[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#625) - wheezy (branch) updated: 1.3_20091215_5.0.3+edu0_alpha-5-ge8f759c
David Prévot
taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:21:50 UTC 2013
The branch, wheezy has been updated
via e8f759ca8ca02e2c9b0c7bc7cd3c92b457cd53e2 (commit)
from a922fed034d9fd5a9615a1770f7b5948032c28f7 (commit)
Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.
- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Summary of changes:
.../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po | 239 ++++++++------------
1 file changed, 97 insertions(+), 142 deletions(-)
The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
index 3d3098d..9576ce4 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
@@ -8,13 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-lenny-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-24 08:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-07 19:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-28 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
-"Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: Italiano <kde-i18n-it at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# type: Content of: <article><articleinfo><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3
@@ -37,13 +38,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:10
-#, fuzzy
msgid ""
"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
"computeroutput> package on <computeroutput>2009-12-24 </computeroutput>."
msgstr ""
"Questo documento è stato inserito nel pacchetto <computeroutput>debian-edu-"
-"doc </computeroutput> il <computeroutput>2009-12-05</computeroutput>."
+"doc </computeroutput> il <computeroutput>2009-12-24</computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:14
@@ -913,10 +913,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:238
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
-msgstr ""
-"- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgstr "- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:245
@@ -928,8 +926,7 @@ msgstr "note a caso"
msgid ""
"These are random notes concerning things which should be included in this "
"document."
-msgstr ""
-"Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
+msgstr "Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:249
@@ -1075,8 +1072,7 @@ msgstr "(La maggioranza) dei pacchetti sono scaricati da Internet."
msgid ""
"Multi arch (amd64/i386) installer DVD which is captable of installing "
"without network."
-msgstr ""
-"Il DVD di installazione Multi arch (amd64/i386) può installare senza la rete."
+msgstr "Il DVD di installazione Multi arch (amd64/i386) può installare senza la rete."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:310
@@ -1107,7 +1103,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:319
msgid "PulseAudio is used for sound on workstations and diskless machines."
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio è usato per l'audio nelle workstation e nelle macchine diskless."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:322
@@ -1120,8 +1116,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:331
-msgid ""
-"New features in the Debian 5.0.3 on which Debian Edu 5.0.3+edu0 is based"
+msgid "New features in the Debian 5.0.3 on which Debian Edu 5.0.3+edu0 is based"
msgstr ""
"Nuove caratteristiche in Debian 5.0.3 sulle quali si basa Debian Edu 5.0.3"
"+edu0"
@@ -1470,7 +1465,6 @@ msgstr "eth1 (192.168.0.0/24) al servizio dei thin-client"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:511
-#, fuzzy
msgid ""
"disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than 10 "
"GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, 15 Gib "
@@ -1741,8 +1735,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:617
-msgid ""
-"Download an installation media for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
+msgid "Download an installation media for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
msgstr ""
"Download del supporto di installazione per Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename "
"\"Lenny\""
@@ -2012,8 +2005,7 @@ msgstr "Scegliere un time-zone"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:721
msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr ""
-"Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
+msgstr "Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:724
@@ -2064,7 +2056,6 @@ msgstr "thin client server"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:743
-#, fuzzy
msgid ""
"Thin client (and diskless workstation) server, also called LTSP server. "
"Clients with no hard drive boot and run software from this server. This "
@@ -2073,13 +2064,12 @@ msgid ""
"DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/NetworkClients#\">networked clients </"
"ulink> for more information on this subject."
msgstr ""
-"I server thin client e diskless workstation. I client che non hanno disco si "
+"I server thin client e diskless workstation chiamati anche server LTSP. I client che non hanno disco si "
"avviano e eseguono il software attraverso questo server. Questo computer ha "
"bisogno di due schede di rete, molta memoria, sarebbe l'ideale se ci fosse "
-"più di un processore. Per il server delle diskless workstation occorre "
-"seguire <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"LtspDisklessWorkstation\">questo HowTo </ulink>. (Fixme: integrate this "
-"HowTo into this chapter of the manual.)"
