[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#676) - wheezy (branch) updated: 1.3_20100115_5.0.3+edu0_rc1-22-g479e345

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:22:55 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  479e3456585f1d20c304697dc65e31f9727761df (commit)
      from  36d810502ea46444364ce32b65f3febd2004db6c (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po |  154 +++++++++++---------
 1 file changed, 82 insertions(+), 72 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
index c61a044..6735a97 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-lenny-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-24 00:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-24 11:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-24 13:36+0100\n"
 "Last-Translator: Andreas B. Mundt <andi.mundt at web.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-edu at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,7 +49,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2010-01-23 </computeroutput>."
@@ -88,42 +87,41 @@ msgstr "Über Debian Edu und Skolelinux"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux </ulink> is a Linux "
 "distribution made by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends </ulink> distribution it is "
 "a official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian </ulink> subproject."
 msgstr ""
-"Skolelinux ist eine Linuxdistribution, die vom Debian Edu Projekt erstellt "
-"wurde. Sie ist Teil von <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink>, "
-"eine sogenannte <ulink url=\"http://wiki.debian.org/CustomDebian\">Custom "
-"Debian Distribution (CCD)</ulink>."
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> ist eine "
+"Linuxdistribution, die vom Debian-Edu-Projekt erstellt wurde. Als <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blend</ulink> ist "
+"sie ein offizielles Projekt von <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian "
+"</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
 "providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
 "network."
 msgstr ""
-"Skolelinux ist eine Version von Debian, die eine gebrauchsfertige Umgebung "
-"für ein komplett konfiguriertes Schulnetzwerk bietet."
+"Skolelinux stellt für ihre Schule eine Version von Debian bereit, die eine "
+"gebrauchsfertige Umgebung für ein komplett konfiguriertes Schulnetzwerk "
+"bietet."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In Norway, where Skolelinux was started, the main target group initially "
 "were schools serving the 6-16 years age bracket. Today the system is in use "
 "in several countries around the world, with most installations in Norway, "
 "Spain, Germany and France."
 msgstr ""
-"In Norwegen, wo Skolelinux entstanden ist, hat die Zielgruppe ein Alter "
-"zwischen 6 und 16 Jahren. Heute wird das System weltweit in vielen Ländern "
-"eingesetzt, mit den meisten Installationen in Norwegen, Deutschland und "
-"Frankreich."
+"In Norwegen, wo Skolelinux entstanden ist, hatte die Zielgruppe ursprünglich "
+"ein Alter zwischen 6 und 16 Jahren. Heute wird das System weltweit in vielen "
+"Ländern eingesetzt, mit den meisten Installationen in Norwegen, Deutschland "
+"und Frankreich."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:38
@@ -1482,25 +1480,23 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:496
-#, fuzzy
 msgid ""
 "on powerpc, the installation media will only boot on machines of the "
 "newworld sub-architecture, which are the systems from Apple with a "
 "translucent case."
 msgstr ""
-"Auf powerpc wird das Installationsmedium nur auf den newworld Sub-"
-"Architektur Maschinen starten. Das sind die Apple-Systeme mit transparenten "
+"auf powerpc wird das Installationsmedium nur auf den newworld Sub-"
+"Architektur-Rechnern starten. Das sind die Apple-Systeme mit transparenten "
 "Gehäuse."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:501
-#, fuzzy
 msgid ""
 "thin client servers need two network cards when using the default network "
 "architecture:"
 msgstr ""
 "Thin-Client-Server (LTSP) benötigen zwei Netzwerkkarten, wenn sie die "
-"Standard Netzwerkarchitektur nutzen sollen."
+"Standard-Netzwerkarchitektur nutzen sollen."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:503
@@ -1545,19 +1541,17 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:521
-#, fuzzy
 msgid ""
 "for workstations, diskless workstations and standalone PCs 800 MHz, 256 MiB "
 "RAM are recommended minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will "
 "perform much better, just as a faster CPU would speed up things."
 msgstr ""
-"für Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte (\"diskless workstations\") "
-"empfehlen sich mindestens 256 MiB RAM bei 800 MHz Taktfrequenz, wobei 512 "
-"oder 1024 MiB RAM deutliche Vorteile bringen."
