[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#581) - wheezy (branch) updated: 1.3_20091016_5.0.3+edu0_alpha-31-gddf4e6e

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:20:51 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  ddf4e6e346469d30ec069db9daa617329f6414e0 (commit)
      from  945531fb329777eba6a7a5e0efedfd51a5f98078 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po |  467 +++++++-------------
 1 file changed, 169 insertions(+), 298 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
index 77a9ace..87941bf 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-lenny-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-11-05 02:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-20 19:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-07 16:52+0100\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,13 +37,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2009-11-05 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Questo documento è stato inserito nel pacchetto <computeroutput>debian-edu-"
-"doc </computeroutput> il <computeroutput>2009-10-04</computeroutput>."
+"doc </computeroutput> il <computeroutput>2009-11-05</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:14
@@ -224,7 +223,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:63
 msgid "Main server (tjener)"
-msgstr ""
+msgstr "Main server (tjener)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:65
@@ -235,6 +234,11 @@ msgid ""
 "possible (but not requiered) to also select and install the thin-client-"
 "server and workstation profiles in addition to the main server profile."
 msgstr ""
+"La rete Skolelinux ha bisogno di un solo server principale (chiamato anche \"tjener\" che è "
+"la traduzione norvegese di \"server\") che ha l'indirizzo IP di default "
+"10.0.2.2 che è installato selezionando il profilo main server. E' "
+"possibile (ma non richiesto) installare anche i profili thin-client-"
+"server e workstation insieme al profilo main server."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:70 debian-edu-lenny-manual.xml:986
@@ -303,9 +307,8 @@ msgstr "Logging centralizzato [syslog]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:82
-#, fuzzy
 msgid "DNS (PowerDNS) [domain]"
-msgstr "DNS (Bind) [domain]"
+msgstr "DNS (PowerDNS) [domain]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:85
@@ -561,9 +564,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:155
-#, fuzzy
 msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
-msgstr "thin client server"
+msgstr "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:157
@@ -571,15 +573,16 @@ msgid ""
 "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
 "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
 msgstr ""
+"Una rete Skolelinux può avere diversi LTSP servers (chiamati anche thin client "
+"servers), che sono installati selezionando il profilo LTSP server."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:159
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, "
 "and forward these messages to the central syslog recipient."
 msgstr ""
-"Il thin client server è configurato per ricevere il syslog dai thin clients "
+"I thin client server sono configurati per ricevere il syslog dai thin clients "
 "e inoltrare questo messaggio al syslog principale."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -906,10 +909,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:239
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
-msgstr ""
-"- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgstr "- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:246
@@ -921,8 +922,7 @@ msgstr "note a caso"
 msgid ""
 "These are random notes concerning things which should be included in this "
 "document."
-msgstr ""
-"Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
+msgstr "Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:250
@@ -949,7 +949,6 @@ msgstr "Si dovrebbe considerare di usare un nome DNS come da RFC 2606."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:260
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">This chapter was initially copied and pasted from "
 "<ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en\"/"
@@ -960,12 +959,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Questo capitolo è stato copiato e incollato da "
 "<ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en"
-"\">http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en </ulink> ( a "
-"quel tempo era Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen < "
+"\"> ( a quel tempo era Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen < "
 "<ulink url=\"mailto:pere at hungry.com\">pere at hungry.com </ulink> > >, "
-"rilasciato sotto the GPL) - nota per i traduttori: sono presenti traduzioni "
-"per questo documento, che possono essere copiate e incollate, ma occorre "
-"lasciare queste note di copyright.  </emphasis>"
+"rilasciato sotto GPL) .  </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:268
@@ -1000,11 +996,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:278
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> FIXME: describe new features in 5.0.3+edu0 here and set "
 "the correct release date."
-msgstr "</inlinemediaobject> FIXME: describe new features in 5.0.3+edu0 here."
+msgstr ""
+"</inlinemediaobject> FIXME: describe new features in 5.0.3+edu0 here and set "
+"the correct release date."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:281
@@ -1014,14 +1011,15 @@ msgid ""
 "Features#NewfeaturesintheDebian5.0.3onwhichDebianEdu5.0.3.2B-edu0isbased"
 "\">following paragraph </ulink> for details."
 msgstr ""
+"Tutto ciò che è nuovo in Debian 5.0.3, può essere visto <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
+"Features#NewfeaturesintheDebian5.0.3onwhichDebianEdu5.0.3.2B-edu0isbased"
+"\">following paragraph </ulink> nei dettagli."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:285
-#, fuzzy
 msgid "Main-server is set up as PXE server for installing clients."
