[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#374) - wheezy (branch) updated: 0.9.20071204-12-g536b4b6

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:16:57 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  536b4b676fe58364acf1346985bc5a361f344b42 (commit)
      from  d02f1ac023d495fdce44ee041e650e528f0937c9 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 documentation/release-manual/release-manual.it.po |  364 ++++++---------------
 1 file changed, 102 insertions(+), 262 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.it.po b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
index f8a85b3..db2d5a1 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.it.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
@@ -3,12 +3,12 @@
 # Copyright (C) 2007 Holger Levsen and others
 # Source URL: http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/
 #
-# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007.
+# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 13:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-28 23:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-15 23:49+0100\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,13 +37,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2008-01-12</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Questo documento è stato inserito nel pacchetto  <computeroutput>debian-edu-"
-"doc </computeroutput> il <computeroutput>2007-12-23</computeroutput>."
+"doc </computeroutput> il <computeroutput>200-01-12</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:11
@@ -82,25 +81,26 @@ msgid ""
 "</ulink> (CDD) it is part of <ulink url='http://www.debian.org'>Debian </"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Skolelinux è una distribuzione Linux creato dal progetto Debian Edu. Essendo una "
+"<ulink url='http://wiki.debian.org/CustomDebian'>Custom Debian Distribution "
+"</ulink> (CDD) è parte di <ulink url='http://www.debian.org'>Debian </"
+"ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:27
 msgid ""
 "What this means is that Skolelinux is a version of Debian providing an out-"
 "of-the box environment of a completely configured school-network."
-msgstr ""
+msgstr "Questo significa che Skolelinux è una versione di Debian che mette a disposizione un sistema pronto all'uso (out-of-the-box) per una rete completamente configurata di una scuola."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In Norway, where Skolelinux was started, the main target group is schools "
 "serving the 6-16 years age bracket. Today the system is in use in several "
 "countries around the world, with most installations in Norway, Germany and "
 "France."
-msgstr ""
-"La distribuzione è usata anche in altri paesi del mondo, soprattutto in "
-"Norvegia, Germania e Francia."
+msgstr "In Norvegia, dove Skolelinux è nato, l'obiettivo principale è stato quello di scuole con allievi di 6-16 anni. Oggi la distribuzione è usata in altri paesi del mondo, soprattutto in Norvegia, Germania e Francia."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:34
@@ -511,9 +511,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:113
-#, fuzzy
 msgid "Thin clients"
-msgstr "I servizi dei thin client"
+msgstr "Thin client"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:115
@@ -549,50 +548,40 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:119
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The thin client server is set up to receive syslog from the thin clients, "
 "and forward these messages to the central syslog recipient."
 msgstr ""
 "Il thin client server è configurato per ricevere il syslog dai thin clients "
-"e inoltrare questo messaggio al syslog principale. (Oops, se i thin clients "
-"non hanno un nome unico attraverso i server LTSP servers. Come possiamo "
-"identificare quali client sono collegati su LTSP e quali sul server "
-"centrale?)"
+"e inoltrare questo messaggio al syslog principale."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:124
-#, fuzzy
 msgid "Diskless workstations"
-msgstr "Workstation LowFat (senza disco)"
+msgstr "Workstation diskless (senza disco)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:126
 msgid ""
 "For diskless workstations the terms stateless workstations, lowfat clients "
 "or half-thick clients are also used."
-msgstr ""
+msgstr "Sono sinonimi del termine workstation diskless (senza disco) anche stateless workstations, lowfat clients o half-thick clients."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:128
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
 "installed operating system. This means that client machines boot direcly "
 "from the servers hard drive without running software installed on a local "
 "hard drive."
 msgstr ""
-"Le workstation lowfat eseguono tutto il software nel PC senza avere "
-"installato alcun localmente alcun sistema operativo. Questo vuol dire che le "
+"Le workstation diskless eseguono tutto il software nel PC senza avere "
+"installato localmente alcun sistema operativo. Questo vuol dire che le "
 "macchine fanno il boot direttamente dal disco fisso dei server senza "
-"eseguire alcun software installato sul disco fisso locale. Questo tipo di "
-"workstation non è un concetto nuovo. Fu usato all'inizio da Novell circa 20 "
-"anni fa per PC Windows sulla rete. Ora queste workstation sono parte del "
-"Linux Terminal Server Project (LTSP) introdotte col versione 5.0."