+"più di un processore. Consulta il capitolo sui <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/NetworkClients#\">client di rete </"
+"ulink> per maggiori informazioni."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:749
@@ -2128,8 +2118,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:767
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
msgstr ""
"rispondi yes al partizionamento automatico, questo distruggerà tutti i dati "
"negli hard disk!"
@@ -2315,9 +2304,8 @@ msgstr "Minimal: 12 of 83 MiB da scaricare."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:850
-#, fuzzy
msgid "A note on some RAID controllers"
-msgstr "Una nota sull'installazione da CD"
+msgstr "Una nota su alcuni controller RAID"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:852
@@ -2328,6 +2316,11 @@ msgid ""
"remove the USB drive after the firmware is loaded, and preferably before "
"partitioning starts."
msgstr ""
+"Quando si usa un drive USB drive per aggiungere elementi mancantidurante l'installazione, con alcuni "
+"RAID-controllers GRUB si installa sul drive USB. Così al reboot dopo "
+"l'installazione GRUB dà un errore. Un modo per aggirare questo problema è di "
+"rimuovere il drive USB dopo aver caricato il firmware e preferibilmente prima di "
+"iniziare il partizionamento."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:854
@@ -2336,6 +2329,9 @@ msgid ""
"show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu bug #1395 </ulink> and Debian bug <ulink "
"url=\"http://bugs.debian.org/516280\">516280 </ulink>."
msgstr ""
+"Maggiori informazioni sono disponibili in <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/"
+"show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu bug #1395 </ulink> e Debian bug <ulink "
+"url=\"http://bugs.debian.org/516280\">516280 </ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:861
@@ -3143,9 +3139,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1219
-#, fuzzy
msgid "Group Management on the command line"
-msgstr "Gestione dei gruppi con lwat"
+msgstr "Gestione dei gruppi con la linea comando"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1221
@@ -3230,8 +3225,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1248
-msgid ""
-"To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
+msgid "To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
msgstr ""
"Perché questo funzioni occorre creare il gruppo 2009 prima di aggiungere gli "
"utenti."
@@ -3307,10 +3301,8 @@ msgstr "10.0.2.29"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1282
-msgid ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1288
@@ -3605,13 +3597,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1411
-#, fuzzy
msgid "Extending full partitions"
msgstr "Partizioni estese piene"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1413
-#, fuzzy
msgid ""
"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
"be too full after installation. To extend these partitions, run "
@@ -3624,8 +3614,8 @@ msgstr ""
"risultare piene dopo l'installazione. Per aumentare le partizioni piene "
"eseguire <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n </computeroutput> come "
"root. Per maggiori informazioni vedere \"Resize Partitions\" HowTo in "
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/"
-"Administration#\">nella sezione howto di amministrazione </ulink>."
+" <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/Administration#ResizingPartitions\">nella "
+"sezione howto di amministrazione </ulink>."
# type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1421
@@ -3804,10 +3794,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1482
-msgid ""
-"FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
-msgstr ""
-"FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
+msgid "FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
+msgstr "FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1489
@@ -4470,8 +4458,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1763
-msgid ""
-"To stay current copy the new squid.conf distributed in the squid package:"
+msgid "To stay current copy the new squid.conf distributed in the squid package:"
msgstr "Mantenere la copia distribuita con il pacchetto squid, squid.conf:"
# type: CDATA
@@ -4540,7 +4527,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1792
-#, fuzzy
msgid ""
"To add the '<computeroutput>sambaPwdLastSet </computeroutput>' attribute for "
"new users to be created in LWAT make sure <computeroutput>/etc/lwat/admin."
@@ -4548,12 +4534,12 @@ msgid ""
"</computeroutput>' for each group. See also: <ulink url=\"http://bugs."