-msgstr ""
-"Il Main-server è un server PXE per installare i client (non funziona con "
-"l'installazione da DVD)"
+msgstr "Il Main-server è settato come server PXE per installiare i client."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:288
@@ -1029,6 +1027,8 @@ msgid ""
 "If the main-server profile is selected together with the thin-client-server "
 "profile, diskless workstations and thin-clients are enabled."
 msgstr ""
+"Se il profilo main-server profile è selezionato insieme al profilo thin-client-server , "
+" diskless workstations e thin-client sono abiltati."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:290
@@ -1036,29 +1036,31 @@ msgid ""
 "if the thin-client-server profile is selected along, only thin-clients are "
 "enabled."
 msgstr ""
+"se il profilo thin-client-server è selezionato da solo, solamente i thin-clients sono "
+"abilitati."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:295
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The configuration for DNS and DHCP is stored in LDAP and can be edited using "
 "<computeroutput>lwat </computeroutput>. The DNS server has been switched "
 "from <computeroutput>bind9 </computeroutput> to <computeroutput>power-dns </"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"E' giunto il momento di fermare <computeroutput>bind9 </computeroutput> e "
-"avviare <computeroutput>pdns </computeroutput> e <computeroutput>pdns-"
-"recursor </computeroutput>:"
+"La configurazione per il DNS e DHCP è archiviata in LDAP e può essere modificata usando "
+"<computeroutput>lwat </computeroutput>. Il server DNS è cambiato "
+"da <computeroutput>bind9 </computeroutput> a <computeroutput>power-dns </"
+"computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:301
 msgid "Multi arch (amd64/i386/powerpc) net installer CD."
-msgstr ""
+msgstr "Multi arch (amd64/i386/powerpc) net installer CD."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:303
 msgid "(Most) Packages are downloaded from over the Internet."
-msgstr ""
+msgstr "(La maggioranza) dei pacchetti sono scaricati da Internet."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:308
@@ -1066,6 +1068,8 @@ msgid ""
 "Multi arch (amd64/i386) installer DVD which is captable of installing "
 "without network."
 msgstr ""
+"Il DVD di installazione Multi arch (amd64/i386) può installare "
+"senza la rete."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:311
@@ -1074,32 +1078,31 @@ msgid ""
 "instead of the default, KDE), add experimental support for the Sugar desktop "
 "environment."
 msgstr ""
+"Aggiunto GNOME come desktop supportato ( FIXME: describe how to install with gnome "
+"instead of the default, KDE), e aggiunto un supporto sperimentaleper il desktop Sugar."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:315
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>killer </computeroutput> is not enabled per default anymore. "
 "Read the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
 "HowTo/Administration#Automaticcleanupofleft-overprocess\">general "
 "administration HowTo </ulink> to learn how to enable it."
 msgstr ""
-"aggiungere backports.org a <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
-"computeroutput> come descritto nell'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/Administration#\">howto "
-"dell'amministrazione generale</link>"
+"<computeroutput>killer </computeroutput> non è più disponibile di default. "
+"Leggere il <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
+"HowTo/Administration#Automaticcleanupofleft-overprocess\"> HowTo per "
+"l'amministrazione generale</ulink> per imparare come attivarlo."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:324
-msgid ""
-"New features in the Debian 5.0.3 on which Debian Edu 5.0.3+edu0 is based"
+msgid "New features in the Debian 5.0.3 on which Debian Edu 5.0.3+edu0 is based"
 msgstr ""
 "Nuove caratteristiche in Debian 5.0.3 sulle quali si basa Debian Edu 5.0.3"
 "+edu0"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:326
-#, fuzzy
 msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
 msgstr "Il nuovo kernel Linux 2.6.26 supporta più hardware."