+"eseguire alcun software installato sul disco fisso locale."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:130
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Diskless workstations are an exellent way of reusing newer hardware with the "
 "same low maintanence cost as with thin clients. Software is administered and "
@@ -600,13 +589,9 @@ msgid ""
 "clients. Home directories and system settings are stored on the server too."
 msgstr ""
 "Le workstation lowfat sono un modo eccellente di riutilizzare hardware più "
-"nuovo con lo stesso basso costo di manutenzione dei thin client. Con le "
-"workstations lowfat tutte le applicazioni che si eseguono localmente sono "
-"amministrate e mantenute sul server senza installare nella macchina alcun "
-"software. Le directory home e la configurazione del sistema è archiviata sul "
-"server. I requisisti raccomandati sono 256 MB di RAM e una CPU di 800 MHz o "
-"più. E' raccomandata anche una partizione di swap locale specialmente quando "
-"si usano applicazioni multimediali etc."
+"nuovo con lo stesso basso costo di manutenzione dei thin client. Il software è amministrato e mantenuto sul server senza installare nella macchina alcun "
+"software. Anche le directory home e la configurazione del sistema è archiviata sul "
+"server."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:132
@@ -614,12 +599,13 @@ msgid ""
 "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
 "Project (LTSP) with version 5.0."
 msgstr ""
+"Le workstation diskless sono state introdotte nel Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) con la versione 5.0."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:138
-#, fuzzy
 msgid "Networked clients"
-msgstr "HowTo per i client di rete"
+msgstr "Networked client"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:140
@@ -628,6 +614,9 @@ msgid ""
 "clients and diskless workstations as well as computers running MacOS or "
 "Windows."
 msgstr ""
+"Il termine \"networked clients\" è usato in questo manuale per riferirsi ai thin "
+"client, alle workstation diskless e a tutti i computer che hanno come sistema operativo MacOS o "
+"Windows."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:145
@@ -850,10 +839,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:189
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
-msgstr ""
-"- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgstr "- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:195
@@ -865,8 +852,7 @@ msgstr "note a caso"
 msgid ""
 "These are random notes concerning things which should be included in this "
 "document."
-msgstr ""
-"Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
+msgstr "Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:198
@@ -942,9 +928,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:224
-#, fuzzy
 msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
-msgstr "Nuove caratteristiche nella versione del 22-07-2007 \"3.0 Terra\""
+msgstr "Nuove caratteristiche nella versione del 22-07-2007 \"3.0r0 Terra\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:225
@@ -1203,7 +1188,7 @@ msgid ""
 "newworld sub-architecture, which are the systems from apple with a "
 "translucent case"
 msgstr ""
-"Sui powerpc, l'installazione potrà iniziare solo su macchine della newworld "
+"Sui powerpc, l'installazione potrà avviarsi solo su macchine della newworld "
 "sub-architecture, which are the systems from apple with a translucent case"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1274,7 +1259,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:316
-#, fuzzy
 msgid ""
 "for diskless workstations (also known as stateless workstations, lowfat "
 "clients or half-thick clients) 256 MB RAM and 800 MHz or more is recommended "
@@ -1282,11 +1266,9 @@ msgid ""
 "the swap size is 32mb, if you need more you can tune this by editing /etc/"
 "ltsp/nbdswapd.conf on tjener to set the SIZE variable."
 msgstr ""
-"per le workstation senza disco (conosciute anche come LowFat clients) 256 MB "
-"RAM e 800 MHz sono raccomandati come requisiti minimi. La memoria di swap è "
-"caricata automaticamente dalla rete: la sua grandezza è di 32mb, se ce ne "
-"vuole di più si può editare il file /etc/ltsp/nbdswapd.conf su tjener e "
-"configurare la variabile SIZE."