+"für Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte (Diskless-Workstations) empfehlen "
+"sich mindestens 256 MiB RAM bei 800 MHz Taktfrequenz, wobei 512 oder 1024 "
+"MiB RAM, genauso wie ein schnellerer Prozessor, deutliche Vorteile bringen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:523
-#, fuzzy
 msgid ""
 "swapping over the network is automatically enabled, the swap size is 32 MiB, "
 "if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd.conf on "
@@ -1567,11 +1561,10 @@ msgstr ""
 "Swapping über das Netzwerk ist automatisch voreingestellt. Die Größe des "
 "Swapspeichers beträgt 32 MiB. Wenn sie mehr benötigen, können sie das durch "
 "editieren der Datei /etc/ltsp/nbdswapd.conf auf Tjener oder dem PC ändern, "
-"indem sie die SIZE Variable entsprechend setzen. "
+"indem sie die SIZE Variable entsprechend erhöhen. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:527
-#, fuzzy
 msgid ""
 "on workstations with little amount of RAM the spell checker can cause "
 "OpenOffice.org to hang if the swap space is too small. Then the system "
@@ -1580,7 +1573,7 @@ msgid ""
 "least 512 MiB swap on a 256 MiB RAM workstation solves this problem and the "
 "spell checker runs smoothly."
 msgstr ""
-"Mit 256 MB RAM kann auf Lowfat-Clients die Rechtschreikontrolle von "
+"auf Workstations mit sehr wenig RAM kann die Rechtschreikontrolle von "
 "OpenOffice hängen bleiben, weil der Swap-Speicher zu klein ist. Dann muss "
 "der System-Administrator die Rechtschreibekontrolle ausschalten oder "
 "betroffene Schüler müssen den OpenOffice-Prozess beenden (kill) und "
@@ -1590,9 +1583,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:532
-#, fuzzy
 msgid "laptops should be considered like workstations."
-msgstr "Laptops werden wie workstations behandelt."
+msgstr "Laptops sollten wie Workstations behandelt werden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:539
@@ -1701,7 +1693,6 @@ msgstr "Router (Internet)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:588
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A router/gateway, connected to the internet on the external interface and "
 "running on the IP address 10.0.2.1 with netmask 255.255.254.0 on the "
@@ -1709,7 +1700,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um Internetzugang zu haben, wird ein Router/Gateway benötigt, welcher über "
 "das externe Interface mit dem Internet verbunden ist und auf dem internen "
-"Interface die IP-Adresse 10.0.2.1 hat."
+"Interface die IP-Adresse 10.0.2.1 sowie die Netzmaske 255.255.254.0 hat."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:590
@@ -1950,9 +1941,8 @@ msgstr "Die Installation von Debian Edu"
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:684
-#, fuzzy
 msgid "The installation process"
-msgstr "Installation"
+msgstr "Der Installationprozess"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:686
@@ -1979,45 +1969,39 @@ msgstr "Art der Installation auswählen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:690
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>Install </computeroutput> is the default text mode "
 "installation on i386 and amd64."
 msgstr ""
-"Geben sie <computeroutput>install </computeroutput> an der boot-"
-"Eingabeaufforderung ein um eine i386 Installation im Textmodus zu starten."
+"<computeroutput>Install </computeroutput> ist für i386 und amd64 die "
+"standardmäßige Installation im Text-Modus."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:694
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>64 bit install </computeroutput> does an amd64 text-mode "
 "install."
 msgstr ""
 "<computeroutput>64-bit install </computeroutput> führt eine amd64 "
-"Installation im Textmodus aus, entsprechend kann eine graphische "
-"Installation gewählt werden."
+"Installation im Textmodus aus."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:698
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <computeroutput>Graphical install </computeroutput> to have the GTK "
 "installer where you can use the mouse."
 msgstr ""
-"Führen sie <computeroutput>aptitude install moodle </computeroutput> als "
-"root aus, um Moodle zu installieren."
+"Wählen sie <computeroutput>Graphical install </computeroutput> um den GTK-"
+"Installer mit Maus zu verwenden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:702
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <computeroutput>64 bit graphical install </computeroutput> to have "
 "the amd64 GTK installer where you can use the mouse."
 msgstr ""
-"<computeroutput>64-bit install </computeroutput> führt eine amd64 "
-"Installation im Textmodus aus, entsprechend kann eine graphische "
-"Installation gewählt werden."