 
@@ -1136,7 +1139,6 @@ msgstr "Nuove caratteristiche nella versione del 5-12-2007 \"3.0r1 Terra\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:342
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Much improved documentation with updated translations to German, Norwegian "
 "Bokmal and Italian"
@@ -1146,7 +1148,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:345
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came "
 "to our attentention after the 3.0r0 release"
@@ -1395,14 +1396,14 @@ msgstr "Requisiti hardware"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:484
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The purpose of the different profiles is explained in the <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture#"
 "\">network architecture </ulink> chapter."
 msgstr ""
-"HowTo per <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
-"HowTo/NetworkClients#\">client della rete </ulink>"
+"Lo scopo dei diversi profili è spiegato nella sezione <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture#"
+"\">architettura della rete </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:487
@@ -1444,7 +1445,6 @@ msgstr "eth1 (192.168.0.0/24) al servizio dei thin-client"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:504
-#, fuzzy
 msgid ""
 "disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than 10 "
 "GiB will be sufficient for a workstation installation, 15 Gib for a thin-"
@@ -1452,34 +1452,30 @@ msgid ""
 "server it's the bigger the better."
 msgstr ""
 "lo spazio disco necessario dipende dal profilo usato, ma un disco maggiore "
-"di 10 GiB sarà sufficiente per l'installazione, sebbene si dovrebbe avere "
-"almeno 20 GiB sul sever principale per il funzionamento. Come al solito più "
-"grande è meglio."
+"di 10 GiB sarà sufficiente per l'installazione di una workstation, 15 GiB per un "
+"thin-client server e almeno 30 GiB sul sever principale. Come al solito, per il main-server, "
+"più grande è meglio."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:507
-#, fuzzy
 msgid ""
 "thin clients can run on 64 MB RAM and 133 MHz processor. Recommended minimum "
 "is 128 MB RAM. Swap is required."
 msgstr ""
 "per i  thin clients possono essere operativi con 64 MiB RAM e con un "
-"processore a 133 MH. Il minimo raccomandato è 128 MB. Swap è richiesta. "
-"Consulta l'avviso #1."
+"processore a 133 MH. Il minimo raccomandato è 128 MB. La memoria di Swap è richiesta."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:510
-#, fuzzy
 msgid ""
 "for workstations or standalone PCs 450 MHz, 256 MiB RAM are recommended "
 "minimum requirements"
 msgstr ""
-"per le workstation o per i Pc standalone, 450-Mhz, 256 MiB RAM e 8 GiB di "
-"spazio disco sono il minimo richiesto"
+"per le workstation o per i Pc standalone, 450-Mhz, 256 MiB RAM "
+"sono il minimo richiesto"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:513
-#, fuzzy
 msgid ""
 "for diskless workstations (also known as stateless workstations, half-thick "
 "clients or lowfat clients) 256 MB RAM and 800 MHz are recommended minimum "
@@ -1492,17 +1488,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "per le workstation diskless (conosciute anche come stateless workstation, "
 "lowfat client or half-thick client) 256 MB RAM e 800 MHz sono raccomandati "
-"come requisiti minimi. La memoria di swap è caricata automaticamente dalla "
-"rete: la sua grandezza è di 32mb, se ce ne vuole di più si può editare il "
-"file /etc/ltsp/nbdswapd.conf su tjener e configurare la variabile SIZE. Si "
-"consiglia di  <emphasis>accordare la grandezza della swap </emphasis> sia "
-"sul pc locale, sia sul server. Consultare l'avviso #2 e inserire almeno 512 "
-"MB swapsu 256 MB RAM nei lowfat client."
+"come requisiti minimi, meglio 512 o 1024 MB di RAM. La memoria di swap "
+"è caricata automaticamente dalla rete: la sua grandezza è di 32mb, "
+"se ce ne vuole di più si può editare il file /etc/ltsp/nbdswapd.conf su tjener "
+"e configurare la variabile SIZE. Si consiglia di  <emphasis>accordare la "
+"grandezza della swap </emphasis> sia sul pc locale, sia sul server. 512 MB di swap su 256 MB RAM nelle .diskless workstation sono raccomandati."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:517
 msgid "Laptops should be considered like workstations."
-msgstr ""
+msgstr "I laptop dovrebbero essere considerati come workstations."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:519
@@ -1564,6 +1559,10 @@ msgid ""
 "Therefore potential buyers would know if that hardware is supported and "
 "owner would know how get the best out of that hardware."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> è uno sforzo per "
+"documentare come installare, configurare e usare Debian su hardware specifico. "
+"Quindi i potenziali acquirenti dovrebbero conoscere se quell'hardware è supportato e come "
+"avere il meglio dal proprio hardware."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:544
@@ -1729,8 +1728,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:616
-msgid ""
-"Download an installation media for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
+msgid "Download an installation media for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
 msgstr ""
 "Download del supporto di installazione per Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename "
 "\"Lenny\""
@@ -2017,8 +2015,7 @@ msgstr "Scegliere un time-zone"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:734
 msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr ""
-"Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
+msgstr "Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:737
@@ -2133,8 +2130,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:780
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "rispondi  yes al partizionamento automatico, questo distruggerà tutti i dati "
 "negli hard disk!"