+"per le workstation diskless (conosciute anche come stateless workstation, lowfat "
+"client or half-thick client) 256 MB RAM e 800 MHz sono raccomandati come requisiti minimi. La memoria di swap è caricata automaticamente dalla rete: la sua grandezza è di 32mb, se ce ne "
+"vuole di più si può editare il file /etc/ltsp/nbdswapd.conf su tjener e configurare la variabile SIZE."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:317
@@ -1789,8 +1771,7 @@ msgstr "Scegliere un time-zone"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:506
 msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr ""
-"Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
+msgstr "Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:508
@@ -1841,7 +1822,6 @@ msgstr "thin client server"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:517
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thin client (and diskless workstation) server. Clients with no hard drive "
 "boot and run software from this server. This computer needs two network "
@@ -1851,10 +1831,10 @@ msgid ""
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation'>this HowTo </ulink>. "
 "(Fixme: integrate this HowTo into this chapter of the manual.)"
 msgstr ""
-"I server thin client (e le workstation senza disco). I client che non hanno "
+"I server thin client e diskless workstation. I client che non hanno "
 "disco si avviano e eseguono il software attraverso questo server. Questo "
 "computer ha bisogno di due schede di rete, molta memoria, sarebbe l'ideale "
-"se ci fosse più di un processore."
+"se ci fosse più di un processore. Per ritornare al server delle diskless workstation occorre seguire  <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation'>questo HowTo </ulink>. (Fixme: integrate this HowTo into this chapter of the manual.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:522
@@ -1903,8 +1883,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:530
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "rispondi  yes al partizionamento automatico, questo distruggerà tutti i dati "
 "negli hard disk!"
@@ -2027,8 +2006,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:578
-msgid ""
-"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
 msgstr ""
 "Schermi di esempio per una installazione i386 server principale+ thin-client-"
 "server"
@@ -2796,7 +2774,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:962
-#, fuzzy
 msgid "<phrase>attachment:lwat-editmachine.png </phrase>"
 msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
 
@@ -3351,8 +3328,7 @@ msgstr "Aggiornamento da Debian Edu sarge"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1159
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 "Occorre leggere completamente questo capitolo prima di cominciare a fare "
 "l'aggiornamento del sistema."
@@ -3395,14 +3371,12 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1171
 msgid "vg_data which holds the Data Partition as /skole/tjener/home0, ..."
-msgstr ""
-"vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
+msgstr "vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1172
 msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
-msgstr ""
-"vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
+msgstr "vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1175
@@ -3600,8 +3574,7 @@ msgstr "* Configurare nagios-common."
 msgid ""
 "Here you have to enter a password for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
 "user."
-msgstr ""
-"Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
+msgstr "Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1242
@@ -3662,8 +3635,7 @@ msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1264
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -3864,8 +3836,7 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1326
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr "e aspettare fino alla fine.Poi riavviare di nuovo dist-upgrade."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3991,10 +3962,8 @@ msgstr "HowTo"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1371
-msgid ""
-"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administriation</link>"
-msgstr ""
-"HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione generale</link>"
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administriation</link>"
+msgstr "HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione generale</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1374
@@ -4031,8 +4000,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1395
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
 msgstr ""
 "Installare singoli servizi sulle macchine per distribuire il carico del "
 "server principale"
@@ -4199,10 +4167,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1452
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr ""
-"Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr "Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1455
@@ -4264,8 +4230,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This adds all files in /etc to svk and also activates the hourly commit "
 "cronjob."
