[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#650) - wheezy (branch) updated: 1.3_20100104_5.0.3+edu0_alpha-21-gaba4849

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:22:21 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  aba48496868b692e13e59e699c8998b9f320c907 (commit)
      from  0df230d262bfddc6fbc3d7b74ce1252fac112ca5 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po |  160 +++++++++++++-------
 1 file changed, 102 insertions(+), 58 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
index b676ccf..97343c8 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-lenny-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-13 13:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-12 22:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-14 15:31+0100\n"
 "Last-Translator: Andreas B. Mundt <andi.mundt at web.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-edu at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,13 +49,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2010-01-13 </computeroutput>."
 msgstr ""
-"(Das <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> Quellpaket enthält "
-"dieses Bild als <computeroutput>dia</computeroutput> Datei.)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:14
@@ -4684,7 +4681,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1818
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To add the '<computeroutput>sambaPwdLastSet </computeroutput>' attribute for "
 "new users to be created in <computeroutput>lwat </computeroutput> make sure "
@@ -4698,7 +4694,8 @@ msgstr ""
 "'<computeroutput>sambaPwdLastSet = 1 </computeroutput>' für jede Gruppe in "
 "der Datei <computeroutput>/etc/lwat/admin.ini </computeroutput> ein (falls "
 "das nicht bereits der Fall ist). Siehe auch: <ulink url=\"http://bugs."
-"skolelinux.org/show_bug.cgi?id=1364\">Debian Edu Fehler#1364 </ulink>."
+"skolelinux.org/1364\">Debian Edu bug#1364 </ulink>Debian Edu Fehler#1364 </"
+"ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1826
@@ -5881,7 +5878,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2288
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With the introduction of the <computeroutput>debian-edu-etc-svk </"
 "computeroutput> script in Debian Edu, all files in <computeroutput>/etc/ </"
@@ -5965,7 +5961,6 @@ msgstr "debian-edu-etc-svk log | less]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2314
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Here check revision numbers by date and time. To see all changes done since "
 "revision N say:"
@@ -6098,7 +6093,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2351
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is a good idea to avoid creating very large partitions, as large "
 "partitions will take a long time to restore from backup if the need should "
@@ -6108,13 +6102,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Es ist eine gute Idee, keine sehr großen Partitionen anzulegen, weil diese "
 "im Zweifelsfalle sehr lange brauchen um von einem Backup wiederhergestellt "
-"zu werden und eine Dateiüberprüfung sehr lange dauern würde. Eine gute "
+"zu werden und die Überprüfung des Dateisystems sehr lange dauert. Eine gute "
 "Grenze sind 20GiB. Falls möglich ist es besser, mehrere kleine Partitionen "
 "anstatt eine große zu erstellen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2353
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To make it easier to extend full partitions, the <computeroutput>debian-edu-"
 "fsautoresize </computeroutput> script is provided.  When invoked, it reads "
@@ -6145,6 +6138,9 @@ msgid ""
 "The script is executed automatically every hour on every client listed in "
 "the <computeroutput>shutdown-at-night-hosts </computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
+"Das Skript wird stündlich automatisch auf jedem Client der "
+"<computeroutput>shutdown-at-night-hosts </computeroutput> netgroup "
+"ausgeführt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2365
@@ -6153,7 +6149,6 @@ msgstr "Logical Volume Management"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2367
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
 "are mounted and in use. You can learn more about LVM in the <ulink url="
@@ -6166,7 +6161,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2370
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To extend a logical volume manually you simply tell the "
 "<computeroutput>lvextend </computeroutput> command how large you want it to "
@@ -6174,7 +6168,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um ein logisches Volume zu vergrößern, müssen sie einfach dem "
 "<computeroutput>lvextend </computeroutput> Befehl sagen, auf wie viel sie "
-"die Partition vergrößern wollen. "
+"die Partition vergrößern wollen. Um Beispielsweise die Partition home0 auf "
+"30GB zu vergrößern verwenden sie:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2372
@@ -6238,20 +6233,18 @@ msgstr "Mittels backports.org neuere Software installieren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2405
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are running Debian Edu, because you prefer the stability of Debian Edu. "
 "It runs great, there is just one problem: Sometimes software is a little bit "
 "more outdated as you like. This is where backports.org steps in."
 msgstr ""
-"sie benutzen Debian Edu, weil sie seine Stabilität schätzen. Es läuft sehr "
+"Sie benutzen Debian Edu, weil sie seine Stabilität schätzen. Es läuft sehr "
 "gut, es gibt nur ein Problem: Manchmal ist eine Software ein wenig mehr "
 "veraltet als Ihnen recht ist. Das ist der Punkt, an dem backports.org ins "
 "Spiel kommt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2407
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
 "unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
@@ -6265,10 +6258,10 @@ msgstr ""
 "Debian Unstable (allerdings nur in Ausnahmefällen, insbesondere "
 "Sicherheitsupdates), so dass sie ohne neue Bibliotheken (sofern das möglich "
 "ist) auf einer stabilen Debian Distribution wie Debian Edu laufen. <emphasis "
-"role=\"strong\"> Wir empfehlen Ihnen sich die einzelnen Backports "
-"auszuwählen, die sie benötigen und nicht alle verfügbaren zu benutzen.  </"
-"emphasis> Bitte folgen sie den Anweisungen auf <ulink url=\"http://www."