@@ -2339,8 +2335,7 @@ msgstr "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:860
-msgid ""
-"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
 msgstr ""
 "Schermi di esempio per una installazione i386 server principale+ thin-client-"
 "server"
@@ -3096,8 +3091,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1188
-msgid ""
-"To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
+msgid "To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
 msgstr ""
 "Perché questo funzioni occorre creare il gruppo 2009 prima di aggiungere gli "
 "utenti."
@@ -3173,10 +3167,8 @@ msgstr "10.0.2.29"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1222
-msgid ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1228
@@ -3735,10 +3727,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1444
-msgid ""
-"FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
-msgstr ""
-"FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
+msgid "FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
+msgstr "FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1451
@@ -3803,17 +3793,15 @@ msgstr "Nagios"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1470
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Nagios system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
 "www/nagios3/\"/>."
 msgstr ""
-"Il sistema Nagios e i suoi servizi di monitoraggio sono disponibili a <ulink "
-"url=\"https://www/nagios2/\">."
+"Il sistema Nagios e i suoi servizi di monitoraggio sono disponibili a <ulink url=\"https://"
+"www/nagios3/\"/>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1472
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The username is nagiosadmin and the password is undefined, you must set your "
 "own password before you can login and use nagios. For security reasons, "
@@ -3827,13 +3815,12 @@ msgstr ""
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1473
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin]]"
-msgstr "htpasswd /etc/nagios2/htpasswd.users nagiosadmin]]"
+msgstr "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1475
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default from Debian-Edu 3.0r1 Nagios does not send email. This can be "
 "changed by replacing <computeroutput>notify-by-nothing </computeroutput> "
@@ -3845,18 +3832,17 @@ msgstr ""
 "corretto sostituendo <computeroutput>notify-by-nothing </computeroutput> con "
 "<computeroutput>host-notify-by-email </computeroutput> e "
 "<computeroutput>notify-by-email </computeroutput> nel file <computeroutput>/"
-"etc/nagios2/debian-edu/contacts.cfg </computeroutput>."
+"etc/nagios3/debian-edu/contacts.cfg </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1481
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Information about the nagios system is available from <ulink url=\"http://"
 "www.nagios.org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc </computeroutput> "
 "package."
 msgstr ""
 "Maggiori informazioni sul sistema nagios sono disponibili al sito <ulink url="
-"\"http://www.nagios.org/\"> o nel pacchetto <computeroutput>nagios2-doc </"
+"\"http://www.nagios.org/\"> o nel pacchetto <computeroutput>nagios3-doc </"
 "computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -4405,8 +4391,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1725
-msgid ""
-"To stay current copy the new squid.conf distributed in the squid package:"
+msgid "To stay current copy the new squid.conf distributed in the squid package:"
 msgstr "Mantenere la copia distribuita con il pacchetto squid, squid.conf:"
 
 # type: CDATA
@@ -4652,8 +4637,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1830
-msgid ""
-"Restart slapd <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </computeroutput>."
+msgid "Restart slapd <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Riavvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd restart </"
 "computeroutput>"
@@ -4871,8 +4855,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1914
-msgid ""
-"After testing the new PowerDNS setup Bind9 may be disabled/removed/purged."
+msgid "After testing the new PowerDNS setup Bind9 may be disabled/removed/purged."
 msgstr ""
 "Dopo aver verificato il setup del nuovo PowerDNS, Bind9 può essere "
 "disabilitato/rimosso/eliminato."
@@ -4908,10 +4891,8 @@ msgstr "esegui <computeroutput> sudo -u openldap slapindex </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1937
-msgid ""
-"start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
-msgstr ""
-"Avvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
+msgid "start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
+msgstr "Avvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1945
@@ -4940,8 +4921,7 @@ msgstr "Aggiornamento da Debian Edu sarge"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1955
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 "Occorre leggere completamente questo capitolo prima di cominciare a fare "
 "l'aggiornamento del sistema."