-msgstr ""
-"Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
+msgstr "Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1485
@@ -4349,11 +4314,13 @@ msgid ""
 "<computeroutput>lvextend </computeroutput> command how large you want it to "
 "grow to."
 msgstr ""
+"Per estendere un volume logico manualmente si può semplicemente eseguire il comando "
+"<computeroutput>lvextend </computeroutput> e indicare la quantità da aumentare."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1508
 msgid "For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1509
@@ -4362,6 +4329,8 @@ msgid ""
 "lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0 \n"
 "resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0]]"
 msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0 \n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1516
@@ -4604,8 +4573,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1635
 msgid "customized set of icons appears on student desktops"
-msgstr ""
-"personalizzare l'insieme delle icone che appaiano nel desktop degli studenti"
+msgstr "personalizzare l'insieme delle icone che appaiano nel desktop degli studenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1636
@@ -4624,14 +4592,12 @@ msgstr "adept non è partito"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1638
 msgid "makes sure that students cannot start another kde session"
-msgstr ""
-"occorre assicurarsi che gli studenti non inizino con un'altra sezione di kde"
+msgstr "occorre assicurarsi che gli studenti non inizino con un'altra sezione di kde"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1639
 msgid "disables possibility to gain root access for students"
-msgstr ""
-"disabilitare la possibilità di acquisire l'accesso di root per gli studenti"
+msgstr "disabilitare la possibilità di acquisire l'accesso di root per gli studenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1642
@@ -4822,8 +4788,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1707
-msgid ""
-"If you previously installed flashplayer-mozilla, you must remove this first:"
+msgid "If you previously installed flashplayer-mozilla, you must remove this first:"
 msgstr ""
 "Se si è installato precedentemente il plugin flashplayer-mozilla, per prima "
 "cosa occorre rimuoverlo:"
@@ -5145,8 +5110,7 @@ msgstr "MODULE_01 = \"snd-pcm-oss\""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1838
 msgid "should be added to the server in the /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf file."
-msgstr ""
-"dovrebbe essere aggiunta al server nel file /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf"
+msgstr "dovrebbe essere aggiunta al server nel file /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1844
@@ -5204,8 +5168,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1868
 msgid "If you are on the thin client network, please run this command:"
-msgstr ""
-"Se siamo suun thin client nella retenetwork, occorre eseguire questo comando:"
+msgstr "Se siamo suun thin client nella retenetwork, occorre eseguire questo comando:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1871
@@ -5327,8 +5290,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
 "existing)"
-msgstr ""
-"1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
+msgstr "1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1911
@@ -5394,8 +5356,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1926
 msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
-msgstr ""
-"4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
+msgstr "4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1927
@@ -5570,14 +5531,12 @@ msgstr "Usare una politica per le macchine"
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1972
 msgid "you can edit the machines policy and copy it to all other computers."
-msgstr ""
-"si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
+msgstr "si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1973
 msgid "pick a freshly installed windows computer, and run gpedit.msc"
-msgstr ""
-"scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
+msgstr "scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1975
@@ -5694,10 +5653,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2012
-msgid ""
-"Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
-msgstr ""
-"Usare il menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
+msgid "Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
+msgstr "Usare il menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2016
@@ -5775,10 +5732,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2059
-msgid ""
-"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
-msgstr ""
-"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
+msgid "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
+msgstr "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2062
@@ -5931,9 +5886,8 @@ msgstr "HowTo per insegnare e imparare"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2160
-#, fuzzy
 msgid "Moodle"
-msgstr "moodle"
+msgstr "Moodle"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2162
@@ -5953,22 +5907,19 @@ msgid ""
 "any computer you have handy (including webhosts), yet it can scale from a "
 "single-teacher site to a University with 200,000 students. Some schools in "
 "France use moodle to keep track of students' facilities and credit points."
-msgstr ""
+msgstr "Moodle è un sistema per aministrare corsi online (CMS) - un pacchetto software libero, Open Source progettato usando principi pedagogici, per aiutare gli educatori a creare comunità di apprendimento online. Si può scaricare e usarlo su ogni computer (incluso webhosts), può adatarsi a un singolo insegnante come a una Università con 200.000 studenti. Alcune scuole in Francia usano moodle per monitorare abilità e crediti degli studenti."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2167
 msgid "FIXME: more examples, etc."