-"backports.org\">http://www.backports.org </ulink> um die Backports zu nutzen."
+"role=\"strong\"> Wir empfehlen Ihnen nur die Backports auszuwählen, die sie "
+"benötigen und nicht alle verfügbaren zu benutzen.  </emphasis> Bitte folgen "
+"sie den Anweisungen auf <ulink url=\"http://www.backports.org\">http://www."
+"backports.org </ulink> um die Backports zu nutzen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2410
@@ -6313,7 +6306,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2425
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then you can either use <computeroutput>aptitude -t lenny-backports install "
 "<packagename> </computeroutput> to install or update packages once, or "
@@ -6650,7 +6642,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2553
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
 "BIOS feature and require a working and correct hardware clock, as well as a "
@@ -6658,9 +6649,12 @@ msgid ""
 "computeroutput>, The other require a server with knowledge about all the "
 "clients to wake up and for all the clients to have support for wake-on-lan."
 msgstr ""
-"<computeroutput>nvram-wakeup </computeroutput>, die andere verlangt einen "
-"Server, der weiß, wie alle Clients aufzuwecken sind sowie die Unterstützung "
-"von wake-on-lan aller Client-Rechner."
+"Es gibt zwei Methoden Client Rechner aufzuwecken. Eine Methode nutzt eine "
+"BIOS Eigenschaft und setzt eine korrekt arbeitende Hardware Uhr voraus sowie "
+"eine Hauptplatine und eine BIOS Version, die von <computeroutput>nvram-"
+"wakeup </computeroutput> unterstützt wird. Die andere verlangt einen Server, "
+"der weiß, wie alle Clients aufzuwecken sind sowie die Unterstützung von wake-"
+"on-lan aller Client-Rechner."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2560
@@ -6669,7 +6663,6 @@ msgstr "Wie man das Herunterfahren in der Nacht einrichtet"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2562
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
 "shutdown-at-night/shutdown-at-night </computeroutput>, or add the hostname "
@@ -8177,7 +8170,6 @@ msgstr "2. Konfigurieren sie den Windows Client als statischen Host"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3112
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When joining a samba domain some special data is stored on the domain "
 "controller (tjener). This data is needed to recognize the Windows client "
@@ -8188,14 +8180,14 @@ msgid ""
 "configuration it is important to check the \"Samba host\" option, otherwise "
 "will lack the required data to be able to join the domain."
 msgstr ""
-"Wen ein Rechner einer Sambadomäne beitritt, werden auf dem Domaincontroller "
+"Wenn ein Rechner einer Sambadomäne beitritt, werden auf dem Domaincontroller "
 "(tjener) spezielle Daten gespeichert. Diese Daten werden benötigt, damit der "
 "Windows Client später Benutzer authentifizieren darf. Damit Samba diese "
-"Daten speichern kann, muss für  Samba eine statische Hostkonfiguration "
-"vorhanden sein. Diese kann mit dem LWAT Web Interface (<Link zu LWAT>) "
-"eingerichtet  werden. Es ist wichtig, beim Einrichten der statischen "
-"Hostkonfiguration die Option \"Samba host\" zu aktivieren, sonst fehlen die "
-"notwendigen Daten, um der Domäne beizutreten."
+"Daten speichern kann, muss für Samba eine statische Hostkonfiguration "
+"vorhanden sein. Diese kann mit dem <computeroutput>LWAT </computeroutput>-"
+"Web Interface (<Link zu LWAT>) eingerichtet  werden. Es ist wichtig, "
+"beim Einrichten der statischen Hostkonfiguration die Option \"Samba host\" "
+"zu aktivieren, sonst fehlen die notwendigen Daten, um der Domäne beizutreten."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3117
@@ -8354,6 +8346,12 @@ msgid ""
 "Roaming profiles are available wherever the user logs on, provided the "
 "server is available."
 msgstr ""
+"Die Roaming-Profile enthalten die Arbeitsumgebungen der Benutzer inklusive "
+"sämtlicher Einstellungen. Beispiele dafür sind persönliche Dateien, Desktop-"
+"Icons und Menues, der Bildschirmhintergrund, Mauseinstellungen, "
+"Fenstergrößen und Positionen, Anwendungseinstellungen sowie Netzwerk- und "
+"Druckerverbindungen. Die Roaming-Profile sind überall vorhanden wenn ein "
+"Benutzer sich einloggt, vorausgesetzt der Server ist verfügbar."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3163
@@ -8365,6 +8363,14 @@ msgid ""
 "desktop or in the My Documents folder instead of in their homedir. Also some "
 "badly designed programs use the profile for scratch space, and other data."
