. Der Grund ist der, "
-"dass System zum Anlegen der Nutzer diese Verzeichnis benötigt um die "
-"Homeverzeichnnisse der Nutzer anlegen zu können. Ohne eine eigenes "
-"Homeverzeichnis kann ein Nutzer sich nicht einloggen."
+"durch mounten  einer Partition. Wenn sie dieses Verzeichnis nicht erstellen, "
+"werden sie sich nur als Root anmelden können. Der Grund dafür ist, dass das "
+"System zum Anlegen der Nutzer diese Verzeichnis benötigt um die "
+"Homeverzeichnnisse dort anzulegen. Ohne eigenes Homeverzeichnis kann ein "
+"Nutzer sich nicht einloggen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:844
@@ -2379,7 +2362,6 @@ msgstr "Eine Bemerkung zur DVD Installation"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:856
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you install from a DVD, <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
 "computeroutput> will only contain sources from the DVD afterwards. If you "
@@ -2388,8 +2370,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn sie von einer DVD installieren, enthält die Datei <computeroutput>/etc/"
 "apt/sources.list </computeroutput> nur die DVD als Quelle. Wenn sie eine "
-"Internetverbindung haben empfehlen wir dringend,  die folgenden Zeilen zu "
-"der Datei hinzuzufügen. Damit stellen sie sicher, das (Sicherheits-)updates "
+"Internetverbindung haben empfehlen wir dringend, die folgenden Zeilen zu der "
+"Datei hinzuzufügen. Damit stellen sie sicher, dass (Sicherheits-)Updates "
 "installiert werden können."
 
 # type: CDATA
@@ -2605,13 +2587,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:938
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/pxe-tjener.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/lwat-edituser."
-"png\"/> </imageobject>"
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/pxe-tjener.png"
+"\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:944
@@ -2625,12 +2606,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:948
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/pxe-combi.png"
 "\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/lwat-login.png"
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/pxe-combi.png"
 "\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2671,12 +2651,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:965
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
 "debian-edu/www/debian-edu-install.dat </computeroutput>"
 msgstr ""
-"Dafür muss folgender Absatz in die Datei <computeroutput>tjener:/etc/debian-"
+"Dafür muss folgende Zeile in die Datei <computeroutput>tjener:/etc/debian-"
 "edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> eingefügt werden: "
 
 # type: CDATA
@@ -2711,11 +2690,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:980
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So here is a screenshot tour through a graphical Main-Server + Thin-Client-"
 "Server installation:"
-msgstr "Screenshots einer Hauptserver + Terminalserver Installation (i386)"
+msgstr ""
+"Screenshots einer graphischen Main-Server (Hauptserver) + Thin-Client-Server "
+"(Terminalserver) Installation (i386)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:982
@@ -2970,13 +2950,11 @@ msgstr "DNS Administration"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1134
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To access lwat point your web browser to <ulink url=\"https://www/lwat\"/>."
 msgstr ""
-"Um auf lwat zuzugreifen, geben sie folgende Adresse in ihren Webbrowser ein: "
-"<ulink url=\"https://www/lwat\">https://www/lwat </ulink>. Aus folgenden "
-"Gründen werden sie eine Fehlermeldungen erhalten:"
+"Um auf lwat zuzugreifen geben sie die Adresse <ulink url=\"https://www/lwat"
+"\">https://www/lwat </ulink> in ihren Webbrowser ein."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1136
@@ -3036,7 +3014,6 @@ msgstr "Benutzerverwaltung mit lwat"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1161
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In Debian Edu account information is stored in a LDAP directory. This data "
 "is used not only by the main server, but also by the (diskless) workstations "
@@ -3045,21 +3022,19 @@ msgid ""
 "available to all systems on the network."