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: alcuni esempi, etc."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2169
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See <ulink url='http://moodle.org'>http://moodle.org </ulink> for more "
 "information on Moodle."
-msgstr ""
-"Vedere per maggiori informazioni <ulink url='http://bugs.debian.org/cgi-bin/"
-"bugreport.cgi?bug=386791'>#386791 </ulink>."
+msgstr "Vedere per maggiori informazioni su Moodle <ulink url='http://moodle.org'>http://moodle.org </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2175
@@ -5977,13 +5928,12 @@ msgstr "Monitorare gli allievi"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2177
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some schools use control tools like Controlaula or Italc to supervise their "
 "students."
 msgstr ""
 "Alcune scuole usano strumenti di controllo come Controlaula o Italc per "
-"monitorare i loro studenti. FIXME: spiegare come installarlo e usarlo."
+"monitorare i loro studenti."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2179
@@ -6030,6 +5980,30 @@ msgid ""
 "dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"apt-get install italc-client italc-master\n"
+"\n"
+"/!\\ '''Warning''': monitoring humans might be unethical and illegal in your jurisdiction.\n"
+"\n"
+"== Restricting pupils network access ==\n"
+"\n"
+"Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access. FIXME: explain how to install and use it.\n"
+"\n"
+"/!\\ '''Warning''': restricting access to information or freedom of speech might be unethical and illegal in your jurisdiction.\n"
+"\n"
+"== Installing swi-prolog on etch ==\n"
+"\n"
+"{{{swi-prolog}}} was available in sarge, but was not part of etch. But you can just install the version from sarge on a etch system.\n"
+"\n"
+"/!\\ '''Warning''': The software you install has no trust path. Software installed with {{{apt-get}}} is cryptographically signed to ensure a trust path.\n"
+"\n"
+"{{{\n"
+"# swi-prolog depends on libreadline4, also not in etch\n"
+"wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/r/readline4/libreadline4_4.3-11_i386.deb\n"
+"dpkg -i libreadline4_4.3-11_i386.deb  \n"
+"\n"
+"wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/s/swi-prolog/swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
+"dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:2210
@@ -6296,8 +6270,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2346
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
-msgstr ""
-"#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
+msgstr "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2352
@@ -6428,14 +6401,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:2413
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The german translation is copyrighted 2007, 2008 by Holger Levsen, Patrick "
 "Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert, Jürgen Leibner, Ludger "
 "Sicking and Kai Hatje and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione tedesca è di Holger Levsen, Patrick Winnertz, Ralf "
-"Gesellensetter e Roland F. Teichert, copyrighted 2007, sotto licenza GPL2 o "
+"Gesellensetter, Roland F. Teichert, Jürgen Leibner, Ludger "
+"Sicking e Kai Hatje copyright 2007, 2008 sotto licenza GPL2 o "
 "successiva."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
@@ -7378,8 +7351,7 @@ msgstr "Accorgimenti da conoscere"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2705
 msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
-msgstr ""
-"la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
+msgstr "la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2711
@@ -7408,135 +7380,3 @@ msgstr ""
 "no/cd-etch-live/'>HTTP </ulink> o rsync da ftp.skolelinux.org at cd-etch-"
 "live/."
 
-# type: Content of: <article><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Skolelinux is the Debian Edu project's <ulink url='http://wiki.debian.net/"
-#~ "index.cgi?CustomDebian'>Custom Debian Distribution </ulink> (CDD) in "
-#~ "development. What this means is that Skolelinux is a version of Debian "
-#~ "whose out-of-the box environment gives you a completely configured school-"
-#~ "network In Norway, where Skolelinux was started, the main target group is "
-#~ "schools serving the 6-16 years age bracket."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skolelinux è Debian Edu che fa parte del progetto <ulink url='http://wiki."