 msgstr ""
+"Weil das Profile während des Logins vom Server auf den lokalen Rechner und "
+"beim logout wieder zurück kopiert wird, kann ein Umfangreiches Profil den "
+"Windows Login/Logout stark verlangsamen. Es gibt viele Grunde für ein "
+"umfangreiches Profil, aber meistens liegt es daran, dass Benutzer "
+"persönliche Daten auf dem Windows-Desktop oder im My-Documents-Ordner "
+"anstatt in ihrem Home-Verzeichnis abgelegt haben. Des Weiteren benutzen "
+"einige schlecht entwickelte Programme das Profil als temporären "
+"Speicherplatz."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3165
@@ -8374,6 +8380,10 @@ msgid ""
 "them not to store huge files on the desktop and if they fail to listen it's "
 "their own fault when login is slow."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Der erzieherische Ansatz</emphasis>: Ein Weg zur "
+"Lösung dieses Problems ist den Nutzern die Problematik zu erläutern. Wenn "
+"sie anschließend große Dateien auf dem Desktop ablegen und daraufhin das "
+"Login langsam wird ist es ihr Problem."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3168
@@ -8385,6 +8395,12 @@ msgid ""
 "at least three ways to edit the parts that are removed from the roaming "
 "profile."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Das Profil optimieren</emphasis>: Ein anderer Weg "
+"das Problem anzugehen ist Teile des Profils zu entfernen und andere Teile in "
+"regulären Speicherbereiche zu überführen. Dieses Vorgehen verschiebt die "
+"Arbeit von den Nutzern zum Administrator, der mit einer komplexeren "
+"Installation konfrontiert ist. Es gibt mindestens drei Wege die zu "
+"entfernenden Teile des Roaming-Profils zu editieren."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3173
@@ -8420,17 +8436,19 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3186 debian-edu-lenny-manual.xml:3301
 msgid "Using machine policies"
-msgstr ""
+msgstr "Machine-Policies benutzen"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3188
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr ""
+msgstr "Machine-Policies können editiert und auf alle Rechner kopiert werden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3190
 msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run gpedit.msc"
 msgstr ""
+"Nehmen sie einen frisch installierten Windows-Rechner und führen sie gpedit."
+"msc aus."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3193
@@ -8442,36 +8460,42 @@ msgid ""
 "own language the way they are in the profile. Example of directories to "
 "exclude are"
 msgstr ""
+"Unter der Auswahl: User Configuration -> Administrative Templates -> "
+"System -> User Profiles -> Exclude directories in roaming profile, "
+"können sie eine durch Strichpunkte getrennte Liste von Verzeichnissen, die "
+"vom Profil ausgeschlossen werden, angeben. Die Verzeichnisse sind "
+"internationalisiert und müssen in ihrer eigenen Sprache wie im Profil "
+"angegeben werden. Beispiele für ausgeschlossene Verzeichnisse sind:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3195
 msgid "log"
-msgstr ""
+msgstr "Log"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3198
 msgid "Locale settings"
-msgstr ""
+msgstr "Lokale Einstellungen"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3201 debian-edu-lenny-manual.xml:3210
 msgid "Temporary Internet Files"
-msgstr ""
+msgstr "Temporäre Internet Dateien"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3204
 msgid "My Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Eigene Dateien"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3207
 msgid "Application Data"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungsdaten"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3215
 msgid "Save your changes, and exit the editor."
-msgstr ""
+msgstr "Speichern sie ihre Änderungen und beenden sie den Editor."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3218
@@ -8488,6 +8512,8 @@ msgid ""
 "It's a good idea to copy it to your windows os deployment system to have it "
 "included at install time."
 msgstr ""
+"Eine gute Idee ist alles in ihr Windows-Installationssystem zu kopieren, um "
+"es schon bei der Installation verfügbar zu haben."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3230 debian-edu-lenny-manual.xml:3317
@@ -8503,6 +8529,10 @@ msgid ""
 "put it in your netlogon share on tjener. This has the advantage of working "
 "almost instantly on all windows machines."
 msgstr ""
+"Mit der Verwendung eines Windows-Policy-Editors (<computeroutput>poledit.exe "
+"</computeroutput>) können sie eine Policy-Datei (NTConfig.pol) erstellen und "
+"in ihr netlogon share auf dem Server (tjener) kopieren. Damit sollte alles "
+"fast umgehend auf allen Windows-Rechnern funktionieren."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3235
@@ -8522,6 +8552,11 @@ msgid ""
 "be read by the windows machine automatically and temporarily overwrite the "
 "registry, thus applying the changes."