 msgstr ""
 "In Debian Edu werden die Informationen der Benutzerkonten in einem LDAP "
-"Verzeichnis gespeichert, auf das nicht nur der Hauptserver, sondern auch die "
-"Arbeitstationen und die Thin-Client-Server im Netzwerk zugreifen. Auf diese "
-"Art und Weise müssen die Informationen über Studenten, Schüler, Lehrer usw. "
-"nur einmal eingegeben werden. Anschließend stehen sie allen Systemen im "
+"Verzeichnis gespeichert. Darauf greifen nicht nur der Hauptserver, sondern "
+"auch (Diskless-)Workstations und die Thin-Client-Server im Netzwerk zu. Auf "
+"diese Art und Weise müssen die Informationen über Studenten, Schüler, Lehrer "
+"usw. nur einmal eingegeben werden. Anschließend stehen sie allen Systemen im "
 "Netzwerk zur Verfügung."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1163
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To get the work done efficiently lwat will assist you on getting your user's "
 "data entered to the LDAP directory."
 msgstr ""
-"Um die Arbeit der Dateneingabe in das LDAP Verzeichnis effizient erledigen "
-"zu können, wird Ihnen lwat dabei behilflich sein."
+"Lwat hilft ihnen bei der effizienten Dateneingabe in das LDAP Verzeichnis."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1165
@@ -3141,13 +3116,12 @@ msgstr "jrAdmins"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1199
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Same as Teachers, but can also change other user's passwords (except for the "
 "Admins' ones)"
 msgstr ""
-"Das gleiche wie bei Lehrern, aber sie können hier auch die Passwörter von "
-"anderen Benutzer ändern (ausser denen von Administratoren)"
+"Das gleiche wie bei Lehrern, aber sie können auch die Passwörter von anderen "
+"Benutzer ändern (ausser Administrator-Passwörter)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1203
@@ -3211,15 +3185,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1227
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note: it might take several minutes until the new added user's home "
 "directory is created. Until that is done he won't be able to log in on any "
 "server, workstation or thin client."
 msgstr ""
 "Anmerkung: Es kann einige Minuten dauern bis das Heimatverzeichnis des "
-"Nutzers erstellt wurde. Bevor es nicht erstellt ist, kann er sich weder an "
-"einem Arbeitsplatzrechner noch an einem Terminal anmelden."
+"Nutzers erstellt wird. Bevor es nicht erstellt ist, kann er sich weder am "
+"Server noch an Workstations oder Thin-Clients anmelden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1229
@@ -3237,13 +3210,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1232
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can also set another password by modifying the user added (see below)."
 msgstr ""
-"Falls sie die Option ein Passwort zu setzen verpassen (was deaktiviert ist), "
-"können sie trotzdem ein eigenes Passwort setzen indem sie das Benutzerkonto "
-"verändern (siehe unten)."
+"Sie können ein anderes Passwort setzen indem sie den Account des "
+"hinzugefügten Nutzers modifizieren (siehe unten)."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1237
@@ -3252,7 +3223,6 @@ msgstr "Benutzer suchen und löschen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1239
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To modify or delete a user you need to first find her using the search menu "
 "entry. You will find a form (searcharea in the screenshot) where you can "
@@ -3269,8 +3239,7 @@ msgstr ""
 "Bild gekennzeichnet) angezeigt. Links von jedem Suchergebnis befindet sich "
 "ein Kontrollkästchen. Dort kann man den Benutzer, den man entweder löschen "
 "oder sperren möchte, auswählen. Wenn sie die Benutzerdaten ändern wollen, so "
-"klicken auf den Namen. Nun öffnet sich ein Fenster, in dem sie alle "
-"Nutzerdaten bearbeiten können."
+"klicken auf den Namen. Alle folgenden Zeilen sind Links zur Änderungs-Seite."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1241
@@ -3283,15 +3252,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1247
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A new page will show up where you can modify information directly belonging "
 "to the user, change the password of the user and modify the list of groups "
 "the user belongs to."
 msgstr ""
 "Es wird eine neue Seite angezeigt, auf der sie die Informationen, die zu "
-"einem Benutzer gehören, verändern können, das Passwort ändern oder die Liste "
-"der Gruppen, zu denen der Benutzer gehört, modifizieren können."
+"einem Benutzer gehören, modifizieren können. Dazu gehören das Passwort und "
+"die Zugehörigkeit zu Gruppen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1249
@@ -3309,9 +3277,8 @@ msgstr "Setzen der Passwörter"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1264
-#, fuzzy
 msgid "</inlinemediaobject> FIXME: maybe add some screenshots"
-msgstr "</inlinemediaobject> FIXME: describe how to upgrade from etch."
