[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#669) - wheezy (branch) updated: 1.3_20100115_5.0.3+edu0_rc1-15-g2485627
David Prévot
taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:22:49 UTC 2013
The branch, wheezy has been updated
via 248562746ea39d301f0543bb115c0ea6a40198ec (commit)
from 4b87509f598b71705da0999d40185f64ca088c61 (commit)
Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.
- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Summary of changes:
.../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.nb.po | 137 ++++++++------------
1 file changed, 55 insertions(+), 82 deletions(-)
The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.nb.po
index f0c4713..e80850c 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.nb.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-manual.nb\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-23 02:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-23 12:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-23 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Ole-Anders Andreassen <olea at skolelinux.no>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,13 +37,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:10
-#, fuzzy
msgid ""
"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
"computeroutput> package on <computeroutput>2010-01-23 </computeroutput>."
msgstr ""
"Dette dokumentet ble plassert i pakken <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> den <computeroutput>2010-01-22</computeroutput>."
+"computeroutput> den <computeroutput>2010-01-23</computeroutput>."
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:14
@@ -57,7 +56,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:16
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
"Translations#\">Translations </ulink> are part of the <computeroutput>debian-"
@@ -67,7 +65,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<link linkend=\"Translations\">Oversettelser</link> er en del av pakken "
"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, som kan <ulink url='http://"
-"maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'>installeres på en webtjener</"
+"maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'>installeres på en webtjener </"
"ulink>."
# type: Content of: <article><para><section><title>
@@ -77,39 +75,36 @@ msgstr "Om Debian Edu og Skolelinux"
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:26
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux </ulink> is a Linux "
"distribution made by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://wiki."
"debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends </ulink> distribution it is "
"a official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian </ulink> subproject."
msgstr ""
-"Skolelinux er en linuxdistribusjon som er laget av prosjektet Debian Edu. "
+"Skolelinux er en Linuxdistribusjon som er laget av prosjektet Debian Edu. "
"Det er en <ulink url='http://wiki.debian.org/CustomDebian'>tilpasset "
"debiandistrubisjon</ulink> (CDD) og er en del av <ulink url='http://www."
"debian.org'>Debian</ulink>."
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:31
-#, fuzzy
msgid ""
"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
"network."
msgstr ""
-"Det dette betyr er at Skolelinux er en versjon av Debian som gir et IT-"
-"system ferdig oppsatt for et skolenettverk."
+"Skolelinux er en versjon av Debian GNU/Linux og gir skolen din et IT-"
+"system ferdig oppsatt og tilpasset skoler."
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:33
-#, fuzzy
msgid ""
"In Norway, where Skolelinux was started, the main target group initially "
"were schools serving the 6-16 years age bracket. Today the system is in use "
"in several countries around the world, with most installations in Norway, "
"Spain, Germany and France."
msgstr ""
-"I Norge, der Skolelinux ble startet, er hovedmålgruppen skoler for elever i "
+"I Norge, hvor Skolelinux ble startet, er hovedmålgruppen skoler for elever i "
"alderen 6-16 år. I dag er systemet i bruk i flere land rundt om i verden, "
"med de fleste installasjonene i Norge, Tyskland og Frankrike."
@@ -138,6 +133,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/network-arch."
"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/network-arch."
+"png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:50 debian-edu-lenny-manual.xml:545
@@ -159,7 +156,7 @@ msgstr ""
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3534 debian-edu-lenny-manual.xml:3540
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3610 debian-edu-lenny-manual.xml:4025
msgid "</inlinemediaobject>"
-msgstr ""
+msgstr "</inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:52
@@ -283,7 +280,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:77
-#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the services that are set up by default in a Skolelinux "
"network, with the DNS name of each service given in square brackets. If "
@@ -578,7 +574,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:159
-#, fuzzy
msgid ""
"The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, "
"and forward these messages to the central syslog recipient."