-#~ "debian.net/index.cgi?CustomDebian'>Custom Debian Distribution </ulink> "
-#~ "(CDD) in sviluppo. Questo significa che Skolelinux è una versione di "
-#~ "Debian subito operativa che permette di avere una rete completamente "
-#~ "configurata nella scuola. In Norvegia, dove è nato Skolelinux, è "
-#~ "utilizzato prevalentemente da scuole con alunni di  6-16 anni."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: this section needs a link to diskless workstation installation "
-#~ "howto."
-#~ msgstr ""
-#~ "FIXME: questa sezione ha bisogno di un collegamento all'howto "
-#~ "dell'installazione delle workstation senza disco."
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#~ msgid "Manuel Backup Management"
-#~ msgstr "Gestione manuale del Backup"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "You may copy the whole backup over to another computer in the same "
-#~ "network using:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si può copiare l'intero backup su un altro computer nella stessa rete "
-#~ "usando:"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "ssh -v <ulink url='mailto:root at 10.0.2.2'>root at 10.0.2.2 </ulink> 'tar czf "
-#~ "- /skole/tjener/home0 | dd bs=1M' > /var/backupskoledatoidag.tar.gz"
-#~ msgstr ""
-#~ "ssh -v <ulink url='mailto:root at 10.0.2.2'>root at 10.0.2.2 </ulink> 'tar czf "
-#~ "- /skole/tjener/home0 | dd bs=1M' > /var/backupskoledatoidag.tar.gz"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "This takes the hole home0 and saves it on the other computer av a tar.gz "
-#~ "file. How to deal with the tar.gz file: <ulink url='http://www.gzip."
-#~ "org/'>http://www.gzip.org/ </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo comando prende l'intera home0 e la salva su un altro computer come "
-#~ "file tar.gz . Per avere informazioni su come trattare i file tar.gz: "
-#~ "<ulink url='http://www.gzip.org/'>http://www.gzip.org/ </ulink>"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Some schools in France use moodle to keep track of students' facilities "
-#~ "and credit points. FIXME: more examples, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcune scuole in Francia usano moodle per tenere traccia di esercizi e "
-#~ "crediti. FIXME: più esempi, etc."
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "apt-get install italc\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "apt-get install italc\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Warning </emphasis>: "
-#~ "monitoring humans might be unethical and illegal in your jurisdiction."
-#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attenzione </emphasis>: il "
-#~ "monitoraggio degli utenti può essere non etico e illegale secondo le "
-#~ "leggi del proprio paese."
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#~ msgid "Restricting pupils network access"
-#~ msgstr "Limitare agli allievi l'accesso alla rete"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access. "
-#~ "FIXME: explain how to install and use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcune scuole usano squidguard o dansguardian per limitare l'accesso a "
-#~ "internet. FIXME: spiegare come si installa e si usa."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Warning </emphasis>: "
-#~ "restricting access to information or freedom of speech might be unethical "
-#~ "and illegal in your jurisdiction."
-#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Attenzione </emphasis>: "
-#~ "limitare l'accesso alle informazioni o alla libertà di parola può essere "
-#~ "non etico o illegale secondo le leggi del proprio paese."
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#~ msgid "Installing swi-prolog on etch"
-#~ msgstr "Installare swi-prolog in etch"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> was available in sarge, but "
-#~ "was not part of etch. But you can just install the version from sarge on "
-#~ "a etch system."
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> era disponibile in sarge, ma "
-#~ "non fa più parte di etch. Si può comunque installare la versione da sarge "
-#~ "su un sistema etch."
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "# swi-prolog depends on libreadline4, also not in etch\n"
-#~ "wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/r/readline4/libreadline4_4.3-11_i386.deb\n"
-#~ "dpkg -i libreadline4_4.3-11_i386.deb  \n"
-#~ "\n"
-#~ "wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/s/swi-prolog/swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
-#~ "dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# swi-prolog depends on libreadline4, also not in etch\n"
-#~ "wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/r/readline4/libreadline4_4.3-11_i386.deb\n"
-#~ "dpkg -i libreadline4_4.3-11_i386.deb  \n"
-#~ "\n"
-#~ "wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/s/swi-prolog/swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
-#~ "dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
-#~ "]]"


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list