@@ -4984,14 +4964,12 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1968
 msgid "vg_data which holds the Data Partition as /skole/tjener/home0, ..."
-msgstr ""
-"vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
+msgstr "vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1971
 msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
-msgstr ""
-"vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
+msgstr "vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1975
@@ -5119,13 +5097,13 @@ msgstr ""
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2021
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.debian.org/debian lenny main\n"
 "deb http://security.debian.org/ lenny/updates main \n"
 "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux lenny local]]"
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian/ lenny main \n"
+"deb http://ftp.debian.org/debian lenny main\n"
 "deb http://security.debian.org/ lenny/updates main \n"
 "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux lenny local]]"
 
@@ -5189,8 +5167,7 @@ msgstr "* Configurare nagios-common."
 msgid ""
 "Here you have to enter a password for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
 "user."
-msgstr ""
-"Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
+msgstr "Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2050
@@ -5251,8 +5228,7 @@ msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2080
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -5439,8 +5415,7 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2142
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr "e aspettare fino alla fine. Poi riavviare di nuovo dist-upgrade."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -5641,7 +5616,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2221
 msgid "Automatic cleanup of left-over process"
-msgstr ""
+msgstr "Pulitura automatica del processo rimasto"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2223
@@ -5651,6 +5626,10 @@ msgid ""
 "users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
 "once an hour."
 msgstr ""
+"<computeroutput>killer </computeroutput> è uno script perl che si sbarazza "
+"dei processi in background. I processi di Background sono definiti come processi che "
+"appartengono a utenti che non sono al momento collegati. Si esegue attraverso cron "
+"una volta all'ora."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2230
@@ -5660,22 +5639,25 @@ msgid ""
 "org/show_bug.cgi?id=1373\"/>) <computeroutput>killer </computeroutput> "
 "should not be installed on thin-client servers when long usernames are used!"
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> A causa di (<ulink url=\"http://bugs.debian.org/551753"
+"\">551753 </ulink>) (altra documentazione <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
+"org/show_bug.cgi?id=1373\"/>) <computeroutput>killer </computeroutput> "
+"non dovrebbe essere installato sui thin-client servers quando si usano username lunghi!"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2234
 msgid "To install it run the following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "Per installarlo eseguire il seguente comando come root:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2235
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "apt-get install killer]]"
-msgstr "apt-get -f install]]"
+msgstr "apt-get install killer]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2240
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
 msgstr ""
 "Installare singoli servizi sulle macchine per distribuire il carico del "
 "server principale"
@@ -5683,7 +5665,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2243
 msgid "FIXME: this is so generic its almost useless"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: this is so generic its almost useless"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2245
@@ -5707,9 +5689,8 @@ msgstr "disattivare il servizio nel server principale"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2257
-#, fuzzy
 msgid "update DNS on main-server"
-msgstr "aggiornare il dns sul server principale"
+msgstr "aggiornare DNS sul server principale"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2264
@@ -5849,10 +5830,8 @@ msgstr "( cd /etc && debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | patch -p1 -R
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2301
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr ""
-"Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr "Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2302
@@ -5906,8 +5885,7 @@ msgstr "debian-edu-etc-svk init]]"
 msgid ""
 "This adds all files in /etc to svk and also activates the hourly commit "
 "cronjob."
-msgstr ""
-"Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
+msgstr "Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2325
@@ -5998,8 +5976,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2348
 msgid "For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
-msgstr ""
-"Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
+msgstr "Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2349
@@ -6018,7 +5995,6 @@ msgstr "Usare volatile.debian.org"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2358
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since <ulink url=\"http://volatile.debian.org\">volatile.debian.org </ulink> "
 "is a relativly new service, introduced with Debian Etch, it's not enabled on "
@@ -6026,8 +6002,9 @@ msgid ""
 "automatically"
 msgstr ""
 "Dato che <ulink url=\"http://volatile.debian.org\">volatile.debian.org </"
-"ulink> è un nuovo servizio, introdotto con Debian Etch, esso non è attivo "
-"con l'installazione di default."