@@ -608,7 +603,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:168
-#, fuzzy
msgid ""
"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
"effectively run all programs on the LTSP-Server. This works as follows: The "
@@ -620,12 +614,9 @@ msgid ""
"can be set to the behaviour from former versions: use direct X connection "
"via XDMCP."
msgstr ""
-"Tynnklienter er en bra måte å bruke gamle, trege datamaskiner siden de "
-"egentlig kjører alle programmene på LTSP-tjeneren. Dette fungere som følger: "
-"Tjenesten bruker DHCP og TFTP for å kople til nettverket og starte opp fra "
-"nettverket. Det neste er at filsystemet blir montert via NFS fra LTSP-"
-"tjeneren. Til slutt startes X11 og kopler seg til den samme LTSP-tjeneren "
-"med XDMCP. Dermed blir alle programmene kjørt på LTSP-tjeneren."
+"Tynnklienter er en bra måte å bruke gamle, trege datamaskiner siden de egentlig kjører alle programmene på LTSP-tjeneren. Dette fungere som følger: Tjenesten bruker DHCP og TFTP for å kople til nettverket og starte opp fra nettverket. Det neste er at filsystemet blir montert via NFS fra "
+"LTSP-tjeneren. Til slutt startes X11 og kopler seg til den samme LTSP-tjeneren vha SSH, noe som gjør at all data i nettverket kryptert. Dermed blir alle programmene kjørt på LTSP-tjeneren. Ved bruk av gammel maskinvare til tynnklienter, som er for svake til krypteringen, så kan man sette "
+"opp direkte X-forbindelse via XDMCP fra tidligere versjoner."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:173
@@ -634,12 +625,11 @@ msgstr "Arbeidstasjoner uten harddisk"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:175
-#, fuzzy
msgid ""
"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
-msgstr "Abeidstasjoner uten harddisk blir også omtalt som halvtykke klienter."
+msgstr "Abeidstasjoner uten harddisk blir også omtalt som halvtykke klienter. I denne manualen benyttes begrepet \"diskløse arbeidsstasjoenr\""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:177
@@ -946,7 +936,6 @@ msgstr "Bør vurdere å bruke et DNS-navn fra RFC 2606"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:260
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">This chapter was initially copied and pasted from "
"<ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en\"/"
@@ -960,7 +949,7 @@ msgstr ""
"developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en</ulink> (på det "
"tidspunktet var det Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen "
"< <ulink url='mailto:pere at hungry.com'>pere at hungry.com </ulink> >, "
-"utgittunder GPL) </emphasis>"
+"utgittunder GPL) , og har i ettertid blitt redigert videre.</emphasis>"
# type: Content of: <article><para><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:268
@@ -969,11 +958,10 @@ msgstr "Fremtrukne egenskaper"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:272
-#, fuzzy
msgid ""
"New features in the Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\" release 2010-"
"01-??"
-msgstr "Nye egenskaper i «3.0r1 Terra»-utgaven 2007-12-05"
+msgstr "Nye egenskaper i Debian Edu 5.0.3+edu0 Lenny - utgaven fra 2010-01-22"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:274 debian-edu-lenny-manual.xml:911
@@ -991,6 +979,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
+"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:278
@@ -1032,16 +1022,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:291
-#, fuzzy
msgid ""
"The configuration for DNS and DHCP is stored in LDAP and can be edited using "
"<computeroutput>lwat </computeroutput>. The DNS server has been switched "
"from <computeroutput>bind9 </computeroutput> to <computeroutput>power-dns </"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"Ellers erstatt <computeroutput>i386 </computeroutput> med "
-"<computeroutput>amd64 </computeroutput> eller <computeroutput>powerpc </"
-"computeroutput> som det passer."