"skolelinux.org/1364\">Debian Edu bug#1364 </ulink>."
msgstr ""
-"Per modificare '<computeroutput>sambaPwdLastSet </computeroutput>' per i "
+"Per aggiungere l'attributo '<computeroutput>sambaPwdLastSet </computeroutput>' per i "
"nuovi utenti creati in LWAT si deve essere sicuri che <computeroutput>/etc/"
"lwat/admin.ini </computeroutput> contiene la linea "
"'<computeroutput>sambaPwdLastSet = 1 </computeroutput>' per ogni gruppo. "
"Vedere anche: <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/show_bug.cgi?id=1364"
-"\">bug#1364 </ulink>."
+"\">Debian Edu bug#1364 </ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1799
@@ -4718,8 +4704,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1868
-msgid ""
-"Restart slapd <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </computeroutput>."
+msgid "Restart slapd <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </computeroutput>."
msgstr ""
"Riavvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd restart </"
"computeroutput>"
@@ -4937,8 +4922,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1952
-msgid ""
-"After testing the new PowerDNS setup Bind9 may be disabled/removed/purged."
+msgid "After testing the new PowerDNS setup Bind9 may be disabled/removed/purged."
msgstr ""
"Dopo aver verificato il setup del nuovo PowerDNS, Bind9 può essere "
"disabilitato/rimosso/eliminato."
@@ -4974,10 +4958,8 @@ msgstr "esegui <computeroutput> sudo -u openldap slapindex </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1975
-msgid ""
-"start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
-msgstr ""
-"Avvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
+msgid "start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
+msgstr "Avvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1983
@@ -5006,8 +4988,7 @@ msgstr "Aggiornamento da Debian Edu sarge"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:1993
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
msgstr ""
"Occorre leggere completamente questo capitolo prima di cominciare a fare "
"l'aggiornamento del sistema."
@@ -5050,14 +5031,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2006
msgid "vg_data which holds the Data Partition as /skole/tjener/home0, ..."
-msgstr ""
-"vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
+msgstr "vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2009
msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
-msgstr ""
-"vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
+msgstr "vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2013
@@ -5255,8 +5234,7 @@ msgstr "* Configurare nagios-common."
msgid ""
"Here you have to enter a password for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
"user."
-msgstr ""
-"Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
+msgstr "Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2088
@@ -5317,8 +5295,7 @@ msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2118
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -5505,8 +5482,7 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2180
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
msgstr "e aspettare fino alla fine. Poi riavviare di nuovo dist-upgrade."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -5842,10 +5818,8 @@ msgstr "( cd /etc && debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | patch -p1 -R
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2296
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr ""
-"Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr "Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2297
@@ -5899,8 +5873,7 @@ msgstr "debian-edu-etc-svk init]]"
msgid ""
"This adds all files in /etc to svk and also activates the hourly commit "
"cronjob."
-msgstr ""
-"Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
+msgstr "Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2320
@@ -5991,8 +5964,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2343
msgid "For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
-msgstr ""
-"Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
+msgstr "Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2344
@@ -6045,8 +6017,7 @@ msgstr "Come usare volatile"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2369
-msgid ""
-"Since the Lenny release, the volatile archive is enabled and used by default."
+msgid "Since the Lenny release, the volatile archive is enabled and used by default."
msgstr ""
"Dal rilascio di Lenny, l'archivio volatile è attivito e utilizzato per "
"impostazione presefinita."