+"ulink> è un servizio relativamente nuovo, introdotto con Debian Etch, esso non è attivo "
+"con l'installazione di default.  FIXME: check if volatile is enabled on new installs "
+"automatically"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2364
@@ -6275,10 +6252,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2451
-msgid ""
-"FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
-msgstr ""
-"FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
+msgid "FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
+msgstr "FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2456
@@ -6702,7 +6677,6 @@ msgstr "Sono richiesti tre requisiti per fare questo:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2627
-#, fuzzy
 msgid ""
 "add backports.org to <computeroutput>/etc/apt/sources.list </computeroutput> "
 "as decribed in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
@@ -6710,8 +6684,8 @@ msgid ""
 "ulink>"
 msgstr ""
 "aggiungere backports.org a <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
-"computeroutput> come descritto nell'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/Administration#\">howto "
+"computeroutput> come descritto nell'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Lenny/HowTo/Administration#\">howto "
 "dell'amministrazione generale</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6727,14 +6701,14 @@ msgstr ""
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2636
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Package: flashplugin-nonfree\n"
 "Pin: release a=lenny-backports\n"
 "Pin-priority: 999]]"
 msgstr ""
 "Package: flashplugin-nonfree\n"
-"Pin: release a=etch-backports\n"
+"Pin: release a=lenny-backports\n"
 "Pin-priority: 999]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6757,11 +6731,8 @@ msgstr "Suono con Flash nei thin clients"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2650
-#, fuzzy
-msgid ""
-"FIXME: \"Sound with Flash on thin clients\" needs to be updated for lenny..."
-msgstr ""
-"FIXME: \"Sound with Flash on thin clients\" needs to be updated for lenny"
+msgid "FIXME: \"Sound with Flash on thin clients\" needs to be updated for lenny..."
+msgstr "FIXME: \"Sound with Flash on thin clients\" needs to be updated for lenny..."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2652
@@ -6775,9 +6746,9 @@ msgstr "e fare un cambiamento in /etc/apt/sources.list"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2655
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ lenny-test local]]"
-msgstr "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ etch-test local]]"
+msgstr "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ lenny-test local]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2657
@@ -7143,8 +7114,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2788
 msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-msgstr ""
-"Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
+msgstr "Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2789
@@ -7359,8 +7329,7 @@ msgstr "LDM_DIRECTX=True]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2861
-msgid ""
-"should be added to the server in the {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]] file."
+msgid "should be added to the server in the {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]] file."
 msgstr "dovrebbe essere aggiunta nel file {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7555,8 +7524,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
 "existing)"
-msgstr ""
-"1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
+msgstr "1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2935
@@ -7622,8 +7590,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2952
 msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
-msgstr ""
-"4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
+msgstr "4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2954
@@ -7814,7 +7781,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3002
 msgid "Example smb.conf's for roaming profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Esempio di smb.conf per i profili roaming"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3004
@@ -7830,6 +7797,16 @@ msgid ""
 "language, look at the country code part in the filename. Inside the config "
 "file are a lot of explanations, so you should have a look at."
 msgstr ""
+"Inseriti durante l'installazione,puoi trovare un esempio di smb.conf "
+"speriamo nella tua lingua preferita. Puoi trovare esempi di configurazione "
+"dentro tjener sotto <emphasis><emphasis role=\"strong\">/usr/share/debian-"
+"edu-config/examples/ </emphasis> </emphasis>. Il file sorgente è in inglese "
+"ed è chiamato <emphasis><emphasis role=\"strong\">smb-roaming-profiles-en."
+"conf </emphasis> </emphasis>. Se è tradotto in tedesco per esempio, "
+"si chiama <emphasis><emphasis role=\"strong\">smb-roaming-profiles-de.conf </"
+"emphasis> </emphasis>. Si può così cercare il file tradotto nel tuo "
+"linguaggio, occorre cercare il codice di linguaggio come parte del nome del file. All'interno del file "
+"ci sono un sacco di spiegazioni, ed è utile darci uno sguardo."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3015 debian-edu-lenny-manual.xml:3129
@@ -7839,14 +7816,12 @@ msgstr "Usare una politica per le macchine"
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3017
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr ""
-"Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
+msgstr "Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3019
 msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run gpedit.msc"
-msgstr ""
-"Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
+msgstr "Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3022
@@ -8284,10 +8259,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3217
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3220
@@ -8346,8 +8319,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3242
 msgid "See <ulink url=\"http://moodle.org\"/> for more information on Moodle."
-msgstr ""
-"Vedere per maggiori informazioni su Moodle <ulink url=\"http://moodle.org\">."