+"Konfigurasjonen av DNS og DHCP er lagret i LDAP, og kan redigeres vha <computeroutput>lwat </computeroutput>. DNS tjenesten er byttet fra <computeroutput>bind9 </computeroutput> til <computeroutput>power-dns </"
+"computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:297
@@ -1074,16 +1062,15 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:311
-#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>killer </computeroutput> is not enabled per default anymore. "
"Read the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
"HowTo/Administration#Automaticcleanupofleft-overprocess\">general "
"administration HowTo </ulink> to learn how to enable it."
msgstr ""
-"legg backports.org til <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
-"computeroutput> som beskrevet i <link linkend=\"Administration"
-"\">administrator-howtos</link>"
+"<computeroutput>\"killer\"</computeroutput> er ikke lenger satt opp som standard. "
+"Les <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
+"HowTo/Administration#Automaticcleanupofleft-overprocess\">veiledninger for generell administrasjon </ulink> for å se hvordan dette settes opp."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:316
@@ -1101,9 +1088,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:328
-#, fuzzy
msgid "New features in the Debian 5.0.3 on which Debian Edu 5.0.3+edu0 is based"
-msgstr "Nye egenskaper i «3.0r1 Terra»-utgaven 2007-12-05"
+msgstr "Nye egenskaper i Debian 5.0.3 som Skolelinux/Debian Edu 5.0.3+edu0 er basert på"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:330
@@ -1127,9 +1113,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:337
-#, fuzzy
msgid "Installation from CD/DVD from within Windows"
-msgstr "Installasjon fra CD"
+msgstr "Installasjon fra CD/DVD fra Windows"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:344
@@ -1138,23 +1123,17 @@ msgstr "Nye egenskaper i «3.0r1 Terra»-utgaven 2007-12-05"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:346
-#, fuzzy
msgid ""
"Much improved documentation with updated translations to German, Norwegian "
"Bokmal and Italian"
-msgstr ""
-"svært forbedret dokumentasjon med oppdaterte oversettelser til tysk, norsk "
-"bokmål og italiensk."
+msgstr "Forbedret dokumentasjon med oppdaterte oversettelser til tysk, norsk bokmål og italiensk."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:349
-#, fuzzy
msgid ""
"Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came "
"to our attentention after the 3.0r0 release"
-msgstr ""
-"inkluderer mer enn 40 feilrettinger, forbedringer og sikkerhetsoppdateringer "
-"som vi ble klar over etter 3.0r0-utgivelsen."
+msgstr "inkluderer mer enn 40 feilrettinger, forbedringer og sikkerhetsoppdateringer som vi ble klar over etter 3.0r0-utgivelsen."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:356
@@ -1287,7 +1266,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:425
-#, fuzzy
msgid ""
"Regression: swi-prolog is not part of etch, but was part of sarge. The "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/"
@@ -1295,8 +1273,7 @@ msgid ""
"install swi-prolog on etch."
msgstr ""
"Regresjon: swi-prolog er ikke en del av etch, men var en del av sarge. "
-"Kapittelet <link linkend=\"TeachAndLearn\">Hvordan undervise og lære</link> "
-"beskriver hvordan man installerer swi-prolog på etch."
+"Kapittelet <link linkend=\"TeachAndLearn\">Hvordan undervise og lære</link> beskriver hvordan man installerer swi-prolog på etch."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:433
@@ -1360,14 +1337,12 @@ msgstr "Mer informasjon om eldre utgivelser"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:474
-#, fuzzy
msgid ""
"More information on the older releases can be found at <ulink url=\"http://"
"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
msgstr ""
"Mer informasjon om de gamle utgavene kan du finne på <ulink url='http://"
-"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://developer."
-"skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>."
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>."
# type: Content of: <article><para><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:480
@@ -1376,7 +1351,6 @@ msgstr "Systemkrav"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:482
-#, fuzzy
msgid ""
"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
"installed on just one standalone PC or a regional wide solution at many "
@@ -1397,12 +1371,14 @@ msgstr "Maskinvarekrav"
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:488
-#, fuzzy
msgid ""
"The purpose of the different profiles is explained in the <ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Architecture#"
"\">network architecture </ulink> chapter."