@@ -6176,37 +6147,35 @@ msgid ""
"To install JAVA from Sun you need to edit the /etc/apt/sources.list first to "
"make sure it has non-free in the line like this:"
msgstr ""
+"Per installare JAVA da Sun occorre modificare prima /etc/apt/sources.list per "
+"essere sicuri che sia presente la linea non-free come in questo esempio:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2417
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.debian.org/debian/ lenny main contrib non-free]]"
-msgstr ""
+msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian/ lenny main contrib non-free]]"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2419
msgid "Then do:"
-msgstr ""
+msgstr "Poi eseguire:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2420
#, no-wrap
msgid "# apt-get update]]"
-msgstr ""
+msgstr "# apt-get update]]"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2422
-#, fuzzy
msgid "Now you are ready to run this command:"
-msgstr ""
-"Se siamo su un thin client nella retenetwork, occorre eseguire questo "
-"comando:"
+msgstr "Ora siamo pronti per eseguire questo comando:"
# type: CDATA
-#: debian-edu-lenny-manual.xml:2423
-#, fuzzy, no-wrap
+#: debian-edu-lenny-manual.xml:2423, no-wrap
msgid "# apt-get install sun-java6-plugin sun-java6-jre sun-java6-fonts]]"
-msgstr "apt-get install sun-java6-plugin sun-java6-jre sun-java6-fonts]]"
+msgstr "# apt-get install sun-java6-plugin sun-java6-jre sun-java6-fonts]]"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2428
@@ -6280,35 +6249,31 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2456
-#, fuzzy
msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
-msgstr "Accesso facile a USB e CDROM"
+msgstr "Accesso facile a drive USB e CDROM/DVD"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2458
-#, fuzzy
msgid ""
"When users insert a USB drive or DVD/CDROM into a Thin client there is no "
"popup window like they are used to from their usual Desktop. Instead they "
"have to browse to the /media/$user folder. This is quite difficult for many "
"non experienced users."
msgstr ""
-"Quando gli utenti inseriscono un componente usb o un cdrom in un <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/ThinClient#\">ThinClient </ulink> non appare una "
-"finestra popup come di solito avviene quando usano questi componenti nel "
-"loro Desktop. Devono invece andare nella cartella /media/$user . Questo può "
+"Quando gli utenti inseriscono un componente usb o un DVD/CDROM in un ThinClient "
+"non appare una finestra popup come di solito avviene quando usano questi componenti nel "
+"loro Desktop. Occorre invece sfogliare la cartella /media/$user . Questo può "
"essere problematico per utenti non esperti."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2460
-#, fuzzy
msgid ""
"With the following script the symlink \"Media\" is created for all users in "
"the home folder for easy access to USB drives, CDROMs or whatever media is "
"connected to the thin client."
msgstr ""
"Con lo script seguente un collegamento a \"Media\" è creato per tutti gli "
-"utenti nella loro home directory per avere un accesso più facile alle penne "
+"utenti nella loro home directory per avere un accesso più facile ai drive "
"USB, ai CDROM o a altri media connessi ai thin client."
# type: CDATA
@@ -6338,7 +6303,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2473
msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
-msgstr ""
+msgstr "Un avvertimento sui media rimovibili sui server LTSP"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2479
@@ -6346,6 +6311,8 @@ msgid ""
"</inlinemediaobject> Warning: When inserted into a LTSP server USB drives "
"and other removable media cause popup messages on remote LTSP clients."
msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Avviso: Quando si inserisce in un server LTSP drive USB "
+"e altri media rimovibili questo fa apparire un messaggio popup sui client LTSP remoti."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2481
@@ -6353,6 +6320,8 @@ msgid ""
"When a remote users acknowledges the popup or uses pmount from console, a "
"remote user can even mount the removable devices and access the files."
msgstr ""
+"Quando un utente remoto riconosce la finestra del messaggio popup o usa pmount da console, "
+"può montare i dispositivi rimovibili e accedere ai file."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2483
@@ -6360,6 +6329,8 @@ msgid ""
"This is being tracked as <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/1376"
"\">Debian Edu bug #1376 </ulink>."
msgstr ""
+"Questo è indicato come <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/1376"
+"\">Debian Edu bug #1376 </ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2490
@@ -6381,7 +6352,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2499
-#, fuzzy
msgid ""
"</inlinemediaobject> Due to <ulink url=\"http://bugs.debian.org/551753"
"\">551753 </ulink> (also documented as <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
@@ -6390,8 +6360,8 @@ msgid ""
"usernames are used!"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> A causa di (<ulink url=\"http://bugs.debian.org/551753"
-"\">551753 </ulink>) (altra documentazione <ulink url=\"http://bugs."