+msgstr "</inlinemediaobject> FIXME: maybe add some screenshots"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1267
@@ -3329,9 +3296,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1272
-#, fuzzy
 msgid "click on the button <computeroutput>New password </computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
+msgstr "klicken sie auf <computeroutput>New password </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1276
@@ -3359,19 +3325,18 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1285
-#, fuzzy
 msgid "Execute <computeroutput>nano /etc/lwat/config.php </computeroutput>"
-msgstr "In <computeroutput>/etc/ldap/slapd.conf </computeroutput>:"
+msgstr ""
+"Führen sie <computeroutput>nano /etc/lwat/config.php</computeroutput> aus"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1289
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Change <computeroutput>$allowPwSet = false ; </computeroutput> to "
 "<computeroutput>$allowPwSet = true ; </computeroutput>"
 msgstr ""
-"Diese Anleitung wurde im <computeroutput>Januar 2010</computeroutput> in das "
-"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>-Paket eingebunden."
+"Ersetzen sie <computeroutput>$allowPwSet = false ; </computeroutput> durch "
+"<computeroutput>$allowPwSet = true ; </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1294
@@ -3406,20 +3371,18 @@ msgstr "Fortgeschrittene Nutzerverwaltung"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1312
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to mass-create users with <computeroutput>lwat </"
 "computeroutput> by using a .csv file, which can be created with any good "
 "spreadsheet software (for example <computeroutput>oocalc </computeroutput>)."
 msgstr ""
 "Mit <computeroutput>lwat </computeroutput> kann man mehrere User "
-"gleichzeitig erstellen, indem man eine .csv Datei verwendet, die mit jedem "
+"gleichzeitig erstellen, indem man eine .csv-Datei verwendet, die mit jedem "
 "guten Tabellenkalkulationsprogramm (zum Beispiel <computeroutput>oocalc </"
 "computeroutput>) erstellt werden kann."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1316
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The import script expects a file formated with all data for one user on one "
 "row, with each field separated with a semicolon. The minimum information "
@@ -3430,8 +3393,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Für den Import muss eine Datei erstellt werden, die alle Daten eines Users "
 "mit Semikolon getrennt in einer Zeile zusammenfasst. Es müssen mindestens "
-"Vor- und Zuname \"Name\" zur Verfügung stehen. Maximal verarbeitet das "
-"Script folgende Informationen: \"Benutzerprofil; Name; Benutzername; "
+"Vor- und Zuname zur Verfügung stehen. Maximal verarbeitet das Script "
+"folgende Informationen: \"Benutzerprofil; Vor- und Zuname; Benutzername; "
 "Passwort; Gruppenmitgliedschaft\"."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3469,7 +3432,6 @@ msgstr "Gruppenverwaltung mit lwat"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1330
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The mangement of groups is very similar to the management of users. You can "
 "enter a name and a description per group. When searching for groups you can "
@@ -3765,15 +3727,15 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1462
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The form that is behind these machine links is in one way similar to the one "
 "you already know from modifying user entries, but in an other way the "
 "informations do mean different things in this context."
 msgstr ""
-"Die Vorlage, die hinter den Rechner Links liegt ist einerseits die gleiche, "
-"wie sie es von der Bearbeitung der Benutzer -Einträge her kennen. "
-"Andererseits aber meinen die Einträge in diesem Zusammenhang etwas anderes."
+"Die Vorlage, die hinter den Rechner-Links liegt ist einerseits die gleiche "
+"wie sie es von der Bearbeitung der Benutzer-Einträge her kennen. "
+"Andererseits aber haben die Einträge in diesem Zusammenhang eine andere "
+"Bedeutung."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1464
@@ -3791,40 +3753,37 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1467
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default installation provides the <computeroutput>NetGroups </"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"starten sie slapd: <computeroutput>invoke-rc.d slapd start</computeroutput>"
+"Die Standard-Installation stellt <computeroutput>NetGroups </computeroutput> "
+"zur Verfügung"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1470
 msgid "printer-hosts"
-msgstr "Drucker"
+msgstr "printer-hosts"
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1473
-#, fuzzy
 msgid "workstation-hosts"
-msgstr "Workstation"
+msgstr "workstation-hosts"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1476
 msgid "ltsp-server-hosts"
-msgstr "ltsp-Server-Rechner"
+msgstr "ltsp-server-hosts"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1479
-#, fuzzy
 msgid "server-hosts"
-msgstr "Server"
+msgstr "server-hosts"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1482
-#, fuzzy
 msgid "shutdown-at-night-hosts"
-msgstr "Wie man das Herunterfahren in der Nacht einrichtet"
+msgstr "shutdown-at-night-hosts"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1485
@@ -3833,13 +3792,11 @@ msgstr "fs-autoresize-hosts"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1489
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Currently the <computeroutput>NetGroup </computeroutput> functionality is "
 "used for"
 msgstr ""
-"Sehen sie sich <computeroutput>etcinsvk --help</computeroutput> an, um "
-"weitere Optionen kennenzulernen."