+"Wählen sie <computeroutput>64-bit graphical install </computeroutput> um den "
+"GTK-Installer mit Maus zu verwenden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:706
@@ -2046,48 +2030,40 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:717
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The powerpc installer does neither support the graphical installation nor "
 "the boot menu that i386 and amd64 have."
 msgstr ""
-"Normale graphische Installation ist die Voreinstellung für i386 und amd64 "
-"Prozessoren. Der Installer für PowerPC unterstützt keine graphische "
-"Oberfläche."
+"Der Powerpc-Installer unterstützt weder die graphische Installation noch das "
+"Boot-Menü, das i386 and amd64 haben."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:720
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On powerpc, enter <computeroutput>install debian-edu-expert </"
 "computeroutput> at the yaboot prompt to enter expert mode."
 msgstr ""
-"Geben sie <computeroutput>install </computeroutput> an der boot-"
-"Eingabeaufforderung ein um eine i386 Installation im Textmodus zu starten."
+"Geben sie auf powerpc <computeroutput>install debian-edu-expert </"
+"computeroutput> an der yaboot Eingabeaufforderung ein, um in den "
+"Expertenmodus zu gelangen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:724
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to boot the amd64 text mode with the multiarch DVD it would be "
 "<computeroutput>amd64-install </computeroutput>."
 msgstr ""
-"Wenn sie mit der Multiarch DVD im  amd64 text mode arbeiten wollen, wählen "
-"sie<computeroutput>amd64-install </computeroutput>. Ansonsten können sie "
-"die<computeroutput>amd64-expertgui </computeroutput> wählen, um mit einer "
-"graphischen Benutzeroberfläche  Ihr amd64-System zu installieren."
+"Wenn sie den amd64-Installer im Text-Modus mit der multiarch DVD booten "
+"wollen geben sie <computeroutput>amd64-install</computeroutput> ein."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:728
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui </computeroutput> to "
 "get the GUI version on amd64."
 msgstr ""
-"Wenn sie mit der Multiarch DVD im  amd64 text mode arbeiten wollen, wählen "
-"sie<computeroutput>amd64-install </computeroutput>. Ansonsten können sie "
-"die<computeroutput>amd64-expertgui </computeroutput> wählen, um mit einer "
-"graphischen Benutzeroberfläche  Ihr amd64-System zu installieren."
+"Genauso können sie <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> wählen, "
+"um auf amd64 zur GUI-Version zu gelangen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:732
@@ -3348,6 +3324,8 @@ msgid ""
 "search the user to be modified like explained above and click on the "
 "username once found."
 msgstr ""
+"suchen sie nach dem zu modifizierenden Benutzer wie oben beschrieben und "
+"klicken sie auf den gefundenen Benutzernamen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1272
@@ -3359,6 +3337,7 @@ msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1276
 msgid "on the following page, you can set a new random generated password."
 msgstr ""
+"auf der folgenden Seite können sie ein neu generiertes Passwort setzen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1279
@@ -3366,6 +3345,8 @@ msgid ""
 "note that by default it is not possible to set a self-chosen password, as "
 "the corresponding field is not writable"
 msgstr ""
+"Beachten sie, dass es standardmäßig nicht möglich ist das Passwort selbst zu "
+"wählen; in das korrespondierende Feld kann nichts eingegeben werden"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1283
@@ -3373,6 +3354,8 @@ msgid ""
 "To allow setting self-chosen passwords you need to edit /etc/lwat/config.php "
 "on the tjener:"
 msgstr ""
+"Um die Passwörter selbst zu setzen müssen sie auf dem Hauptserver tjener die "
+"Datei /etc/lwat/config.php editieren:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1285
@@ -3393,17 +3376,17 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1294
 msgid "Press CTRL+X"
-msgstr ""
+msgstr "Geben sie STRG+X ein"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1297
 msgid "Press Y"
-msgstr ""
+msgstr "Geben sie Y ein"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1300
 msgid "Press Enter"
-msgstr ""
+msgstr "Betätigen sie die RETURN-Taste"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1304
@@ -3412,6 +3395,9 @@ msgid ""
 "long. <emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy "
 "to guess passwords! </emphasis>"
 msgstr ""
+"Sie können nun ein beliebiges Passwort vergeben, vorausgesetzt es ist "
+"mindestens 5 Zeichen lang. <emphasis role=\"strong\">Beachten sie die durch "
+"leicht zu erratende Passwörter entstehenden Sicherheitsaspekte!</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1310
@@ -3815,7 +3801,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1470
 msgid "printer-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Drucker"
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1473
@@ -3826,7 +3812,7 @@ msgstr "Workstation"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1476
 msgid "ltsp-server-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "ltsp-Server-Rechner"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1479
@@ -3843,7 +3829,7 @@ msgstr "Wie man das Herunterfahren in der Nacht einrichtet"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1485
 msgid "fs-autoresize-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "fs-autoresize-hosts"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1489
@@ -3858,7 +3844,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1492
 msgid "NFS."