-msgstr "Veiledninger for <link linkend=\"NetworkClients\">nettverksklienter</link>"
+msgstr ""
+"Egenskapene til de ulike profilene forklares i kapitlet <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Architecture#"
+"\">nettverksarkitektur </ulink>."
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:491
@@ -1415,7 +1391,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:493
-#, fuzzy
msgid ""
"On powerpc, the installation media will only boot on machines of the "
"newworld sub-architecture, which are the systems from Apple with a "
@@ -1446,25 +1421,21 @@ msgstr "eth1 (192.168.0.0/24) betjener tynnklintene"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:508
-#, fuzzy
msgid ""
"disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than 10 "
"GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, 15 Gib "
"for a thin-client server and at least 30 GiB on the main server. As usual, "
"on the main-server it's the bigger the better."
msgstr ""
-"krav til diskstørrelse avhenger av hvilken profil som blir brukt, men alle "
-"disker fra 8 GiB vil være tilstrekkelig. Som vanlig, jo større jo bedre."
+"krav til diskstørrelse avhenger av hvilken profil som blir brukt, men alle disker fra 10 GiB vil være tilstrekkelig for en arbeidsstasjon eller en frittstående installasjon. Som vanlig, jo større jo bedre. For tynnklienttjener anbefales minimum 15GB, of for hovedtjener minst 30 GB. Også "
+"her gjelder reglenm jo større jo bedre. "
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:511
-#, fuzzy
msgid ""
"thin clients can run on as low as 64 MiB RAM and 133 MHz processor, though "
"128 MiB RAM and somewhat faster processors are recommended."
-msgstr ""
-"for tynnklienter er 32 MiB RAM og 133 MHz det anbefalte minimum. Mellomlager "
-"er påkrevd"
+msgstr "tynnklienter kan kjøres på så lite som 64 MB RAM og 133 MHz, men 128MB RAM og raskere prosessor anbefales."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:513
@@ -1475,7 +1446,6 @@ msgstr "for å kjøre Iceweasel/Firefox og OpenOffice.org, så anbefales det min
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:518
-#, fuzzy
msgid ""
"for workstations or standalone PCs 450 MHz, 256 MiB RAM are recommended "
"minimum requirements"
@@ -1492,18 +1462,14 @@ msgstr "for diskløse arbeidsstasjoner anbefales det minimum 256 MB RAM og 800MH
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:523
-#, fuzzy
msgid ""
"Swapping over the network is automatically enabled, the swap size is 32 MiB, "
"if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd.conf on "
"tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the swap size </"
"emphasis> either locally on the pc or on the server."
msgstr ""
-"For arbeidstasjoner uten harddisk (også kjent som halvtykke klienter) er 256 "
-"MB RAM og 800 MHz eller mer anbefalt minimumskrav. Mellomlagring over "
-"nettverket er slått på automatisk, og størrelsen på mellomlageret er 32 MB. "
-"Hvis du trenger mer kan du endre dette ved å redigere /etc/ltsp/nbdswapd."
-"conf på tjener og sette SIZE-variabelen."
+"Vekselminne (swap) over nettverket er satt opp automatisk. Trørrelse på veksleminne er satt til 32 MB. Hvis det er nødvenig, så kan denne størrelsen endres ved å redigere /etc/ltsp/ndbswapd.conf og endre SIZE-variabelen her. Størrelse på veksleminne må justeres enten på tjener, eller "
+"lokalt på klienten. "
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:527
@@ -1530,7 +1496,6 @@ msgstr "Maskinvare som er bekreftet å virke"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:541
-#, fuzzy
msgid ""
"A list of tested hardware is provided from <ulink url=\"http://wiki.debian."
"org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete "
@@ -1538,7 +1503,8 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"En liste over testet maskinvare kan finnes på <ulink url='http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</ulink>."