 msgstr ""
+"Mit poledit.exe können sie .pol-Dateien erzeugen. Wenn sie eine solche Datei "
+"auf dem Server (tjener) als <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL "
+"</computeroutput> speichern, wird die Datei von den Windows-Rechnern "
+"automatisch gelesen und überschreibt vorübergehend die Registry. Damit "
+"werden ihre Änderunge angewandt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3240
@@ -8530,6 +8565,9 @@ msgid ""
 "files for your operating system and applications, otherwise you cannot "
 "define many settings in poledit.exe."
 msgstr ""
+"Um poledit.exe vernünftig anwenden zu können sollten sie passende .adm-"
+"Dateien für ihr Operations-System und ihre Anwendungen herunterladen. "
+"Ansonsten können sie nicht viele Einstellungen in poledit.exe definieren."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3242
@@ -8556,7 +8594,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3251
 msgid "Editing Windows registry"
-msgstr ""
+msgstr "Editieren der Windows-Registry"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3253
@@ -8564,11 +8602,13 @@ msgid ""
 "You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
 "to other computers"
 msgstr ""
+"Sie können die Registry des lokalen Rechners editieren und diesen Registry-"
+"Schlüssel auf andere Rechner kopieren."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3255
 msgid "Start the Registry Editor."
-msgstr ""
+msgstr "Start des Registry-Editors."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3258
@@ -8576,6 +8616,8 @@ msgid ""
 "Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
 "NT\\CurrentVersion\\Winlogon </computeroutput>"
 msgstr ""
+"Gehen sie zu <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3262
@@ -8589,7 +8631,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3266
 msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs </computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "Nennen wir es <computeroutput>ExcludeProfileDirs </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3270
@@ -8597,6 +8639,8 @@ msgid ""
 "Enter a semicolon sepatated string of paths to exclude. (same way as machine "
 "policy)"
 msgstr ""
+"Geben sie eine durch Strichpunkte getrennte Liste von auszuschließenden "
+"Pfaden an (genauso wie bei der Machine-Policy)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3274
@@ -8605,6 +8649,9 @@ msgid ""
 "selection, right click and select export. Save the file and you can double "
 "click it, or add it to a script to spread it to other machines."
 msgstr ""
+"Jetzt können sie diesen Registry-Schlüssel als .reg-Datei exportieren. "
+"Markieren sie eine Auswahl und sichern sie die Datei. Nun können sie sie "
+"mittels eines Skripts auf andere Rechner verteilen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3276
@@ -8702,7 +8749,7 @@ msgstr "Roaming-Profile vermeiden"
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3330
 msgid "Using a local policy"
-msgstr ""
+msgstr "Eine lokale Policy verwenden"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3332
@@ -8924,7 +8971,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3440
 msgid "Restricting pupils network access"
-msgstr ""
+msgstr "Den Netzwerkzugang von Schülern beschränken"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3442
@@ -8976,7 +9023,7 @@ msgstr "HowTos für Anwender"
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3485
 msgid "Changing passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Passwörter verändern"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3487
@@ -8998,7 +9045,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3496
 msgid "Changing the sound volume"
-msgstr ""
+msgstr "Die Lautstärke regulieren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3498
@@ -9592,7 +9639,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3732
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are new to SVN, look at the <ulink url=\"http://svnbook.org\">SVN "
 "book </ulink>, it has a chapter on the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean."
@@ -9600,14 +9646,12 @@ msgid ""
 "want to look at he <computeroutput>kdesvn </computeroutput> package if you "
 "prefer a GUI client for SVN instead of using the commandline client."
 msgstr ""
-"Lesen sie /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations, "
-"um mehr darüber zu erfahren, wie man eine neue PO-Datei für eine weitere "
-"Sprache erzeugt bzw. eine bestehende ergänzt.  Wenn SVNfür sie neu ist, "
-"schauen sie sich das <ulink url=\"http://svnbook.org\">SVN book </ulink> an, "
-"es hat ein Kapitel über den <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/"
-"ch03s05.html\">grundlegenden Ablauf von SVN</ulink>. Wenn sie eine GUI "
-"anstatt der Komandozeile für SVN verwenden möchten können sie sich das "
-"<computeroutput>kdesvn</computeroutput>-Paket installieren."
+"Wenn SVN für sie neu ist, schauen sie sich das <ulink url=\"http://svnbook."
+"org\">SVN book </ulink> an, es hat ein Kapitel über den <ulink url=\"http://"
+"svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">grundlegenden Ablauf von SVN</"
+"ulink>. Wenn sie eine GUI anstatt der Komandozeile für SVN verwenden möchten "
+"können sie sich das <computeroutput>kdesvn</computeroutput>-Paket "
+"installieren."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3737


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list