-msgstr ""
+msgstr "NFS."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1494
@@ -3902,7 +3888,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1504
 msgid "fs-autoresize"
-msgstr ""
+msgstr "fs-autoresize"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1506
@@ -3910,6 +3896,8 @@ msgid ""
 "debian edu machines in this group will automatically resize lvm partitions "
 "that run out of space"
 msgstr ""
+"Bei Debian-Edu-Rechnern dieser Gruppe werden lvm-Partitionen bei Bedarf "
+"automatisch vergrößert"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1511
@@ -3923,6 +3911,8 @@ msgid ""
 "debian edu machines in this group will automatically shutdown at night to "
 "save energy"
 msgstr ""
+"Debian-Edu-Rechner dieser Gruppe werden über Nacht automatisch "
+"heruntergefahren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1519
@@ -7874,6 +7864,10 @@ msgid ""
 "thin clients on 192.168.x.x, and that you have to add '3' to the kernel "
 "argument list in /var/lib/tftproot/ltsp/...."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> FIXME: Probably (I think its partly described above "
+"already) add more info about how to boot diskless workstations instead of "
+"thin clients on 192.168.x.x, and that you have to add '3' to the kernel "
+"argument list in /var/lib/tftproot/ltsp/...."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3033
@@ -8050,6 +8044,8 @@ msgid ""
 "</inlinemediaobject> XXX This need to be changed as DHCP configuration is in "
 "LDAP."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> XXX This need to be changed as DHCP configuration is in "
+"LDAP."
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3092
@@ -8246,6 +8242,18 @@ msgid ""
 "this script without arguments to get a list of applications with such "
 "redirection enabled."
 msgstr ""
+"LTSP-Thin-Clients unterstützen für Anwendungen drei unterschiedliche Audio-"
+"Systeme: ESD, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/PulseAudio#\">PulseAudio </"
+"ulink> und ALSA.  ESD und <ulink url=\"http://wiki.debian.org/PulseAudio#"
+"\">PulseAudio </ulink> unterstützen Networked-Audio und werden zur Audio-"
+"Weiterleitung vom Server zu den Clients verwendet. ALSA ist zur Sound-"
+"Weiterleitung via <ulink url=\"http://wiki.debian.org/PulseAudio#"
+"\">PulseAudio </ulink> konfiguriert. Für einzelne Anwendungen, die nur das "
+"OSS-Audio-System unterstützen, wird mit /usr/sbin/debian-edu-ltsp-"
+"audiodivert ein Wrapper erzeugt der den Sound zu <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/PulseAudio#\">PulseAudio</ulink> weiterleitet. Wenn sie diese "
+"Skript ohne weitere Argumente ausführen erhalten sie eine Liste aller "
+"Anwendungen für die diese Umlenkung aktiviert ist."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3159
@@ -8253,6 +8261,8 @@ msgid ""
 "LTSP diskless workstations handle audio locally and have none of the special "
 "setup needed for networked audio."
 msgstr ""
+"LTSP-Diskless-Clients verarbeiten Audio lokal und benötigen keine spezielle "
+"Einrichtung wie Netzwerk-Audio."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3164


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list