-"skolelinux.org/show_bug.cgi?id=1373\"/>) <computeroutput>killer </"
+"\">551753 </ulink>) (altra documentazione <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
+"org/1373\">Debian Edu bug #1373 </ulink>) <computeroutput>killer </"
"computeroutput> non dovrebbe essere installato sui thin-client servers "
"quando si usano username lunghi!"
@@ -6632,15 +6602,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2587
-msgid ""
-"FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
-msgstr ""
-"FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
+msgid "FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
+msgstr "FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2592
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
msgstr ""
"Installare singoli servizi sulle macchine per distribuire il carico del "
"server principale"
@@ -7042,11 +7009,12 @@ msgstr "Altri plugin utili"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2771
-#, fuzzy
msgid ""
"After adding the multimedia repository (see <link linkend="
"\"Usingthemultimediarepository\">below </link>):"
-msgstr "Dopo aver aggiunto il repository per il multimedia (vedi sotto):"
+msgstr ""
+"Dopo aver aggiunto il repository per il multimedia (vedi <link linkend="
+"\"Usingthemultimediarepository\">sotto </link>):"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2773
@@ -7140,9 +7108,8 @@ msgstr "HowTo per i client della rete"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2816
-#, fuzzy
msgid "Introduction to Thin Clients and Diskless workstations"
-msgstr "Thin Clients e Diskless workstations"
+msgstr "Introduzione ai Thin Clients e alle Diskless workstations"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2818
@@ -7200,7 +7167,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2832
msgid "Changing the PXE menu on an LTSP server"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare il menu PXE sul server LTSP"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2834
@@ -7223,7 +7190,7 @@ msgstr ""
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2838
#, no-wrap
msgid "ln -s ../debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default]]"
-msgstr ""
+msgstr "ln -s ../debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2840
@@ -7236,7 +7203,7 @@ msgstr ""
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2841
#, no-wrap
msgid "ln -s ../debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default]]"
-msgstr ""
+msgstr "ln -s ../debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2847
@@ -7506,8 +7473,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2937
msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-msgstr ""
-"Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
+msgstr "Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
# type: CDATA
#: debian-edu-lenny-manual.xml:2938
@@ -7722,8 +7688,7 @@ msgstr "LDM_DIRECTX=True]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3010
-msgid ""
-"should be added to the server in the {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]] file."
+msgid "should be added to the server in the {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]] file."
msgstr "dovrebbe essere aggiunta nel file {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]]"
# type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7918,8 +7883,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
"existing)"
-msgstr ""
-"1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
+msgstr "1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3084
@@ -7985,8 +7949,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3101
msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
-msgstr ""
-"4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
+msgstr "4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3103
@@ -8213,14 +8176,12 @@ msgstr "Usare una politica per le macchine"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3166
msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr ""
-"Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
+msgstr "Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3168
msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run gpedit.msc"
-msgstr ""
-"Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
+msgstr "Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3171
@@ -8658,10 +8619,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3367
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3370
@@ -9109,8 +9068,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3576
msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
-msgstr ""
-"#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
+msgstr "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3583
@@ -9128,10 +9086,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3588
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki con molti HowTo, etc."
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki con molti HowTo, etc."
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3591
@@ -10236,8 +10192,7 @@ msgstr "Accorgimenti da conoscere"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3948
msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
-msgstr ""
-"la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
+msgstr "la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:3955
hooks/post-receive
--
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)
This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).
More information about the debian-edu-commits
mailing list