+msgstr "Vedere per maggiori informazioni su Moodle <ulink url=\"http://moodle.org\">."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3247
@@ -8421,13 +8393,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3282
-#, fuzzy
 msgid "Installing swi-prolog"
-msgstr "Installare swi-prolog in etch"
+msgstr "Installare swi-prolog"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3284
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> was available in sarge, but was "
 "not part of etch, but it was possible to install the sarge version on etch. "
@@ -8437,9 +8407,13 @@ msgid ""
 "\"15\" fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth="
 "\"15\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>swi-prolog-doc </computeroutput> è parte di etch "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> fu reso disponibile in sarge, ma "
+"senza entrare a far parte di etch, ma fu possibile installare la versione di sarge su etch. "
+"Anche se Lenny non comprende <computeroutput>swi-prolog </computeroutput> installarlo "
+"è veramente semplice con <computeroutput>apt-get install swi-prolog </"
+"computeroutput> ed è fatta <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width="
+"\"15\" fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth="
+"\"15\"/> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3300
@@ -8475,14 +8449,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3317
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using <computeroutput>lwat </computeroutput> to change their password, "
 "ensures that linux (userPassword) and samba (sabmaNTPassword and "
 "smbaLMPassword) passwords are the same."
 msgstr ""
 "Se si usa <computeroutput>lwat </computeroutput> per cambiare la loro "
-"password, assicurarsi che le password di linux(userPassword) e di samba"
+"password, assicurarsi che le password di linux (userPassword) e di samba"
 "(sabmaNTPassword e smbaLMPassword) siano le stesse."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -8543,14 +8516,13 @@ msgstr "Contribuire localmente"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3350
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
 "Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
 "exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
 msgstr ""
-"A oggi ci sono team in Norvegia, Germania, Francia e nella regione di "
-"Extremadura in Spagna. Partecipanti e utenti \"Isolati\" sono presenti in "
+"A oggi ci sono team in Norvegia, Germania, nella regione di "
+"Extremadura in Spagna, Taiwan e Francia. Partecipanti e utenti \"Isolati\" sono presenti in "
 "Grecia, Olanda, Giappone e nel resto del mondo."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8725,8 +8697,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3424
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
-msgstr ""
-"#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
+msgstr "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3431
@@ -8744,10 +8715,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3436
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki con molti HowTo, etc."
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki con molti HowTo, etc."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3439
@@ -8801,7 +8770,6 @@ msgstr "Copyright e autori"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3475
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
 "2009), Petter Reinholdtsen (2007, 2008), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
@@ -8816,8 +8784,8 @@ msgstr ""
 "(2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), "
 "Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker "
 "(2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg "
-"(2008), Jürgen Leibner (2009) e Oded Naveh (2009) rilasciato sotto GPL2 o "
-"versione successiva. Buon divertimento!"
+"(2008), Jürgen Leibner (2009), Oded Naveh (2009) e Philipp Hübner (2009) "
+"rilasciato sotto GPL2 o versione successiva. Buon divertimento!"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3477
@@ -8839,13 +8807,12 @@ msgstr "Copyright di traduzione e autori"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3485
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007) "
 "and Rafael Rivas (2009) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione spagnola è protetta da copyright di José L. Redrejo Rodríguez "
-"(2007) rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
+"(2007) e Rafael Rivas (2009), rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3487
@@ -8860,7 +8827,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3489
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
 "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Roland F. Teichert (2007, 2008, "
@@ -8871,7 +8837,7 @@ msgstr ""
 "La traduzione tedesca è protetta da copyright di Holger Levsen (2007), "
 "Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Roland F. Teichert "
 "(2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008), Kai Hatje "
-"(2008) e Kurt Gramlich (2009) e rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
+"(2008), Kurt Gramlich (2009) e Philipp Hübner (2009), rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3491
@@ -8893,13 +8859,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3495
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Traditional Chinese translation is copyrighted by Andrew Lee (李健秋) "
 "(2009) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduzione spagnola è protetta da copyright di José L. Redrejo Rodríguez "
-"(2007) rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
+"La traduzione in Cinese tradizionale è protetta da copyright da Andrew Lee (李健秋) "
+"(2009) e rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3500
@@ -9013,7 +8978,6 @@ msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3539
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-lenny-manual-"
 "translations to find information how to create a new .po file for your "
@@ -9027,9 +8991,10 @@ msgstr ""
 "Leggere /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-lenny-manual-"
 "translations per trovareinformazioni su come creare un nuovo file .po per il "
 "tuo linguaggio se non esiste ancora uno, o come aggiornare le traduzioni "
-"presenti. Se sei nuovo con SVN, dai uno sguardo a <ulink url=\"http://"
-"svnbook.org\">SVN book </ulink>, che ha un capitolo sui <ulink url=\"http://"
-"svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">comandi base con SVN </ulink>."