+"Derzeit finden die <computeroutput>NetGroup</computeroutput> Verwendung als"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1492
@@ -3848,7 +3805,6 @@ msgstr "NFS."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1494
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
 "workstations and the ltsp-servers. Because of security reasons only hosts "
@@ -3860,28 +3816,25 @@ msgid ""
 "\"15\" fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/alert.png\" depth="
 "\"15\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"Die voreingestellte Installation unterstützt die vier "
-"<computeroutput>NetGroups</computeroutput>: printer-hosts, workstation-"
-"hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts. Derzeitig wird die "
-"<computeroutput>NetGroup-</computeroutput>Funktionalität nur für NFS "
-"genutzt. Die Heimatverzeichnisse werden vom Hauptserver exportiert um von "
-"den Workstations und den LTSP Servern eingehängt zu werden. Aus "
+"Die Heimatverzeichnisse werden vom Hauptserver exportiert um von den "
+"Workstations und den LTSP Servern eingehängt zu werden. Aus "
 "Sicherheitsgründen können nur Rechner, aus den workstation-hosts, ltsp-"
 "server-hosts and server-hosts <computeroutput>NetGroups </computeroutput> "
 "die exportierten NFS Verzeichnisse mounten. Deshalb ist es sehr wichtig "
 "diese Art von Rechnern sauber im ldap Verzeichnisbaum mit lwat zu "
-"konfigurieren. Und zwar so, dass sie die statischen IP-Adressen von ldap "
-"nutzen."
+"konfigurieren. Und zwar so, dass sie die festgelegten IP-Adressen von ldap "
+"nutzen. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref="
+"\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </"
+"imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1499
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Remember to configure workstations and ldap-servers "
 "properly with lwat, or your users won't be able to access their home "
 "directories."
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> Sie sollten nicht vergessen die Desktoprechner und LDAP-"
+"</inlinemediaobject> Sie sollten nicht vergessen die Workstations und LDAP-"
 "Server mit lwat zu konfigurieren, da sonst die Benutzer nicht auf ihre Home-"
 "Verzeichnisse zugreifen können."
 
@@ -3901,9 +3854,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1511
-#, fuzzy
 msgid "shutdown at night"
-msgstr "Wie man das Herunterfahren in der Nacht einrichtet"
+msgstr "Herunterfahren während der Nacht"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1513
@@ -9855,7 +9807,6 @@ msgstr "Copyright und Autoren"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3820
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
 "2010), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009, 2010), Daniel Heß (2007), "
@@ -9872,8 +9823,8 @@ msgstr ""
 "Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), "
 "Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
 "(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009), "
-"Oded Naveh (2009) und Philipp Hübner (2009). Es ist unter der GPL2 oder "
-"einer späteren Version lizenziert. Viel Freude!"
+"Oded Naveh (2009) und Philipp Hübner (2009, 2010). Es ist unter der GPL2 "
+"oder einer späteren Version lizenziert. Viel Freude!"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3822
@@ -9904,15 +9855,15 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3832
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), Håvard "
 "Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008) and Ole-Anders Andreassen (2010) "
 "and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
 "Die norwegische Bokmål Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von "
-"Petter Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008) und Tore Skogly "
-"(2008). Sie ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert."
+"Petter Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008) "
+"und Ole-Anders Andreassen (2010). Sie ist unter der GPL2 oder einer späteren "
+"Version lizenziert."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3834


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list