+"org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</ulink>. Denne listen er på ingen måte komplett. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
+"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:547
@@ -1966,6 +1932,9 @@ msgid ""
"The kernel boot params can be edited by pressing the <emphasis>tabulator-key "
"</emphasis> in the boot menu."
msgstr ""
+"for å installere <emphasis role=\"strong\">GNOME </emphasis> skrivebordsmiljø i stedet for <emphasis role=\"strong\">KDE </emphasis> skrivebordsmiljø, legg til <computeroutput>desktop=gnome </computeroutput> i kjernens boot parametere. "
+"Kjernenes bootparametere kan redigeres ved å trykke <emphasis>tabulator-tast "
+"</emphasis> i boot menyen."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:712
@@ -2332,6 +2301,8 @@ msgid ""
"chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/diskless "
"workstation chroot."
msgstr ""
+"Ved å sette kjerne-argument <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client </"
+"computeroutput> så er det mulig å hoppe oversteget som konverterer LTSP chroot fra tynnklient chroot til en kombinert tynnklinet/diskløs arbeidsstasjon chroot."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:865
@@ -2340,14 +2311,14 @@ msgid ""
"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
"installation time considerably."
-msgstr ""
+msgstr "Dette er nyttig i enkelte situasjoner, f.eks hvis man ønsker en ren tynnklient chroot, eller hvis det allerede finnes en diskløs chroot på en annen server som can rsynces. I disse situasjonene vil det å kutte ut dette steget redusere installasjonstiden betraktelig. "
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:867
msgid ""
"Except for the longer installation time there is no harm creating combined "
"chroots always and this is why this is done by default."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis man ser bort fra den lengre installasjonstiden, så er det ikke noe skade å installere kombinerte chroots, og det er grunnen til at det er satt opp som standard. "
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:872
@@ -2387,14 +2358,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:884
msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
-msgstr ""
+msgstr "Installasjon over nettverket (PXE) og booting av diskløse arbeidsstasjoner. "
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:886
msgid ""
"PXE installation and diskless clients requiere <emphasis role=\"strong"
"\">tjener </emphasis>, the main server, to be installed and set up."
-msgstr ""
+msgstr "PXE-installasjon og diskløse arbeidsstasjoner krever at <emphasis role=\"strong\">hoved-tjener </emphasis> er installert og satt opp. "
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:889
@@ -2405,6 +2376,8 @@ msgid ""
"displayed. Thin clients and diskless workstation still boot automatically as "
"before on the thin client network without such PXE menu."
msgstr ""
+"Når klienter (arbeidsstasjoner, diskløse arbeidsstasjoner og tynnklienter) booter over nettverket, så vil en ny PXE-meny som inneholder en \"Installer\" og boot valg, bli vist. Tynnklienter og diskløse arbeidsstajoner booter automatisk som før, når de er satt opp på tynnklientnettet, og "
+"PXE-menyen vises ikke. "
# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:891
@@ -2418,14 +2391,14 @@ msgstr "Veiledninger for <link linkend=\"NetworkClients\">nettverksklienter</lin
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:896
msgid "Modifying PXE installations"
-msgstr ""
+msgstr "Modifisering av PXE installasjoner"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:898
msgid ""
"The PXE installation is using a debian-installer preseed file, and this file "
"can be modified to ask for more packages to install."
-msgstr ""
+msgstr "PXE installasjon bruker en \"debian-installer preseed\" fil, og denne filen kan modifisers til å spørre etter flere pakker som skal installeres. "
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:900
@@ -2441,12 +2414,12 @@ msgstr ""
#: debian-edu-lenny-manual.xml:902
#, no-wrap
msgid "d-i pkgsel/include string my-extra-package(s)]]"
-msgstr ""
+msgstr "d-i pkgsel/include string my-extra-package(s)]]"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:909
msgid "Screenshot tour"
-msgstr ""
+msgstr "Skjermbilder av installasjonen"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:915
hooks/post-receive
--
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)
This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).
More information about the debian-edu-commits
mailing list