+"presenti. Se sei nuovo con SVN, dai uno sguardo a <ulink url=\"http://svnbook.org\">SVN book </ulink>, "
+"che ha un capitolo su <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/"
+"ch03s05.html\">basic workflow with SVN </ulink>. Potresti anche guardare il pacchetto <computeroutput>kdesvn </computeroutput> se si preferisce un'interfaccia GUI "
+"per SVN client al posto dell'uso della linea di comando."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3544
@@ -9850,8 +9815,7 @@ msgstr "Accorgimenti da conoscere"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3796
 msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
-msgstr ""
-"la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
+msgstr "la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3803
@@ -9887,96 +9851,3 @@ msgstr ""
 "skolelinux.org/cd-lenny-live/\">HTTP </ulink> o rsync da ftp.skolelinux.org "
 "at cd-lenny-live/."
 
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "everything what is new in Debian 5.0.3, see the following paragraph for "
-#~ "details"
-#~ msgstr ""
-#~ "tutto quello che c'è di nuovo in Debian 5.0.3, viene evidenziato nei "
-#~ "dettagli nel seguente paragrafo"
-
-# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
-#~ msgid "for Laptops 256 MB RAM and 450 MHz are minimum requirements"
-#~ msgstr "per i Laptop 256 MB RAM e 450 MHz sono i requisiti minimi"
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#~ msgid "Services"
-#~ msgstr "Servizi"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> FIXME: describe new features in Debian 5.0.3 here."
-#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> FIXME: describe new features in Debian 5.0.3 here."
-
-# type: Content of: <article><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: a description of main-server and thinclient-server is missing."
-#~ msgstr ""
-#~ "FIXME: a description of main-server and thinclient-server is missing."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> FIXME: this paragraph about swi-prolog is written "
-#~ "for etch..."
-#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> FIXME: this paragraph about swi-prolog is written "
-#~ "for etch..."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> was available in sarge, but "
-#~ "was not part of etch. But you can just install the version from sarge on "
-#~ "a etch system."
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> era disponibile in sarge, ma "
-#~ "non fa parte di etch. Si può installare la versione di sarge su una "
-#~ "distribuzione etch."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning </emphasis>: The "
-#~ "software you install has no trust path. Software installed with "
-#~ "<computeroutput>apt-get </computeroutput> is cryptographically signed to "
-#~ "ensure a trust path."
-#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attenzione </emphasis>: Il "
-#~ "software che si installa non ha un download sicuro. al contrario di "
-#~ "quello installato con <computeroutput>apt-get </computeroutput> che è "
-#~ "segnato con cifratura."
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "# swi-prolog depends on libreadline4, also not in etch\n"
-#~ "wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/r/readline4/"
-#~ "libreadline4_4.3-11_i386.deb\n"
-#~ "dpkg -i libreadline4_4.3-11_i386.deb  \n"
-#~ "\n"
-#~ "wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/s/swi-prolog/swi-"
-#~ "prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
-#~ "dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# swi-prolog depends on libreadline4, also not in etch\n"
-#~ "wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/r/readline4/"
-#~ "libreadline4_4.3-11_i386.deb\n"
-#~ "dpkg -i libreadline4_4.3-11_i386.deb  \n"
-#~ "\n"
-#~ "wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/s/swi-prolog/swi-"
-#~ "prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
-#~ "dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb]]"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "deb http://ftp.debian.org/debian etch main\n"
-#~ "deb http://security.debian.org/ etch/updates main \n"
-#~ "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "deb http://ftp.debian.org/debian etch main\n"
-#~ "deb http://security.debian.org/ etch/updates main \n"
-#~ "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]"
-
-# type: Content of: <article><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> FIXME: this page still contains many etchisms..."
-#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> FIXME: this page still contains many etchisms..."


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list